Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:05] Welcome to Seven Graces Surgical Center
[00:08] and Luxury Aftercare
[00:09] where you’ll be treated by our world-class team 在这里接受世界级
[00:11] of surgeons and medical staff. 外科医师和医疗团队的治疗
[00:13] Once your procedure is complete 手术完成之后
[00:15] you’ll heal in total comfort 可以在我们得奖的
[00:17] and complete privacy in our award-winning wellness center. 七雅健康中心舒适私密地静养
[00:20] Seven Graces, it’s not just recovery 让您不只是复原
[00:23] it’s rejuvenation. 还能回春
[00:27] Welcome to Seven Graces Surgical Center… 欢迎光临七雅手术中心‥
[00:30] Okay. 好 "已停用,稍后再试"
[00:33] F**k! 可恶
[00:36] Once your procedure is complete
[00:38] you’ll heal in total comfort and complete privacy
[00:40] in our award-winning wellness center.
[00:42] Seven Graces, it’s not just recovery, it’s rejuvenation.
[00:50] – This is Marcus. – Hey, friend! 我是马可斯
[00:53] – Who is this? – It’s Ava. -我的好朋友 -你是谁?
[00:55] You don’t have my number saved? 我是艾娃 你没有存我的号码?
[00:56] No. What’s up? Is everything okay with her? 没有,找我干嘛? 她没事吧?
[00:59] Yeah. Oh, yeah, no… absolutely. Everything’s great. Deborah’s great. 没事,她好得很
[01:01] She’s just… she’s still in surgery. I was just wondering… 黛博拉很好 还在做手术,我在想‥
[01:04] You know what? I was wondering. 知道吗,我在想
[01:06] Do you… do you happen to know her… 你会不会知道她手机的密码?
[01:08] her phone passcode?
[01:09] And why do you need that? 问这干嘛?
[01:11] You know, I was actually thinking I should probably 其实我是想用她的手机
[01:13] take some goofy selfies on her phone. 拍几张傻照
[01:16] You know, just to cheer her up when she wakes up. 等她醒来看了 心情会好一点
[01:19] Well, while that definitely sounds like something she’d love 她感觉还真的会喜欢这种玩笑
[01:21] I can’t help you. I don’t have the code. 但我帮不上忙 我不知道密码
[01:23] She uses Face ID. 她是用脸部辨识
[01:24] Face ID, f**k! 脸部辨识,可恶
[01:27] You know what, Marcus? 马可斯,你要的话
[01:28] You can… you can go ahead and save my number 可以把我的号码存起来
[01:29] if you want, ’cause, you know, we’re kinda becoming… 因为我们现在也算是‥
[01:33] friends. -朋友了 -我会的
[01:34] – I will. – Okay, bye. 好,再见
[01:40] Oh, no. 糟糕,应该先试穿的
[01:42] Should’ve tried ’em on.
[01:48] Girl, did Andre try to sell you some of his edge growth formula? 安德瑞是不是 又想卖他的生发配方给你?
[01:54] – Do you think it works? – Do you think it works? -你觉得有用吗? -你觉得呢?
[01:56] Don’t forget, he thinks the earth is flat. 别忘了,他相信地平说
[01:59] That boy’s an idiot. -那家伙是个白痴
[02:00] – Yeah, he’s a fool. – Oh, girl. -说得好
[02:01] – We gotta stop buyin’… – Mom, if you’re gonna housesit -说真的,我们不能再买‥ -妈,你来帮我顾家
[02:04] at least close the door. 至少把门关上
[02:05] – Honey, why are you home? – Change of plans. 宝贝,你怎么回来了? 计划有变
[02:09] I’m not going anymore. 我不去了
[02:11] And Costco, Mom? 你去大卖场买东西?
[02:13] You said you were having a few people over, not a frat party. 你说要招待朋友 可没说要开派对
[02:15] I am… I’m… it’s not a party. 对‥这不是派对
[02:19] Miss Loretta, what’s that? 萝瑞塔女士,那是什么?
[02:21] This? 这个吗?
[02:23] Party platter. 派对分享盘
[02:25] This is why your building banned parties. 难怪你们的大楼禁止派对
[02:26] – No… – No… 才不是这样‥
[02:28] We got banned because they’re losers and they’re jealous. 这群窝囊废 是嫉妒我们才下禁令
[02:31] – They’re jealous. – That hole in the wall -他们嫉妒
[02:32] that coulda been made by anything. -墙上破洞有很多可能原因
[02:34] The keg-shaped hole in the wall could’ve been made by anything? 洞的形状跟啤酒桶一样 可能的原因很多?
[02:36] That’s the one, yeah. 我就是这个意思,对
[02:39] Okay. -好的
[02:40] Well, anyway, now that you’re here -既然你回来了
[02:42] come help me slice fruit for the sangria. 就来帮我切做水果酒的水果
[02:44] No, I’m just here to get my camera. 不行,我是回来拿相机的
[02:46] Sanford’s showing me some properties in Huntridge. 山佛要带我去亨特里奇看房子
[02:48] Oh, of course. 当然罗,难得周末不用上班
[02:50] You got the weekend off from work
[02:52] so you’re gonna fill it with more work. 你就决定去揽更多工作
[02:53] Honey, you have caught a disease from Deborah 儿子,你被黛博拉传染了
[02:56] and it’s called workaholism. -传染了工作狂
[02:58] – That’s bad. – Mom… -很严重 妈
[03:00] Flipping houses for me is not work, it’s pleasure. 炒房对我来说不是工作,是娱乐
[03:03] Well, if you love it that much why don’t you just do it full time? 既然这么喜欢 为什么不转成正职?
