Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:06] Sneaking out in the morning without saying goodbye?
[00:09] I thought you just did that to aspiring backup dancers. 我以为你只会那样对待 追梦的伴舞舞者
[00:13] I’m not leaving just yet. 我可还没要离开
[00:15] I’m not making you breakfast, if that’s what you’re after. 要我替你做早餐的话 门儿都没有
[00:19] There is a story coming out today "评论报"今天会刊出一则新闻
[00:23] in the Review-Journal that MC Ludwig MC路德维将取代你
[00:26] is taking over your slot at the Palmetto. 在帕美托赌场驻场表演
[00:30] – What? – I’m sorry. 什么? 我很遗憾
[00:33] I’m literally naked here. 我还全裸躺在这里
[00:36] I just wanted to tell you myself before you heard it someplace else. 我是想亲口告诉你 怕你从其他地方听闻
[00:41] Your 2,500th show is gonna be your last. 你的第2500场秀 将是最后一场
[00:44] What about the… pictures that I have, the photos? 那我手上那些照片呢?
[00:47] I’ll take the hit. 我愿意接受抨击
[00:49] I have a contract for two more years. 我的合约还有两年
[00:51] And I’m buying you out of it. You’ll get your full penalty. 我出钱解约,你会拿到违约金
[00:54] This wasn’t just my decision. I have a board to answer to. 这不是我个人决定的 我得对董事会交代
[00:57] You know, you didn’t have to have sex with me 你不必为了减轻打击就跟我上床
[00:58] to soften the blow.
[01:00] You’re not that good in bed. 你床技也还好
[01:02] No. Look, I wanted to tell you last night 我昨晚就想告诉你
[01:04] but then one thing led to another, and… 但事情接二连三
[01:07] as much as I enjoyed it 虽然我很享受
[01:10] this wasn’t part of the plan. 但这不是计划好的
[01:14] You can go now. 你可以走了
[01:17] All right. 好吧
[01:20] I am truly sorry. 我很抱歉
[01:36] Ava! 艾娃
[01:39] – Get up! – How’d you get in here? -起床 -你怎么进来的?
[01:41] I paid for the room. I have a key. 我出的钱当然有钥匙
[01:42] Get up, we have a whole new hour to write. 起床,有一小时新内容要写
[01:44] Wait, what? -等等,什么,我要先尿尿
[01:45] – I have to pee. – No. No time. -没时间了
[01:47] Marty is buying me out of my contract. -马提要付钱解我约 -糟糕
[01:49] – Oh, shit. – We’re gonna do all that 这次周年表演我们要搬出
[01:50] unfunny confessional stuff that we’ve been talking about for the anniversary show. 之前在说的无趣忏悔笑料
[01:53] It’s gonna be the whole thing. 把这个当作主轴
[01:54] – Unfunny? – And it’s gonna be so splashy -无趣? -这次一定要够轰动
[01:56] that another casino will want me 别的赌场就会签我
[01:57] and I can tell Marty to go f**k himself. 我就能叫马提去死一死
[02:00] Why are you still in bed? 你怎么还在床上磨蹭?
[02:01] A full new hour? 一小时新内容?
[02:03] D, that show is two weeks away. 黛,距表演还有两周
[02:04] First of all, you will absolutely not call me D. 首先,不准叫我黛
[02:07] And secondly, yes, I know. It’s a time crunch. 再者,我知道时间很紧迫了
[02:09] So come on, grab… the pile. 快点拾起你的东西
[02:12] You’re gonna be staying at my house till we’re finished. 写完之前你要住在我家
[02:14] Also, you’re gonna start getting up every morning at 7.00. 还有之后每天早上七点起床
[02:16] Piece of advice. 给你良心建议
[02:17] If Kelly Ripa’s day is already over 凯莉里帕的一天都结束了
[02:19] and yours hasn’t even started, you’re in trouble. 你的一天却还没开始 那你就没救了
[02:22] What is this? -这是啥?
[02:23] That’s my bra bucket. There’s no storage here. -那是我的内衣篮
[02:25] No… no, this. -这里没地方放 -不是‥我说这个
[02:27] Oh, that’s my matcha latte station. 是我的抹茶拿铁小茶栈
[02:29] You’re not bringing that. 这玩意儿不准带
[02:31] – Move your ass! – Okay! -快点动起来 -好啦
[02:40] So then I started taking diet pills. 所以后来我开始服用减肥药
[02:42] But they gave me such terrible headaches 但我因此头痛得无法入睡
[02:44] I couldn’t sleep, but I’ll tell you what. 但我告诉你们
[02:45] I didn’t miss a second of the OJ trial. 辛普森案审判我全程看了
[02:47] Come on, you’ve seen the grape lady. 你一定看过葡萄姑娘
[02:49] – I’ve never heard of her. – Okay. Look at this. 我从没听过 好吧,你看
[02:52] These buckets are filled with grapes… 篮子里都是葡萄了
[02:53] – Okay, fine, you pick. – I want to get sushi. I love -好吧,你选 -我想吃寿司
[02:56] – the crab roll from that place. – No. -我好爱那家的螃蟹寿司卷 -不要
[02:58] No. That was Alan Alda’s birthday. 那天是亚伦艾达生日
[03:00] Who’s that? 他是谁?
[03:05] – That’s horrible. – I can’t breathe. -真是可怕
[03:06] – Stop. – Play it again. -我不能呼吸了,住手 再播一次‥
[03:11] Best two out of three. 三战两胜
[03:14] Yes! Crab roll, here I come, baby. 太好了 螃蟹寿司卷,宝贝我来了
[03:16] Well, I hear this snap sound. 我听到碎裂声 当下我就知道骨折了
[03:18] And I knew that the bone was broken. "写灵媒诈欺我的故事? 黛,留言"
[03:29] Oh, my god. 天啊,他们忘记送螃蟹寿司卷
[03:31] They forgot the crab roll!
