Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:12] – Good morning, Las Vegas. – Oh, Jesus Christ. -早安,拉斯维加斯 -老天啊
[00:14] – Can you hear me okay? – Yeah, it’s very loud. -听得见我吗? -超大声
[00:16] – Softer. – Too loud. -轻声一点 -太大声了
[00:17] – Right. Good. – It’s too loud. 好,很好
[00:19] Now, it is my pleasure to introduce to you 很荣幸能为各位介绍
[00:22] the CEO and Chairman of the Palmetto Casino and Resort 帕美托赌场饭店 执行长兼董事长
[00:26] the wickedly handsome… 帅到没天理的‥
[00:29] Marty Ghilain. 马提葛兰
[00:34] Thank you, Madame Mayor. 谢谢你,市长女士
[00:37] I think I’ll just project. 我就用丹田喊话吧
[00:39] I remember the first time I saw Deborah Vance perform. 还记得初次看黛博拉凡斯的表演
[00:41] Hey. What happened? 怎么了吗?
[00:43] I thought we were all gonna drive together. 我以为我们要一起开车来
[00:44] I promised Deborah I’d stop being “Little Miss Seatbelt Bitch.” 我答应黛博拉不会再当 "系好安全带"小贱人
[00:48] Got me. You two have been sharing a schedule for weeks now. 问倒我了 你俩已经好几周行程都一样了
[00:50] Well, she’s being kinda weird. 她有点奇怪,好像在避着我似的
[00:52] Like she’s avoiding me.
[00:53] It might be about your signature scent. 可能是你身上的气味
[00:55] Did you switch it up recently? -你最近换了吗?
[00:57] What? -什么?
[00:58] Well, last summer, I thought that she was mad at me 去年夏天,我以为她在生我的气
[01:00] but it turns out that she just hates Acqua di Gio 结果她只是讨厌那个牌子的香水
[01:02] so… 是我做过最好的决定
[01:03] Was one of the best decisions I ever made.
[01:05] She helped put Vegas residencies on the map 她帮助我们‥ 让世界看见拉斯维加斯驻场表演
[01:09] and now we’re literally putting her on the map. 现在换我们让她登上地图了
[01:15] So even though tonight is her farewell show… 所以尽管今晚是她的告别表演
[01:18] She’s not going anywhere. 她哪儿也不会去的
[01:22] Mayor? 市长?
[01:27] It is my honor and my duty… 这是我的荣幸也是义务‥
[01:30] – F**k it. – …to present to you all -要命 -为各位介绍
[01:31] Las Vegas’s newest street 拉斯维加斯最新的街道
[01:34] Deborah Vance Drive. 黛博拉凡斯大道 "黛博拉凡斯大道"
[01:45] You didn’t have to come, you know. 你知道你不用来的
[01:48] I know you’re mad at me 我知道你在生我的气
[01:50] but I’ll always be your biggest fan, Deb. 但我一直会是你的头号支持者 小黛
[01:55] Switch with me. Give them your good side. Come on. 跟我换位子 让他们拍你比较帅的那一侧
[01:59] Over here, Deb. Over here. 看这边,小黛‥
[02:02] There you go. Guys, right here.
[02:04] I’ve heard a couple of you out there complaining 我听见一些人抱怨
[02:06] about this 115-degree heat. 现在是115度高温
[02:09] I’ll tell you what, I love it. 告诉你们,我喜欢
[02:10] Kayla, it’s red… red! 凯拉,红灯‥
[02:12] Kayla, you just ran a red. 凯拉,你刚刚闯了红灯
[02:14] I’m so annoyed. 我很不爽
[02:15] I cannot believe I have to rush to Vegas last minute 我竟然得在最后一刻 赶去拉斯维加斯
[02:18] to clean up your mess. 收拾你的烂摊子
[02:19] I’m sorry. I know. 对不起,我知道
[02:22] When we get there, drop me off at Arrivals, not Departures. 到了机场让我在入境航厦下车 不是出境航厦
[02:24] – I cannot miss this flight. – Drop you off? 我不能错过这架班机
[02:25] I’m on your flight, babe. 2A and 2B. You prefer the middle. 让你下车? 我也要搭机,宝贝
[02:29] Wait. No, I don’t prefer the middle. And what do you… -2A跟2B,你喜欢坐中间 -等等
[02:31] I can’t sit in the middle. -我不喜欢坐中间,而且你‥ -我不能坐在中间
[02:34] You’re not coming on the trip. 你不能去,你在说什么?
