Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:05] Yeah, I also have a lot of gay fans.
[00:08] Oh, and some of them clearly couldn’t get tickets
[00:11] to “Magic Mike Live” tonight.
[00:14] I also have a lot of gay enemies. 我也有很多同志仇人
[00:16] Or as I like to call them, my exes. 我喜欢称他们为‥ 前任
[00:20] The gays have so many terms, right? 同志的用语好多
[00:23] I can’t keep up. There’s “top, bottom 我真的跟不上,一号,零号‥
[00:25] bear, twink, daddy.” 熊,瘦猴,老爹
[00:27] A fan told me the other night… 今晚有个观众告诉我‥
[00:29] a fan told me after the show the other night 前几天晚上有个观众告诉我‥
[00:32] that if I was gay, I would be a power top… 如果我是同志 我会是强猛的一号 猛一‥
[00:37] Which, by the way, are 40 percent off at Ann Taylor right now. 对了,现在买一号的衣服打六折
[00:41] I think he’s wrong, though. 不过我觉得他错了
[00:42] You know, I don’t think there’s a term 如果我是男同志
[00:44] for the kind of gay man that I would be. 应该无法归类
[00:45] I mean, I’m rich. I wear fabulous clothes. 我很有钱,衣着有品味
[00:47] I love jewelry. Haven’t been laid in years. 喜欢珠宝首饰,好几年没搞了
[00:49] Oh, my God, I’m the pope! 天哪‥ 我是教宗
[00:54] Thank you, you’ve been a terrific audience. 谢谢,各位真的很捧场
[00:56] Not as good as last night, but not bad. 没昨晚的热情,但是也不错了
[00:58] I’m still Deborah Vance. Good night, Las Vegas! 我是黛博拉凡斯
[01:05] I’m sure you’re tired of hearing it because I’m tired of saying it 你一定听腻了 因为我已经说腻了
[01:08] but the TV in my room is still not working. 但是我房间的电视还是不能看
[01:12] Okay. 了解
[01:13] Yeah, well, it’s just it’s really important 我必须要有一台能看的电视
[01:16] that I have a working TV ’cause I’m a working TV writer. -因为我是电视节目写手
[01:19] – Yeah, I’ve heard. – Yeah. -对,我听说了
[01:20] I would just watch on my laptop 对,我可以用笔电看
[01:22] but I’m trying to cut down on my screen time. 但是又想减少看萤幕的时间
[01:25] TV is a screen. 电视也是萤幕
[01:26] Yeah, but it’s a second-tier screen. 对,但电视是二级萤幕
[01:28] It’s basically like reading a book at this point. 基本上跟看书没两样
[01:30] Oh, also, I need more toothpaste. 而且我牙膏也不够了
[01:32] Well, as you know, the free mini toothpaste 你也知道免费的迷你牙膏 是给饭店客人用的
[01:35] is a guest privilege, and you are a… what, a resident? 你是‥是什么? 驻场艺人吗?
[01:38] Yeah, and that’s way sadder 对,那更惨
[01:41] which is why I deserve the free toothpaste. 所以更应该给我免费牙膏
[01:43] I mean, it’s right behind you. I can see it. 就放在你身后,我都看到了
[01:47] Okay, it’s not, but you looked… -其实没有,但你回头了 -算你狠
[01:48] – Good. – Which means you know 表示你知道就在附近
[01:49] – it’s nearby. – Yeah.
[01:51] – Can you help me out? – Excuse me. -对 -你可以帮我吗?
[01:52] – Yeah? – Could I get a toothpaste? -请问一下 -请说 可以给我一条牙膏吗?
[01:56] – Are you gonna give it to her? – No. 你是不是要给她? 不是
[02:01] Here you go. -给你
[02:03] Thank you so much. -太感谢了
[02:04] – There you go. – Well, thanks. -给你 -谢了
[02:05] – God damn it. – No problem. -可恶 -小事
[02:07] My God. 天哪
[02:09] – Have a good one. – Good job. -祝你今晚顺心 -干得好
[02:10] All right. -好
[02:11] Hey, I’m gonna take my break, all right? -我要休息了
[02:17] Oh, and then I thought you could tag it with 你可以补充一句
[02:19] “makes me miss my bunions.” "害我开始想念拇趾囊肿"
[02:21] Oh, that’s good. 这句好
[02:23] Oh, great. 太好了
[02:25] Well, it’s a punchline. -这是笑梗
[02:28] Yeah. -对
[02:29] Oh, and you know how in the ’70s you had that bit 你七十年代有个笑话
[02:32] about hanging yourself with your tampon string? 说你想用卫生棉条上吊
[02:34] Yeah, it was genius. 对,那是天才之作
[02:36] Well, I was thinking we could update it. 我想可以跟上时事
[02:37] Maybe something about drowning yourself 说想用月亮杯把自己淹死
[02:39] in your Diva cup?
[02:41] What’s a Diva cup? 月亮杯是什么?
[02:42] Yeah, so it’s, like, a… it’s, like, a silicone cup 是个用矽胶做的杯子
[02:45] that you kinda fold up like a taco and… 可以像塔可饼一样折起来
[02:48] just pop in there. 然后塞进去
[02:49] Technically, they’re not dishwasher safe 严格说来不能放洗碗机
[02:51] but I toss ’em in there anyway. 但我都还是丢进去洗
[02:53] Remind me to never have dinner at your house. 提醒我千万别去你家吃饭
[02:55] No, my audience doesn’t know 不行,我的观众
[02:57] what a Diva cup is, and they don’t want to. 不知道月亮杯是什么 他们也不想知道
[02:59] Okay, I just don’t think we should be writing jokes 我只是觉得我们不该
[03:03] for a bunch of “Panera people.” 只为潘娜拉族群写笑话
[03:06] People who eat at Panera. 就是会吃潘娜拉的人
[03:08] Oh, you little shit. 你这小屁孩
[03:09] Just because they don’t live in LA or New York 只因为他们不住在洛杉矶或纽约
[03:11] doesn’t mean that what they think is funny 不表示他们的幽默感比你低级
[03:13] is any less valuable than what you think is funny.
