时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | – Good morning, Las Vegas. – Oh, Jesus Christ. | -早安,拉斯维加斯 -老天啊 |
[00:14] | – Can you hear me okay? – Yeah, it’s very loud. | -听得见我吗? -超大声 |
[00:16] | – Softer. – Too loud. | -轻声一点 -太大声了 |
[00:17] | – Right. Good. – It’s too loud. | 好,很好 |
[00:19] | Now, it is my pleasure to introduce to you | 很荣幸能为各位介绍 |
[00:22] | the CEO and Chairman of the Palmetto Casino and Resort | 帕美托赌场饭店 执行长兼董事长 |
[00:26] | the wickedly handsome… | 帅到没天理的‥ |
[00:29] | Marty Ghilain. | 马提葛兰 |
[00:34] | Thank you, Madame Mayor. | 谢谢你,市长女士 |
[00:37] | I think I’ll just project. | 我就用丹田喊话吧 |
[00:39] | I remember the first time I saw Deborah Vance perform. | 还记得初次看黛博拉凡斯的表演 |
[00:41] | Hey. What happened? | 怎么了吗? |
[00:43] | I thought we were all gonna drive together. | 我以为我们要一起开车来 |
[00:44] | I promised Deborah I’d stop being “Little Miss Seatbelt Bitch.” | 我答应黛博拉不会再当 "系好安全带"小贱人 |
[00:48] | Got me. You two have been sharing a schedule for weeks now. | 问倒我了 你俩已经好几周行程都一样了 |
[00:50] | Well, she’s being kinda weird. | 她有点奇怪,好像在避着我似的 |
[00:52] | Like she’s avoiding me. | |
[00:53] | It might be about your signature scent. | 可能是你身上的气味 |
[00:55] | Did you switch it up recently? | -你最近换了吗? |
[00:57] | What? | -什么? |
[00:58] | Well, last summer, I thought that she was mad at me | 去年夏天,我以为她在生我的气 |
[01:00] | but it turns out that she just hates Acqua di Gio | 结果她只是讨厌那个牌子的香水 |
[01:02] | so… | 是我做过最好的决定 |
[01:03] | Was one of the best decisions I ever made. | |
[01:05] | She helped put Vegas residencies on the map | 她帮助我们‥ 让世界看见拉斯维加斯驻场表演 |
[01:09] | and now we’re literally putting her on the map. | 现在换我们让她登上地图了 |
[01:15] | So even though tonight is her farewell show… | 所以尽管今晚是她的告别表演 |
[01:18] | She’s not going anywhere. | 她哪儿也不会去的 |
[01:22] | Mayor? | 市长? |
[01:27] | It is my honor and my duty… | 这是我的荣幸也是义务‥ |
[01:30] | – F**k it. – …to present to you all | -要命 -为各位介绍 |
[01:31] | Las Vegas’s newest street | 拉斯维加斯最新的街道 |
[01:34] | Deborah Vance Drive. | 黛博拉凡斯大道 "黛博拉凡斯大道" |
[01:45] | You didn’t have to come, you know. | 你知道你不用来的 |
[01:48] | I know you’re mad at me | 我知道你在生我的气 |
[01:50] | but I’ll always be your biggest fan, Deb. | 但我一直会是你的头号支持者 小黛 |
[01:55] | Switch with me. Give them your good side. Come on. | 跟我换位子 让他们拍你比较帅的那一侧 |
[01:59] | Over here, Deb. Over here. | 看这边,小黛‥ |
[02:02] | There you go. Guys, right here. | |
[02:04] | I’ve heard a couple of you out there complaining | 我听见一些人抱怨 |
[02:06] | about this 115-degree heat. | 现在是115度高温 |
[02:09] | I’ll tell you what, I love it. | 告诉你们,我喜欢 |
[02:10] | Kayla, it’s red… red! | 凯拉,红灯‥ |
[02:12] | Kayla, you just ran a red. | 凯拉,你刚刚闯了红灯 |
[02:14] | I’m so annoyed. | 我很不爽 |
[02:15] | I cannot believe I have to rush to Vegas last minute | 我竟然得在最后一刻 赶去拉斯维加斯 |
[02:18] | to clean up your mess. | 收拾你的烂摊子 |
[02:19] | I’m sorry. I know. | 对不起,我知道 |
[02:22] | When we get there, drop me off at Arrivals, not Departures. | 到了机场让我在入境航厦下车 不是出境航厦 |
[02:24] | – I cannot miss this flight. – Drop you off? | 我不能错过这架班机 |
[02:25] | I’m on your flight, babe. 2A and 2B. You prefer the middle. | 让你下车? 我也要搭机,宝贝 |
[02:29] | Wait. No, I don’t prefer the middle. And what do you… | -2A跟2B,你喜欢坐中间 -等等 |
[02:31] | I can’t sit in the middle. | -我不喜欢坐中间,而且你‥ -我不能坐在中间 |
[02:34] | You’re not coming on the trip. | 你不能去,你在说什么? |
[02:35] | What’re you talking about? | |
[02:36] | I told my dad that it was, like, my first business trip | 我跟我爸说这是我第一次出差 |
[02:38] | and he was, like, so proud. | 他好为我感到骄傲 |
[02:40] | But I can cancel the ticket. | -我也可以取消机票,没问题‥ |
[02:42] | – There’s, like, no problem. – No… It’s fine. | -不用,没关系‥ |
[02:43] | – It’s fine. – I feel like I’m gonna throw up. | -我不会‥我觉得我快吐了 |
[02:45] | Just come. | -你就来吧‥ |
[02:47] | – Really? – Yeah. | -真的吗? -对 太棒了 |
[02:52] | I made us a Vegas playlist. | 我做了拉斯维加斯歌单 |
[02:54] | Oh, no. That’s my sex playlist. | 不对,这是我的上床歌单 |
[02:56] | I can’t listen to that without thinkin’ of the “D.” | 我听了就不得不想起那档事儿 |
[02:58] | – Kayla, watch the road. – The big D. | -凯拉,看路 -大老二 |
[03:00] | Eyes on the road. | 专心看路‥ |
[03:01] | Can you get pulled over for having too much fun? | 太开心会被警察拦下吗? |
[03:03] | Yeah, I think so. | -应该会 |
[03:05] | Sorry, I almost… I thought we were gonna crash. | -抱歉,我以为要撞车了 |
[03:08] | Thanks for the ride. | 谢谢你载我一程 |
[03:09] | Well, I wanted to talk to you about something. | 我想和你谈一些事情 |
[03:11] | Oh, my God. You’re not serving me again, are you? | 天啊,你不会又要教训我了吧? |
[03:14] | No. | 不是的‥ |
[03:19] | In the show tonight | 今晚的表演 |
[03:20] | I’m gonna be talking about you and your father and… | 我会说到你和你父亲 |
[03:25] | some other difficult things | 和其他我从未在舞台上 |
[03:27] | that I’ve never talked about on stage before. | 说过的难言之事 |
[03:30] | – Okay. – And, you know | -好的 -你也知道的 |
[03:32] | it might not be the easiest to hear | 你可能听了会不太开心 |
[03:35] | or to have out there, so that’s why I’m telling you. | 或不太能接受 所以我要先告诉你 |
[03:39] | Awesome. Thank you. Got it. | 真棒,谢谢,我知道了 |
[03:42] | No, I’m telling you | 我之所以告诉你 |