[02:35] What’re you talking about?
[02:36] I told my dad that it was, like, my first business trip 我跟我爸说这是我第一次出差
[02:38] and he was, like, so proud. 他好为我感到骄傲
[02:40] But I can cancel the ticket. -我也可以取消机票,没问题‥
[02:42] – There’s, like, no problem. – No… It’s fine. -不用,没关系‥
[02:43] – It’s fine. – I feel like I’m gonna throw up. -我不会‥我觉得我快吐了
[02:45] Just come. -你就来吧‥
[02:47] – Really? – Yeah. -真的吗? -对 太棒了
[02:52] I made us a Vegas playlist. 我做了拉斯维加斯歌单
[02:54] Oh, no. That’s my sex playlist. 不对,这是我的上床歌单
[02:56] I can’t listen to that without thinkin’ of the “D.” 我听了就不得不想起那档事儿
[02:58] – Kayla, watch the road. – The big D. -凯拉,看路 -大老二
[03:00] Eyes on the road. 专心看路‥
[03:01] Can you get pulled over for having too much fun? 太开心会被警察拦下吗?
[03:03] Yeah, I think so. -应该会
[03:05] Sorry, I almost… I thought we were gonna crash. -抱歉,我以为要撞车了
[03:08] Thanks for the ride. 谢谢你载我一程
[03:09] Well, I wanted to talk to you about something. 我想和你谈一些事情
[03:11] Oh, my God. You’re not serving me again, are you? 天啊,你不会又要教训我了吧?
[03:14] No. 不是的‥
[03:19] In the show tonight 今晚的表演
[03:20] I’m gonna be talking about you and your father and… 我会说到你和你父亲
[03:25] some other difficult things 和其他我从未在舞台上
[03:27] that I’ve never talked about on stage before. 说过的难言之事
[03:30] – Okay. – And, you know -好的 -你也知道的
[03:32] it might not be the easiest to hear 你可能听了会不太开心
[03:35] or to have out there, so that’s why I’m telling you. 或不太能接受 所以我要先告诉你
[03:39] Awesome. Thank you. Got it. 真棒,谢谢,我知道了
[03:42] No, I’m telling you 我之所以告诉你
[03:44] because if you don’t want me to do this show, I won’t. 是因为如果你不想要我表演 我就不会表演
[03:46] Right. Yeah. 对喔,是啊
[03:48] Kinda like how it was my choice 有点像我"选择"‥
[03:50] to do that Weight Watchers ad with you? 跟你一起拍减肥公司广告?
[03:52] – Like that? – No. -像那样吗? -不是
[03:54] I mean it. 我是认真的,我在问你,黛洁
[03:56] I’m asking you, DJ.
[04:02] Oh. Okay. 好吧
[04:03] Well, thank you. I appreciate that. 谢谢,感谢你问我
[04:08] You’ve always known the right thing to say. 你一直都知道该说些什么
[04:10] I mean, on stage, anyway. 至少在台上如此
[04:12] So I’m sure that if you think you should 所以我相信你若认为该表演
[04:14] then… then you should. 那就去表演
[04:18] Great. Okay. 很好,那就好
[04:21] – Then I will. – Okay. -那我就去表演了 -好
[04:27] Did I ever tell you I get recognized 我有没有告诉过你
[04:28] from that Weight Watchers ad all the time? 常有人认出我拍了减肥广告?
[04:30] – No. – Yeah. -不会吧 -真的
[04:32] A woman in the airport stopped me 一名女子在机场拦住我
[04:33] and said that we inspired her. 说我们启发了她
[04:35] I know. It was so sweet. 对啊,好贴心
[04:37] I almost didn’t tell her we’re just naturally thin. 我差点说不出我们是天生这么瘦
[04:44] God. 天啊
[04:48] Thanks for getting lunch. -谢谢你准备午餐
[04:49] Well, that’s not all I got you. -我准备的可不只这些 你看
[04:54] Oh, God. Toe shoes. 老天,脚趾鞋
[04:55] – For our trip. – Oh, they’re horrible. -为我们的旅行买的
[04:59] I love them. Thank you. -太丑了,我喜欢 谢谢你
[05:01] You’re welcome. 不客气
[05:02] So how’d it go asking for time off? 请假的事怎么样了?