[03:16] It kinda does, though. 但真的是这样
[03:19] I mean, have you seen some of the stuff 你有看过他们在网路上
[03:20] these people buy on Etsy? 买的东西吗?
[03:22] It’s all, like, coffee mugs 像是咖啡杯
[03:23] about how, “Actually, it’s wine in there.” 上面写着"里面装的是酒"
[03:26] So you’re telling me that if a lot of people think 你的意思是
[03:28] something is funny, it’s not? 大家觉得好笑的 其实不好笑
[03:29] Kinda, yeah. 可以这么说,对
[03:31] Oh, you’re that girl who never got to sit with the cool kids 看来你学生时期 都没资格跟风云人物同桌吃饭
[03:35] at the lunch table, and she just never got over it. 到现在还耿耿于怀
[03:38] – We had walk-away lunch. – Well, there’s a whole lot -我们都是边走边吃
[03:40] of other people in the cafeteria -餐厅里还有很多其他人
[03:42] and the sooner you learn that, the better off you’ll be. 你越早学到这一点越好
[03:44] – Deborah, the car’s here. – Oh, great. -黛博拉,车来了
[03:46] I’m sorry. -好极了
[03:48] I thought we were working this afternoon. 抱歉,我以为今天下午要工作
[03:49] I am working. 我是在工作啊
[03:51] I’m gonna go work Marty into not cutting my dates. 我要去叫马提 不要减我的场次
[03:55] Okay, I just think we should be concentrating on, like 我只是觉得我们应该专心写稿
[03:57] the actual material.
[03:59] Thanks for the tip. 多谢你的意见
[04:02] All right, see you tomorrow. 好,明天见
[04:04] Actually, you’ll see me Sunday. Marcus and I are going on a retreat. 是星期日 马可斯跟我要去静修
[04:07] Oh, while I’m gone, didn’t you say 你不是也说想找机会
[04:08] you wanted to get your mustache waxed? 去把胡子处理一下
[04:10] No. 我没说过
[04:12] Guess I just thought it. 大概是我想叫你去吧
[04:17] Deborah, please don’t go nuclear with Marty. 黛博拉,拜托别对马提发飙
[04:20] – I will play nice. – And you’ll meet me 我会很客气的
[04:22] at 7.00 for dinner with the Cincher sisters? 七点我们要跟塑身衣姊妹吃饭
[04:24] Wait. The what with whom? 等等,要跟谁做什么?
[04:26] They’re the sisters behind Cincher’s, the shapewear brand. 她们是经营塑身衣的那对姊妹
[04:28] – Dinner’s at 7.00pm sharp. – Right. -七点整吃晚饭
[04:30] I got it… Don’t worry, Marcus. -好‥ 别担心,马可斯
[04:32] I got it all under control. 一切都在我的掌握之中
[04:39] Well, he’s into sound baths, right? 他很爱声频浴,对吧?
[04:41] – Get him a gong. – He’s Japanese. -送他一面锣 -他是日本人
[04:44] – So? – So it could be insulting. -所以呢? -送锣可能很不礼貌
[04:46] He’s leaving you to work for your competitor. 他要跳槽去你的对手那里
[04:48] – It should be insulting. – Oh, you. -不礼貌也是刚好 -你哦
[04:51] Yeah, you’re right. -你说得对
[04:52] Oh, time to get down to business. -该谈正事了
[04:54] What? 什么?
[04:56] – What’s this? – A Seurat, two Gerhard Richters 这是什么? 一幅秀拉,两幅瑞希特的画
[05:01] a complete set of Pierre Jeanneret chairs. 一整组皮埃尔让那雷的椅子
[05:03] The list goes on and on. It’s all in there. 总之是一大堆 全都在里面
[05:05] I must say, Ivy has impeccable taste. 我得说,艾薇的品味一流
[05:08] She might be a keeper. 你可要留住她
[05:10] But paying for your assets through your corporation 但是用公款买自己的东西
[05:13] isn’t that a big no-no? 应该是犯了大忌吧?
[05:14] Because if your personal net worth is actually more 因为如果你个人财产净值
[05:17] than what you claimed, couldn’t your ex-wives 比申报的高
[05:20] renegotiate their alimony agreements? 你的那些前妻应该可以 重谈赡养费金额吧?
[05:22] Eh, what do I know? I’m just a washed-up comedian 我懂什么?
[05:25] with a firm grasp of family law. 我不过是个对家庭法 了若指掌的过气谐星
[05:28] – What do you want? – Well, as a woman 你想怎样?
[05:32] I feel that I have an obligation 身为女人我觉得有义务
[05:33] to share this information with your ex-wives. 跟你的前妻分享这些资讯
[05:36] – What a feminist. – Unless you want to… 好伟大的女性主义者
[05:39] rethink your taking away my weekend shows? 除非你想重新考虑 取消我周末场次的事
[05:42] Oh, so you’re f**king with my personal life 所以你拿我的私生活做筹码
[05:45] over a couple of dates? 只是为了两场演出?
[05:48] Which is unfair, since you don’t have a personal life to f**k with. 太不公平了 因为你根本没有私生活 能让我威胁
[05:53] Well, it looks like you have about 20 seconds to decide. 看来你剩二十秒能决定
[05:57] – Hi! – You… 你好
[05:59] Should we do a countdown? Oh, let’s! -你‥ -要帮你倒数吗,来吧
[06:01] – Ten, nine, eight… – Really? -十,九,八‥ -你来真的?
[06:04] – Fine! – Wonderful! -好吧 -太好了
[06:06] You can keep those. I’ve got copies. 那份你留着,我有复本
[06:08] What a rush! 真过瘾,我应该常常勒索才对
[06:09] I should blackmail more often.
[06:11] Rina, hi! You look fabulous. 蕊娜,你今天好美
[06:14] Oh, don’t worry. Marty was just leaving. -别担心,马提正要走
[06:15] Rina! -蕊娜
[06:17] – Hi. – Hi.
