Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:05] Okay, can we strip that light just a little bit more?
[00:08] Little more. 过来一点,再一点
[00:10] Yeah, there! Let’s not go nuts. 好了,可以了,别太过头了
[00:12] I spent way too much on Botox for that. 我已经花太多钱打肉毒杆菌了
[00:17] Okay, so, Ava, I stay seated… 好,艾娃,我坐在位子上
[00:20] until the fertility run, which is right after the broken foot. 一路讲到生育 也就是脚骨折的下一段
[00:24] Sorry, I think Claus collector is first. 抱歉,要先讲圣诞老人讨债员
[00:27] Crap! I forgot. Yes, okay. 可恶,我忘了,没错
[00:30] So it’s broken foot… 好,所以先是脚骨折
[00:32] debt collector who looks like Santa Claus 长得像圣诞老人的讨债员
[00:34] – then fertility. – Yes. -再来是生育 -对
[00:36] I’m never gonna remember all this. 我绝不可能全都记得
[00:37] Just bring your notebook onstage. 那就带着笔记本上台吧
[00:40] No way. 门儿都没有
[00:41] Never happen, not in 2,499 shows, no. 绝不可能 2499场表演都没这种事
[00:45] Right, but, again, this is a different kind of show. 的确,但话又说回来 这是一场不同的表演
[00:48] I mean, I think having the notebook up there 带着笔记本上台,感觉更生猛
[00:50] makes it feel way more raw
[00:52] like coffeehouse vibes, you know? 有种咖啡厅的氛围,你知道吗?
[00:55] – Coffeehouse vibes? – Yep. -咖啡厅的氛围? -对啊
[00:57] Terrific. Oh, I know. 太棒了,我知道了
[00:59] I’ll get them to attach the bathroom key 顺便请他们把厕所钥匙
[01:00] to a big chunk of wood, you know 绑在一块大木块上‥
[01:02] – with a little leather strap. – Of course the reversible jacket -我们当然最重视双面夹克
[01:04] is a priority for us. -用一条小皮绳绑着
[01:05] She’s just been busy with… 只是她目前忙着‥
[01:09] Yes, I know. 对,我知道
[01:12] Understood. 了解,不要,你别打给她比较好
[01:13] No, no, you should not call her.
[01:15] You know she loves to shoot the messenger. 你知道她喜欢斩信使
[01:16] Let me figure out a way to bring it up to her delicately 我想个方法巧妙地告诉她
[01:20] – and I’ll get back to you. – And I saw those old photos of you -再回电给你
[01:22] so maybe also… -我看见你的旧照片,也许‥
[01:23] – Okay, talk soon. – I’ll look like Joan Baez. -好,再联络 -我看起来像琼拜雅
[01:27] Okay, don’t bring a notebook. 好吧,别带笔记本
[01:28] I’m trying to help you. Just a reminder. 提醒一下,我只是想试着帮忙 "前往洛杉矶的班机 两小时后开始登机"
[01:38] Hey… 那个‥
[01:39] I actually have to get going to my doctor’s appointment. 我其实得去看医生了
[01:42] You’re leaving now? We barely got started. 你现在就要走了? 我们都还没开始呢
[01:45] Yeah, but it was the only appointment that I could get. 是啊,但我只约得到这个时间
[01:49] – It’s just a routine post-op thing – Okay. -只是例行的术后检查 -好
[01:51] you know, no biggie. 没什么大不了的
[01:52] Major complications are very rare 严重并发症非常罕见
[01:55] but there can be pain, bleeding… 但可能会疼痛,流血‥
[01:59] I read somewhere vaginal discharge… 我还读到会有阴道分泌物‥
[02:01] Please, just… yeah, fine. 拜托别说了
[02:03] Thank you. Just go. It’s okay. 谢谢你,你去吧,不要紧
[02:05] – All right. – But do me a favor. -好 -但帮我个忙‥
[02:06] Will you stay off WebMD? 别再上网路医生网站
[02:08] – It’s bad for your personality. – Copy that. 会带坏你的人品
[02:11] I’ll see you at the run-through tomorrow. -收到 -明天排演时见
[02:12] Okay, thanks. Great. Love you, bye. 谢谢,太好了,爱你,再见
[02:17] Finally. 终于
[02:18] So, Roy is threatening to downgrade the jackets 罗伊威胁要将夹克通路
[02:20] to digital-only if we delay the launch. 缩减成只在线上贩售‥ 要我们不得延后推出时间
[02:22] – What? – I know. -什么?
[02:24] Nightmare scenario, but we may be able to appease him -对啊,根本是噩梦
[02:26] with an in-studio appearance. 但也许我们可以用 出席工作室安抚他
[02:27] Oh, god, Roy is so dramatic. 老天,罗伊太戏剧化了
[02:30] He’s like Nancy Kerrigan after that whole… 他根本就是南西克里根 在她被‥
[02:33] – Brutal attack? – Yeah. -残忍地攻击之后? -对
[02:35] Okay, well, I can’t keep kicking the can down the road 好吧,我不能继续拖延下去了
[02:37] so since Ava’s gone 既然艾娃先走了
[02:38] can we please meet tonight and schedule something? 拜托我们今晚碰个面 安排一些事吧?