[03:06] Because I helped build Deborah’s empire. 因为我打造了黛博拉的帝国
[03:07] I’m not gonna walk away from it. 不可能弃之不顾
[03:08] All that work is why you haven’t met someone. -只会工作,难怪一直单身 -是啦
[03:11] – Oh, okay. – Which really disappoints me 你害我好失望
[03:13] ’cause I wanna go to a gay wedding. 因为我很想去参加同志婚礼
[03:15] Girl, I’ve got an outfit that I wanna wear 我有一套超想穿的衣服
[03:16] that the straight people would just not understand. 但异性恋肯定不懂得欣赏
[03:19] Oh, where are your dog bowls? -你的狗碗在哪里?
[03:21] I don’t have a dog, so I don’t have dog bowls. -我没养狗 怎么会有狗碗
[03:25] – See, that’s gonna be a problem. – Yeah. 这下有问题了
[03:27] Because I said that pets were welcome. 因为我说欢迎带宠物参加
[03:29] – Welcome. – And encouraged. -并鼓励携带
[03:31] – Encouraged. – All right. -鼓励
[03:32] I’ve just decided that I’ll be staying 好吧,我我刚刚决定
[03:34] at Deborah’s tonight 今晚睡黛博拉家
[03:35] and the cleaning lady will be here at noon tomorrow. -不要‥ -清洁工明天中午会来
[03:37] – Noon? – Oh, baby, baby. -中午? -宝贝‥
[03:39] – Let’s make it 1.00. – Let’s make it 2.00 -改到一点好了 -两点比较好
[03:41] ’cause I wanna sleep in, you know. 我想赖床
[03:45] – We love you! – Love you, too. -我们爱你 -我也爱你们
[03:48] – He’s mad. – What’s wrong with him? -他火大了 -他是怎样?
[03:50] Why he don’t like dogs? 他为什么不喜欢狗?
[03:55] Hi! You look… 你看起来‥
[03:59] Hi. 你好吗?
[04:00] You look like a ball girl at the US Open 你看起来像美国公开赛的女球僮
[04:04] and not one of the fast ones. 而且动作不太俐落
[04:07] She seems like herself. 她好像完全恢复了
[04:08] Okay, Deborah. I’ll let Perla take it from here. 黛博拉,我要把你交给佩拉了
[04:11] – Perla? No, oh, God, no. Oh, God! – Hello, Miss Deborah. 佩拉? 我不要‥ -黛博拉小姐 -我的天
[04:15] – Are you okay? – Oh, no. -你还好吗?
[04:16] Everything’s okay. Miss Deborah and I just have complicated history -一切都没事 黛博拉小姐跟我的关系很纠葛
[04:19] and she hate me very much. 她非常恨我
[04:20] Okay, let’s get you into bed. 好,我送你上床
[04:22] Nice and easy. 慢慢来
[04:25] How are you feeling, my funny lady? 搞笑天后感觉怎么样?
[04:28] Why are you speaking so slowly? 你讲话为什么这么慢?
[04:30] I didn’t get brain surgery. 我又不是去动脑部手术
[04:32] That’s a good one. I’ll be right back. 好好笑,我马上回来
[04:37] Here. Come here. 过来
[04:38] – Yeah? – Get her out. -什么事? -赶她走
[04:41] Okay, okay, I will… 好,我现在就赶
[04:44] Perla, can we talk outside for a second? 佩拉,可以出去谈谈吗?
[04:45] – Yeah, of course. – Okay. 没问题
[04:48] Yeah? 什么事?
[04:51] Maybe you could see if there’s another nurse available. 能不能去看看别的护士 有没有空?
[04:54] – It’s not… it’s not personal. – Oh, no, I wish. -我不是针对你 -我也希望
[04:56] No, but we are very booked this weekend 这个周末生意很好
[04:58] so everybody is assigned. 大家行程都满了
[04:59] Plus, Miss Deborah is long time patient. 而且黛博拉小姐是熟客了
[05:01] And she’s known for being, you know, bitchy. 大家都知道她有时候很‥刻薄
[05:04] – Yeah, awful. – Only Perla has special touch. -对,很可怕 -只有佩拉制得住她
[05:07] Okay. 好吧
[05:08] Maybe you could just go 你先走吧,这两个小时
[05:10] and let me handle some stuff for the next couple hours. 由我来照顾她
[05:12] Okay, yeah. I go for a bit. 好,我可以离开一下
[05:14] She’ll probably be sleeping for next few hours anyway. 反正她还会再睡两个小时
[05:16] Just make sure, if she needs to use bathroom 不过她上厕所时你得陪她去
[05:18] you go with her, okay?
[05:19] Because she won’t use walker. 因为她不肯用助步器
[05:20] – She could faint. – Yes. Of course. 她可能会昏倒
[05:22] I will accompany my boss to the bathroom. 好,没问题 我会陪我老板上厕所的
[05:25] Okay, good, call me if she starts acting weird, okay? 好,如果她举止怪异 就打给我
[05:26] Okay, great. I’ll… I’ll let you know 好,如果她说我的好话
[05:28] if she says anything nice about me. 我马上通知你
[05:30] You funny lady, too. 原来你也很搞笑
[05:31] I take care of you when you get your chin fixed. 你来整下巴时 我一定负责照顾你
[05:33] – What? – Do I need… I need… 什么,我的下巴需要‥
[05:34] Okay, bye-bye. 再见
[06:59] No. 好恶
[07:39] – Hello? – Hi, girl. -喂? -姊
[07:42] Do you mind coming to me tonight to hang? 今天晚上可以来我家吗?