[03:34] We’ve been working all day. 我们工作一整天
[03:35] You haven’t laughed this hard once. 你都没笑这么夸张
[03:37] No, I don’t do insult humor. 不行,我不搞侮辱喜剧
[03:38] You insult my hands all the time. 你一天到晚侮辱我的手
[03:41] – That’s observational humor. – Oh, my god! -那叫日常观察喜剧 -天啊
[03:45] Hey, is it okay if I leave my eyes open? 我眼睛睁开没关系吧?
[03:47] – Oh, definitely not. – Why didn’t you tell me? 当然有关系
[03:49] You’re young. You’ll be fine. -你怎么不早说? -你还年轻,没事的
[03:51] Hit. 加牌
[03:53] – Twenty-one. – Ava wins! 21点,艾娃赢了
[03:56] You don’t always have to sound so surprised. 你不必每次都讲得这么讶异
[03:59] Why are you guys going to Sacramento? 你们为什么要去沙加缅度?
[04:00] Can’t you just practice it here? 不能在这边练习就好吗?
[04:02] ‘Cause if it works there, it’ll work anywhere. 如果那边能成,到处都能成
[04:05] Fun fact… 冷知识
[04:06] Sacramento is home for one of the only female serial killers. 史上的少数连环女杀手中 有一位家乡在沙加缅度
[04:12] What? I know feminist shit too. 怎样? 我的女权知识很足
[04:14] You know, I always thought it was so bizarre 我一直觉得
[04:16] that Sacramento is the capital of California. 加州首都是沙加缅度超奇怪
[04:18] It’s like Albany being the capital of New York. 就像奥巴尼是纽约州首都
[04:20] It feels like someone tried to guess which cities 仿佛有人在两百年前
[04:22] were gonna be important, like, 200 years ago 就在猜哪些城市会变重镇
[04:24] and now everyone’s afraid to admit that they were wrong. 但现代人不敢承认前人错了
[04:27] You know what’s crazy? 夸张的是
[04:28] I just listened to that whole thing, and I agree with you. 我听你讲完竟然有同感
[04:30] That is crazy. 是很夸张‥
[04:31] That is crazy. "老家"
[04:42] – Hi. – Hey, kiddo. 喂? 喂,孩子?
[04:45] Oh, Dad, hi! -爸,你好
[04:46] – How’s Sin City? – It’s all right. -万恶城市还好吗?
[04:48] – How are you feeling? – Great! 还行,你身体还好吗?
[04:50] I was just thinking, maybe I could come visit. 很好啊,我刚刚在想‥ 也许我可以去找你
[04:53] See your comedian’s show. 看看你的喜剧表演
[04:55] You know, I had Woody Allen records back in the day. 我以前还有伍迪艾伦的唱片
[04:58] You gotta get rid of those. 请务必要丢掉
[05:00] All right, so what’s a good weekend? 好,那你哪一周方便?
[05:03] Are you sure you should fly, Dad? 你确定能搭飞机吗,爸?
[05:04] – What does Mom think? – Well, you know her. 妈妈怎么说?
[05:07] Remember when she wouldn’t let you drive to the mall till you were 19? 你懂的,记得她要你十九岁 才能开车去购物中心吗?
[05:10] Yeah, but that was a hectic parking lot and a huge van. 记得,但那座停车场很满
[05:14] You know, you’re talking about flying cross-country 我开的又是大厢型车
[05:17] a couple months after having a stroke. 你是想在中风两个月后长途飞行
[05:19] I’m telling you, I’m fine. 我就说了我没事
[05:21] So do you use Travel-o-city.com? 话说‥ 你用不用线上旅游网站?
[05:27] You think that’s legit? -你觉得安全吗?
[05:28] Yeah. It’s legit, yeah. -是安全的,对
[05:31] Hello, period. 你好,句点
[05:33] Can’t wait to see you tonight, period. 等不及今晚见面了,句点
[05:36] Winky face. 眨眼表情符号
[05:39] Delete. 删除
[05:40] Delete winky face. 删除眨眼表情符号
[05:42] Oh, my god! 天啊,我一直都很好奇
[05:44] I’ve always wondered, literally 到底有谁会用语音输入
[05:46] who on Earth uses voice to text, and it’s you. 结果你会用啊
[05:49] This tracks so hard. -果不其然
[05:51] Shouldn’t you be in Sacramento? -你不是要去沙加缅度?
[05:53] Yeah, we’re leaving in 20. 对,我们二十分钟后走
[05:54] You know, I always thought it was so weird 我一直觉得加州首都
[05:56] how Sacramento is the capital of California 是沙加缅度很奇怪
[05:58] like how Albany is the capital of New York… 就像纽约州首都是奥巴尼
[05:59] – I hope it’s worth it. – What? 希望这一切都值得 什么?
[06:02] Do you know she made me clear her schedule 你知道她叫我取消
[06:04] for the last two weeks? 这两周的行程吗?
[06:05] And Deborah’s built a loyal audience for years. 黛博拉数年来累积忠实的观众群
[06:09] And that’s the foundation of our business, so… 那是我们工作的基础
[06:12] this whole soul-baring thing sounds very off-brand. 所以这种袒露心扉的事 听起来很没效益
[06:17] I guess, but… isn’t that kind of the point? 大概吧,但‥ 这不就是重点吗?
[06:21] Potentially alienating her fans, no. 冒险疏远观众,不对
[06:23] I’m not sure that should be the point. -这不应该是重点 -好吧
[06:25] Okay, well, the new hour was her idea. 新作品是她提的
[06:27] And I think it’s great she wants to change. 她想改变是好事一桩
[06:30] Oh, and Deborah’s gonna change? 黛博拉会改变?
[06:33] – Okay. – Ava, let’s go! 最好是 艾娃,走了
[06:45] Delete winky face. 删除眨眼表情符号 "哈哈喜剧俱乐部"
[06:57] Oh, they always smell like this. 这里味道一如从前
[06:59] – Bad? – Yeah. -很臭? -对
[07:03] Oh, wow. 天啊
[07:06] Oh, god. 天啊,我当时好紧张
[07:08] Oh, god. I was so nervous then.