[03:44] | because if you don’t want me to do this show, I won’t. | 是因为如果你不想要我表演 我就不会表演 |
[03:46] | Right. Yeah. | 对喔,是啊 |
[03:48] | Kinda like how it was my choice | 有点像我"选择"‥ |
[03:50] | to do that Weight Watchers ad with you? | 跟你一起拍减肥公司广告? |
[03:52] | – Like that? – No. | -像那样吗? -不是 |
[03:54] | I mean it. | 我是认真的,我在问你,黛洁 |
[03:56] | I’m asking you, DJ. | |
[04:02] | Oh. Okay. | 好吧 |
[04:03] | Well, thank you. I appreciate that. | 谢谢,感谢你问我 |
[04:08] | You’ve always known the right thing to say. | 你一直都知道该说些什么 |
[04:10] | I mean, on stage, anyway. | 至少在台上如此 |
[04:12] | So I’m sure that if you think you should | 所以我相信你若认为该表演 |
[04:14] | then… then you should. | 那就去表演 |
[04:18] | Great. Okay. | 很好,那就好 |
[04:21] | – Then I will. – Okay. | -那我就去表演了 -好 |
[04:27] | Did I ever tell you I get recognized | 我有没有告诉过你 |
[04:28] | from that Weight Watchers ad all the time? | 常有人认出我拍了减肥广告? |
[04:30] | – No. – Yeah. | -不会吧 -真的 |
[04:32] | A woman in the airport stopped me | 一名女子在机场拦住我 |
[04:33] | and said that we inspired her. | 说我们启发了她 |
[04:35] | I know. It was so sweet. | 对啊,好贴心 |
[04:37] | I almost didn’t tell her we’re just naturally thin. | 我差点说不出我们是天生这么瘦 |
[04:44] | God. | 天啊 |
[04:48] | Thanks for getting lunch. | -谢谢你准备午餐 |
[04:49] | Well, that’s not all I got you. | -我准备的可不只这些 你看 |
[04:54] | Oh, God. Toe shoes. | 老天,脚趾鞋 |
[04:55] | – For our trip. – Oh, they’re horrible. | -为我们的旅行买的 |
[04:59] | I love them. Thank you. | -太丑了,我喜欢 谢谢你 |
[05:01] | You’re welcome. | 不客气 |
[05:02] | So how’d it go asking for time off? | 请假的事怎么样了? |
[05:04] | Easy. Almost too easy. | 简单,简直太容易了 |
[05:06] | Deborah’s been so focused on this new show | 黛博拉太专注于她的新表演 |
[05:07] | that everything I do takes a back seat. | 我做的一切全都退居次要 |
[05:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:12] | I know you don’t like when I just complain about her. | 我知道你不喜欢我一直抱怨她 |
[05:14] | No, I don’t mind that you talk to me about Deborah. | 我不介意你跟我聊黛博拉的事 |
[05:17] | I just… I feel like | 我只是觉得 |
[05:18] | I’m not the only one you should be talking to. | 我不是你唯一该聊的对象 |
[05:20] | – You should talk to her. – Oh, no. | -你应该跟她谈谈 -不行 |
[05:23] | I’ve seen Deborah fire drivers for stopping at a yellow light. | 我见过黛博拉 因司机停黄灯而开除他 |
[05:25] | I’m not about to go there. | 我可不打算挑战她 |
[05:26] | Besides, I wouldn’t even know what to say. | 再说‥ 我也不知道该说什么 |
[05:29] | Okay, so let’s practice. | 好吧,那我们练习一下 |
[05:32] | Tell me what you’d tell Deborah. | 告诉我,你会怎么对黛博拉说 |
[05:33] | Come on, you know I hate this therapy stuff. | 你明知我讨厌 心理咨商那一套 |
[05:35] | It’s not from therapy. It’s from mental health TikTok. | 这不是心理咨商 是社群软体心理健康建议 |
[05:37] | – That’s even worse. – Okay, come on. Do it. | -那更糟 -来吧,试试吧 |
[05:42] | Okay. | 好吧 |
[05:43] | Deborah, I have prioritized your life and business | 黛博拉,我总是优先考量‥ |
[05:47] | ahead of my own. | 你的生活和事业 将自己摆在第二顺位 |
[05:49] | And now you’re doing this whole new thing | 你现在的这个新事项 |
[05:50] | that I’m not a part of, and it doesn’t feel like | 是我无法参与的 |
[05:52] | you even think about how it affects me. | 感觉你根本没想过 这对我带来的影响 |
[05:55] | I’m starting to feel like I’m putting my life on hold | 我开始觉得 我将自己的人生暂停住 |
[05:57] | for someone who isn’t fully considering me. | 就为了一个不太顾虑我的人 |
[06:00] | You’re so cute. | -你真可爱 |
[06:01] | That will not be her response. | -那绝对不会是她的反应 |
[06:03] | – It might. I mean… – It won’t. | -可能会啊 -不可能 |
[06:04] | I was entranced. | 我被你迷倒了 "帕美托饭店" 老天,你在干嘛? 你穿着性感内衣干嘛? 这不是性感内衣,只是普通睡衣 |
[06:16] | – | – Hey… holy shit. |
[06:18] | Hey. What’re you doing? Why are you wearing lingerie? It’s not lingerie. It’s regular pajamas. | |
[06:23] | Okay, why are you wearing regular pajamas? | 好吧,你穿着普通睡衣干嘛? |
[06:26] | So it looks more believable that we’re on our honeymoon. | 人家看了才会相信我们在度蜜月 |
[06:28] | What? | -什么? |
[06:29] | Oh, the hotel thinks we’re on our honeymoon. | -饭店以为我们在度蜜月 |
[06:31] | That’s how I got us this amazing room. | 所以我们才能弄到这超棒的房间 |
[06:33] | Us? Oh, my God. | 我们? 我的天啊 |
[06:34] | I thought you were just using my bathroom. | 我以为你只是来借用我的浴室 |
[06:36] | You need to get your own room and you need to do it now. | 你得自己住一间,现在就去订房 |
[06:38] | I guess I can ask the guy when room service comes. | 我等客房服务员来了再问他吧 |
[06:40] | We are not ordering room service. | 我们没有要叫客房服务 |
[06:42] | What the f**k are you talking about? | 你到底在说什么鬼话? |
[06:43] | Yeah, we are. I ordered us champagne. | 要啊,我点了香槟 |
[06:45] | Why? | -为什么? |
[06:46] | To go with the chocolate-covered strawberries. | -才能配裹巧克力的草莓 |
[06:48] | What are you not getting about this, dude? | 这有什么好不懂的,老兄? |
[06:51] | What… Kayla! Jesus! | 什么,凯拉,天啊 |
[06:53] | You are my employee. | 你是我的员工 |
[06:55] | You can’t share a room with me, okay? | 你不能跟我共用一间房,懂吗? |
[06:56] | You’re gonna get me in trouble. | 你会害我惹上麻烦 |
[06:58] | Why? | 为什么? |
[07:00] | – What’re you gonna do? – Nothing! | -你打算做什么吗? -没有啊 |
[07:02] | – What’re you gonna do? – Oh, I don’t know. | -你又打算做什么? -真不知道呢 |
[07:04] | Answer the phone. Take messages. | 接电话,处理留言 |
[07:06] | Think of ideas for emails. My job! | 想想怎么写电子邮件 做我的工作啊 |