[07:44] I lost a contact in the back of my eye 我的隐形眼镜卡在眼睛里
[07:46] and I think it’s a little risky for me to drive. 开车好像不太好
[07:48] Shit. I’m sorry, Kiki. 对不起,琦琦
[07:50] I’m, like, an hour outside of Vegas. 我现在离赌城有一个小时的车程
[07:52] I had to come with Deborah to this weird surgery place. 我得陪黛博拉 来这个奇怪的手术中心
[07:54] Oh, bummer. 真扫兴
[07:56] It’s all good, though. Hope you’re getting overtime? 没关系,希望你有加班费
[07:59] I’m not, but, hey 并没有,对了
[08:00] you don’t know Deborah’s phone passcode, do you? 你知道黛博拉手机的密码吗?
[08:03] No. Sorry. Why do you need that? 没有,抱歉,你问这干嘛?
[08:06] Oh, did you try her birthday 试试她的生日
[08:08] but ten years earlier than what’s on Wikipedia? 但把网络上的资料减十年
[08:10] – That might work. – Of course, I did. -说不定有用 -我当然试过了
[08:12] It was the first thing I tried. 那是我试的第一组密码
[08:13] But no, I… I just… I had an awful night last night 但不对
[08:16] and I was really coked up and… 我昨天晚上过得很惨 嗑了一堆古柯硷
[08:19] It doesn’t matter. 无所谓了
[08:20] I… I just… I left Deborah a voicemail 我在黛博拉手机上留了言
[08:22] and I need to delete it but her Face ID isn’t working 我必须删掉 但是脸部辨识没有用
[08:24] ’cause she just had surgery and her face is swollen. 但是她刚动过手术 脸肿得像猪头
[08:27] Oh, shit. 真惨
[08:29] Oh, shit! 天啊,我突然想到一个好主意
[08:31] I have an amazing idea but it’s kinda insane. 但是有点疯狂
[08:35] I will try anything. 我什么都愿意试
[08:48] The museum will be closing in ten minutes. 本馆十分钟后打烊
[08:51] Oh, my God! Uncanny. 天哪,超像的
[08:55] Okay. 天啊,好
[09:10] Oh, okay. 好耶
[09:13] Delete. 删除
[09:19] Deb, you almost had me. 小黛,差点被你逮到了
[09:45] Good morning! 早安
[09:46] Oh, I’m so sorry, I thought my boss was in here 抱歉,我以为床上睡的是我老板
[09:49] not some young woman with perfect eyes. 而不是一个美目盼兮的年轻女子
[09:53] No… 不可以‥
[09:54] I’m supposed to walk you to the bathroom. 我得扶你去厕所
[09:56] Come on, you don’t have to do that. 你不用做这份苦差事
[09:58] – Have to? – Get to. 苦差事? 这是我的荣幸
[10:01] What’s up with you today? 你今天是怎么回事?
[10:03] Nothing, I’m just in a good mood. 没事,就是心情好
[10:04] And I was told you were a fainting risk 护士说你可能会昏倒
[10:06] so either I can accompany you 如果不让我陪你去
[10:07] or we can just get Perla back in here. 我就叫佩拉来
[10:09] Okay, fine… 好啦‥
[10:17] Fine, I’ll wait out here but I’m still gonna hold your hand. 好,我在这里等 但还是要牵着你的手
[10:20] Oh, Jesus. 杀了我吧
[10:25] Good luck. 加油
[10:37] Sounds strong. -劲道真强 -老天
[10:38] – God! – Oh, no you don’t… 不可以‥
[10:40] Good morning, how are you? 早安,你好吗?
[10:43] Oh, my God, I love that. 天哪,我喜欢
[10:45] Yeah, can I please have the chocolate chip pancakes? 我要巧克力煎饼,你也要吗?
[10:49] – You want the same? – Pancakes? -煎饼? -对
[10:50] – Yeah. – I didn’t come here to look worse. 我不是来这里变丑的
[10:53] Hold, please. Come on. 请稍等
[10:55] You just had surgery. You can have a pancake. 别这样,你才刚动过手术 吃点煎饼不会怎样
[10:57] Think about it, the yum melted chocolate 你想想,美味融化的巧克力
[11:00] the fluffy stacks, the sweet maple syrup? 一叠松软的煎饼 和甜甜的枫糖浆?
[11:04] Do you finish it with whipped cream? 上面会挤鲜奶油吗?
[11:06] They do. 他们会耶
[11:07] Have you never heard the expression 你没听过一句话吗?
[11:08] “A moment on the lips, a lifetime on the hips”? "嘴巴一小口,屁股一大坨"
[11:11] Have you never heard the expression 那你有没有听过
[11:13] “Yum, yum in my tum-tum”? "吃得饱饱,活着好好"?
[11:15] – What is wrong with you? – A lot. -你是有什么毛病? -我的毛病多了
[11:17] Junk food’s not worth it. 吃垃圾食物得不偿失
[11:19] Are you seriously gonna deprive yourself 你真的下半辈子
[11:20] of delicious food for the rest of your life? 都不吃美食了吗?
[11:22] You’re never gonna have a McDonald’s french fry ever again? 永远都不吃薯条了吗?
[11:25] No. -不吃
[11:26] Well, I hate to say it, but you have disordered eating. -我不想这么说
[11:28] It’s a classic for a reason. -你有饮食失调症 -这种病成为经典是有原因的
[11:31] Okay. So, yeah. 一份煎饼和一份健康早餐
[11:33] Just the pancakes and your healthy start plate.
[11:37] Great. Thank you. And, you know 好极了,谢谢
[11:39] I actually do wanna order a couple more things. 其实我还再加点一些
[11:47] – Worth the calories? – Absolutely. -摄取这些热量值得吗? -太值得了
[11:54] Okay. Shall we work? -要开始工作了吗?