[06:19] – How are you? – I am fabulous. -你好吗? -好极了
[06:23] What was he drinking? He always drinks the weirdest shit. 他刚刚喝什么? 他每次都点超怪的酒
[06:26] – Let’s get you a real drink. – Thank you. -来帮你点杯真正的酒 -谢谢
[06:27] Excuse me. 服务生
[06:29] I don’t know how many times 我不知道要下来说多少次
[06:30] I have to come down here and say this.
[06:32] TV is a priority for me 电视对我很重要
[06:33] – and as a resident, I truly… – Oh, my God, Ava! 身为驻场艺人,我真的‥ 天啊,艾娃
[06:38] Holy shit! 要死了
[06:40] Oh, my God. 我的天啊
[06:42] My literal queens! I haven’t seen you in so long! 妈呀,我们八百年没见了
[06:45] How are you? 你好吗?
[06:47] It’s been so long. How have you been? 真的好久不见,你们好吗?
[06:50] Oh, so good! Amazing! 我好到不行
[06:53] I… I’m so happy to see you. 真高兴见到你
[06:55] – I’m Hallie. – Hey, hi. -我是荷莉 -你好
[06:57] Oh, so rude of us. 我们太失礼了,荷莉
[06:58] Hallie, this is Ava. She used to write comedy with us. 这是艾娃 她以前也是喜剧写手
[07:01] “Used to”? -"以前"?
[07:02] Did you just say you live here? -你刚刚说你住在这里?
[07:04] – Well… – Yeah, she does. -这个吗‥ -对
[07:08] I mean, it’s for a gig. It’s temporary. I’m working. 是为了表演 为了工作暂时下榻
[07:11] But honestly, it’s been so nice to get out of the LA bubble. 老实说,离开洛城的舒适圈 真的很不错
[07:15] You know what I mean? Just, like, fresh perspective 懂吗,可以有新的观点
[07:17] be with real people. It’s been, like, gorg’. 跟有血有肉的人相处 真的超棒
[07:21] – Amazing. – Right. 是啊‥
[07:22] – Right. – Right.
[07:23] Hey, are you guys free tonight? 你们今晚有空吗?
[07:25] I would love to hang out. I can show you around. 我们约一下
[07:27] I’ve got, like, a lot of spots I love. 我可以带你们参观 我最喜欢的地方
[07:30] We’ve actually gotta turn in early 我们明天早上要做水疗
[07:31] ’cause we have spa appointments in the morning, so… 所以要早点睡
[07:33] – Yeah. – I’ll text you, though. 我再传简讯给你
[07:35] Okay, yeah. 好啊
[07:37] Just little Vegas life hack for you. 教你们一个赌城的小知识
[07:39] Sometimes when old people are on a roll at a slot machine 有些老人家玩吃角子老虎 手气正旺时
[07:43] they’ll piss and shit themselves in their seat 会宁愿拉在裤子上
[07:45] rather than get up, so… 也不去洗手间
[07:47] Always look before you sit. 所以坐之前要看清楚
[07:52] – So good seeing you. – Yeah. -真的很高兴见到你 -是啊
[07:55] Thanks for the tip. 谢谢你的小知识
[08:03] Here’s another toothpaste. 给你一条牙膏
[08:04] That was so awkward. I feel bad. 刚刚好尴尬,我都替你难过了
[08:18] Hi, pancake! -亲爱的
[08:20] – Can we finally hang tonight? – Oh, can’t tonight. -我们今晚可以出去玩吗?
[08:23] – Tomorrow? – Yeah… -今晚不行,明天好吗? -好
[08:24] Hey! Toothpaste girl! 牙膏妹
[08:27] – You know each other? – Yeah, we go way back. 你们认识?
[08:29] I’m her toothpaste dealer. 我们老交情了 我是她的牙膏供应商
[08:30] Well, you’re a terrible dealer. You didn’t even charge me. 那你真的太逊了 居然没跟我收钱
[08:33] Well, the first one’s always free. 第一次都是免费
[08:35] – I’m George. – Ava. -我是乔治 -艾娃
[08:37] Well, I think this is a very good omen. 这是个好兆头
[08:40] I feel like we’re about to win a bunch of money together. 我觉得咱们一定会赢一大笔钱
[08:43] – I’m all in. – He’s all in. -我全下 -他全下了
[08:46] Okay, Ava. 艾娃,你觉得呢?
[08:48] What do you think? Do you want to hit or stand? -该继续要牌吗?
[08:49] No… That’s a bad idea. -劝你别问她
[08:51] She’s my good luck charm. 她是我的幸运符
[08:52] I want her to decide. 我要她决定
[08:58] – Jack is ten? – Jack’s ten. -J算十点吗? -对
[09:00] Two, carry the one… 加二进一‥
[09:03] – Hi… hit? – Hit. -要‥要牌? -我要牌
[09:06] Come on… 来吧‥
[09:08] I told you! 我都说了
[09:10] Look, I love her, she’s so cute 我爱她,她好可爱
[09:13] she’s amazing, but she sucks at blackjack. 是个大好人,但牌技超烂
[09:15] Oh, my God, I’m so sorry. 天啊,对不起
[09:16] What? Three grand to meet Ava? Seems worth it to me. 花个三千块就能认识艾娃 我觉得很值得
[09:21] Okay, love that. I do have to ask you 真感人
[09:25] to vacate the table, though, if you’re not gonna play. 但若不玩牌的话 我得请你离座
[09:26] Oh, yeah, of course. Fair, sorry. 当然,有道理,抱歉
[09:28] – I’ll see you tomorrow. – Tomorrow, promise. -明天见 -我明天一定陪你
[09:30] So did I hear you say that you lived here? 你是不是说你住在这里?
[09:32] – That’s cool. – Yeah, no… it’s really not. 真酷 其实完全不酷
[09:36] You know how the thing about Vegas is 一般人来赌城狂欢
[09:38] you come, you party, and then on Sunday morning you wanna get home as soon as possible? 到周日早上都巴不得快回家
[09:42] Right, yeah. 对
[09:43] Well, my entire life is that Sunday morning 我的一生就像那个
[09:46] but I can’t leave. 想走也走不了的周日早上
[09:48] I’ve never even partied here. 我甚至没有在这里狂欢过
[09:49] Seriously? 真的吗?