[07:08] | Okay, first of all, it’s not your job | 首先,思索怎么写我的电子邮件 |
[07:10] | to think of ideas for my emails, okay? | 不是你的工作,好吗? |
[07:13] | – You’re a buzzkill. – All right. | -你超扫兴的 |
[07:14] | And second of all, you’re gonna do that stuff now? | -够了,第二 你现在才要做那些事? |
[07:16] | You haven’t been doing your job for six months. | 你已经六个月没做你的工作了 |
[07:19] | Settle down, horsey. | 冷静点,乖马儿 |
[07:22] | Why are you so mad? I did good. | 你干嘛这么生气? 我做得很好啊 |
[07:24] | I got us the honeymoon suite upgrade for free. | 我让我们免费升级成蜜月套房 |
[07:26] | You’re always telling me to watch expenses. | 你一直要我注意开销 |
[07:28] | I’ve asked you to watch your expenses | 我是要你注意"你的"开销 |
[07:30] | like Sugarfish for breakfast. | 例如早餐吃高档生鱼片 |
[07:32] | In Fiji, they do eat that for breakfast. | 斐济人早餐的确吃生鱼片啊 |
[07:35] | I don’t care what you eat for breakfast. | 我不在乎你早餐吃什么 |
[07:36] | You can’t charge 50-dollar breakfasts to the company | 你不能用公款吃五十美元的早餐 |
[07:38] | but you can charge two separate rooms. | 但你可以用公款订两间房间 |
[07:40] | I’m your boss. | 我是你的老板 |
[07:41] | Okay, well, my dad owns half the agency | 好吧,我爸拥有半间经纪公司 |
[07:43] | so it’s not really your typical boss-employee dynamic. | 所以我俩不是典型的 老板和员工关系 |
[07:45] | Yeah, clearly. | 显然如此 |
[07:47] | What did you mean by that? | 你那么说是什么意思? |
[07:50] | – You getting a vibe? – No! | -你有感觉了吗? -没有 |
[07:52] | – Are you trying to give a vibe? – No! God! | -你在试图挑起什么感觉吗? -没有,天啊 |
[07:55] | No. What did you say? No. | 才没有‥你说什么? |
[07:58] | Pervert! | 变态 |
[08:00] | Great. Trip ruined. | 真棒,玩兴全毁 |
[08:01] | – Kayla. – Awkward. | -凯拉‥ |
[08:03] | Kayla… Oh, god. | -超尴尬 老天啊 |
[08:06] | Kayla, are you upset? | 凯拉,你生气了吗? |
[08:08] | No, I’m going potty. What’re you doing, Mr. Curious? | 没有,我在上厕所 你想干嘛,好奇先生? |
[08:11] | I’m writing an email to HR. | 我要写电子邮件给人资部 |
[08:13] | – “Dear Barbara”… – No, wait, not Barbara. | -"亲爱的芭芭拉" -等等,别找她 |
[08:15] | Yes, Barbara. | 就是要找芭芭拉 |
[08:17] | Kayla did it again. | "凯拉又来了" |
[08:20] | Hey, Mom. | 喂,妈 |
[08:23] | Wait, what? What’s going on? | 等等,怎么了? |
[08:26] | Yeah, I’m sitting down. | 对,我是坐着的 |
[08:31] | Hey. | 很抱歉,但今晚我得缺席了 |
[08:32] | I’m really sorry, but I think I gotta miss tonight. | |
[08:35] | My dad had another stroke and I need to go home. | 我爸又中风了,我需要回家 |
[08:38] | – You’re leaving. – I know. I’m… I’m really sorry. | -你要走了? -对,很抱歉 |
[08:41] | Well, good luck. | 好吧,祝你好运 |
[08:46] | Thanks? | 谢谢? |
[08:50] | Look, I said I’m sorry, you know? | 我说了我很抱歉 |
[08:51] | I really wish I didn’t have to go. | 我很希望我不用缺席 |
[08:53] | Okay. | 好的 |
[08:58] | Well, I got you this. | 好吧,我准备了这个给你 |
[09:00] | You can leave it there. | 放在那儿就好 |
[09:10] | Break a leg. | 祝你演出顺利 |
[09:11] | Will do. | 会的 |
[09:21] | I’m sorry. We’re completely booked. | 抱歉,我们客满了 |
[09:23] | Everyone is ’cause of the fight. | 每间饭店都是 因为拳赛的关系 |
[09:24] | All right, can we at least get a cot? | 好吧,那可以让我们加床吗? |
[09:26] | With your back? | 你的背可以吗? |
[09:27] | I meant for you. | 那是要给你睡的 |
[09:29] | What? | 什么? |
[09:30] | Kayla, can you figure this out, please? | 凯拉,请你搞定这边好吗? |
[09:32] | – I gotta handle something. – On it. | 我得处理一些事 |
[09:34] | Okay, cancel the cot. | 没问题,取消加床 |
[09:38] | Ava? | 艾娃? |
[09:39] | – Hey. | – Hey. |
[09:41] | – Hi. Sorry. – What’s going on? | -抱歉 -这是怎么回事? |
[09:42] | I’m actually in a rush to get to the airport. | 我其实得赶去机场 |
[09:44] | You haven’t returned my calls | 等等,你都没回我电话 |
[09:45] | and I just got a text from Deborah. | 我刚收到黛博拉的简讯 |
[09:47] | She’s not doing the new show anymore? | 她不要表演新的脚本了? |
[09:49] | – Wait, what? – Yeah, this is really bad, okay? | -什么? -是啊,事态严重,好吗? |
[09:51] | I used all my connections to get people here. | 我用尽一切人脉找来这么多人 |
[09:53] | Plus, I’m in the middle of a “MeToo” situation with Kayla | 此外,我跟凯拉身陷性骚扰疑云 |
[09:55] | and I’m the “me”, Ava. | 而我是当中的受害者,艾娃 |
[09:57] | Why the f**k isn’t she doing it? | 她干嘛不表演新脚本? |
[09:59] | I was gonna ask you the same thing. | 我才要问你这个问题 |
[10:00] | Hold on, Ava. | 等等,艾娃 |
[10:01] | Can you at least tell me what’s happening? | 至少告诉我发生什么事了吧? |
[10:06] | No dice, dude. Sorry. | 没办法,老兄,抱歉 |
[10:13] | What’s wrong with you? | 你有什么毛病? |
[10:14] | You’re backing out of the new show? | 你不表演新的脚本? |
[10:15] | Why do you even care? | 你何必在乎呢? |
[10:18] | Because we worked really hard on it. | 因为我们费尽心力,我当然在乎 |
[10:20] | – Of course I care. – Do you? | 是吗? |
[10:22] | I know you ran back to LA for a job interview. | 我知道你跑回洛杉矶 参加工作面试 |
[10:24] | And now, it sounds like you might have a follow-up? | 现在你似乎有好消息了? |
[10:28] | That’s why you’ve been acting weird? | 这就是你怪里怪气的原因? |
[10:30] | Okay, yeah. I did go. But I didn’t take the job. | 是啊,我去面试了 但我没有接受那份工作 |
[10:33] | And now you think I’m lying about my dad? | 现在你以为我爸的事是骗你的? |
[10:36] | Is that what you think of me? | 你对我是这样想的吗? |
[10:37] | I don’t really think about you. | 我不太去想你的事 |
[10:39] | Yeah, right, lady. | 最好是,女人 |
[10:40] | You do think about me. And I think about you. | 你会想我的事,我也会想着你 |
[10:42] | It’s called a human relationship. | 这就叫做人际关系 |
[10:44] | And sorry, but we have one. | 很遗憾,但我俩有这种关系 |