[07:12] I’d been doing stand-up less than a year. 我做独角喜剧不到一年
[07:14] But people knew you from your show, right? 但看你节目就认得你吧?
[07:16] Not as a stand-up, though. I really had to prove myself. 但不被当成独角喜剧演员
[07:19] Every joke had to hit. 我必须证明自己能耐 每个笑料都要够好
[07:23] I kind of miss that, you know, having to earn your laughs. 我挺想念那段时光 须努力赢得笑声
[07:26] When you get big, there’s no sense of excitement, you know? 红了之后就不刺激了
[07:29] No risk that people are gonna hate you. 没有冒险被讨厌的机会
[07:30] Hey, hey.
[07:33] Plenty of people can still hate you. 还是有很多人会讨厌你
[07:36] That was good. 接得好
[07:37] Oh, wow.
[07:41] I don’t think they’ve changed the carpet since I was here. 我看地毯从以前就没换过
[07:44] There she is, Deborah Vance. 她来了,黛博拉凡斯
[07:46] What’s going on? 你好吗?
[07:49] Boom. Good to see you. 幸会
[07:51] Drew Higgins. I’m hosting tonight. 德鲁希金斯,今晚的主持人
[07:53] So I usually do my full set at the end 我通常会在尾声搬出我的段子
[07:55] but can’t tonight ’cause you’re here 但今晚不行,因为你莅临了
[07:57] real legend, which is very cool. 真正的传奇人物 这太酷了
[08:00] Maybe I’ll croak halfway through 不如我就闹到一半
[08:01] you can have the last half hour, how’s that? 最后半小时让你?
[08:03] That… that’d be great. 那就太好了
[08:05] So I’ll take a light at 15 and another one at 5. 一个聚光灯十五勒克斯 另一个五勒克斯
[08:08] Okay. I will tell the booth, I guess. 好,我再告诉控制室
[08:11] Oh, and there’s a greenroom in the back. 后面有休息室
[08:12] – Yeah. – You can drop all your shit there 东西可以放在那边
[08:13] and don’t f**k it up. 别搞砸了
[08:17] Words to live by. 人生箴言
[08:19] I know that is not Deborah Vance! 不可能是黛博拉凡斯吧
[08:23] No, honey! 不可能的
[08:24] That famous bitch wouldn’t be caught dead 那个出名的八婆
[08:27] in a hellhole like this. 不会死在这种鸟地方吧
[08:28] Oh, life is cruel, Francine. 人生很残酷,法兰欣
[08:30] Life is cruel. Let me look at you. 让我看看你
[08:34] You’re incredible. 你美得不像话
[08:36] – Well, I better look good! I’m rich! – How? 当然要美啊,老娘有钱
[08:39] Well, let’s grab a table and talk some shit. 我们去坐下来聊是非
[08:42] Come on! 走吧
[08:45] Hi, I’m Ava. 你好,我是艾娃
[08:54] – Hi. – Nina, where is it? -喂? -妮娜,东西呢?
[08:56] Dennis! Jesus! 丹尼斯,得了吧
[08:58] It’s right next to the Kleenex! 就在卫生纸旁边
[09:00] – Mom? – Christ. -妈? -要命
[09:01] Dad’s saying he’s coming to visit you. 你爸说要去找你
[09:03] Are you crazy? He cannot come to visit you. 你疯了吗? 他不能去找你
[09:06] Yeah, that’s what I thought. -我也是这样想的
[09:07] – I never… – I mean, it’s ridiculous. -太夸张了
[09:08] You know that he’s not well. 你也知道他不舒服
[09:09] I mean, it can’t happen. It just can’t happen! 这绝对不行‥
[09:12] Calm down. I’m agreeing with you. 冷静,我同意,我没要他来
[09:14] I didn’t ask him to come.
[09:16] He just seems to think that he can. 他似乎觉得自己没问题
[09:17] Yeah, well, you know, he’s in denial. 对,他在自欺欺人
[09:19] He can’t even lift his left arm. 连左手臂都举不起来了
[09:20] Yesterday he snapped at me when I told him to let your cousin 昨天他对我暴怒
[09:23] put the cover on the outdoor couch. 我叫他让你表亲帮忙 把户外沙发套起来
[09:25] You guys got an outdoor couch? 你们买了户外沙发?
[09:28] It’s IKEA, we’ll see. 宜家买的,品质等着瞧
[09:29] Listen, why don’t you come home this weekend 不然你这周末回来住个一周
[09:31] and stay for a week?
[09:33] He’ll get to see you. He’ll forget all about this trip thing. 他可以见到你,忘记出远门的事
[09:36] And then we can get you in with Dr. Taline for your physical. 我们再帮你安排 找塔林医师做物理治疗
[09:39] Mom, I’m 25. 妈,我25岁了
[09:40] I can’t see a pediatrician anymore. 不能再去看儿科
[09:42] Plus, I can’t just drop everything and fly across the country. 何况我没办法马上 放下手边的事飞回去
[09:45] Dr. Taline is wonderful, and your father… 塔林医师很厉害,你爸‥
[09:48] I know you told him he can’t travel, but I don’t know, tell him again. 你跟他说过不能出远门 不然再告诉他一次
[09:51] – I can’t find it! – Christ on the cross, Dennis! -我找不到 -该死的,丹尼斯
[09:54] I said it’s right next to the Kleenex! 我说就在卫生纸旁边
[09:58] – Ava… – Okay. -艾娃 -好‥
[10:00] He’ll listen to you. I love you. -他会听你的,我爱你,再见
[10:01] – I gotta go. Bye. – I’ll see you… Hey… -我得挂了,再见
[10:04] Goddamn it! That neighbor’s dog! 真该死,邻居家的狗
[10:11] Hello! 你好
[10:13] Baby, charcuterie! 宝贝,有熟食冷肉盘
[10:15] Mom, what are you doing here? 妈,你怎么来了?