[09:51] Well, my God. Then we gotta make up for lost time. 天哪,那咱们得赶进度了
[09:54] You know that fancy Michelin star restaurant 你知道三楼那间
[09:56] – that’s up on the third floor? – Yeah. 米其林星级餐厅吧? 知道
[09:58] Do you wanna do coke in their bathroom? 想去那里的厕所嗑药吗?
[10:03] – So where are you from? – Originally? -你是哪里人? -老家吗?
[10:04] Yarmouth, Massachusetts. 麻州,雅茅斯
[10:06] No way! I’m from Waltham. 不会吧,我是沃尔珊人
[10:08] Look at us! We’re both from Mass and we love cocaine. 我们都是麻州人 又都喜欢古柯硷
[10:11] – What are the odds? – Okay, no, wait… -会不会太巧了? -等一下‥
[10:14] Were you a Papa Gino’s house or were you a Bertucci’s house? 你们家吃吉诺老爹 还是贝尔图奇?
[10:15] – This is very important. – Papa Gino’s. -这很重要 -吉诺老爹
[10:17] What am I, made of money? Come on. 你当我是富二代吗? 别闹了
[10:21] You’re funny. 你好有趣
[10:22] I would’ve had such a crush on you in high school. 高中的我一定会被你 迷得神魂颠倒
[10:24] I don’t think so. 不太可能
[10:25] I… I wasn’t cool in high school. Mostly because of my name. 因为我高中时很不酷 主要是因为我的名字
[10:28] Your name? What do you mean? 你的名字,什么意思?
[10:30] Oh, yeah.
[10:32] So we’d say certain words backwards so our parents 我们某些字会故意讲反
[10:34] wouldn’t know what we were talking about. 不让大人听懂
[10:35] So, like, beer was “reeb” 像啤酒就是酒啤
[10:37] and all the cool kids had nicknames. 学校的风云人物都有绰号
[10:39] So, like, Jon was “Noj” and Jen S. was “Snej” 比如说约翰是翰约 珍艾斯是斯艾珍
[10:42] and I think a big reason I wasn’t cool in high school 我在高中没人缘 有个很大的原因
[10:44] was ’cause, you know, Ava backwards is just “Ava.” 因为我的名字 正念反念都一样
[10:48] But wait, why didn’t you just use your last initial 为什么不用姓的缩写
[10:50] like Jen S. did? 像珍艾斯那样?
[10:53] F**k! 可恶
[10:55] Well, even if I had 就算有想到这招
[10:56] I was still pretty busted in high school. 我在学校还是没什么人缘
[10:58] Nobody told me you weren’t supposed to brush wavy hair, so… 没人告诉我有卷度的头发不能梳
[11:02] So, what, you got hot in college, then? 所以你大学才变成辣妹?
[11:05] No, not that either. 也没有
[11:07] It got a little better when I figured out my birth control 我学会避孕,除毛之后
[11:09] and lost my acne beard 情况稍有改善
[11:10] but also, I was only in college for, like, two years anyway. 而且我大学只念了两年
[11:13] I left early ’cause I got a writing job 我找到编剧的工作之后就辍学了
[11:15] and then that sort of imploded 结果工作很不顺利
[11:17] and I moved here to work a job that I hate. 只好搬来这里 接下一份我痛恨的工作
[11:21] Just the sort of classic story. 很典型的故事
[11:24] So you’re on birth control? 所以你有在避孕?
[11:27] That’s what you got out of all that? 我讲了这么多,你只听进这句?
[11:29] No. I… I got the other stuff too. 不是啦,其他的我也听进去了
[11:34] You know, you really don’t have to change. 你真的不用换衣服
[11:37] No, if we’re going to a Vegas club 不行,如果要去赌城的酒吧
[11:39] I legally have to wear a highly flammable dress. 我依法要穿一件高度易燃的衣服
[11:44] What’s with this TV? 你的电视怎么回事?
[11:47] I’ve complained a bunch. They won’t do anything about it. 我投诉了好多次 但他们相应不理
[11:54] Well, if they won’t do anything… 如果他们相应不理‥
[11:56] What are you doing? 你干嘛?
[12:01] Now they have to fix it. 这下他们非修不可了
[12:06] There. 行了
[12:08] If you’re not happy with something, you gotta change it, right? 不爽的话得采取行动,对吧?
[12:11] – Yeah. – You ready? -对 -准备好了吗?
[12:13] Let’s go. 走吧
[12:17] Yeah, now I just wash all my clothes in the sink 我现在都在水槽里洗衣服
[12:19] like an old Italian woman. 活像个意大利老太太
[12:22] Oh, my God. 天啊
[12:23] – What? – I know those girls. -怎么了? -我认识那几个女生
[12:25] They said they were going to bed early. 她们说今天要早睡
[12:26] They f**king lied to me. Oh, hey. 原来是骗我的
[12:33] Oh, Ava. Hi. 艾娃
[12:35] What happened to spa appointments? 你们不是要做水疗吗?
[12:38] Guess I’m still being punished for my tweet, huh? 看来你们还在为那则推文惩罚我
[12:40] My f**king scarlet T. 我那则十恶不赦的推文
[12:42] Dude, nobody cares about your f**king tweet. 拜托,根本没人在乎你的推文
[12:45] You were an asshole before the tweet. 在那之前你已经很混蛋了
[12:48] – Excuse me? – Honestly -什么?
[12:49] we were getting a second wind, and I was gonna text you. -其实我已经打算原谅你了 正想传简讯给你
[12:51] But when I scrolled up on our messages 但我打开程式
[12:53] the last thing you asked me was for a plus-one 发现你最后一则简讯‥
[12:56] to my premiere party, and when I said that I couldn’t 说要多带一个人去我的首映派对 我跟你说不行时
[12:58] you wrote, “Wow.” 你只回了一个字"哇"
[13:00] Okay, who are you, the court stenographer? 你是法庭速记员吗?