[02:41] Marcus, I’m sorry, I’m sorry. I can’t. I’ve got promo photos. 马可斯,抱歉,我不行
[02:44] I’ve got to prep for the press tomorrow. 我得拍宣传照 准备为明天的记者会
[02:46] Okay. -好吧
[02:47] Why don’t you just go and enjoy your free time? -你何不‥ 好好享受这个空档呢?
[02:53] Okay. 好喔‥
[02:59] Very scary when she tries to be nice. 她试图释出善意时还真可怕
[03:01] Okay, let’s go back to one. 好,回到第一幕吧
[03:06] Gary! 盖瑞‥
[03:10] Ah, Jesus, I’m not gonna miss the drunks that work here. 老天,我绝不会怀念 这儿的醉鬼工作人员
[03:35] – Hey, how’s it going? – So good. 你好吗?
[03:38] Everyone in LA has such good style. 好极了,洛杉矶的人全都好有型
[03:40] I can’t tell who’s HAIM and who’s just three people. 我分不出海慕乐团成员 跟随便的三个路人
[03:43] HAIM is actually on tour right now, so… 海慕乐团正在巡演,所以‥
[03:45] I love that you know that. 你竟然知道这件事
[03:47] Bryce Dallas Howard’s in the bathroom, though. 但布莱丝达拉斯霍华在厕所
[03:49] – Oh, my god. – She’s actually been in there -我的天啊
[03:50] a long time. -不过她进去很久了
[03:53] Well, I’ll have whatever she had. 那我要点跟她一样的
[03:56] – I can’t disclose that. Sorry. – Oh, my god, of course. Sorry. -不能透漏她的点单,抱歉 -老天,当然了,抱歉
[03:58] That’s on me. 是我的错‥
[04:00] I’ll just have, like an iced matcha latte 我要一杯冰抹茶拿铁‥
[04:02] with elderberry syrup, please. 加接骨木糖浆
[04:06] – That’ll be $11.58. – Oh, my god! 一共11点58美元
[04:08] That is so expensive. I love it. 我的天,超贵的,我喜欢
[04:12] – Bump those 10%. – 10%. Got it. -再加百分之十 -百分之十,没问题
[04:14] – Hey, Deb. – I’ll let them know. -你好,小黛‥ -我会转告他们
[04:15] – You got a second? – For you? No. -可以说句话吗? -跟你吗,不要
[04:18] I come as a friend. 我是以朋友的身份来的
[04:22] I hear you’re doing a whole new hour. 听说你在准备新的一小时表演
[04:25] For your final show? 作为告别演出?
[04:27] Come on. 拜托
[04:28] What is that? 那是什么啊?
[04:30] So now you’re a critic. 你又成评论家了?
[04:33] – Deborah. – This show’s gonna be a big hit. -黛博拉 -这场表演会大获成功
[04:35] A lot of important people are coming. 很多重要人士会出席
[04:36] People who know something about art, like Steve Wynn 懂艺术的人士
[04:39] – Manny Azenberg… – Steve Wynn’s blind. 史提芬永利,曼尼阿森伯格‥
[04:41] – He put his elbow through a Picasso. – Whatever. 史帝夫永利根本是瞎子 他用肘击撞破了毕卡索画作
[04:43] Look, this is your final show on this stage. 随便啦 这是你在这儿的告别作
[04:46] I know you’re upset. I know that things are changing. 我知道你很沮丧 也知道一切都变了
[04:49] But don’t do anything that you’ll regret 但请别做任何会后悔的事‥
[04:51] just because you’re mad at me. 就因为你生我的气
[04:53] You know, I just don’t want you to embarrass yourself. 我只是不希望你让自己出糗
[04:56] Thanks for looking out for me, you condescending piece of shit. 多谢关心喔 你这个自以为了不起的浑蛋
[04:59] And you’ve always had my back. That way, it’s easier to stab. 你一直在我身后 因为那样比较容易捅刀
[05:03] By my calculations, this is my theater till Saturday 根据我的计算 剧场到周六为止都是我的
[05:05] so get the hell out. 所以你快滚吧
[05:07] Wow. Okay. 好吧
[05:10] It’s my theater, Deb. 对了,这剧场是我的,小黛
[05:12] Get the f**k out. 给我滚出去
[05:15] Have a good show. 祝你演出顺利
[05:23] So sorry about the wait. 抱歉让您久等,餐点马上就来
[05:24] Your food will be out very soon.