[10:16] I DMed you last night. 我昨晚私讯你啦
[10:19] I ordered the Royal Rumble on pay-per-view. 我在付费电视上 订了"皇家摔角大战"
[10:21] On my TV? I offered to get you cable. 在我的电视上? 我说过要帮你订有线电视
[10:23] Baby, quit acting brand-new. 宝贝,第一天认识我吗?
[10:24] You know I’m a cord cutter. Where’s the remote? 你知道我受不了有线电视月费
[10:27] Okay, Mom, you can’t be here right now. -遥控器在哪里? -妈,你现在不能待在这里
[10:28] Says the boy who squatted in my uterus for ten months? 在我子宫蹲十个月的家伙说啥?
[10:35] Oh, shit. 这样啊
[10:46] Okay. Mom, this is Wilson. 好,妈,这位是威尔森
[10:48] Wilson, my mother, Robin. 威尔森,她是我妈罗苹
[10:49] – Oh, hi. – Hi. 你好‥
[10:52] Okay, I love him. 我喜欢这小伙子
[10:54] – Marcus, don’t f**k this up. – Mom. 马可斯,别搞砸了 妈
[10:56] – Hon. What’s it, Wilson? – Yes. Yeah. 亲爱的,你叫威尔森? -对
[10:59] – Come sit. – Oh, thank you. -过来坐 谢谢
[11:01] Wilson… you like weed? 威尔森
[11:04] Oh, yes, but I’m good right now. 你喜欢大麻吗?
[11:07] – Thank you. – Okay. -喜欢,但现在不必,谢了 -好
[11:09] Well, we are just about to watch the Royal Rumble! 我们正要看"皇家摔角大战"
[11:12] – We’re not. – Wait, WWE? -才没有 -等等,WWE?
[11:15] I was obsessed with the divas in middle school. 我中学时好爱WWE丽人冠军赛
[11:18] – Really? – Oh, my god. -真的吗? -天啊
[11:19] Ivory, Lita, Jacqueline. 艾芙力,丽塔,贾桂琳
[11:22] Oh, and Trish Stratus? Oh, she was everything. 还有翠许斯特雷徒思 她根本举世无双
[11:24] Child, now, that girl had quite the chest. 孩子,那妹子的胸部可大了
[11:28] That chest postponed my coming out. 她胸部害我至少晚一年出柜
[11:30] – I swear, for at least a year. – Stop it, girl! -少来了,姐妹
[11:32] Okay, all right, I think Wilson and I -好了
[11:34] actually are going to go out for dinner. 我看我跟威尔森出门吃晚餐吧
[11:37] – All right. Okay. – Yes. -好啊,好吧 -对‥
[11:38] Well, Robin, it was a pleasure to meet you. 罗苹,见到你我很高兴
[11:41] And the next time we get together 下次见面我们再聊贝拉双娇
[11:42] we’re gonna talk about the Bella Twins.
[11:44] Do you know that they had their baby a day apart? 你知道她们的小孩 生日只差一天吗?
[11:45] Now, that’s some crazy shit. -超夸张,是不是?
[11:47] – It was crazy. – It was crazy, right? -很夸张‥
[11:48] – Good night, good night, Mom. – Okay, I’m not the only one. -晚安,妈 -不是只有我这样想
[11:49] – Good night. – Have a good time! -晚安 -出门好好玩
[11:52] Get ready to rumble! 准备来摔角
[11:54] I know, I can’t believe it. 对啊,真不敢相信
[11:57] How do you two know each other? 你们俩怎么认识的?
[11:59] We used to see each other at all the clubs. 我们以前常在俱乐部看到彼此
[12:02] But I never spoke to Ms. Deb. 但我都没跟黛博拉小姐说话
[12:04] – She was scary. – What? 她令人生畏
[12:07] – Me? – No. -什么? -我?
[12:09] Plus, she was the lady from the TV show. -不可能 -而且她是电视名人
[12:11] At that time, I was dating this jerk. 当时我跟一个混帐交往
[12:14] And one night, after a really bad set 有天晚上表演很糟糕
[12:18] I was practically carrying him to my car. 我还扛着他回我车上
[12:21] He was a blackout drunk. 他经常喝到断片
[12:23] And Ms. Deb helped me load him into my back seat. 黛博拉小姐帮我一起扛他上后座
[12:27] Should have been in the trunk. -早知道扛进后车厢
[12:28] Oh, yes! -没错
[12:30] She told me to drop his ass. 她叫我甩了他
[12:32] And after I did, she took me on tour with her. 我照做之后 她带着我一起巡回
[12:36] It was just so I could drive in the carpool lane. 因为我想开上高乘载车道
[12:39] You bitch. 你这八婆
[12:41] You ladies ready to order? 小姐们准备好点餐了吗?
[12:43] Can I get a coffee with… do you guys have oat milk? 我想点咖啡,有燕麦奶能加吗?
[12:46] No. 没有
[12:49] Do you have soy? 那有豆乳吗?
[12:50] No, sorry. 没有,抱歉
[12:51] Oh, god! 天啊
[12:53] The entitled millennial is gonna have to drink 2%. 特权满满的Y世代 不得不喝减脂牛奶了
[12:57] Emergency! Somebody get an EpiPen! 出事了,快拿肾上腺素注射笔来
[13:05] Oh, god, that is rich. 天啊,真好笑
[13:07] Tell me, what exactly do people think millennials are entitled to? 告诉我 请问Y世代有什么特权?
[13:11] Oh, god, here we go. 天啊,要开始了
[13:12] Expensive-ass health care? 贵到不行的健保?
[13:14] The planet ruined by ignoring climate change? 无视气候变迁 导致环境恶化?
[13:18] Yeah, the only thing millennials are entitled to Y世代唯一有权享受的
[13:20] is our future grandchildren 是我们未来的孙子‥
[13:21] running around the desert hellscape 在地狱般的沙漠跑来跑去
[13:23] sucking shriveled dicks for water or whatever. 吸干瘪的老二来取水
[13:26] And also, most importantly, I’m Gen Z, okay? 最重要的是我是Z世代
[13:30] There are millennials who are, like, 40. 有些Y世代已经四十岁了
[13:34] So what about black? 那黑咖啡可以吗?