[05:04] Easy. Almost too easy. 简单,简直太容易了
[05:06] Deborah’s been so focused on this new show 黛博拉太专注于她的新表演
[05:07] that everything I do takes a back seat. 我做的一切全都退居次要
[05:11] I’m sorry. 抱歉
[05:12] I know you don’t like when I just complain about her. 我知道你不喜欢我一直抱怨她
[05:14] No, I don’t mind that you talk to me about Deborah. 我不介意你跟我聊黛博拉的事
[05:17] I just… I feel like 我只是觉得
[05:18] I’m not the only one you should be talking to. 我不是你唯一该聊的对象
[05:20] – You should talk to her. – Oh, no. -你应该跟她谈谈 -不行
[05:23] I’ve seen Deborah fire drivers for stopping at a yellow light. 我见过黛博拉 因司机停黄灯而开除他
[05:25] I’m not about to go there. 我可不打算挑战她
[05:26] Besides, I wouldn’t even know what to say. 再说‥ 我也不知道该说什么
[05:29] Okay, so let’s practice. 好吧,那我们练习一下
[05:32] Tell me what you’d tell Deborah. 告诉我,你会怎么对黛博拉说
[05:33] Come on, you know I hate this therapy stuff. 你明知我讨厌 心理咨商那一套
[05:35] It’s not from therapy. It’s from mental health TikTok. 这不是心理咨商 是社群软体心理健康建议
[05:37] – That’s even worse. – Okay, come on. Do it. -那更糟 -来吧,试试吧
[05:42] Okay. 好吧
[05:43] Deborah, I have prioritized your life and business 黛博拉,我总是优先考量‥
[05:47] ahead of my own. 你的生活和事业 将自己摆在第二顺位
[05:49] And now you’re doing this whole new thing 你现在的这个新事项
[05:50] that I’m not a part of, and it doesn’t feel like 是我无法参与的
[05:52] you even think about how it affects me. 感觉你根本没想过 这对我带来的影响
[05:55] I’m starting to feel like I’m putting my life on hold 我开始觉得 我将自己的人生暂停住
[05:57] for someone who isn’t fully considering me. 就为了一个不太顾虑我的人
[06:00] You’re so cute. -你真可爱
[06:01] That will not be her response. -那绝对不会是她的反应
[06:03] – It might. I mean… – It won’t. -可能会啊 -不可能
[06:04] I was entranced. 我被你迷倒了 "帕美托饭店" 老天,你在干嘛? 你穿着性感内衣干嘛? 这不是性感内衣,只是普通睡衣
[06:16] – – Hey… holy shit.
[06:18] Hey. What’re you doing? Why are you wearing lingerie? It’s not lingerie. It’s regular pajamas.
[06:23] Okay, why are you wearing regular pajamas? 好吧,你穿着普通睡衣干嘛?
[06:26] So it looks more believable that we’re on our honeymoon. 人家看了才会相信我们在度蜜月
[06:28] What? -什么?
[06:29] Oh, the hotel thinks we’re on our honeymoon. -饭店以为我们在度蜜月
[06:31] That’s how I got us this amazing room. 所以我们才能弄到这超棒的房间
[06:33] Us? Oh, my God. 我们? 我的天啊
[06:34] I thought you were just using my bathroom. 我以为你只是来借用我的浴室
[06:36] You need to get your own room and you need to do it now. 你得自己住一间,现在就去订房
[06:38] I guess I can ask the guy when room service comes. 我等客房服务员来了再问他吧
[06:40] We are not ordering room service. 我们没有要叫客房服务
[06:42] What the f**k are you talking about? 你到底在说什么鬼话?
[06:43] Yeah, we are. I ordered us champagne. 要啊,我点了香槟
[06:45] Why? -为什么?
[06:46] To go with the chocolate-covered strawberries. -才能配裹巧克力的草莓
[06:48] What are you not getting about this, dude? 这有什么好不懂的,老兄?
[06:51] What… Kayla! Jesus! 什么,凯拉,天啊
[06:53] You are my employee. 你是我的员工
[06:55] You can’t share a room with me, okay? 你不能跟我共用一间房,懂吗?