[05:25] Oh, I have been eating buffet food for months. 我这几个月都在吃自助餐
[05:28] It’s an honor to wait for food that has not been prepared yet. 很荣幸能等待不是预煮好的食物
[05:32] Okay. 好的
[05:34] Order for Ruby. 你好,露比的外带
[05:36] – Just a moment. – Thanks. -请稍等
[05:38] – Hey. – Oh, my god, hey. -谢谢 老天,你好
[05:42] What are you doing here? 你怎么会在这里?
[05:43] Well, I’m only in town for 24 hours 我只在这儿待24个小时
[05:46] and I was craving the mussels from this place. 而我超想吃这儿的淡菜
[05:49] Also, I know this was, like, our favorite spot 我也知道这是我们最爱的店
[05:52] so it probably seems like I came here to run into you 我看起来 也许很像是想来这儿跟你巧遇
[05:54] but I didn’t plan for that to hap… 但我并没有计划要‥
[05:57] I mean, it did happen, but, you know 我们的确巧遇了,但‥
[05:58] – take that up with the universe. – Dude, stop. -这是宇宙的力量 -别说了
[06:01] It’s great to see you. 很高兴能见到你
[06:03] It’s great to see you, too. 我也很高兴能见到你
[06:08] Are you eating alone? 你自己来吃吗?
[06:10] That’s not a very you thing. 很不像你的作风
[06:11] Yeah, you know, I am. 是啊,的确
[06:13] I’ve had a lot of practice as of late. 我最近很常练习
[06:15] And besides, you know what? It’s probably for the best 此外,这样可能比较好
[06:17] because I just ordered the entire menu 因为我刚把整张菜单都点完了
[06:20] and no one should witness what I’m about to do. 不该有人 目击我接下来要做的事
[06:22] There you go. 您的餐点好了
[06:24] Hey, can you actually plate this? 可以帮我装盘吗?
[06:26] I’m gonna eat at the bar. 我要在吧台这儿吃
[06:28] Sure. 没问题
[06:31] I want to witness it. 我想见证一下
[06:33] Okay. I warned you. 好吧,我警告过你了
[06:44] Can I get you a snack? 帮你准备些点心好吗?
[06:46] You didn’t finish any of your dinner. 你的晚餐都没吃完
[06:47] No, no. I’m fine. I’m just working. 不用,没关系,我要工作
[06:50] Maybe try one of the CBD tinctures I gave you. 试试我给你的大麻二酚剂吧?
[06:53] A couple drops. Tiny, tiny. 两滴就好,少少的
[06:55] Yeah. No… thanks. I’m good. 不用了,谢谢,我不用
[06:58] – You can go home. – Okay. -你可以回家了 -好
[07:01] My niece, she doesn’t want the comp ticket to your show. 我侄女不想要你的公关票
[07:04] She has plans with her roommate. 她跟室友有约了
[07:05] I don’t think it’s her roommate. 我不觉得那是她室友
[07:07] I think it’s a girlfriend, but… 我觉得是她女友,但‥
[07:08] I’m… I really need to work. 我真的得工作了
[07:11] – Good night. – Okay, good night. -晚安 -好吧,晚安
[07:20] It was rough at first. 一开始很辛苦
[07:22] Sometimes it’s still brutal. 现在有时候也还是很惨
[07:24] But, you know, at least now we kind of get each other. 但至少现在我们稍微了解彼此了
[07:27] And I actually think the show we’re writing is really good. 而且我其实觉得
[07:31] Wow. Have you become a person that respects their boss? 我们这次写的脚本很棒 你变成尊重老板的人了吗?
[07:37] That or I have Stockholm syndrome, which is fine. 或是斯德哥尔摩症候群
[07:39] I love Swedish culture. 但没关系,我喜欢瑞典文化
[07:41] It usually comes with free health care. 他们都有免费的健保
[07:45] Anyway, how’s Kelly? 总之,凯莉好吗?
[07:51] I literally hate to tell you you were right 我真不想承认你是对的
[07:54] but we broke up a month ago. 但我们一个月前分手了
[07:57] Oh, my god, I’m so sorry. 天啊,我超遗憾的
[08:01] No, but, like, seriously 没有啦,我不是故意‥
[08:03] – I really didn’t mean… – No… it’s… it’s fine. 没关系,不要紧
[08:06] You know, my schedule was insane 我每天的行程都很夸张
[08:08] and then when I was home, we just fought all the time, so… 回到家之后 我俩又一直吵架,所以‥
[08:12] I totally understand why you didn’t reach out 我完全理解你为何没有找我倾诉
[08:15] but if you do ever need to talk, you know you can call me. 但如果你需要聊聊 你可以打电话给我
[08:21] I promise, I know not to send you unsolicited pornography anymore. 我保证,我现在明白 不能随便传色情内容给你了
[08:26] – Oh, you do? – Yes. Obviously, I still would -你明白了喔? -是,当然我还是可以传
[08:28] but you would have to ask, so… 但得由你提出请求,所以‥
[08:35] There’s something different about you. 你有点儿不同了
[08:38] I… you know, I have been dressing in a way that de-emphasizes 对啊,我最近改变穿着‥
[08:43] the size of my hands, but other than that… 能修饰我手的大小 但除此之外‥
[08:46] You’re not spiraling or making me spiral. 你没有情绪低落 也没让我感到沮丧
[08:52] I don’t know. 我也不知道
[08:54] I think maybe I’m, like… 我想也许我很开心?