[13:38] Yeah, that’s great. Thank you. 好,可以,谢谢
[13:43] You know, I would have been 其实我很乐意跟你妈一起呼麻
[13:45] more than happy to smoke weed with your mom.
[13:47] Oh, god, you would have got nothing because she hogs it all. 天啊,你一口都呼不到 她会全部吸光
[13:50] Are you guys close? -你们很亲吗?
[13:51] We are now, but when I first came out -现在很亲
[13:52] she was way less supportive than my Dad, weirdly. 但我刚出柜时 奇怪的是她比我爸更反对
[13:55] And after he died, she went way too far in the other direction. 在他死后,她矫枉过正
[13:58] I mean, she got me poppers for a stocking stuffer one year. 她有一年在我圣诞袜里 放情欲芳香剂
[14:01] – No! – Yes. -不会吧
[14:02] And, oh, get this, the other day -真的,还有啊
[14:03] I overheard her telling her friend that I’m a vers top. 前几天我听到她跟朋友说 我是"不分偏1"
[14:06] – Wait, did you tell her? – No! -你告诉过她?
[14:08] Oh, god. -没有,天啊
[14:12] You know who finally died? 你知道谁终于死了吗?
[14:14] Ira. 埃拉
[14:17] Now, there’s someone I’m gonna have to try to avoid 等我下地狱后要回避他
[14:18] when I get to hell.
[14:20] I was gonna call you about his funeral 我本来要打给你 说他丧礼的事
[14:22] but then I remembered your rule. 但我想起你的原则
[14:24] – I don’t do funerals. – No funerals. -我不参加丧礼 -不搞丧礼
[14:26] Who was Ira? 埃拉是谁?
[14:28] Ira… 埃拉啊‥
[14:30] Ira was the proprietor of this club. 他以前是这间俱乐部的老板
[14:32] We would have to slide onto the stage with our backs against the wall 我们都得贴着墙壁走上台
[14:36] so he wouldn’t grab our asses on the way up. 才不会被他偷摸屁股
[14:40] – Oh, my god, ew. – Oh, that was nothing. 天啊,恶心 没什么啦
[14:43] I’m convinced he and Cosby had the same pharmacist. 我相信他跟比尔寇斯比 都找同一位药剂师
[14:46] Now, you know he used to make the new girls sit on his lap 你知道他会让新妹子
[14:49] before he would give them their paychecks? 坐在他腿上再发薪水吗?
[14:50] That’s why they called him Old Saint Dick, you know. 所以他才被叫圣诞老二
[14:55] – Well, anyway, he’s dead now. – Oh, god. -总之他死了 -天啊
[14:59] Dessert, anyone? 有谁想吃甜点?
[15:01] – Rock climbing in toe shoes. – No. 穿分趾鞋去攀岩
[15:03] Okay. -不要 -好
[15:04] We don’t wear toe shoes for rock climbing. 我们攀岩不穿分趾鞋
[15:06] But, yes, I do own a pair. 但我确实有一双
[15:07] Well, you do you, I don’t kink shame. 尽管做自己 我不批评怪癖的
[15:09] Oh, there’s no shame. My toes are beautiful. 没什么好羞耻,我的脚趾很美
[15:12] Yes, they are. God. 的确是,天啊
[15:14] You know, I’m actually going to Zion next week to go bouldering. 其实下周我要去 锡安国家公园玩抱石攀岩
[15:17] Oh, great. 那很好啊,我没去过
[15:18] I’ve never been. It sounds lovely. I’d love to go. 听起来不错,真想去去
[15:20] Oh, great. -那好啊
[15:21] Oh, wait, I’m sorry. -抱歉,我不是那意思
[15:22] I didn’t mean to just… I meant sometime. 我是说之后找时间
[15:25] I didn’t want to just fully invite myself to your trip. 我可不想不请自来
[15:28] – Unless… – No… Okay. -除非你‥
[15:29] So, I wanted to invite you. -没事,我确实想邀请你
[15:30] I just didn’t want to seem like I was coming on too strong. 我只是不想表现得太积极
[15:33] So you want to come? 你要一起去吗?
[15:36] Well, it’s not like anybody’s gonna miss me at work 反正工作也闲着
[15:37] so… yeah, let’s do it. 好啊,我们一起去
[15:41] You are going to love it. 你一定会喜欢的
[15:43] Nothing as far as the eye can see, and, like 一眼望去一片荒芜
[15:45] there’s barely any cell service, no distractions. 几乎没有讯号,没人干扰
[15:48] Just us. 就只有你我
[15:49] Cool, cool. 很好啊‥
[15:53] I… You know, I’m just gonna wash my hands 我趁主菜来之前去洗个手
[15:55] before the entrées come.
[15:56] – Okay. – Be right back. 好 马上回来
[16:02] Oh, that’s good. 真好喝 "代客泊车服务"
[16:07] Hey, could you hurry, please? 可以请你快一点吗?
[16:09] – Yep. – Thank you. -好 -谢谢
[16:25] Yeah, sorry, could you… 抱歉,可以请你再停回去吗?
[16:27] could you actually park it again?
[16:29] – For real? – Yeah, sorry. -你认真的? -对,抱歉
[16:32] – Here. – Thank you. 给你,谢谢
[16:42] Sorry. 不好意思
[16:46] So… camping. 那么‥露营
[16:50] How do I protect myself from bears? 我遇到熊要怎么保护自己?
[16:53] You can’t. 你没办法
[16:55] It’s okay. I’ll protect you. 没关系,我会保护你
[16:58] I’m much bigger than you. I think it’s up to me. 我体型比你大,那得看我了
[17:00] You’re gonna protect me? 你会保护我?