[11:55] Yes. Jokes. -对,想笑话
[12:02] I should probably work from the bed, though. 我最好躺在床上工作
[12:04] Yeah, it’s good for creativity and a healthful recovery. 对,躺着比较有创意 而且能帮助复原
[12:08] Yup. 对
[12:10] All right. This is better. 好 -这样好多了 -对‥
[12:13] – Yeah. – Yeah.
[12:15] Should we close our eyes for a second? 要闭上眼睛吗?
[12:17] – Yeah, if you want to, yeah. – We’ll keep working. -你想闭的话当然可以 -闭着眼睛工作
[12:20] Of course, I mean, yeah, we would. -没问题
[12:21] Okay, so we’ll close our eyes for a second, and we’ll… -稍微眯一下‥
[12:23] – Yeah. – We’ll think of jokes. -好 -想一些笑话
[12:25] That sounds good, yeah. We can think of… 好主意,我们来想‥
[12:29] jokes. 笑话
[12:38] Coming. 来了
[12:49] – Hi. – Hi. 你好‥
[12:51] Nice robe. 浴袍很漂亮
[12:53] Thanks. 谢谢夸奖
[12:54] So someone called and made an anonymous tip 我们接到匿名举报
[12:57] about the water usage on this property last night? 说昨晚这里有人浪费水
[13:03] That’s bizarre. 这就怪了
[13:05] Can I speak to Ms. Vance, please? 我可以跟文斯女士谈谈吗?
[13:07] She’s away for the weekend. 她这个周末不在
[13:10] So were you going to invite me in, or what? 所以你要请我进去吗?
[13:14] Do come in. 请进
[13:42] Wakey, wakey! 起床,该检查纱布了
[13:44] Time to check dressing, my funny lady. 搞笑天后
[13:45] – Perla! – We’re working! -佩拉 -我们在工作
[13:48] – Oh, my God. – Come, sit up for me, darling. -天哪 -坐起来一下
[13:50] Oh, that’s such a creepy way to be woken up. 这样被叫醒好诡异
[13:52] Do you see what I mean about her? -知道我的感受了吧? -知道了
[13:54] – Yes. – All right. 屁屁往后坐一点,谢谢
[13:55] Let’s get your tushy back. Thank you.
[13:58] How are you feeling today, my funny lady? -搞笑天后今天觉得如何?
[14:00] I hurt. I… I need another Vicodin, please. -好痛 我要再吃一颗止痛药
[14:02] No… Miss Deborah. It’s not time yet. 不行,黛博拉小姐 时间还没到
[14:04] Seriously, Perla. 说真的,佩拉,我伤口好痛
[14:05] I am in pain… I need more painkiller now. 现在就需要止痛药
[14:09] You know, I shouldn’t. I could get in trouble. 我不该给你药 会惹麻烦的
[14:11] Please? 拜托嘛
[14:13] You know, for you, I give you half, okay? 看在你的面子上,我给你半颗
[14:15] But it’s secret. There we go. 但这是我们的秘密,吃吧
[14:17] – Thank you. – All set. -谢谢 -都好了
[14:18] Anything else I can do, be of assistance? 还有什么能帮你的吗?
[14:20] – No. Good bye. See you later. – I’ll be back soon. -没有了,晚点见 -我很快就会再来的
[14:23] – Oh, good. – Bye, honey. Bye, darling. -好极了 -再见,亲爱的
[14:25] Bye, Perla. -再见,宝贝 -再见,佩拉
[14:29] Well, at least she gave you more, right? 至少她有多给你止痛药
[14:33] Please. It’s basically children’s Tylenol. 拜托,那比小孩吃的还弱
[14:37] But my forehead is sore. 我的前额很痛,通常不会这样
[14:39] That doesn’t usually happen. Is there a bruise there? 有淤青吗?
[14:41] No… nothing at all. I… I wouldn’t even think about it. 没有,什么都没有 不用担心了
[14:44] You know, I actually, I have some weed edibles on me 其实我身上有带食用大麻
[14:46] that help me with my cramps, which, weirdly, I’m having early. 用来缓解经痛的 怪了,我这个月早了
[14:49] – Do you… do you want some? – No, I don’t like marijuana. -想吃吗? -不要,我不喜欢大麻
[14:52] I mean, I already feel like crap. 我已经觉得很糟了
[14:54] Why would I wanna take something 为什么还要吃
[14:55] that makes me feel lazy and hungry too? 会让我觉得又懒又饿的东西?
[14:57] Right, you… you said you hated “grass.” 明白,你在修道士俱乐部
[14:59] at that Friar’s Club Roast. 吐槽大会时说讨厌抽大麻
[15:01] You had that bit about how Crosby, Stills, Nash, & Young 你有个笑话是
[15:04] were such stoners that the only reason 克罗斯比,史提尔斯,纳许与杨
[15:05] they called their band that is because they wanted 团名这样取是因为太爱呼麻
[15:07] to remember each other’s names? 不这样记不住对方的名字
[15:10] That was funny. 真好笑
[15:11] I had completely forgotten about that joke. 我完全忘了那个笑话
[15:12] I just saw it the other day, actually. 我前几天才看过
[15:13] I’m… I’m almost done digitizing. 我已经快完成数位化了
[15:16] I stayed late a couple nights last week. 上周熬了两个晚上
[15:18] It’s actually kinda fun. 其实还蛮好玩的
[15:19] You know the reason I wrote that was ’cause I had a crush on Graham Nash. 我写那个笑话 是因为暗恋葛汉纳许
[15:23] I thought that if he heard it, maybe he’d call me. 想说他听到
[15:25] Oh, Deborah. 搞不好会打给我
[15:28] I love that. Did he call? 黛博拉,不错喔 他有打来吗?