[13:02] – What the f**k? – Oh, come on, Ava. -搞什么鬼? -少来了,艾娃
[13:04] Everyone knows you’re, like, this career-obsessed… 大家都知道你是个 一心只想到事业的‥
[13:06] – Opportunist. – Yes. -投机分子 -对
[13:07] So we weren’t exactly all rushing to defend you 所以出事的时候没人想帮你说话
[13:09] when everything went down.
[13:11] Sorry to be so blunt, but we’re on coke. 抱歉讲话这么直白 但我们嗑了古柯硷
[13:14] – You guys did coke? – Well, guess what? 你们嗑了古柯硷?
[13:16] I’m on coke too. And also, f**k you! 你猜怎么着,我也是 还有‥去死吧
[13:19] You think you’re so great ’cause you made 你就那么自满于
[13:20] one mediocre indie about lesbians in Oakland? 那部讲奥克兰女同志的艺术烂片
[13:23] Let’s see what you do next. 就看看接下来如何吧
[13:25] I’m actually directing a Marvel movie. 我要导一部漫威的电影
[13:27] Okay, how does that even make sense? 少来了,这怎么可能?
[13:29] You know what? Good luck with that. 知道吗,祝你好运
[13:31] Kevin loves the direction we’re going in, so… 凯文很欣赏我们的方向,所以‥
[13:32] That’s great. Well, guess what. 那敢情好,你猜怎么着?
[13:34] In my next project 我的下一个企划中‥
[13:35] I’m gonna name all the villains Cat and Jules and Victoria 反派要叫凯特,茱儿丝
[13:38] and f**king… 薇多莉亚和那个什么‥
[13:40] – Hallie. – Hallie. -荷莉 -荷莉
[13:42] F**k you, Hallie. 去死吧,荷莉
[13:46] Thanks, I know where I’m going. 我会自己走
[13:51] Oh, they’re not here? 她们没来哦?
[13:55] Am I early? 我早到了吗?
[13:56] That’s very funny. They left 20 minutes ago. 真好笑,人家二十分钟前就走了
[14:00] They didn’t finish the Dom? How rude. 香槟居然没喝完? 没礼貌
[14:03] I’m glad I missed them. 幸亏没见着面
[14:06] Sorry… 抱歉‥
[14:08] Okay. You’re drunk. 你喝醉了
[14:11] Oh, who are you, my 1950s housewife? 你又是谁? 五十年代的管家婆吗?
[14:14] Come on! We’re celebrating! 来嘛,我们要庆祝
[14:17] I got my Fridays and Saturdays back from Marty. 我把周五和周六的场次要回来了
[14:20] All it took was just a little tiny bit of blackmail. 我只用了一点点勒索的手段
[14:24] – Greetings! What can I get for you? – Yes! 您好,需要什么吗? 有
[14:27] Two vodka martinis. Dirty, please. 两杯伏特加马丁尼加橄榄
[14:30] Just one. I’m not celebrating anything. 一杯就好,我没有要庆祝
[14:32] No, two. I will have them both. 不行,要两杯 都是我要喝的
[14:35] No problem. 没问题
[14:36] Do you know how hard it was to carve out 你知道把塑身衣从连锁药妆店
[14:38] this Cinchers deal from QVC? 抢过来有多困难吗?
[14:40] As…as hard as it is to get into them? 跟穿塑身衣一样困难吗?
[14:43] And you blackmailed Marty? 你居然勒索马提?
[14:44] It’s a Vegas residency, Deborah, not an Agatha Christie novel. 黛柏拉,这是在赌城当驻场艺人
[14:48] I have an actual plan. 不是克莉丝蒂的推理小说 我计划都想好了
[14:50] Oh, please. He loved it! 少来了,他爱死了‥
[14:52] – He loves this. – You think you can keep Marty 你以为靠这招
[14:54] off your back like this forever? 就能把马提吃得死死的?
[14:55] You need to let me set you up for the future. 你必须让我帮你规划一个
[14:57] One without dates. 不必担心演出场次的未来
[14:59] – No, I… – If… 不要,我‥
[15:00] No one’s gonna take my show away from me! 谁都别想抢走我的秀
[15:02] It’s my show! 那是我的秀
[15:03] Everything else is just extra. 其他的只是额外的红利
[15:07] “Just extra.” "额外的红利"?
[15:10] Well, then maybe you should listen to Ava 那也许你该听艾娃的话
[15:11] and start actually improving your material. 开始认真提升你的表演内容
[15:15] Have a good night. 祝你晚安
[15:21] – Perfect timing. – I just have to say -来得正好 -我只想告诉你‥
[15:24] my mother went on your cruise. She’s a huge fan. 家母参加了你的邮轮之旅 她是你的死忠观众
[15:27] – What’s her name? – Carol. -她叫什么名字? -卡洛
[15:31] Carol. Well, here’s to Carol. 卡洛 敬卡洛一杯
[15:34] – I couldn’t take a self… – Please. -可以跟你拍一张‥
[15:35] Yeah, great. -不行
[15:40] – That was brutal! – Hey, forget about those guys. -刚刚好惨 -别管她们了
[15:43] Who even likes Marvel movies anyway? 谁喜欢漫威的电影?
[15:45] Literally everyone. F**k! They’re right. 大家都喜欢,可恶 她们说得对
[15:49] The second I saw them, my first thought was 我看到她们的时候 第一个想法是‥
[15:52] “Great, I can use them to network my way back to LA.” "太好了,我可以利用 她们的人脉回到洛杉矶"
[15:55] And my boss was right too. I am “a little shit.” 我老板说得也没错 我是个小屁孩
[15:59] I’ve been, like, obsessed with being cool and popular. 我为了变酷,变得受欢迎 简直像得了失心疯
[16:02] It’s f**king pathetic and so basic. 真是可悲到家,而且好丢脸
[16:05] Really? I think you’re pretty amazing. 真的吗? 我觉得你很棒
[16:08] That’s ’cause you don’t know me. 那是因为你不了解我
[16:09] It only took me three hours to figure out 我只花了三个小时就发现
[16:11] that you’re funny, you’re cool, you’re smart. 你很风趣,很酷,很聪明
[16:14] So you’re a little ambitious. So what? 就算有点野心勃勃又如何?