[17:02] No, we’re both gonna die. 不会,我们都会死
[17:05] God. 天啊 "哈哈喜剧俱乐部"
[17:10] Okay, so I’m gonna go from DJ’s first overdose 好,从黛洁第一次用药过量
[17:12] to the broken foot and then do a callback 再换到脚骨折段子
[17:14] to DJ’s second overdose, okay. 再回到黛洁第二次用药过量
[17:17] So, I’m gonna close with… 所以结尾‥
[17:19] I don’t know, the hysterectomy scare or double foreclosure? 要子宫切除恐慌 还是双重法拍屋?
[17:22] I mean, really, which do you think is punchier? 你觉得哪个段子更有力?
[17:25] Sorry, what?
[17:26] Hey, will you pay attention, please? -抱歉,你说什么? -请你集中注意力
[17:29] I’m just thinking about that Ira guy. 我只是在想那个叫埃拉的家伙
[17:31] What are you gonna do? 我们还能怎么样?
[17:32] Okay, so I know we planned on ending with double foreclosure 我知道原本计划 以双重法拍屋来结尾
[17:36] but is hysterectomy stronger? -但子宫切除会不会更好?
[17:37] I know it was, like, the time and everything -我知道都过去了
[17:39] but I’m still… I’m just mad for you. 但我只是替你感到生气
[17:41] Well, if I’m not upset about it, you shouldn’t be. 如果我不气,你也不应该生气
[17:43] Yeah, but I mean, it’s upsetting, you know? 对,但这种事很令人不适
[17:46] Like, I’m really glad that you weren’t affected 幸好你当时没受到影响
[17:48] but I’m sure a lot of other women were 但我相信很多女性都受到影响
[17:50] and, like, stopped doing comedy 然后放弃喜剧表演
[17:52] ’cause they were scared of, you know 因为她们害怕在休息室
[17:54] getting finger-blasted in the greenroom or whatever. 被人性侵之类的
[17:56] I was affected. You know 我当然受到影响了
[17:58] it pissed me off that I had to deal with that 遇到那种事让我很生气
[18:00] and then he gets to take credit for me? 他还能靠我沾光
[18:01] Put my photo up on his f**king wall? 把我的照片挂在他该死的墙上
[18:03] But life goes on. Now, which is funnier 但人生还是得过 所以哪个比较好笑?
[18:05] double foreclosure or hysterectomy? -双重法拍屋还是子宫切除
[18:07] – Double foreclosure. – Thank you. -双重法拍屋 谢谢你
[18:13] I’m sorry, I don’t mean to, like, victim blame at all. I’m just… 抱歉,我不是想责备受害者
[18:17] I’m just wondering, like 我只是好奇‥
[18:19] don’t you think you should have maybe reported him? 你不觉得当初应该报案吗?
[18:23] Ira owned most of the good venues on the West Coast. 埃拉坐拥西岸大多数的好场地
[18:25] It was a real boys’ club. 这行根本男士俱乐部
[18:26] I couldn’t afford to burn that bridge. 我不能冒险切断这条生路
[18:29] Oh, so you were just looking out for your own career, then? 所以你以职涯为优先考量?
[18:34] – What are you accusing me of? – Nothing. -你想指控我什么? -没有
[18:35] I helped a lot of people. 我帮过许多人
[18:38] I wasn’t perfect, but I did what I could. 我并不完美,但我尽力了
[18:39] Yeah, but then you got rich and famous. 对,但你出人头地后应该揭发他
[18:41] You could have come after him then.
[18:43] Instead, you just worked your way up the ladder and then… 结果你只是继续爬名利的梯子‥
[18:45] Oh, god. 天啊
[18:47] Now you’re accusing me of being a ladder puller? 你在指控我自私自利?
[18:49] Please! Just by getting up on that stage 得了吧,我站上那舞台
[18:51] I gave other women more than I ever had. 替女人铺了以前没有的路
[18:54] Forget the ladder, I built a marble f**king staircase! 还讲什么梯子 我根本盖了大理石楼梯
[18:57] It’s not my job to carry people up it. 把人扛上去不是我的工作
[19:01] If you’re not gonna help, you can just leave. 你不帮忙可以直接离开
[19:05] Also, you’re wrong. Hysterectomy’s funnier. 还有,你错了 子宫切除更有趣
[19:08] I’m closing with that. 我要以这个收尾 "这班机好吗?"
[19:28] – Hey. How’s it going? – Hi. -喂,你好吗? -喂?
[19:29] So how’d that flight look? 那个班机如何?
[19:31] Oh, and does your hotel have a party pool? 你的饭店有派对泳池吗?
[19:34] Yeah, it’s basically a giant toilet. 有,其实算是巨型马桶
[19:36] But, Dad, I’m sorry. You can’t come to visit me. 但是爸‥ 抱歉,你不能来找我
[19:40] Oh, come on, I told you. I feel up for it. 好了,我不是说了吗? 我觉得我可以
[19:43] No, it’s not that, really. 不是那样子的,我只是很忙
[19:45] I’m just… I’m just really busy.
[19:47] I’m working for Deborah, and… 我在黛博拉手下工作
[19:51] also, I have another super secret project 我还有个不能泄露的机密企划
[19:53] I’m not even actually allowed to talk about
[19:56] and I’m not gonna have a lot of free time. 我没什么空闲时间
[19:57] Hey, that’s not a problem. 没关系
[19:59] I can gamble all day, and then we can just 我可以赌博一整天
[20:01] go out for dinner… or lunch, even. 然后我们出去吃晚餐
[20:03] – What time’s your lunch break? – Dad, I told you. 或午餐也可以,你午休几点?