[08:57] happy?
[08:58] Oh, god, I sound like you 老天,我说这话简直就像‥
[09:00] after you did mushrooms with that witch in Idyllwild. 跟爱德怀那女巫吃了魔幻菇的你
[09:02] Oh, no! 别说了
[09:05] That was insane. I was very happy, though. 那次超疯狂的,但我很开心
[09:14] So the interview… 所以面试‥
[09:15] – Yeah. – Is tomorrow. -对,明天
[09:17] Tomorrow, yeah. My God. -是明天
[09:19] It would be so incredible to work with them. 天啊,能跟他们合作肯定很棒
[09:21] They’re so cool, but… 他们太酷了,但‥
[09:25] I don’t know. I’ll probably say something stupid to mess it up. 我也不知道 我可能会说些蠢话而搞砸面试
[09:27] Don’t, stop. You know you’re charming. 别这么说,你知道你很有魅力
[09:31] It’s annoying, actually. 这点其实很烦人
[09:39] What are you up to now? 所以你接下来要干嘛?
[09:40] Bricker’s hosting this whiskey tasting 布里克要举办威士忌品酒会
[09:43] before he goes on Whole 30 接着他要禁酒30天
[09:44] for that Bob Dylan biopic he’s doing. 为他的巴布狄伦传记片洗涤身心
[09:48] Wow, that was the whitest thing I’ve ever said. 那是我所说过最白人的话了
[09:51] Yeah, even I think that. 对啊,连我也觉得
[09:54] Well, I’m sure you’ll have fun. 相信你会玩得很开心的
[09:56] It’d be more fun if you came. 如果你能来,就更开心了
[10:01] Or we could skip the tasting altogether 或者‥ 我们可以不去品酒会
[10:05] and go back to my place. 回我家去
[10:21] F**k. 可恶
[10:24] I want to. 我很想去
[10:27] And I’m in physical pain saying this 这么说真的让我很痛苦
[10:29] but, I think I got to go back to my hotel and do some homework. 但我得回旅馆去做点功课了
[10:33] I want to be prepared for tomorrow 我想为明天做好准备
[10:35] instead of my usual move, which is just… 而不是像平常那样‥
[10:38] wing it and hope they don’t call me on it. 随便乱讲并期望能蒙混过关
[10:40] I get it. 我懂
[10:43] Maybe I’ll be back in LA soon. 也许我很快就会回来洛杉矶了
[10:46] I hope so. 希望如此
[10:48] Me too. 我也希望
[10:53] Yeah, can you just stay on the line until I’m sure? 可以请你别挂断 直到我确认完毕吗?
[10:55] Okay. 好
[10:59] – Oh, hi. – Hi.
[11:01] – Can I help you? – Oh, sorry. I live in 4A. 请问有事吗? 抱歉,我住4A
[11:05] This is my stuff. I’m just looking for my Fenty Pumas. 这些是我的东西 我只是在找我的厚平底鞋
[11:07] You know the ones with the gummy soles? 有胶底的那款,你知道吗?
[11:09] Well, that’s interesting because I live in 4A. 这下有趣了,因为我也住4A
[11:11] Oh, shit. You’re Jordan, the subletter. 老天,你是转租的乔丹
[11:14] – Yeah. – Sorry, I meant I own 4A. -对 -抱歉,我是4A的原租客
[11:16] I’m Ava. I tried knocking earlier. 我是艾娃,稍早我去敲过门
[11:19] Yeah, I was in the shower. 我刚才在洗澡
[11:21] Got ’em. 找到了
[11:23] Sorry. 抱歉
[11:24] I got to get to an interview, and I need to look cool 我要去面试
[11:26] hip, young but also not trying too hard, you know. 必须看起来又酷又时髦又年轻 但又不能太过刻意
[11:30] So I popped back here 所以我跑回来
[11:31] get the Fenty Pumas with the gummy soles. 找出胶底的厚平底鞋
[11:34] Yeah, I heard that before. 我听说过了
[11:36] You know what? Since you’re here 对了,既然你来了
[11:38] do you mind checking out the bathroom? 可以请你检查一下浴室吗?