[16:17] You’re in a cutthroat industry. 这一行竞争那么激烈
[16:19] And you said you had a little success early, right? 你说你年轻得志,对吧?
[16:21] They’re probably just jealous. 她们可能只是嫉妒你
[16:23] I don’t really have friends, George. 乔治,我没有朋友
[16:27] I think that’s, like, a huge red flag about me as a human being. 我想这点出了 我很大的人性缺陷
[16:31] You’re born alone, and you die alone. 人出生和死亡都是孤独的
[16:33] – You don’t need anybody else. – I don’t know. 你不需要任何人
[16:36] I… I think I might need to change… 是这样吗? 我觉得我可能需要改变‥
[16:40] my entire personality. 我的个性
[16:42] Really? I mean, technically, changing your entire personality is an option. 真的吗? 是啦,改变个性的确是个选项
[16:47] But do you know what the real work is? 你知道真正需要
[16:49] The real work is accepting 下功夫的是什么吗?
[16:51] and loving yourself for who you are and all the good stuff that you do. 是接受,喜爱真正的自己 和珍惜自己做的好事
[16:58] I guess I do some good stuff. 我确实有做一些好事
[17:03] I send money to my parents every month. 我每个月寄钱给我爸妈
[17:05] See? You’re basically Mother Teresa. 看吧,你简直就是德蕾莎修女
[17:07] My father’s in my phone as “Dickhead.” 我爸的来电显示是"猪头"
[17:12] Look… I know two things. 听着‥我知道两件事
[17:16] You are a good person, and we need to do some Molly. 你是个好人 还有我们得吃摇头丸
[17:53] Hey, do you wanna try the club again? 要不要再试试夜店?
[17:57] The line was insane last time, and it’s probably gonna be worse now. 之前就大排长龙了 现在应该更挤
[18:03] You know what? 你知道吗?
[18:04] I think I actually know another way in. 其实我有门路
[18:08] Okay. 好啊
[18:21] Perks of living in a casino. 这是以赌场为家的好处
[18:24] You come down here a lot? 你常下来这里?
[18:27] Deborah? -黛博拉?
[18:29] Ava? -艾娃?
[18:33] I don’t think I’ve ever seen you not wearing pants. 我还是第一次看到你‥ 穿长裤以外的下着
[18:37] What, did somebody die? 有人死了吗?
[18:38] Yeah, you wanna talk about clothes? 你想跟我讨论打扮?
[18:40] You look like you let a tailor loose in an antique carpet store 你的衣服像是发疯的裁缝 用古董地毯做的
[18:43] and I’ll have you know I can dress however I want. 告诉你,我想怎么穿是我家的事
[18:46] Okay? Thank you. 好吗,谢谢
[18:47] Well, when I was doing stand-up at your age 我在你这年纪讲单口时
[18:49] I had to wear a dress and heels. 还得穿洋装和高跟鞋
[18:52] Okay, I’m… I’m sorry I don’t have to. 抱歉,但我不需要
[18:54] Are you… are you, like, mad at me about that? 你为此生我的气吗?
[18:59] – Yes. – Wait a second. -对 -等等
[19:02] You’re drunk. -你喝醉了
[19:04] – No, I am not. You are. – No… I’m on cocaine and Molly. -乱讲,你才喝醉了
[19:08] Hi, I’m George. Hi. 错了,我嗑了古柯硷和摇头丸
[19:11] Oh, what’s going on here? 你们是‥我是乔治,你好 这是怎么回事?
[19:16] – Premarital sex? – Deborah! -婚前性行为吗? -黛博拉
[19:18] He’s cute, good for you. 他好可爱,真有你的
[19:21] Oh, just FYI 告诉你一个秘密
[19:25] I’ve heard that she has deeper sexual experiences with women. 我听说‥ 她跟女人上床比较爽
[19:30] Oh, my God. Okay, you’re my witness. 天哪
[19:32] She’s my boss. She could be arrested 你是证人,她是我老板 讲这种话会被逮捕的吧?
[19:34] – for saying that, right? – Oh, please! 少来了,波兰斯基都还逍遥法外
[19:36] Roman Polanski is still feasting on foie gras in the Sixth.
[19:39] I don’t think I’m gonna get busted for saying 我只不过是说我双性恋的员工
[19:41] my bisexual employee has bi sex. 双性都做过
[19:45] Am I? -会吗?
[19:47] I… I wouldn’t. -我不会逮捕你
[19:49] Okay, this was fun. Yeah, okay. Excuse me. 真好玩 麻烦让让
[19:53] Oh, you don’t have your Diva cup in, do you? 你没有用月亮杯吧?
[19:56] Oh, my God. 你够了哦
[20:00] Damn, she’s pretty rough. 她真难搞
[20:02] Well, yeah, that was actually one of our better interactions. 是啊,刚刚的场面还算好
[20:05] You know, for somebody who doesn’t have any friends in Vegas 你说在赌城没有朋友
[20:07] you run into a lot of people here. 但是一直碰到熟人
[20:09] Yeah, well, too bad none of them like me. 只可惜那些人都不喜欢我
[20:11] I like you. 我喜欢你
[20:18] Hey, do you… do you wanna skip the club 干脆别去夜店了
[20:21] and just go up to my room instead? 直接去我房间
[20:23] I absolutely consent. 我‥百分之百同意
[20:28] Oh, no. -你房间要走这边
[20:29] Your… your room’s actually this way. Oh, right. -对哦
[20:34] Hey, wait… This is my last hundred dollars. 等一下 这是我最后的一百块
[20:37] How much did you lose tonight? 你今天晚上输了多少?
[20:39] Like, 60 grand. 差不多六万
[20:41] You lost $60,000 tonight? 你今天晚上输了六万块?