[20:05] Writing is not, like, a nine-to-five thing. 爸,我说过了 写手工作不是朝九晚五
[20:07] I don’t have a lunch break. 我没有午休
[20:09] I’m sorry. I can’t. 抱歉,我没办法
[20:11] Well, okay. All right. 好吧‥
[20:13] Good thing I didn’t buy the… buy the flight. 幸好我还没订机票
[20:17] Yeah. 是啊
[20:21] Okay, well, I’ll let you get back to work. 好吧,我让你回去工作
[20:26] Love you, bean. 爱你,小豆子
[20:29] Love you too. 我也爱你
[20:36] Vance, you’re on deck. Crowd is hot. 凡斯,准备上场
[20:38] Everyone’s crushing. No presh. 观众很热情
[20:41] – Yo. – Hey. 表演都不错,没压力
[20:42] Great set. Crowd loved you. -讲得真好,观众很爱你 -谢了
[20:44] – Thanks! – Lesson learned for me. 我学了一课
[20:45] I should start wearing low-cut shirts if I want to do that well. 想跟你一样好要穿低胸上衣
[20:48] Well, you don’t have tits like mine, so… 但你没有我的胸部
[20:51] Well, believe me. 相信我
[20:52] I would do anything for your tits. 我愿为你的胸部赴汤蹈火
[20:54] – ‘Sup, bro? – Oh, don’t tell me 兄弟
[20:56] that’s bitch-ass Jack Junior up in the house. 不可能是贱人小杰克莅临了吧
[21:16] Thanks so much. Good night. 谢谢大家,晚安
[21:19] All right. 好,继续给小山姆鼓掌
[21:20] Guys, keep it going for Little Sammy, huh?
[21:23] Let him hear it. Come on! Yeah. 掌声热烈一点,来嘛
[21:25] Don’t let him around your kids, but that is one funny f**ker. 别让他接近你家小孩 那家伙幽默到爆
[21:29] All right, guys, we have a special headliner tonight. 各位,今晚有特别的领衔表演者
[21:32] Don’t get too excited. It’s not Chappelle. 别太兴奋,不是查普尔
[21:36] A lot of people say she’s a crazy woman 很多人说她是疯女人
[21:38] but I’d never say that 我从不这么说
[21:40] ’cause I think the term “crazy woman” is redundant. 因为"疯"在此是赘字
[21:44] You know? It’s like saying “free gift” 就像说"免费礼物"
[21:45] or “gay male flight attendant.” 或"同性恋男性空服员"
[21:48] Right? 是不是?
[21:50] Anyway, she’s got an incredible set 总之她的表演很精彩
[21:51] and I think she’s gonna tell some jokes too. 应该还会说点笑话喔
[21:54] So you know who she is. You love her. 你们都认识她,肯定爱她
[21:58] Your great-aunt really loves her. 你们的姑婆更是爱死她
[22:00] Make it loud for the OG female comedian 掌声欢迎女性喜剧演员元老
[22:03] Deborah Vance! 黛博拉凡斯
[22:13] Thank you. 谢谢‥
[22:15] That guy! What a comic. 那家伙真是好笑,仿佛似曾相识
[22:18] I’m getting déjà vu.
[22:20] Where is he? Drew, where are you? 在哪里,德鲁,你在哪里?
[22:22] Oh, there he is. 他在那里
[22:23] Hey, do you know who George Carlin is? 你认识乔治卡林吗?
[22:25] Hell yeah. 当然了
[22:26] You remind me… 你就像他有一次在休息室拉的屎
[22:28] of a turd he once left in a greenroom.
[22:32] Tell me, when you take an STD test 告诉我,你做性病筛检时
[22:34] does it just say “yes”? 结果只写了个"确诊"吧?
[22:37] I think she’s got a crush on me! 糟糕,她暗恋我喔
[22:38] There aren’t enough roofies in the world. 给我吃再多强暴丸都不可能
[22:42] A horse tranq couldn’t get me to give you a high five. 给我注射马匹镇静剂 我也不想跟你击掌
[22:45] I got a horse tranq guy if you want to kick it later. 你想跟我搞的话 我有镇静剂的门路
[22:50] Yeah. Funny guy. 真好笑‥
[22:52] So let me tell you all what’s going on here. 我告诉大家这是怎么回事
[22:55] He’s pretending to flirt with me. 他正假装和我调情
[22:58] So I have two options. 所以我有两个选择
[22:59] I can, you know, shoot him down and not play along 我可以泼冷水,不配合
[23:02] but then I’m a bad sport and not funny and a cold bitch 但那样我就是经不起玩笑
[23:05] et cetera… 不有趣,是个冷酷婊子之类的
[23:06] And if I do that, then it’s awkward 那样做的话现场会很尴尬
[23:08] and it’s gonna be hard to win you back, right? 我就很难赢回观众的心了吧?
[23:10] Or I do play along 那如果我顺势配合他
[23:14] which, let’s face it, is easier 咱们老实说吧,这样更轻松
[23:15] and I’m sexualizing myself on his terms… 但我也是随着他把自己性化了
[23:19] that guy wearing the pleather hoodie. 那个穿着塑料皮革连帽衫的家伙
[23:24] It’s real. It’s real leather. -说得好 -这是真的皮革‥
[23:25] – It’s real. – So then my whole set 然后我的整个表演
[23:28] becomes entirely about a stranger who I find disgusting. 就会被恶心的陌生人抢走锋头
[23:35] God. 天啊
[23:38] You know, no matter how long you’re away 不管离开这里多久
[23:39] you come back, there’s always a Drew who’s gonna 回来后总会有德鲁那种人
[23:41] talk about your tits when he brings you out onstage. 在带你上台前先对你胸部作评论
[23:43] Death, taxes, and this f**king guy. 死亡,税收,还有这该死的家伙
[23:55] I wasn’t gonna do this. 我本来不打算这么做
[23:59] I was gonna try out some new stuff tonight. 今晚我本想尝试些新东西
[24:03] I didn’t want to be the butt of the joke. 我不想沦为笑柄
[24:05] Because, quite frankly 因为坦白说
[24:06] I’m exhausted from beating everybody else to the punch 我总是捷足先登也是会累的
[24:09] but then you came up here and did it for me. 但你却上台把我当笑话
[24:11] F**k you. 去你的
[24:16] Why do you do that? 你干嘛做这种事?
[24:19] I don’t know your set 我不知道你的表演内容
[24:20] but I am sure that you have nothing to say 但我很确定你要说的话
[24:24] that hasn’t already been said on this stage a million times. 在这舞台上已出现过一百万次
[24:28] When will you just stop? 你什么时候才要闭嘴?