[10:45] | Our relationship is that I sign your paychecks. | 我们的关系就是 我在你的薪资单上签名 |
[10:48] | Paychecks? Oh, my God. | 薪资单? 我的天啊 |
[10:50] | First of all, it’s direct deposit. | 首先,薪水是用转帐的 |
[10:52] | And also, this is why I had to lie to you | 再来,这就是我为何得骗你 |
[10:54] | about leaving for that job interview. | 才能去参加那工作面试 |
[10:56] | Because your ego doesn’t allow you | 因为你的自尊心 |
[10:57] | to take in information like a normal human being. | 不允许你像正常人一般接收资讯 |
[10:59] | No one’s allowed to communicate honestly with you. | 没人能跟你诚实地沟通 |
[11:02] | And if they do, you either shut them out or push them away | 否则你不是将对方拒于门外 |
[11:04] | or, I don’t know, hit them with your car. | 就是将人家逼走 或是开车撞他们 |
[11:06] | – Almost hit them with my car! – Not a great defense. | 只是差点撞到 这么说也没比较好 |
[11:10] | Fine. Whatever. I f**ked up. I’m really sorry. | 没关系,无所谓 我搞砸了,很抱歉 |
[11:13] | But, please, don’t throw away everything we worked so hard on | 但拜托别抛弃我们所有的努力 |
[11:16] | just because you’re mad at me. | 就因为你生我的气 |
[11:17] | This isn’t about you. | 这与你无关 |
[11:20] | I just don’t want to do it. I know what works. | 我就是不想表演 我知道怎么做才能成功 |
[11:22] | The old stuff works, so that’s what I’m doing. | 旧脚本很受欢迎 所以我要用旧的 |
[11:24] | The stuff we’ve worked on is good. | 我们写的东西很棒 |
[11:25] | And it’s important that you do it! | 重要的是由你来表演 |
[11:27] | You don’t get to tell me what’s important! | 你没资格告诉我什么才重要 |
[11:29] | You’re risking nothing here. This is just a blip. | 你什么风险都不用冒 这只是昙花一现 |
[11:31] | You can get on a plane tomorrow. | 你大可明天就跳上飞机 |
[11:33] | This is just gonna be a funny story | 将一切当成你某份工作的趣闻 |
[11:34] | about a job you once had. | |
[11:35] | This is my life! | 这可是我的人生 |
[11:38] | I don’t need to do a whole show dwelling on the past! | 我不需要做一场 沉迷于过去的表演 |
[11:40] | I move forward. Always have. End of discussion. | 我只往前进,始终如此 讨论完毕 |
[11:45] | What a giant waste of time this all was. | 这一切浪费了多少时间啊 |
[11:47] | Oh, I agree. | 我同意 |
[11:49] | And my time is a lot more valuable than yours. | 而且我的时间比你的宝贵多了 |
[11:51] | Oh, I’m so sorry. | 真抱歉喔 |
[11:52] | What great opportunity did I keep you from? | 我害你错过了什么大好机会? |
[11:55] | Does KFC want you to be the new Colonel Sanders? | 炸鸡连锁速食店 想请你当新的看板人物吗? |
[11:58] | Oh, and that just wouldn’t be cool, would it? | 那就一点也不酷了,对吧? |
[12:01] | God, I’m so sick of your pretentious bullshit. | 老天,我受够了 你自命不凡的鬼话 |
[12:03] | What have you even done? | 你又做过些什么? |
[12:05] | What I’ve done has gotten all those people in those seats. | 我做过的表演让外头高朋满座 |
[12:08] | What you’ve done has gotten you booted out of LA | 你做过的事只让你被赶出洛杉矶 |
[12:09] | and now you’re getting booted from here. | 现在你也要被赶出这里了 |
[12:11] | Get the hell out of my dressing room. | 滚出我的更衣室 |
[12:13] | No. You’re just scared to do the hard thing | 不对,你只是害怕困难 |
[12:15] | so you’re jumping at the first possible chance to bail. | 所以一有能逃的机会,你就逃了 |
[12:18] | You’re gonna do the same old tired shit you always do | 你要做那千篇一律的老掉牙表演 |
[12:21] | because I was right the day I met you. | 因为见到你的那天 我的想法就是对的 |
[12:23] | You are a f**king hack. | 你就是个庸才 |
[12:30] | Hello, my superstars. Who’s ready to be funny? | 你好啊,我的超级巨星 准备好要搞笑了吗? |
[12:37] | Who slaps people? | 什么人会甩人巴掌啊? |
[12:40] | Well… I quit, obviously. | 我不干了,当然了 |
[12:49] | Oh, we’re gonna give you a minute. | 我们让你独处一下 |
[12:50] | Kayla, let’s go. | 凯拉,我们走 |
[13:08] | I’ll trade you a Xanny for a cigarette. | 我用一颗抗焦虑药跟你换根烟 |
[13:12] | You got it. | 没问题 |
[13:15] | It’s Kayla. Leave a message at the beep, babe. | 我是凯拉 在哔声后留言,宝贝 |
[13:17] | Beep. | 哔 |
[13:19] | Kidding. | 开玩笑的 |
[13:20] | Hey, Kayla. | 喂,凯拉 |
[13:22] | Can you send me the emails of those British writers? | 可以给我那些英国编剧的 电子邮件吗? |
[13:25] | I know they’re not gonna hire me | 我知道他们不会雇用我 |
[13:26] | but I have some stories about Deborah they might want to use. | 但我有一些黛博拉的轶事 他们可能会想用 "两千五百场表演" |
[13:43] | You’re a lucky man. You’re a lucky man to have her. | 你真是个幸运男子,能有她伴随 |
[13:46] | – Oh, no… – She’s my assistant. | 不是的,她是我的助理 |
[13:48] | – Your sister? – My assistant. | -你妹妹? -我助理 |
[13:49] | He wishes I was his sister. | 他超希望我是他妹 |
[13:52] | Messy. | 贵圈真乱呀 |
[13:53] | – Okay. – Can you go get me a drink? | -好的,没问题,乐意之至 |
[13:54] | Absolutely. Love to. | -能帮我拿杯酒吗? |
[13:57] | Excuse me. | 打扰一下 |
[13:59] | Deborah, can I talk to you for a second? | 黛博拉,借一步说话好吗? |
[14:01] | Sure, of course. Excuse us. | 当然好,失陪了 |
[14:03] | Okay, thank you. | 好,谢谢 |
[14:07] | I know this isn’t the best time to do this | 我知道现在 不是这么做的最好时机 |
[14:10] | but I’m worried if I don’t say it now, I’ll never say it. | 但我担心如果现在不说 就永远说不出口 |
[14:14] | I realize that I’ve prioritized your business… | 我意识到自己 总是将你的事业摆在第一位 |
[14:17] | And I have completely taken that for granted. | 我也总是认为那是理所当然的 |
[14:20] | And I’m sorry. You were right. | 对不起,你是对的 |
[14:21] | You’ve been right the whole time, Marcus. | 你一直都是对的,马可斯 |
[14:23] | I was wrong to cancel meetings with you the last few weeks. | 过去几周取消跟你开会 是我的错 |
[14:26] | It’s just been stupid and… | 实在太蠢了 |
[14:29] | I want to take my business to the next level | 我想让事业更上一层楼‥ |