[11:39] The skylight will not close. 天窗关不起来
[11:41] Oh, my god, I didn’t know that thing opened. Cool! 老天,我不知道天窗能开,真酷
[11:44] But, no, I got to get to this meeting, and I’m already late. 可惜不行,我得去开会 而且我已经迟到了
[11:47] So nice to meet you, Jordan. 幸会了,乔丹
[11:49] Siri, text Kayla. 语音助理,传简讯给凯拉
[11:51] Yeah, hi. 喂‥
[11:53] Did she just say she was there for an interview? 她说要去面试?
[11:55] Yeah. 对啊
[12:05] Midday martini? 大白天喝马丁尼?
[12:08] Do I look completely exhausted? 我看起来疲态尽显吗?
[12:10] – I couldn’t sleep. – No. -不会 -我睡不着
[12:11] Marty tells me that I’m going to embarrass myself 马提说我的新表演
[12:14] for this new show. 只会让自己出糗
[12:16] What does he know? 他懂什么?
[12:17] His job is just a series of high-cholesterol lunches. 他的工作 就只是一堆高胆固醇午餐
[12:21] Clearly, the show is stressing you out 显然这次演出让你压力很大
[12:22] and there’s no shame in going back to what works. 回头用有效的方法并不丢脸
[12:25] No… Ava and I have 不行
[12:26] – worked too hard on this. – Well, about Ava. 艾娃跟我为此付出太多了 说到艾娃,我不确定‥
[12:29] I don’t know if you should be putting all your trust in her. 你是否该全心信任她
[12:31] Okay, you know what? What is it with you and her? 够了,你告诉我 你跟她到底有什么仇?
[12:35] Are you seriously jealous of a 25-year-old? 你认真在忌妒 一个25岁的人吗?
[12:38] – No. – Is it really about the material -我没有忌‥ -真的是因为脚本不好‥
[12:39] or is it the fact that it was her idea and not yours? 还是因为是她想出的点子 而不是你的?
[12:43] Okay. 好吧
[12:44] You know, you’re absolutely right. 其实‥你说的完全正确
[12:47] Your material is not my department. 你的脚本不是我该负责的
[12:48] I have plenty to do. 我有很多事要做
[12:51] You have plenty to drink. I’ll let you get to it. 你有很多酒要喝,我就不打扰了
[13:12] Union strong, baby! 工会力量,宝贝 "黛博拉来电"
[13:20] Not today, girl. 今天不行,姑娘
[13:25] Hell, yeah, C stand. 好啊,电影灯架 "黛博拉来电"
[13:47] Deborah. 黛博拉
[13:49] There’s a lot fewer jokes in this whole thing 这整场表演的笑话太少了
[13:50] and I’m afraid that without pausing for laughs 要是没有暂停让大家笑的时间
[13:52] it’s all gonna feel way too short. 感觉会太短了
[13:54] I mean, I could be up there for 32 minutes 我可以在台上站32分钟
[13:56] and then what? 但然后呢?
[13:58] Jesus, I picked up ’cause I thought it was an emergency. 天啊,我接电话 是因为我以为有紧急情况
[14:00] It is! I mean, we’ve never even run the show 这是啊,我们从未在满座的情况
[14:02] with a full house before. 上过这个表演
[14:04] It just… it just feels too rushed. 感觉流程太赶了
[14:06] Well, I think it’s long enough, but we can practice the pacing 我觉得够长了
[14:08] at the run-through later today. 但晚点儿排演再练习一下节奏吧
[14:09] No, I don’t want to wait till 5.00pm. 不行,我不想等到五点
[14:11] Just come over now, and we’ll do it. 你现在就过来
[14:12] I really don’t think that’s necessary. 我真的觉得没必要
[14:14] Plus, I’m at the doctor. 而且我在看医生
[14:16] I thought your appointment was yesterday. 我以为你约的是昨天
[14:18] Yeah, well, they ordered some bloodwork on… 对,但他们要我验血‥
[14:20] my blood, so I’m back. 验我的血,所以我回来了
[14:23] I don’t know. It just… 我不知道,我只是‥
[14:25] I just keep imagining myself up onstage 我不断想像着自己在台上
[14:28] and it’s just silence. 全场一片静默
[14:31] You’ve been through way worse than silence, Deborah. 你经历过比静默更糟的,黛博拉
[14:34] Plus, the show is good, like, really f**king good. 而且这表演很棒,棒到不行
[14:37] You should be proud of it. 你应该感到很自豪
[14:39] I know I am. 我就很自豪
[14:43] Trust me. 相信我
[14:45] Okay, okay. I do. 好吧,我相信你
[14:48] Okay. I got to go. I’ll see you at 5.00. 好,我得走了,五点见
[14:51] Okay. 好
[14:58] It just feels like she’s just so raw. 感觉她好直接,你懂吗?