[15:29] I don’t know. I toured so much that year 不知道,那年我一直在巡演
[15:32] I didn’t even have a home phone number. 连支固定电话都没有
[15:35] I really… 我真的‥
[15:37] You know what? I will take that pot pill. 好吧 给我一颗你的大麻丸
[15:41] It’s not a pill, it’s a gummy, but great. 不是药丸是软糖,但是‥ 好极了
[15:44] And you can take one too if you want. 你想吃的话也吃一颗吧
[15:47] I was gonna anyway. 我本来就要吃
[15:48] Big surprise. 真意外
[15:51] I’m traveling with a dope fiend. 我居然跟毒虫一起旅行
[15:53] You know, it’s just as well that Graham Nash never called me. 幸亏纳许没打电话给我
[15:56] It wouldn’t have worked out anyway. 我们一定会分手的
[15:57] – Oh, no? – I hear he’s into -是吗?
[15:59] transcendental meditation. -听说他很爱打坐冥想
[16:03] – What a weirdo. – Freak, yeah. -真是个怪人 -怪胎
[16:09] Thank you. 谢谢
[16:14] – That was fun. – Yes, it was. -真好玩 -是啊
[16:17] But next time 下次直接打我手机
[16:19] you can call my cell phone and not the water tip hotline. 不用打检举专线
[16:21] – What do you mean? – What do I mean? -什么意思? -你还问我?
[16:23] “Hello, there. I just happened "你好,我在遛
[16:26] to be walking my greyhound, Chessica.” 我们家的狗狗契西卡"
[16:28] – I did not say Chessica. – Yeah. -我才没有说"契西卡" -就有
[16:31] – You said Chessica. – No. -你说契西卡 -没有啦
[16:32] My God, Chessica. 天啊,契西卡
[16:35] This place is so weird. Everything’s so nice. 这个地方好奇怪 一切都好高级
[16:39] It’s all like 600 thread count sheets 病人躺在高级床单上流血流脓
[16:41] you’re supposed to bleed and ooze on.
[16:43] Oh, let me guess, you don’t approve of plastic surgery. 我猜你不赞成整形
[16:47] Honestly, I just keep forgetting to have a take on it. 我都忘记我对整形手术有意见
[16:49] I don’t know. Look, it’s either good or bad. 反正不是好就是坏,我没意见
[16:53] I don’t have an opinion.
[16:55] – Thank God. – Now, God I have a take on. -谢天谢地 -我对老天就有意见了
[16:57] She doesn’t exist. 她不存在
[17:01] Oh, I know. When we go back 回去的时候从大厅进去
[17:03] let’s head back so we can go through the lobby.
[17:05] They have this amazing cheese and nut spread 他们每晚六点半
[17:08] that they put out every night at 6.30. It’s incredible. 会放乳酪和坚果让大家吃
[17:10] How many times have you been here? -好吃到不行 -你来过这里几次?
[17:13] Five, six… no… 五,六次‥不对
[17:16] four… no, five. 四‥不对,是五次
[17:18] Five? No, why can’t I remember? 五次吗,也不对 我怎会不记得了?
[17:23] ‘Cause you’re high. 因为你嗑大麻了
[17:27] I am. 对耶
[17:31] I just thought of something really fun to do. 我想到一件很好玩的事
[17:33] Come on. Come on.
[17:34] Perla! Perla! Come here! 佩拉‥快来
[17:36] You gave her too many painkillers. 你给她太多止痛药
[17:37] – What? – She’s not breathing. 她没有呼吸了
[17:39] Oh, Miss Deborah! Miss Deborah. 黛博拉小姐‥
[17:42] No… Miss Deborah? 不好了‥黛博拉小姐?
[17:44] Please God, no! 天啊,不要
[17:45] You wish! 想得美
[17:50] This is joke to you? -你们觉得这样很好玩?
[17:51] You should have seen your face! -你的表情好好笑
[17:54] Oh, God. That was a good one. 天哪,笑死人了
[17:59] Oh, no… Perla. Don’t cry, please don… 佩拉,不要哭
[18:00] How could you be so cruel, Miss Deborah? 黛博拉小姐,你太残酷了
[18:03] You can’t do that. It’s not funny. 这一点都不好笑
[18:05] I know, it was just a joke! 我知道,开个玩笑而已
[18:06] I didn’t… we didn’t mean it. I’m sorry. 我‥我们不是故意的,对不起
[18:11] Why are you crying? 你为什么也哭了?