[14:31] | and I want to do it with you. | 而且我想跟你一起努力 |
[14:34] | That’s… what I want too, exactly. | 那也正是我想要的 |
[14:37] | Good. | 很好‥ |
[14:39] | And I want to make you CEO, effective immediately | 我要将你升为执行长,立即生效 |
[14:42] | with a 10% raise. | 同时加薪一成 |
[14:45] | Okay. | 好的‥ |
[14:47] | – Great. Thank you. – No, please. | -太好了,谢谢你 -别这么说 |
[14:50] | Please don’t thank me. You deserve this. | 拜托别谢我,这是你应得的 |
[14:53] | So did you decide on the shoes? | 决定好要穿哪双鞋了吗? |
[14:56] | Oh, the shoes, yes. Marcus, help me here. | 鞋子啊,马可斯,帮帮我吧 |
[14:59] | Do I wear the lower heel, which I know I can walk in | 我应该穿低跟,方便走路‥ |
[15:01] | or do I go with the fabulous stilettos? | 还是该选漂亮的细高跟鞋 |
[15:04] | – Aren’t they gorgeous? – Beautiful. | -很美吧? -美极了 |
[15:07] | I think the low heel. The pain’s not worth it. | 但我觉得穿低跟比较好 那么痛不值得 |
[15:11] | Okay, thanks. | 好,谢了 |
[15:16] | – Hey. | – Hey. |
[15:19] | – You look great. – You too. | -你打扮得好帅 -你也是 |
[15:21] | So I have some good news. | 我有一些好消息 |
[15:23] | Deborah gave me a promotion, and I am now the CEO. | 黛博拉让我升官了 我现在是执行长 |
[15:26] | That’s awesome. | 太棒了 |
[15:27] | But wait, I thought you were already CEO. | 但我以为你本来就是执行长 |
[15:29] | – I was COO. – Oh, well, congrats. | -我本来是营运长 |
[15:31] | – I’m glad you got your E. – Thank you. | -恭喜你成了不同的长 |
[15:32] | And based on what I know about capitalism | -谢谢 -根据我对资本主义的了解 |
[15:34] | I think now you don’t have to worry about paying taxes. | 你现在不用担心缴税问题了 |
[15:37] | And I actually didn’t even have to go into my whole spiel. | 我甚至没说那一大段话 |
[15:39] | She just did it. | 她自己就帮我升职了 |
[15:40] | Wait, so you didn’t actually talk to her? | 等等,所以你没有跟她谈? |
[15:42] | No, I didn’t have to. | 没有必要啊 |
[15:45] | If this is about Zion, we can still go. | 如果你是担心锡安之旅 我们还是能去啊 |
[15:47] | – We can still go? – Yeah. | -我们还是能去? -对 |
[15:49] | We’re going. The plan is to go. | 我们本来就要去 那是计划好的 |
[15:50] | Yes, of course. | 对,当然,只是现在这个新职位 |
[15:51] | It’s just, I have this new role | |
[15:53] | so I’m gonna have to do at least a little bit of work | 我至少得做一些工作 |
[15:55] | just to stay on top of things for the next couple weeks. | 才能在下两周掌握好最新情况 |
[15:58] | The point of the trip is to not work. | 旅行的重点就是不要工作 |
[15:59] | If you want to go when I have less work | 你若想在我工作少一点时再去 |
[16:00] | then we can go in the summer. | 我们可以夏天再去 |
[16:02] | Look, I really like you, but… | 听着,我很喜欢你,但‥ |
[16:04] | But what? | 但是什么? |
[16:06] | If you think I’m not ready for a relationship | 你若担心我 |
[16:07] | – because I’m… – No. No, that’s not it. | 还没准备好投入感情‥ 不是的‥ |
[16:11] | ‘Cause you’re already in a relationship. | 因为你已经投入一段感情了 |
[16:13] | – With Deborah. – No. | -跟黛博拉 -不是的 |
[16:15] | Let’s go outside and then talk. | 我们去外面再谈吧 |
[16:16] | – Whatever you want, I am in. – Hey. | 无论你想要什么,我也都想要 |
[16:18] | Deborah’s about to do her toast. | 黛博拉要敬酒致词了 |
[16:20] | Shit. Okay, I do have to go backstage. | 糟了,我得去后台了 |
[16:22] | But come with me, all right? | 但跟我去,好吗? |
[16:23] | We can have some champagne. We can sit. | 我们可以喝点儿香槟,坐一会儿 |
[16:25] | No. I’m gonna go. | 不了,我要走了 |
[16:29] | Wilson, I… | 威尔森,我‥ |
[16:41] | Thank you, every single one of you, so, so much for coming tonight. | 非常感谢在场每位今晚莅临 |
[16:46] | And please, when you’re out there, when in doubt, laugh. | 拜托各位在观众席时 不管怎样,笑就对了 |
[16:49] | And I beg you | 也恳求各位 |
[16:50] | don’t let the standing ovation go longer than five minutes. | 不要起立鼓掌超过五分钟 |
[16:53] | But not less than four, ’cause that’s Celine’s record. | 但也别比四分钟短 因为那是席琳的纪录 |
[16:57] | Anyway, if you’ll excuse me, I’m gonna go say my prayers | 总之,请容我失陪,我要去祷告 |
[16:59] | so I’ll see you out there. | 我们待会儿见 |
[17:01] | – Cheers. | – Cheers. 干杯‥ |
[17:07] | – Deborah? – Jimmy? | -黛博拉? -吉米? |
[17:09] | I just wanted to say | 我只想说,我父亲过世时 |
[17:10] | when my father passed | |
[17:12] | you didn’t need to stick with me, but you did. | 你不必陪在我身边 但你还是陪着我 |
[17:14] | Bitch, you got this, bitch! | 臭娘儿们,你会搞定的‥ |
[17:17] | I believe in you, girlie. | 我相信你,姑娘 |
[17:20] | – Get her out of here. – Okay, let’s go. | -把她带走 -好,我们走了 |
[17:22] | – Break a leg. – Thanks. | -祝你演出顺利 -谢谢 "黛博拉凡斯能否造就历史?" "我想她可以 献上亲吻与拥抱,艾娃" |
[18:15] | Ladies and gentlemen, for the very last time | 各位先生女士,让我们最后一次 |
[18:18] | at the Palmetto Theatre, please welcome to the stage | 在帕美托赌场饭店鼓掌欢迎 |
[18:22] | the one, the only, Deborah Vance! | 独一无二的黛博拉凡斯 |
[18:39] | I love you. Thank you. | 我爱各位,谢谢你们 |
[18:41] | Thank you so much, Las Vegas. I love you! | 非常感谢各位 拉斯维加斯,我爱大家 |
[18:49] | You’re gonna make me cry. | 你们要把我惹哭了 |
[18:51] | You’re gonna make me cry. | 你们要把我弄哭了 |
[18:57] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[18:59] | Thank you so much. | 太感谢各位了 |
[19:02] | It is wonderful to be at the Palmetto… | 很高兴能来到帕美托赌场饭店 |
[19:06] | one last time. | 最后一次 |
[19:10] | I know. | 我懂‥ |
[19:13] | Wow. | |
[19:15] | I have been up here on this stage | 我一直在这个舞台上 |
[19:19] | through so much over the years. | 多年来,经历了各种事 |
[19:22] | When the Berlin Wall came down, I was on this stage. | 柏林围墙倒塌时 我在这舞台上 |