[15:00] Do you know what I mean? I think it’s… -我觉得是‥
[15:01] – Oh, there she is! – Hi! I’m Ava. -她来了
[15:03] So nice to meet you. Sorry, I’m late. 你们好,我是艾娃,幸会
[15:05] The traffic was terrible. 抱歉我迟到了,塞车很严重
[15:07] Oh, our assistant checked in with your manager. 我们助理问过了你的经纪人
[15:09] She said you had a pregnancy scare. 她说你以为自己怀孕了
[15:11] Kayla. 凯拉啊
[15:12] That’s actually my manager’s assistant 她其实是我经纪人的助理
[15:14] and I haven’t had sex in a while, actually. 我其实很久没有性行为了
[15:17] And he used a condom 而且对方用了保险套
[15:19] and… the next morning he killed himself. 然后隔天早上,他就自杀了
[15:21] Wow! We heard you had a dark sense of humor. 我们听说过你的黑色幽默
[15:26] Not a joke. Let’s do this meeting. 我说的可不是玩笑话 开始面试吧
[15:29] Finally, I’ve called you three times. 终于接了,我打了三次电话给你
[15:31] Sorry, I got a new phone, but Kayla set it up with her iCloud 抱歉,我换了新手机 但凯拉帮我设定时
[15:34] so I saw a lot of pictures I never should’ve seen. 登入了她的云端帐号 所以我看到了很多 这辈子都不该看到的照片
[15:39] Anyway, I’ve been in HR all afternoon. 总之,我整个下午 都在人力资源部门
[15:41] I’m so sorry. What’s going on? 抱歉,怎么了?
[15:43] Well, Deborah found out that Ava went to LA 黛博拉发现艾娃去洛杉矶面试
[15:45] for that interview, and she’s pissed. 她气坏了
[15:47] Hold on. I don’t know what you’re talking about. 等等,我不知道你在说什么
[15:49] – What interview? – Wait, you’re asking me? -什么面试? -你问我吗?
[15:51] Hey, it was me. My bad. 等一下,是我的错‥
[15:54] I’m… That was my fault. 是我的错
[15:57] Marcus, hold on. 马可斯,等一下
[15:58] Wait. What are you talking about? 等等,你在说什么?
[16:00] I’m so sorry. I totally forgot to tell you 很抱歉,我完全忘了告诉你
[16:02] I set up that meeting behind your back. 我瞒着你安排了这场面试
[16:04] You set up a meeting for Ava behind my back 你瞒着我 为艾娃安排了一场面试?
[16:07] when she’s working for Deborah, one of our biggest clients? 在她正为我们的重要客户 黛博拉工作的时候?
[16:11] What are you doing? 你在干嘛啊?
[16:12] I’m hip-pocketing Ava. You told me to take initiative. 我在"私藏"艾娃 是你叫我主动一点的
[16:15] You can’t hip-pocket my clients! 你不能"私藏"我的客户
[16:17] They’re my clients! Please, get out of here, okay? 他们是我的客户 请你出去,好吗?
[16:20] – Leave! – Lo siento, papi. -出去 -(西语)很遗憾,爸爸
[16:22] Stop calling me papi! 别再叫我爸爸了
[16:25] I’m really sorry. Really so… Got to go. 很抱歉,真的‥ 我走了
[16:29] Okay, Marcus, I am caught up. 好的,马可斯,我了解了
[16:33] How do I fix this? 我能怎么解决这个问题?
[16:35] Well, you can start by calling her and apologizing. 你可以先打去向她道歉
[16:38] So, when people are on a roll at a slot machine they’ll often piss 所以人们玩吃角子老虎机 正过瘾时
[16:40] and shit themselves instead of getting up. 很常会就地解放 而不会起身去厕所
[16:42] So, if you’re ever passing through, watch where you sit. 所以经过旁边时,小心别乱坐
[16:45] – Americans are disgusting! – Oh, we are. 美国人太恶心了 我们是很恶心
[16:49] Can I get you guys anything else? 还要点些什么吗?
[16:51] I would love a Diet Coke 我要一杯代糖可乐
[16:53] from the fountain, please. 碳酸饮料机的,麻烦了
[16:55] – You got it. – Thanks. -没问题 -谢谢
[16:56] Okay, well, we shouldn’t keep you here all day 我们不能因为跟你聊天很有趣
[16:59] just because you’re fun to talk to. 就把你留在这儿一整天
[17:01] – So we loved your sample. – Loved it. -我们很爱你的作品 -超爱
[17:03] Thank you. That’s so nice to hear. 谢谢,这么说我太开心了
[17:06] Our producers would absolutely kill me 我们的制作人
[17:09] for giving away leverage here, but… 会因为我放弃谈判而气炸 但是‥
[17:12] in our minds, you’re hired. 在我们心中,你已经被录用了
[17:14] – Oh, my go… Are you serious? – Yep. 老天,你是认真的吗?
[17:17] Amazing! Thank you. -对 -棒透了,谢谢你们
[17:19] We’re gonna start in a couple of weeks 我们两周后会开始
[17:21] and we are renting a beachfront bungalow in Santa Monica 而且我们打算租 圣塔莫尼卡的海滩小屋
[17:26] – to write out of. – It’s gorgeous. -要在那儿写作 -超美的
[17:28] The beach? 海滩?