[24:31] Seriously, what will it take to make you just stop? 说真的,要怎样你才肯闭嘴?
[24:35] Sixty-nine million. 6900万
[24:38] Right?
[24:41] Yeah. Man, he’s clever. 好喔,可真机灵
[24:43] Well, no, I’m not gonna do that 那是不可能的,不如‥
[24:45] but how about… 1.69 million? 169万
[24:55] I’m not joking. 我是认真的
[25:00] You’re all my witnesses. 你们都是见证人
[25:03] I will write this man a check 我会给这个男人一张支票
[25:06] if he swears never to set foot in a comedy club ever again. 只要他发誓不再踏进喜剧俱乐部
[25:12] You think he should take the deal? 你们觉得他该接受吗?
[25:18] – Are you for real? – Yes. -是认真的吗? -是
[25:22] Unless, you know, you think you’re gonna 除非你觉得自己能靠喜剧赚更多
[25:23] make more than that from your comedy career.
[25:27] I think he should take it. 我觉得他接受比较好
[25:32] – Take the money, bitch! – Take it, bitch! -收钱啦,贱人 -收下,贱人
[25:38] – All right. – All right! 好吧
[25:42] All right, Drew, come on up here. Come on. 好,德鲁,上来
[25:44] You guys are recording this, right? Right? 你们都在录影吧?
[25:46] I can’t get rid of ’em all, but I can get rid of one. 无法完全铲除害虫 至少能杀死这只
[25:49] Okay, now, my very, very good lawyers 我的顶尖律师团会拟订合约
[25:53] are gonna draw this all up.
[25:55] And we’ll shake on it. Okay? 咱们先握手达成共识,行吗?
[25:57] I, Deborah Vance, will give Drew $1.69 million 我,黛博拉凡斯 会给德鲁169万美元
[26:03] so long as he agrees to never set foot on a stage ever again. 只要他同意不再踏上任何舞台
[26:13] – Can I do a podcast? – No. -可以开播客节目吗? -不行
[26:17] And if you break the rules, you pay me back double. 毁约的话,钱要双倍偿还给我
[26:23] Do it.
[26:33] Good for you, Drew. 做得好,德鲁
[26:35] Invest wisely, and you’ll never have to work again. 好好投资以后就不必工作
[26:37] But if you do, I’m sure you’ll be 但万一还是得工作
[26:39] the third-funniest guy in your office. 相信你会是办公室第三好笑的
[26:41] Now get the f**k off my stage. 现在给我滚下台
[26:55] – Seriously. – That was… incredible. -真是的 -刚刚太精彩了
[26:59] No, it wasn’t. 才不精彩
[27:01] I was supposed to try the new material tonight. 今晚本来要尝试新内容 我搞砸了
[27:02] – I blew it. – Oh, my god. 天啊,谁还管新内容
[27:03] Who gives a f**k about the new material?
[27:05] That was raw and honest. 你说的话自然又真挚
[27:07] You told the truth. It was amazing. 你说出真相,棒极了
[27:10] It did feel really f**king good. 感觉确实挺爽的
[27:13] Debbie. 小黛
[27:17] Kathy. 凯西
[27:18] Could we just talk for just a few minutes, please? 可以跟我聊一下吗? 拜托
[27:24] Ava, wait in the car. 艾娃,去车上等
[27:31] Holy shit. 我的妈呀
[27:33] F**k, f**k, shit, oh, my god, f**k, holy shit. 该死,要命,可恶 妈呀,死定了
[27:37] F**k. 天杀的,惨了
[27:39] Shit.
[28:04] How was that? 聊得还好吗?
[28:05] – Fine. – Oh, great. 还行 太好了
[28:19] Watch out! 小心‥慢一点
[28:20] Watch out! Slow down!
[28:22] Jesus Christ! Damn it! 我的老天爷
[28:24] – Deborah! – I knew she’d move. -可恶 -黛博拉 我知道她会闪开
[28:27] Never forgive, never forget, baby. 不宽恕也不忘恨,宝贝 "帕美托赌场饭店"
[29:04] – Kayla? – Oh, my god, sissy! -凯拉 -天啊,姐妹
[29:06] Oh, my god, I just had a full conversation 我刚刚跟别人聊得好开心
[29:08] with somebody who wasn’t you.
[29:10] So I had to FaceTime you. Hello. 所以我得跟你视讯,你好
[29:12] Are you okay? Do you need help? 你还好吗,要帮忙吗?
[29:14] Why are you calling me? What… 你打给我做什么?
[29:16] Oh, god. 天啊
[29:17] Do you know the British show The Bitter End? 你知道英国节目 "苦痛结局"吗?
[29:20] Yeah, it’s so good. Why? 知道,很好看,为什么问?
[29:22] So the creators are making a new show 他们的创作团队要做新节目
[29:24] and I told them all about you 我跟他们说到你在赌城的经历
[29:25] and your experience in Las Vegas
[29:27] and they want to meet you, girlfriend! 他们想跟你见面,姐妹
[29:29] Oh, my god! What? 天啊,什么?
[29:31] That’s amazing! 真是太好了
[29:33] Can you believe? I’m like, okay 你敢信吗?
[29:35] I’m making things happen for other people. 我竟然真的在帮人牵线
[29:38] Wait, wait, you told them about me? 等等,你跟他们讲到我?
[29:40] I mean, Jimmy told me to take more initiative 吉米要我主动一点
[29:43] so I sent them your stuff and they loved it. 我把你的作品传过去 他们爱死了
[29:46] They’re, like, totally freaking out. 爱到无法自拔
[29:48] They want to meet you before they go… 他们想先见见你
[29:49] Across the pond again. 再回到大西洋彼岸
[29:51] Holy shit. 我的妈呀
[29:53] Yeah, so don’t tell Jimmy 对,别告诉吉米
[29:54] but can you be in LA Friday morning? 你周五早上能到洛杉矶吗? 待续 谢谢观赏
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号