[19:27] | When people were hiding in their bomb shelters on Y2K | 人们在防空洞里躲千禧年时 |
[19:31] | I was on this stage. | 我在这舞台上 |
[19:33] | When Bernie Madoff got arrested | 伯纳德马多夫被捕时‥ |
[19:35] | I was on the phone with my accountant crying hysterically. | 我正在跟会计师通话 哭得歇斯底里 |
[19:41] | And on every one of those nights | 每一个夜晚 |
[19:43] | I told a lot of the same jokes. | 我都说着许多同样的笑话 |
[19:48] | But tonight, I’m not gonna tell you those same ones. | 但今晚,我不会说那些老笑话 |
[19:53] | Instead… | 取而代之的是‥ |
[19:56] | I’m gonna tell you why… | 我要说说为什么‥ |
[20:00] | I told those jokes. | 我要说那些笑话 "波士顿" |
[20:23] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[20:24] | I’m so sorry. I can’t believe I missed him. | 我很抱歉 我竟然没见到他最后一面 |
[20:27] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[20:29] | I’m sorry. I can’t hang up right now. | 抱歉,我现在不能挂断电话 |
[20:31] | I’ve been on hold for 40 minutes. | 我已经等40分钟了 |
[20:34] | Was your flight okay? | 旅途还好吗? |
[20:36] | – Yeah, it was fine. – Hello? | -很好 -喂,你好? |
[20:38] | No, look, I just… I can’t. I can’t do this right now. | 不行,我现在不能处理这个 |
[20:41] | – Can you do this? – Yeah. | -你来处理好吗? -好 |
[20:44] | – Hello? – No one’s there right now | -喂? -现在没人接‥ |
[20:46] | but when they get on | 但一有人接起,告诉他们 |
[20:47] | tell them that you need to cancel the baseball channels | 你要取消棒球频道 |
[20:50] | for the account of Dennis Daniels. | 订阅户是丹尼斯丹尼尔斯 |
[20:52] | And the reason for the cancellation | 取消的原因是他过世了 |
[20:54] | is that he’s deceased. | |
[20:55] | Mom, please, the baseball channel? | 妈,拜托,棒球频道? |
[20:57] | Can… it’s so late. Can we please do this tomorrow? | 现在很晚了,可以明天再打吗? |
[21:00] | Tomorrow, we have to call the cousins. | 明天我们得联络堂表亲戚 |
[21:47] | Ava? Oh, good. | 艾娃? |
[21:49] | – You’re awake so early. – Yeah, I do that now. | 很好,你这么早就醒了 对,我现在早起了 |
[21:52] | I gotta be up before Kelly Ripa’s day is done. | 得在凯莉里帕的一天结束前起床 |
[21:55] | When did you get a cat? | 你们什么时候养猫了? |
[21:57] | You were here when we got Mr. Cream Pie. | 我们带回奶油派先生时 你明明就在 |
[22:00] | No, I wasn’t. First of all, I’m allergic to cats | 我不在,首先,我对猫过敏 |
[22:02] | and also, if I was here | 而且若我在 |
[22:03] | I wouldn’t have let you name him that. | 绝不会让你们取那种名字 |
[22:04] | – You named him. I remember. – Oh, no. | 你帮它取的名字,我记得很清楚 才不是 |
[22:07] | – Oh, no, I didn’t. – I said, what do we think? | -我才没有 -我问你觉得要取什么名 |
[22:10] | And you didn’t know… is he male, female? | 你不知道它是公的或母的 |
[22:12] | I said he’s male. You said Mr. Cream Pie. | 我说是公的 你就说"奶油派先生" |
[22:14] | Yeah, Ma, none of that happened. | 妈,并没有那种事 从头到尾都没发生 |
[22:16] | – Yeah, literally none of it. – Okay. | 好,无所谓,我‥ |
[22:17] | Anyway, look, I… do you like this image | 你喜欢这个图吗? |
[22:21] | that I chose that | 我选来做你父亲的祈祷文小卡 |
[22:22] | for your father’s prayer card? | |
[22:25] | Yeah. Yeah, it’s nice. | 喜欢,很好看 |
[22:27] | He is survived by his loving wife Nina | "他留下了挚爱的妻子妮娜" |
[22:30] | and his daughter Ava Daniels of Las Vegas, Nevada. | "及内华达州拉斯维加斯的女儿 艾娃丹尼尔斯"? |
[22:32] | Mom, I don’t live in Las Vegas. | 妈,我不住在拉斯维加斯 |
[22:33] | Well, last I heard, yes, you do | 我最近一次听说你是 |
[22:36] | unless you moved again without telling me. | 除非你又不告诉我就搬家了 |
[22:38] | No, no. I just went there for a job. | 我没有,我只是去那儿工作 |
[22:40] | And it ended up really not working out. | 结果工作很不顺利 |
[22:43] | – So I’m not going back. – Oh, god. | 所以我不会回去了 |
[22:46] | – Mom, are you freaking out? – Yeah, a little. | -天啊 |
[22:48] | ‘Cause it’s just… you know | -妈,你情绪失控了吗? 是啊,有一点,因为‥ |
[22:50] | you’ve chosen such an unstable career | 你选了一个如此不稳定的职业 |
[22:52] | and no mother wants to watch her child suffer. | 没有母亲想看着孩子受苦 |
[22:55] | And now we’ll have to euthanize the cat. | 现在我们得让猫安乐死了 |
[22:56] | – What? – Yes! | -什么? |
[22:57] | We have to euthanize Mr. Cream Pie | -是,得让奶油派先生安乐死 |
[22:59] | because he’s going to have to leave this room | 因为你搬回来 |
[23:01] | when you move in, and it is just wrong | 它就得离开这间房间 |
[23:03] | to take a cat back to the shelter, Ava. | 不能将猫送回收容所,艾娃 不能那么做 |
[23:05] | – It’s just wrong. – No, I’m not moving back in. | 我没有要搬回来 |
[23:07] | Can we… forget it. | 算了,我们就专心安排告别式 |
[23:09] | Let’s just focus on the arrangements, please. | -拜托‥ |
[23:11] | – Please. – All right. | -好吧 |
[23:13] | For the service, you’re reading Lamentations. | 告别式上,你要朗读耶利米哀歌 |
[23:17] | Well, I wanted to read a eulogy. | 我想读一段追悼词 |
[23:19] | I just started working on it. | 我才刚开始写 |
[23:21] | A eulogy? Ava, please. | 追悼词? |
[23:24] | It’s your father’s funeral. | 艾娃,拜托,这是你爸的葬礼 |
[23:25] | I don’t need you saying anything crazy | 我不需要你说什么夸张的话 |
[23:28] | like when you told your grandmother that you were pro-choice. | 就像你告诉祖母你支持堕胎权 |
[23:31] | But I am pro-choice. | 但我支持堕胎权啊 |
[23:33] | Yeah, but you don’t need to say it. | 是啊,但你不需要告诉她 |
[23:35] | Please, just stick to the reading. | 拜托请你朗读就好 |
[23:37] | Okay, I just… I think it would be more personal | 好,我只是觉得‥ |
[23:40] | to read something that I’ve written | 读我自己写的东西比较有感情 |
[23:41] | not, like, just some stock Bible passage. | 而不只是某段死板的圣经内容 |
[23:44] | Okay, so now you’re a better writer than God. | 好吧,现在你是 比上帝更好的作家了,我懂了 |