[17:29] Okay, I’m getting my pussy waxed. 好吧,我要去做下体除毛了
[17:32] Oh, my god, I love it! 天啊,我爱死了
[17:34] That’s brilliant. You are so fun. 太幽默了,你太有趣了
[17:37] We just cannot wait to hear more of your stories. 我们等不及听你说更多趣事了
[17:40] I’ve got stories. 我的趣事可多了
[17:41] There is so much about Vegas people don’t know. 拉斯维加斯太多不为人知的事了
[17:45] Oh, no, we meant about your boss. 不是的,我们指的是你老板
[17:47] Yeah, our show is about a bitch PM. 对,我们的节目 是关于一个贱人总理
[17:49] Yeah, prime minister. 对,总理
[17:51] We believe that true feminism is being able to just say 我们相信真正的女权主义 是能够大声说出
[17:55] that some women are cunty monsters. 有些女人是阴险的怪物
[17:57] You know, we want to showcase that on TV 我们想在电视上播出
[17:59] and we feel like you’ve got a lot of experience with a nightmare boss. 你对噩梦般的老板
[18:06] That’s it? That’s… 肯定很有经验 就这样吗?
[18:07] that’s what the show’s about, just some shitty woman? 这节目的主题 就只是个糟糕的女人?
[18:10] Well, it’s a well-observed character study… 是深入并仔细探讨‥
[18:13] – It is, yeah. – …of a shitty woman. -没错 -糟糕的女人
[18:16] Oh, you know, actually, we heard this story 对了,我们其实听说过‥
[18:18] that she ditched you in the middle of the desert one time. 她有一次将你抛弃在沙漠中
[18:20] Is that true? Because that is positively biblical. 是真的吗? 因为那完全就是圣经般的经历
[18:23] It’s exactly what we’re looking for. 完全是我们想要的内容
[18:25] Well, you don’t really know her. 你们不了解她啊
[18:27] Look, Ava, we’re simply commenting 听着,艾娃
[18:31] on the culture that calls women crazy 我们只是在评论 称女性为疯女人的文化‥
[18:33] by looking at a legitimately crazy woman. 透过展现出真正的疯女人
[18:36] You know, the whole thing is like an examination 这就像是检视一种女性‥
[18:38] – of women who are… – Crazy.
[18:40] – Yeah, there we go. – Got it. -疯女人,我懂了 -没错,就是这样
[18:43] You know what? I… 其实,我‥
[18:46] I don’t think this job is for me. 我认为这份工作不适合我
[18:49] Hold on. 等一下,你要放弃这工作‥
[18:50] You’re gonna pass on this
[18:51] just to keep working with an insult comic? 就为了那侮辱人的喜剧演员?
[18:54] She’s not an insult comic. 她不是侮辱人的喜剧演员
[18:56] She’s actually really good. 她其实很厉害
[18:57] Doesn’t she have a whole run about Malala’s face? 她不是写了整段笑话 在讲马拉拉的脸吗?
[18:59] Well… yeah. 是啊
[19:02] We took a chance on you. 我们在你身上赌了一把
[19:03] The network didn’t want us to meet with you. 电视台不想要我们面试你
[19:06] – We pushed back! – We did. -是我们力争的 -没错
[19:07] Oh, whatever. 随便啦
[19:09] F**k them, and f**k your show 叫他们去死,你们的节目也去死
[19:11] even though I’m sure it’ll be fantastically successful 尽管我知道节目会超成功
[19:14] because your accents make everything sound smarter 因为你们的口音
[19:17] than it actually is. 会让人有妙语如珠的错觉
[19:18] I don’t need your job. I’d rather have my dignity. 我不要你们的工作 我宁可保有尊严
[19:26] Holy shit! Are you all right? 天啊,你没事吧?
[19:29] It’s okay. 没事‥
[19:30] I’m good. It’s all good! 我很好,没问题
[19:33] Hey.
[19:35] Your Diva cup fell out of your bag. 你的月经杯从包里飞出来了
[19:37] Thanks. 谢了
[19:43] Well…
[19:52] Hi, Jimmy. I got two minutes till my next interview. 吉米,我两分钟后要受访
[19:54] I just wanted to say I am so sorry about Ava. 我只想说 艾娃的事我很抱歉
[19:57] I had no idea she was coming to LA to interview for that job. 我不知道 她会来洛杉矶面试那份工作
[19:59] I had nothing to do with it. 这跟我完全无关
[20:01] Andy’s here from the Las Vegas Sun. 《拉斯维加斯太阳报》的 安迪来了
[20:02] I just wanted to explain that it was Kayla. -其实都是凯拉 -谢谢
[20:04] – She’s truly an absolute idiot. – Okay, thanks for the call. -她真的是个大白痴 -好,谢谢来电
[20:07] Could you just give me one more second? I just… 可以再一下吗? 我只想‥
[20:08] – Got to go. – Okay. -我得挂了 -好
[20:14] Kayla, oof, bad. 凯拉,很糟糕
[20:27] So, Deborah, everybody is talking about this new show of yours. 黛博拉 人人都在讨论你的新表演
[20:30] What can you tell me about it? 你能为我介绍一下吗?