[20:43] Yes, but you are going to take my last hundred 对,但你要用 我最后的一百块去赌
[20:45] – and you’re gonna go win. – No. 把钱赢回来
[20:47] We have established over the course of this evening 不行,今天晚上的事情已经证明
[20:49] – that I am a giant loser. – Ava! Don’t say that. 我是天下第一号大输家 艾娃,别这么说
[20:53] You… you are a winner. 你是个赢家
[20:56] So I want you to take this money 我要你拿着这张钞票
[20:58] and pick something really special. 选一个很特别的赌局
[21:01] And go win. 把钱赢回来
[21:07] I know the perfect game. 我知道要赌什么
[21:09] All righty, then! "王牌威龙" 太帅了
[21:14] Do not go in there! 最好别进去 教练,给我一个机会
[21:28] All righty, then… 我做不到,队长‥ 好‥
[21:30] – Oh, my God! – Oh, my God! 我的天哪‥
[21:33] – Oh, my God! – Holy… Holy shit! 我的天哪 不会吧
[22:17] Do you want the last “reeb”? 要喝最后一瓶酒啤吗?
[22:19] Oh, beer. Yes, good. 什么? 噢,啤酒 要,你不错哦
[22:24] I still can’t believe I won. God! 我还是不敢相信我赢了
[22:26] It’s like I’m almost not even a “la-hoo-suh-her” anymore. 我几乎觉得自己不再是输家了
[22:30] Sorry, that was not hot. Sorry. 抱歉,那样很不性感,对不起
[22:32] Oh, tomorrow morning, we should go 我们明早去美高梅梦幻饭店
[22:34] to the Mirage next door and get the breakfast sandwiches. 吃他们的三明治
[22:36] It’s literally the only good thing about living here. 那是住在赌城唯一的好处
[22:38] – Yeah, sure. – Oh, my God! -没问题 -我的天哪
[22:40] This is the first night I’ve had any fun here. 这是我在赌城第一个开心的晚上
[22:43] At all. I just, like, hate my job. 我实在很讨厌我的工作
[22:46] Well, then I think you gotta do something about it, right? 既然这样 就应该采取行动,对吧?
[22:48] Should I rip the TV off the wall? 要我把电视拆下来吗?
[22:50] I’ve done so much cocaine. 我嗑了好多古柯硷 搞不好真的做得到
[22:51] – I really think I could. – No, I just mean 我的意思是如果生活中
[22:53] if there’s something that is in your life 有你不喜欢的事物
[22:55] that you don’t like that you know that is not working 前方是死路一条
[22:58] you need to change it, you know? 就必须改变它,知道吗?
[22:59] You can’t just let it go. Like your boss. 不能得过且过 就拿你老板来说吧
[23:01] If that was a good interaction between you two 如果今晚那场面还算好
[23:03] then you are in an abusive relationship. 她根本就是恐怖惯老板
[23:05] I wanna quit, but I clearly have no options back in LA. 我也想辞职 但我显然在洛杉矶没搞头
[23:09] I mean, you saw those girls. They want nothing to do with me. 你也看到了,那群女的 躲我都来不及了
[23:11] – They f**king hate me. – But f**k those LA girls! -根本就是痛恨我 -你管那群女的去死
[23:14] And you don’t need your shitty boss either. 你也不需要你的烂老板
[23:16] You’re an artist. You’re a writer. You just need yourself, you know? 你是个艺术家,是作家 你只需要你自己
[23:21] And this pen. 和这枝笔
[23:23] That’s my vape. But you know what? 这是我的电子烟
[23:24] You’re right… 但你说得对‥
[23:26] Why the f**k am I wasting my life here? 我为什么要在这里浪费人生?
[23:28] So I can’t go back to LA, whatever. I… I’m still a writer. 不能回洛杉矶又怎样? 我还是个作家
[23:31] I can write anything from anywhere. 我在哪里都能创作
[23:32] I could get a cabin! 我可以租一间小木屋
[23:33] Joan Didion did that one time, I think. 琼蒂蒂安就住过小木屋 好像吧
[23:35] Yes, see! 对嘛,看吧
[23:37] Yes! That’s what I mean, you know? 这就是我的意思
[23:39] There can’t be any rules. 不能有任何限制
[23:40] You have to go and do your art. 你必须要能自由创作
[23:42] – I’m gonna quit. – Yeah? -我要辞职 -是吗?
[23:43] – I’m gonna quit! – I wanna see you quit! -我要辞职 -我要亲眼看到
[23:45] – I’m quitting now! – Go quit! -我现在就辞职 -快点
[23:46] – I’m gonna… okay. – Just go quit -我要‥好 -快辞职
[23:48] because you know what? 因为有时候
[23:49] Sometimes the universe gives you a path 宇宙会指引你一条明路
[23:50] and you say, “I’m gonna f**king jump” 你直觉应该跳下去
[23:52] and the net will appear. Right? 安全网自然会出现 对不对?
[23:54] Am I sweating? 我在出汗吗?
[23:58] You’ve reached Deborah Vance. Leave a message. 这是黛博拉文斯的手机,请留言
[24:01] Hey, it’s Ava. 我是艾娃,我受不了了
[24:03] So I don’t think this is gonna work out
[24:05] ’cause you treat me like shit. 你把我当屎一样对待
[24:07] And also, you don’t need a writer. 还有你需要的不是写手
[24:09] You need a psychiatrist, ’cause you’re f**king crazy! 而是个心理医师,因为你疯了
[24:11] And I hate calling women crazy, but in this case 我不喜欢说别的女人疯了 但这是例外
[24:13] it applies, ’cause you actually are. 因为你是真的疯了
[24:15] So, yeah. I quit! 对,我不干了
[24:16] Why don’t you get yourself a book on attachment theory 我建议你找本依附理论的书
[24:18] and a bottle of Ativan? 和一瓶镇定剂
[24:20] F**king goodbye! 永别了
[24:23] – Yes! – That felt so good! -好过瘾 -我的妈呀
[24:24] Holy f**king shit! That was amazing! -太棒了 -天哪
[24:26] – Oh, my God. – You are so f**king incredible. -你太厉害了 -好过瘾
[24:28] Oh, that felt good. These drugs are good. -这些药真带劲
[24:30] I know. They’re really good -没错
[24:31] which is awesome, because it can be a crapshoot 运气真不错
[24:33] – when you buy from a homeless guy. – Wait, what? 因为跟流浪汉买药很危险
[24:35] First of all, they’re unhoused residents. 等等,什么? 首先那些人叫做街友
[24:37] That is scary, though. -好吓人
[24:38] You’re incredible. -你真棒
[24:47] You still awake? 你还醒着?