[23:47] | – I get it. – Yeah, Mom. | 是啊,妈 |
[23:48] | Well, God didn’t write Lamentations | 耶利米哀歌不是上帝写的 |
[23:50] | and also, He doesn’t exist. | 还有,祂并不存在 |
[23:53] | Not now! Ava! | 别挑现在,艾娃 |
[23:55] | I know that you think that everybody needs to hear from you | 我知道你认为 人人都该听你的意见 |
[23:57] | but it’s just… it’s just… it’s your father’s funeral. | 但这是你爸的葬礼 |
[24:00] | Today has to be about your dad. | 今天的焦点是你爸 |
[24:03] | You know what? You’re right. | 其实你说得对‥ |
[24:05] | No one does want to hear from me | 没人想听我说的话‥ |
[24:06] | or read what I’ve written or say it on stage | 读我写的东西 |
[24:09] | so, I’m just gonna stop trying. | 或在台上念我的脚本 所以我就不坚持了 |
[24:12] | – I’ll do whatever you want. – Okay, great. | 我照你说的做 好,太好了 |
[24:15] | Do you want some coffee? | 你要喝咖啡吗? |
[24:16] | I made some. Anniversary blend? | 我泡了周年纪念款咖啡? |
[24:19] | – Yeah, all right. – Okay, great. | -好 -很好 |
[24:29] | Thank you for coming. | 谢谢你前来 |
[24:31] | Before we move to the mass at St. Elizabeth’s | 在我们去圣伊丽莎白教堂 进行葬礼前 |
[24:34] | we’d like to invite anyone who’d like to say | 我们想邀请 |
[24:36] | a few words about Dennis to do so now. | 想为丹尼斯说几句话的人上前 |
[24:41] | Is there anyone that would like to stand up? | 哪位想起身‥ |
[24:46] | Say a few words? | 说说话吗? |
[24:52] | Oh, god. This is so awkward. | 老天,这太尴尬了 |
[24:55] | This is painful. Excuse me. | 我看不下去了,借过一下 |
[24:57] | This is not how you’re supposed to do this. | 这种场合不该这样的 |
[24:59] | Excuse me. Sorry. | 借过一下,抱歉 |
[25:01] | If you wouldn’t mind. Just… | 你不介意的话‥ |
[25:04] | Yeah, see, you can’t just ask people | 你不能不暖场 |
[25:05] | to come up impromptu and not warmed up. | 就直接要人起来即兴发挥 |
[25:08] | Because it’s just too hard to do cold, you know. | 因为冷场的时候太难开口了 |
[25:11] | There’s just too much pressure. And these people are exhausted. | 压力太大了 大家都身心俱疲了 |
[25:16] | It’s exhausting to lose a loved one. | 失去所爱之人令人身心俱疲 |
[25:22] | And now everybody’s uncomfortable | 现在所有人都很不自在 |
[25:23] | because they think that no one has anything nice to say about this man. | 因为他们觉得 没人说得出这位先生的好话 |
[25:26] | And I know that you do. | 我知道你们有好话要说 |
[25:28] | Not because I knew him. I didn’t. | 并非因为我认识他,我不认识 |
[25:29] | But I know his daughter. | 但我认识他的女儿 |
[25:31] | And I know that he had to be a very special person | 我知道他肯定是很特别的人 |
[25:34] | to raise someone like her. | 才能教养出像她这样的女儿 |
[25:39] | So let’s try this again. | 我们再试一次 |
[25:43] | You, sir. How did you know Dennis? | 那位先生 你是怎么认识丹尼斯的? |
[25:46] | He was my cousin. | -他是我表亲‥谢谢 |
[25:47] | – Oh, I’m sorry for your loss. – Thank you. | -很遗憾你痛失亲人 |
[25:49] | So what was the drunkest you ever saw him? | 你见过他喝得最醉的时候 是什么情况? |
[25:52] | Oh. Wow. | 天啊 |
[25:54] | Well, you know, when he had so many screwdrivers | 他喝了超多杯螺丝起子调酒 |
[25:57] | the night before my wedding | 在我婚礼的前一晚 |
[25:58] | he went back to my room and threw up in my dress shoes. | 他回到我房间 吐在我的婚礼皮鞋里 |
[26:02] | He did. | 对哦 |
[26:03] | My god. I’d forgotten about that. | 天啊,我都忘了 |
[26:06] | He’d already have been dead at my house. | 要是在我家,他早就死了 |
[26:08] | Well, I didn’t know about it. | 我当时不知道 |
[26:10] | Because he felt so bad, he switched out his shoes for mine. | 因为他太内疚了 就用自己的鞋子跟我交换 |
[26:13] | I only realized it when I got to the altar | 我走到证婚台前才发现 |
[26:15] | and I looked down and he’s wearing flip flops. | 我低头一看,他穿着人字拖鞋 |
[26:18] | Oh, my god, it was a blizzard | 天啊,那天还下暴风雪 |
[26:20] | and he was just in his little… | 他就穿着那双小‥ |
[26:27] | Oh, my god. Hey, excuse me, miss, you. | 我的天啊 不好意思,那位女士 |
[26:28] | Did Dennis ever get you into any kind of trouble? | 丹尼斯可曾害你陷入任何麻烦? |
[26:30] | – Oh, yeah. – Oh, boy, here we go. | -当然有 -老天,说吧 |
[26:32] | Oh, it involved an ice cream truck | 这事跟冰淇淋车和短路发动有关 |
[26:34] | and a hot wire, and that’s as far as I will go. | 我只能说到这里 |
[26:46] | Oh, my god, Wendy. | 天啊,温蒂 |
[26:49] | I love you. Thank you for coming. | 我爱你,谢谢你来一趟 |
[26:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:53] | I mean, it’s Wendy, right? | 你是温蒂,没错吧? |
[27:07] | Hey, shoes off. | -脱鞋 |
[27:09] | – Really? – No, I’m just kidding. | -真的吗? |
[27:11] | It smells like cat shit in here. | 我开玩笑的 这儿充满了猫屎味 |
[27:15] | By the way, this? | 顺带一提,这张? |
[27:18] | Positively extra-terrestrial. | 百分之百的外星人 |
[27:20] | Yeah, you were right about that. | 是啊,你说得对 |
[27:22] | I’ve had gigantic hands my entire life. | 我从小就有双巨手 |
[27:24] | Yesterday, I went into the garage | 昨天我在车库找到一颗篮球 |
[27:25] | and I found a basketball, and, yeah I can absolutely palm it. | 我完全能一手抓起 |
[27:30] | Sorry, I’ve been running around. | 抱歉,我一直在忙进忙出 |
[27:37] | A lot of people to talk to. | 得跟很多人交谈 |
[27:39] | Especially my Uncle Mitch | 尤其是我的叔叔米区 |
[27:41] | who really doesn’t want me to do 23andMe | 他很不想要我做基因检测 |
[27:43] | so now I’m pretty much convinced he’s a serial killer. | 现在我很肯定他是连续杀手 |
[27:46] | Yeah, one in every family. | 是啊,每个人家都有一个 |
[27:53] | How’re you doin’? | 你还好吗? |
[27:55] | Honestly? | 说真的吗? |
[27:57] | Weirdly fine. | 说也奇怪,我很好 |
[27:59] | Or, like, numb? | 或者说是麻木了? |