[18:14] Okay, I don’t like this. Perla, you can go. 我不喜欢这样
[18:21] I’m sorry. 佩拉,你可以走了
[18:23] It’s not funny! 不好笑
[18:24] I thought it was funny. 我以为很好笑
[18:27] Oh, it’s okay. She’ll get over it. 别哭了,她会释怀的
[18:30] I mean, my God, she grew up in Russia. 她可是在俄罗斯长大的
[18:34] I’m sorry. I don’t… I don’t know why this is coming out now. 对不起 我不知道怎么会突然崩溃
[18:37] I’m just tired and… 大概是累了吧
[18:40] I hooked up with that guy you met at the Casino two nights ago. 我跟你前天晚上
[18:43] And… 在赌场看到的那个男的上床了
[18:47] the next morning, he… 第二天早上他‥
[18:51] he killed himself. 他自杀了
[18:53] Jesus. 天啊
[18:58] Look… look on the bright side. 往好处想
[19:00] You know, at least you don’t have to wonder now 至少现在不用担心
[19:01] – whether he’s gonna call. – Deborah! 他不会打电话了 黛博拉
[19:06] I feel so bad. 我好难过
[19:09] Obviously, for him but also for me 当然是为他难过 但是也为我难过
[19:11] which makes me feel worse because it’s not about me. 这让我心情更糟 因为重点不是我
[19:15] I think shitty things keep happening 都怪我自私又混蛋
[19:17] because I’ve been a self-centered asshole. 才一直碰上坏事
[19:20] It’s all karma. I deserve it. 这都是报应,是我活该
[19:22] Well, I mean you do have room for improvement. 对,你的个性是有待改进
[19:24] But karma’s not real, otherwise my ex-husband 但世上才没有因果
[19:27] would’ve been the one to suffer. 否则我前夫早该遭天谴
[19:28] Instead of, you know, living a charmed life 他却一生顺遂
[19:30] and dying peacefully in his hot tub. 最后安详地死在按摩浴缸里
[19:32] Well, not to get too into the weeds or anything 不是我要吹毛求疵
[19:36] but he sorta got his when you burned down his house, no? 但你放火烧他的房子时 他就得到报应了
[19:40] I didn’t burn down his house. 我没有烧他房子
[19:43] What? 什么?
[19:45] It was a f**king dryer fire. I wasn’t even there. 那是电线走火 我根本不在场
[19:49] I had taken DJ to a friend’s house 我发现他搞上凯西
[19:51] when I found out about him and Kathy. 就带黛洁去朋友家了
[19:52] Hold on, you tell that joke all the time. 等等 你一天到晚讲那个笑话啊
[19:57] It’s a joke. It’s not true. 那个是笑话,不是真的
[20:00] Well, everyone thinks you did it. 大家都以为是你干的
[20:04] Why didn’t you say something? 你为什么不解释?
[20:06] Well, I did say something to everyone back then. 我当时跟大家解释过了
[20:09] But Frank blamed me, and they all believed him 但法兰克怪在我头上 大家都相信他
[20:11] you know, including the cops. 包括警察
[20:14] You know, Frank even went to the press and bad-mouthed me. 法兰克甚至跟媒体说我坏话
[20:17] If I was crazy enough to torch the house, you know 说若我疯到放火烧房子
[20:20] the poor guy must have been driven into the arms of my baby sister. 他投进我妹妹的怀抱 也不足为奇
[20:24] Whatever. 随便啦
[20:28] Do you know how to play mahjong? 你会打麻将吗?
[20:29] – No. – I could teach you -不会
[20:31] in 45 minutes. -我45分钟就能教会你
[20:32] Maybe an hour. 可能要一个小时
[20:34] Hold on. This guy defamed your ass? 慢着,这家伙抹黑你?
[20:37] He sounds psycho. I wanna f**king kill him. 好变态,我要宰了他
[20:39] Well, he’s dead. 他已经死了
[20:42] He was jealous. 他很嫉妒
[20:43] He hated that I was gonna have a late-night show 不爽我可以主持深夜节目
[20:45] so he just… 所以‥
[20:48] blew everything up. 来个玉石俱焚
[20:50] He made me the crazy woman who burned down the house. 把我抹黑成纵火的疯婆子
[20:53] Our sitcom was cancelled, and I was broke. 我们的情境喜剧停播 我破产了
[20:59] I know they have boards around here. 我知道他们这里有麻将
[21:01] Hey. We’re not playing mahjong, all right? 我不打麻将,好吗?
[21:05] So you were broke? 你说到你破产了
[21:07] You didn’t have any money from your show? 拍节目的钱都没了吗?
[21:09] What can I say? 我能怎么说呢?
[21:10] I was a stupid 25-year-old, you know. 我那时候才25岁,傻得很
[21:14] I didn’t read contracts. Everything was in his name. 没有仔细看合约 一切都在他的名下
[21:17] And after the divorce, I had to rent 离婚后我租了一间套房
[21:18] a little studio apartment and basically start over. 从头开始
[21:24] You know what the worst part was? 你知道最糟的是什么吗?
[21:26] What? 什么?
[21:28] I had to start doing my own hair and makeup again. 我必须自己做梳化
[21:31] Okay, that is sad. 的确很落魄
[21:34] It was tragic. 惨透了
[21:35] So anyway, I had to make money, so I started doing stand-up. 为了赚钱我开始讲单口
[21:38] And one night, in this little club 有一天晚上 在一间小小的俱乐部里
[21:41] I made this offhand joke 我随口开了个玩笑
[21:43] about burning down my ex-husband’s house. 说我放火烧了前夫的房子
[21:45] It killed. I’d hit a vein. 结果博得满堂彩,我挖到宝了
[21:48] So I leaned into that joke, even though it wasn’t true. 所以虽然不是真的 我还是卯起来说那则笑话
[21:51] You know, hey, might as well make money off it, right? 何不用我的恶名赚点钱
[21:54] And I realized that people would rather laugh at me 后来我发现观众宁愿笑我
[21:57] than believe me. 也不愿意相信我
[22:01] You know what else? 还有一件事
[22:03] What? 什么事?
[22:06] I do want a f**king McDonald’s french fry. 我还真的很想吃薯条
[22:09] It would be my honor. 为您服务是我的荣幸
[22:12] Where’s my phone? F**k. 我的手机呢? 可恶
[22:17] It’s good pot. 你的大麻真够劲
[22:22] I told you. 我就说吧
[22:25] Now you gotta dip it in the ice cream. It’s… 然后沾霜淇淋‥
[22:26] – Oh, too much. – Too soon. Fine. -太多了 -你还没准备好,没关系
[22:33] My stomach really hurts. 我的肚子好痛
[22:37] I wonder why. 很意外吗?