[24:48] Yep, I’m writing something really good. 对,我在写很棒的东西
[24:56] This’ll sell. 一定会大卖
[25:32] – Hi, Jimmy. – Hey. 吉米
[25:34] Was your e-mail hacked? 你的电邮被骇了吗?
[25:36] I don’t think so. 应该没有
[25:38] No. I was really hoping it was. 我还希望是被骇了
[25:40] You sent me an e-mail at 4.00am. The subject was “Potential Franchise” 你凌晨四点寄给我一封信 主旨是"有潜力的系列"
[25:43] and it was just one very long sentence. 内容只有一个句子,但是很长
[25:45] It said, “What if first girl band during Salem Witch Trials "如果撒冷猎巫大审时
[25:50] but prestige drama?” 第一个女团但是严肃剧情"
[25:51] No punctuation. Very hard to follow. 没有标点符号,看不懂在写什么
[25:54] Yeah. 是啊
[25:55] And then you sent me a whole another e-mail 后来你又寄了一封 列了一堆人名
[25:56] with a list of names that included Glenn Close and Ashley Olsen. 包括葛伦克萝丝和艾希莉欧森
[25:59] Is that the Olsen you meant? 你是不是见过她?
[26:01] Yeah, let me give that a reread before you send it out. 对,你转寄出去之前 让我先重看一遍
[26:04] Not something I’m on the verge of doing. 我没打算把你的信转寄出去
[26:06] – Don’t you worry. – Sorry, you gotta use 放心吧
[26:07] the side entrance. Someone just jumped. 抱歉,你得走侧门 有人跳楼了
[26:11] Jimmy, let me call you back. 吉米,我再打给你
[26:13] Jumped? Jesus. 跳楼? 天哪
[26:15] Yeah, happens all the time. People come here 是啊,这种事常发生
[26:18] blow all their money on drugs and hookers 人们来这里
[26:20] live it up, and then boom! 嗑药买春把钱花 痛快玩一个晚上,然后跳楼自杀
[26:22] You gotta get a wet vac. It’s a mess. 清理起来麻烦死了
[26:25] So you’re gonna have to go that way. Turn around. 你得调头从那边进去
[26:28] Yeah. 好 "海明威套房"
[27:11] No, he… he didn’t mention much of anything 没有,他‥ 他几乎什么都没说
[27:16] because I… I talked about myself the whole night 因为整个晚上 都是我在说自己的事
[27:18] because I f**king suck. 因为我是个很差劲的人
[27:22] He was a Papa Gino’s guy. I… 他喜欢吉诺老爹,我‥
[27:25] Okay. 好
[27:27] Well, let us know if you think of anything. 如果想到什么,再跟我们说
[27:29] Looks like he skipped town after he was found guilty 看样子他是因为诈骗老人家
[27:32] of defrauding a bunch of elderly people. 被判有罪后就溜了
[27:34] Elder fraud? 诈骗老人?
[27:36] Yeah. You have our info, so… 对,我们的联络资讯都给你了 "吉米:跟黛博拉谈得如何?" "吉米:请回电"
[27:49] Oh, f**k. 完蛋
[28:01] Call Deborah Vance. 打给黛博拉文斯
[28:04] You’ve reached Deborah Vance. Leave a message. 这是黛博拉文斯的手机,请留言
[28:07] Deborah, if you’re getting this message 黛博拉,你听到的话
[28:09] please disregard my message last night. 请不要管我昨晚的留言
[28:10] I… I did not mean any of that. 那些都不是我的真心话
[28:12] I got some really bad advice. 我是误信贼言
[28:14] I’m on my way to explain in person. 我现在过来跟你解释
[28:18] End call. 结束通话
[28:23] Oh, Marcus. You’re not coming. -马可斯,你不用去
[28:25] – Excuse me? – Well, since you’re so sure -什么?
[28:27] that I need to work on my material 既然你苦心劝我提升表演内容
[28:28] that’s what I’m gonna spend the weekend doing. 我周末就好好写稿
[28:30] Ava and I are gonna have a little writer’s retreat. 艾娃和我要来个作家静修之旅
[28:33] Oh, and would you mind 拜托喂巴瑞吃心丝虫的药
[28:34] making sure that Barry takes his heartworm pills?
[28:36] Thank you. 谢谢
[28:40] – Deborah, I… – Jesus! -黛博拉,我‥ -天啊
[28:42] I said I liked the dress 我说我喜欢那件洋装
[28:44] not that you have to wear it every day. 但你也不用天天穿
[28:45] But good timing. You are coming with me. 不过你来得正好 你要跟我一起去
[28:48] What? Wait, where are we going? 什么,要去哪里?
[28:49] You’re going on the retreat instead. 你要跟我去静修
[28:52] I’m actually getting a little eyelid maintenance 我其实要去整一下眼睛
[28:53] but maybe we can do a little bit of work 术后休养时我们可以写稿
[28:55] you know, while I’m recovering.
[28:56] Josefina, did you ever find my phone? 约瑟菲娜 你有没有找到我的手机?
[29:00] It was on the toilet. 放在马桶上
[29:02] Thank you. 谢谢
[29:04] Anyway, my appointment’s at noon. 我约的时间是中午
[29:06] Hope you don’t mind a little blood. 希望你不怕血
[29:11] Let’s go! Move your ass! 来呀,快一点 待续 谢谢观赏
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号