[28:01] | I don’t know. I haven’t even cried yet. | 我不知道,我连哭都还没哭 |
[28:03] | When does it, like, hit you? | 悲伤何时才会涌上? |
[28:08] | Never all at once. | 从不是一口气的 |
[28:10] | It’s just kind of a bunch of tiny ways. | 而是一丝丝微妙的感觉 |
[28:13] | You know, like, over and over, just… | 一遍又一遍‥ |
[28:16] | well, that’s how it was for me. | 对我来说是这样 |
[28:20] | I’ve mostly just been busy making sure my mom’s head | 我大多时候只是忙着‥ |
[28:23] | doesn’t fly fully off of her body. | 确保我妈的脑袋还留在她身上 |
[28:26] | Thanks for making her laugh. | 谢谢你逗她笑 |
[28:28] | Sure. | 不客气 |
[28:32] | Being back in this house is just making me remember | 回到这屋子,让我回想起 |
[28:34] | that I always felt | 我一直觉得‥ |
[28:37] | really, really lonely here. | 在这儿好孤单 |
[28:41] | I think that’s why I started doing comedy in the first place. | 我想这就是为什么 我会开始写喜剧脚本 |
[28:43] | Because it was just a way for me to feel connected | 因为这对我来说是一种方式 |
[28:47] | to people who thought about things the way I did. | 让我觉得 能与有同样想法的人产生共鸣 |
[28:49] | But now I’m just like | 但现在我只觉得‥ |
[28:51] | maybe I shouldn’t shape my entire existence | 也许我不该让自己的存在‥ |
[28:53] | around a response to a shitty childhood. | 完全围绕着糟糕的童年 |
[28:56] | That’s not a very good reason to pursue a career. | 这不是追求职业生涯的好理由 |
[29:01] | I don’t know if that’s true. | 我不知道是否如此 |
[29:03] | I mean, what’s a good reason to pursue any career? | 追求任何职业生涯的好理由 又是什么? |
[29:05] | Your grandfather owned a cement truck | 你祖父拥有一辆水泥车 |
[29:07] | and your name’s already on the side of it? | 你的名字就印在车身上? |
[29:09] | Yeah, there’s that. | 那也是 |
[29:15] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[29:16] | But I gotta figure something else out. | 但我得找到别的出路 |
[29:19] | ‘Cause I’m done. | 因为我不干了 |
[29:24] | Well, no. | 不行 |
[29:27] | You can’t quit. | 你不能放弃 |
[29:29] | You’re too good. | 你太优秀了 |
[29:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[29:42] | You know, crying… | 你知道吗,哭‥ |
[29:46] | gives you wrinkles. | 会长皱纹 |
[29:49] | You need to learn how to cry without moving your forehead at all. | 你得学着哭的时候 额头不要动 |
[29:52] | It’s like… | 像这样‥ |
[29:59] | – That’s how you cry? – Yeah, I trained myself. I’m a pro. | 你就那样哭吗? 对,我训练过,我可是专业人士 |
[30:05] | – You are. – Plus, you know a little injection | -你的确是 -此外 |
[30:06] | here and here doesn’t hurt either. | 这边跟这边打点儿东西也有帮助 |
[30:14] | Oh, shit. The show. | 对了,演出 |
[30:17] | How did it go? | 怎么样? |
[30:19] | Well, I did the new material. | 我表演了新的脚本 |
[30:22] | And? | 结果呢? |
[30:24] | I bombed. | 我搞砸了 |
[30:26] | You’re joking. | 你开玩笑的吧? |
[30:27] | Well, a few things worked, but… | 有些挺成功的,但‥ |
[30:30] | yeah, I mostly bombed. | 大部分都搞砸了 |
[30:32] | Oh, no. | 不会吧 |
[30:34] | Did you come all the way here to bury me with my dad? | 你大老远跑来 是要把我跟我爸埋在一块儿吗? |
[30:37] | No. No, I… I bombed. | 不是的,我搞砸了 |
[30:42] | And I loved it. | 但我好喜欢 |
[30:47] | I haven’t felt that way in years. | 我已经很多年没有那种感觉了 |
[30:49] | The show didn’t work, but it will. | 表演不成功,但之后会的 |
[30:52] | The pieces are there. | 元素都在里头了 |
[30:54] | I just have to figure out how to put them together. | 我只需要设法将一切组织好 |
[30:58] | And the best way to do that is to work it out on the road. | 最好的方法 就是一边巡演,一边改良 |
[31:03] | So you’re gonna go on tour again. | 所以你又要去巡演了? |
[31:06] | Yes. | 对 |
[31:10] | With you. I hope. | 希望是跟你一起 |
[31:13] | I mean, the show was your idea, after all. | 毕竟这表演是你的主意 |
[31:21] | And you, like, can’t do it without me? | 而你没有我就做不到吗? |
[31:24] | Oh, I could absolutely do it without you. | 没有你,我也绝对做得到 |
[31:27] | But, you know, it would probably be | 但可能会少了很多乐趣 |
[31:29] | you know, a lot less fun. | |
[31:34] | Okay, but you really can’t hit people. | 好,但你真的不能撞人 |
[31:37] | I know. I’m so sorry. | 我知道 我很抱歉 |
[31:41] | So are you ever gonna do that again? | 那你还会再那么做吗? |
[31:43] | No. | 不会了 |
[31:44] | And are you gonna switch to a health plan that covers dental? | 你要换到 会给付牙科的健康保险吗? |
[31:47] | No. | 不要 |
[31:54] | Deal. | 成交 |
[32:08] | I’m kidding. I’m joking. | 我开玩笑的‥ |
[32:10] | Just doing some last minute approval of the “Best Of” compilation. | 在做最后的精选合辑审核 |
[32:18] | You okay? | 你还好吗? |
[32:20] | Yeah, everything’s great. | 一切都很好 |
[32:22] | I’m CEO now. | 我现在是执行长了 |
[32:30] | Do you have on toe shoes? | 你穿着脚趾鞋吗? |
[32:34] | – Yeah. – They’re ugly, honey. | 是啊 丑死了,亲爱的 |
[32:42] | Yeah, I know. | 我知道 |
[32:58] | Hi. I only have a second. | 喂,我只能讲一下子 |
[33:00] | I’m on my way back to Vegas with Deborah. | 我要跟黛博拉一起回拉斯维加斯 |
[33:02] | Well, that’s interesting, because you know those | 这下有趣了 |
[33:04] | British writers that Kayla had you meet with? | 记得凯拉安排碰面的英国编剧? |
[33:06] | I just got a call from their agent | 我接到了他们经纪公司的电话 |
[33:08] | about a very intense and revealing email | 谈到一封措词非常强烈 又揭人疮疤的电子邮件‥ |
[33:10] | you apparently sent about Deborah. | 是你寄去讲黛博拉的事 |
[33:13] | What the f**k did you do, Ava? | 你做了什么好事,艾娃? |
[33:15] | – We’re cleared for takeoff. – Thank you. | -我们可以起飞了 -谢谢 |
[33:19] | Jimmy, I gotta call you back. | 吉米,我再回电给你 |
[33:20] | Yeah, you’d better. | 你最好要回电 |
[33:30] | Buckle up. Here we go. | 系好安全带,我们出发吧 本季终 谢谢观赏 |