[22:43] Man, Frank must a been a great actor 法兰克一定是个好演员
[22:46] ’cause he seemed like such a good husband 他在"谁来晚餐?"里
[22:49] on Who’s Making Dinner? 根本是个模范丈夫
[22:53] He was a good husband. 他的确是个好丈夫
[22:57] For a little while. 曾经
[23:02] You know, he made me laugh. 他很会逗我笑
[23:09] We made each other funnier. 我们让彼此变得更风趣
[23:13] It was his idea that we do a stage show 是他提议要做
[23:16] about being a couple. 夫妻主题的演出
[23:17] I didn’t even think 我之前想都没想过
[23:18] that that was possible until he said it. 是他点醒了我
[23:25] And we got to make it into a TV show. 后来被拍成电视节目
[23:31] It was amazing… 那时真美好
[23:36] until it wasn’t. 直到一切都变了
[23:39] I know you’re not a fan, but… have you considered… 我知道你不赞成 但你有没有考虑过‥
[23:44] Therapy? 心理咨商?
[23:46] I did therapy. 我做过
[23:48] It was part of our custody thingy, you know. 那是监护权协议的一部分
[23:52] Unfortunately, the guy was less interested in analysis 只可惜那家伙 比起我的心理
[23:55] and more interested in feeling me up. 对我的肉体更有兴趣
[23:56] Oh, my God! Are you serious? 天哪,你是说真的吗?
[24:01] You know, I had to get a clean bill of mental health 我必须拿到他开的心理健康证明
[24:07] or I couldn’t see my little girl, you know. 否则不能见女儿
[24:10] So, you know, we went on a few dates. 所以我们约过几次会
[24:13] And then, after a while, you know, I broke up with him 一阵子之后,我要分手
[24:16] and he… he wanted to do couples therapy. 他提议去做情侣咨商
[24:21] Oh, my God! 天哪,你是说真的吗?
[24:22] Are you f**king serious?
[24:25] No! 不会吧
[24:29] They always try to get you to do a threesome. 他们就爱找人玩三人行
[24:33] That’s… you’re making me…
[24:35] I’m gonna… I’m gonna pop a stitch! 我的伤口会爆开
[24:47] That is absolutely crazy. 真的太夸张了
[24:50] Well, that was just the ’70s. 七十年代就是那样
[24:54] And you haven’t even heard 还没提梵蒂冈盯上我的事呢
[24:55] about when the Vatican had it in for me.
[24:57] – What? – Yes. -什么? -真的
[25:01] You have to talk about this in your act, all of it. 这些你都应该在台上讲
[25:04] I mean, this shit is insane and no one has any idea. 这些事情离谱到不行 却没有人知道
[25:09] No, no one wants to hear me complain about the past. 不要啦 没人想听我抱怨陈年往事
[25:12] Also, I told you. Nobody believed me. 而且我说过没有人相信我
[25:14] Come on. 少来了,你能接受换脸
[25:16] You can change your face but not your act? 却不愿意改变表演内容?
[25:18] It’s… I didn’t change my face. 我才没有换脸,只是微调
[25:21] I refreshed it.
[25:22] That’s something that you should remember. 你要牢牢记住
[25:24] Refresh, don’t redo. 只能微调,不能砍掉重练
[25:26] People would want to hear this, okay? 观众会想听这些的,好吗?
[25:29] People either want raw honesty 观众想听赤裸裸的诚实
[25:31] or f**kin’ ASMR videos of girls eating soap. 不然就是看 女生吃肥皂的颅内高潮影片
[25:36] I have no idea what that means. 我完全听不懂
[25:37] I’ll tell you later. 晚点告诉你
[25:39] People don’t know half the shit that you’ve done. 你做过的事 人们知道的不到一半
[25:41] You were almost the first woman to host a late-night show. 你差一点成为 第一个深夜节目女主持
[25:44] Oh, operative word being “almost”! 重点是"差一点"
[25:47] It’s sad. It’s all just sad. 可悲,这一切都好可悲
[25:49] Is that why you want me to talk about it 你让我谈这些
[25:50] ’cause people think it’s highbrow now to tell sad stories? 是因为现在的人 觉得回忆悲伤往事是高雅娱乐?
[25:55] No, I think you should say it because it’s the truth 不是,是因为这是真相
[25:57] and it might just be nice to finally f**king say it out loud. 终于可以大声说出来 感觉一定很好
[26:01] You owe yourself that, I think. 我觉得这是你欠自己的
[26:05] But it’s not funny. 但又不好笑
[26:07] We’ve been laughing. 我们不都笑了?
[26:08] That’s because we’re stoned. 那是因为嗑了大麻
[26:12] Yeah. 是啦
[26:14] But you can make it funny. 但你能说得很好笑
[26:18] You can make anything funny. 任何题材你都能讲得好笑
[26:27] I think I did irritate my stitches. 我好像扯到缝线了
[26:29] – Can you get me an ice pack? – Yeah. -可以帮我拿冰敷袋吗? -好
[26:31] – Oh, f**k! – Ava! -要命,天啊 -艾娃
[26:34] Oh, my God! I think something’s really wrong. -天哪,我好像生病了
[26:35] Are you joking? -你在开玩笑吗‥
[26:37] – No! – What do I do? -不是 -怎么办?
[26:38] Do I call goddamn Perla? -要打电话给天杀的佩拉吗?