[20:32] Good… Well… 很好‥
[20:35] I will be telling the untold, most intimate stories 我会讲述‥ 我私生活里
[20:40] of my personal life that no one has ever heard before. 不为人知,最私密的经历 从未有人听过的
[20:44] So it’ll… 所以这场表演‥
[20:47] it’ll be a real change of pace 节奏与以往截然不同
[20:49] a real, change of… tone. 调性也完全不一样
[20:58] You know, you… you asked me a question a few months ago 你几个月前问了我一个问题
[21:02] about my ex-husband, Frank. 关于我的前夫法兰克
[21:05] He had just died, and I believe I said, “No comment.” 他才刚过世 我想我说了"无可奉告"
[21:09] Well, actually, you made light of my dandruff problem 事实上 你轻视了我的头皮屑问题
[21:12] and told me to f**k off, so we really don’t have to go there. 还叫我滚开 我们真的不用重提这件事
[21:14] No, I want to. 不行,我想提
[21:17] I want to talk about it. 我想说说这件事
[21:21] A lot of people think that Frank started my career. 很多人认为 法兰克帮助我展开了演艺生涯
[21:24] He didn’t. 他没有
[21:27] But we did start our careers together… 但我俩的确一起展开了表演生涯
[21:30] and it was a dream. 那就像是一场美梦
[21:34] And when you share a sense of humor with someone 能够与某人有同样的幽默感
[21:36] it’s like finding someone who speaks your own, you know 就像找到了
[21:39] private little language. 能说只有你会的语言的人
[21:41] And you make each other better. 让彼此变得更好
[21:44] But his… 但是他的‥
[21:47] ambition got in the way 野心阻挠了我们
[21:50] and he left me 他离开了我
[21:52] and I was so scared 我很害怕
[21:55] because I thought I needed someone else 因为我以为我需要别人
[21:58] and that I would never find anyone like him ever again. 也认为我再也找不到 像他那样的人了
[22:03] But then I found stand-up. 但后来我接触了单口喜剧
[22:07] Thank God. 谢天谢地
[22:09] You know, everyone thinks that stand-up is so scary 所有人都认为单口喜剧很可怕
[22:11] because you’re up there all alone 因为你得独自登台
[22:12] but it is the least scary thing in the world. 但这是世上最不可怕的事
[22:17] Because no one can disappoint you. 因为没人会让你失望
[22:20] Isn’t that a little lonely, though? 但那样不是有点儿孤独吗?
[22:25] It’s just true. 这只是现实罢了
[22:28] We come into this world completely alone 我们孤零零地来到世上
[22:30] and that’s how we leave it. 辞世时也是如此
[22:34] Most people spend their whole lives pretending that’s not true… 大多数人一辈子 都在假装不是这样
[22:40] but I don’t pretend. 但我不假装
[22:43] I never have. 我从不假装
[23:05] Hey. Where’s Deborah? 黛博拉呢?
[23:07] There was supposed to be a run-through. 现在应该要排演的
[23:09] – She canceled it. – What? 她取消了
[23:12] Yeah. Like I just said, she canceled. -什么?
[23:29] Hey. -对,我说了 她取消了
[23:31] Hello. 你好
[23:34] You canceled the run-through? 你取消了排演?
[23:35] Yeah. 对啊
[23:37] Gotta keep it fresh. 食材得趁新鲜处理
[23:40] Really? ‘Cause I thought you wanted to practice. 怎么会? 因为我以为你想练习
[23:44] How was your doctor’s appointment? 医生看得怎么样了?
[23:46] It was fine. 很好
[23:47] I barely remember it ’cause it was so… 我几乎不记得,因为实在太‥
[23:51] fine. 好了
[23:53] Great. 那就好
[23:56] Want to help? 要帮忙吗?
[23:58] Sure. 当然
[24:03] Hey.
[24:05] Hey.
[24:10] Do you have any extra gloves or anything? 你有多的手套吗?
[24:14] No. 没有
[24:16] Okay, so I need you to hold the tail. It’s a little slippery. 好,我要你抓着尾巴
[24:20] I wouldn’t want to cut off one of those really long fingers. 有点滑 我可不想切掉你长长的手指
[24:23] Wow, this is gross. 这太恶心了
[24:27] You’ll get used to it. 你会习惯的
[24:31] Thanks. 谢谢
[24:33] Yeah. 待续 谢谢观赏
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号