[26:40] – She’s… – Oh, my God! -天啊
[26:44] – Deborah? – Perla! -黛博拉 -佩拉
[26:46] Perla, call an ambulance! 佩拉,快叫救护车
[26:48] Okay, if this is one of your jokes, I’m not buying it. 如果你又在开玩笑 我不会上当的
[26:49] No, it’s not a joke! She’s in agony! 不是开玩笑,她很痛 快叫救护车
[26:51] – Call an ambulance! – I don’t believe you! -我不相信
[26:53] – Are you a f**king nurse, or what? – I’m a fantastic nurse! -你不是个天杀的护士吗?
[26:55] I won award two years in a row! 我是个很棒的护士
[26:57] Get her an ambulance! 连续两年得奖 快叫救护车
[27:00] I’m calling an ambulance! 我这不就要去了吗?
[27:03] Do you have any drugs in your system? 你有服药吗?
[27:07] Cocaine, molly… 古柯硷,摇头丸
[27:10] – Marijuana. – Marijuana, yeah, marijuana. -还有大麻 -对,还有大麻
[27:13] Yeah. -对
[27:14] – Sounds fun. – Yeah. -好像很好玩
[27:16] Sounds like you’re dehydrated. -对 -你似乎脱水了
[27:17] No… I drink, like, a glass of water a month. 不可能 我每个月只喝一杯水
[27:21] I’m always dehydrated. This is way worse. 脱水已经是日常了
[27:23] It… I think it’s my appendix. 这次的情况糟多了 可能是盲肠怎么了
[27:27] Miss, I know everyone has the Internet now 小姐,我知道现在人人都能上网
[27:30] but leave the diagnosis to me. 但诊断的事还是交给我吧
[27:33] All right? You just need fluids. 你只需要补充水分
[27:37] Hey, listen to her, you little prick. 小痞子,听她的话
[27:42] You’re gonna examine her appendix then do a scan 好好检查她的盲肠,帮她扫描
[27:44] and you’re gonna do it quickly. 而且要快
[27:46] I am very litigious. 我很爱打官司
[27:47] And I would love nothing more than to bury you 我非常愿意
[27:49] in more debt than medical school ever could. 在你的学贷上火上加油
[27:53] RogerLynn, let’s get a CT scan 罗洁琳,麻烦帮丹尼尔斯小姐 做电脑断层扫描
[27:55] – on Ms. Daniels, please. – CT! -电脑断层 -谢谢
[27:59] – Thank you. – You are welcome. Okay. 不用客气
[28:02] Yes. Bye. 谢谢,再见
[28:15] – Hello? – I got Perla again. -喂? -我又被分配到佩拉
[28:21] – Otherwise? – It’s good. -除此以外呢? -一切都很好
[28:23] I mean, I think we got a lot done. 我们的工作进度不错
[28:26] Good. 那就好
[28:28] Oh, I got you those pecan rolls you like. 我买了你爱吃的胡桃面包
[28:32] Thank you. 谢谢
[28:34] So can you run me through the schedule 可以再说一次
[28:35] – for Friday’s shoot again? – Sure. 星期五的拍摄行程吗?
[28:39] Friday… 没问题,星期五‥
[28:51] Hi. "急诊室"
[28:52] She lives! 她活过来了
[28:54] – What happened? – You had emergency surgery. 怎么回事? 你动了紧急手术
[28:59] You had an ovarian cyst that burst. 你的卵巢囊肿破了
[29:01] – Oh, Jesus. – But you’re gonna be okay. 天哪 但你会没事的
[29:06] I’m glad you’re awake, though. 但很高兴你醒了
[29:08] I just remembered something that happened a long time ago. 我想起一件很久以前的事
[29:10] I had to do a set in Spanish at El Matador in Tijuana. 我要去提华纳的斗牛士酒店 用西班牙语表演
[29:14] And I killed, which was weird 全场为之疯狂
[29:17] because I don’t speak a word of Spanish. 这很奇怪 因为我不会讲西班牙语
[29:19] Apparently, one of my boobs was out. 原来 我一边的胸部走光了
[29:24] Wait, though. Don’t… don’t make me laugh. 等等,不要害我笑
[29:26] You’re gonna ruin my stitches. 你会害我缝线裂开的
[29:27] Oh, you don’t have stitches. It was laparoscopic. 你动的是腹腔镜手术 没有缝线
[29:30] So you’re considering it? 你有考虑吗?
[29:34] What I pitched. 考虑我的提议
[29:37] No. 不考虑
[29:39] But maybe I’ll sprinkle in a few stories 但也许我会加几个故事进去
[29:42] you know, on a Wednesday. 星期三表演的时候
[29:46] Anyway, I will forever love the Tijuanans because apparently 我会一辈子感激那些提华纳人
[29:48] they were trying to warn me about my boob the entire show. 显然他们一直想提醒我走光的事
[29:51] You know, I thought that teta meant “encore.” 我以为"嗲哒"是安可的意思
[29:55] Really, more? You want more? 真的吗,你们还意犹未尽吗?
[29:57] Yeah, I’ll bet they wanted… they wanted the other boob out! 废话,他们在等另一边也走光
[29:59] Oh, my God. Oh, and then the bus ride back. 天啊,后来坐客运回来时
[30:03] Oh, the driver was in a mood. 司机心情很差
[30:05] I asked him really nicely to drive the bus with both hands 我好声好气请他用两只手开车
[30:08] ’cause he was stuffing his face with this giant 因为他用一只手
[30:11] disgusting sandwich with one hand and driving with the other. 吃那又大又恶的三明治 用另一只手开车
[30:13] So he didn’t like me until he found out 所以他很讨厌我 直到发现我有上喜剧节目
[30:15] that I was doing a comedy show. 待续 谢谢观赏
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号