[06:56] You’re gonna get me in trouble. 你会害我惹上麻烦
[06:58] Why? 为什么?
[07:00] – What’re you gonna do? – Nothing! -你打算做什么吗? -没有啊
[07:02] – What’re you gonna do? – Oh, I don’t know. -你又打算做什么? -真不知道呢
[07:04] Answer the phone. Take messages. 接电话,处理留言
[07:06] Think of ideas for emails. My job! 想想怎么写电子邮件 做我的工作啊
[07:08] Okay, first of all, it’s not your job 首先,思索怎么写我的电子邮件
[07:10] to think of ideas for my emails, okay? 不是你的工作,好吗?
[07:13] – You’re a buzzkill. – All right. -你超扫兴的
[07:14] And second of all, you’re gonna do that stuff now? -够了,第二 你现在才要做那些事?
[07:16] You haven’t been doing your job for six months. 你已经六个月没做你的工作了
[07:19] Settle down, horsey. 冷静点,乖马儿
[07:22] Why are you so mad? I did good. 你干嘛这么生气? 我做得很好啊
[07:24] I got us the honeymoon suite upgrade for free. 我让我们免费升级成蜜月套房
[07:26] You’re always telling me to watch expenses. 你一直要我注意开销
[07:28] I’ve asked you to watch your expenses 我是要你注意"你的"开销
[07:30] like Sugarfish for breakfast. 例如早餐吃高档生鱼片
[07:32] In Fiji, they do eat that for breakfast. 斐济人早餐的确吃生鱼片啊
[07:35] I don’t care what you eat for breakfast. 我不在乎你早餐吃什么
[07:36] You can’t charge 50-dollar breakfasts to the company 你不能用公款吃五十美元的早餐
[07:38] but you can charge two separate rooms. 但你可以用公款订两间房间
[07:40] I’m your boss. 我是你的老板
[07:41] Okay, well, my dad owns half the agency 好吧,我爸拥有半间经纪公司
[07:43] so it’s not really your typical boss-employee dynamic. 所以我俩不是典型的 老板和员工关系
[07:45] Yeah, clearly. 显然如此
[07:47] What did you mean by that? 你那么说是什么意思?
[07:50] – You getting a vibe? – No! -你有感觉了吗? -没有
[07:52] – Are you trying to give a vibe? – No! God! -你在试图挑起什么感觉吗? -没有,天啊
[07:55] No. What did you say? No. 才没有‥你说什么?
[07:58] Pervert! 变态
[08:00] Great. Trip ruined. 真棒,玩兴全毁
[08:01] – Kayla. – Awkward. -凯拉‥
[08:03] Kayla… Oh, god. -超尴尬 老天啊
[08:06] Kayla, are you upset? 凯拉,你生气了吗?
[08:08] No, I’m going potty. What’re you doing, Mr. Curious? 没有,我在上厕所 你想干嘛,好奇先生?
[08:11] I’m writing an email to HR. 我要写电子邮件给人资部
[08:13] – “Dear Barbara”… – No, wait, not Barbara. -"亲爱的芭芭拉" -等等,别找她
[08:15] Yes, Barbara. 就是要找芭芭拉
[08:17] Kayla did it again. "凯拉又来了"
[08:20] Hey, Mom. 喂,妈
[08:23] Wait, what? What’s going on? 等等,怎么了?
[08:26] Yeah, I’m sitting down. 对,我是坐着的
[08:31] Hey. 很抱歉,但今晚我得缺席了
[08:32] I’m really sorry, but I think I gotta miss tonight.
[08:35] My dad had another stroke and I need to go home. 我爸又中风了,我需要回家
[08:38] – You’re leaving. – I know. I’m… I’m really sorry. -你要走了? -对,很抱歉
[08:41] Well, good luck. 好吧,祝你好运
[08:46] Thanks? 谢谢?
[08:50] Look, I said I’m sorry, you know? 我说了我很抱歉
[08:51] I really wish I didn’t have to go. 我很希望我不用缺席
[08:53] Okay. 好的
[08:58] Well, I got you this. 好吧,我准备了这个给你
[09:00] You can leave it there. 放在那儿就好
[09:10] Break a leg. 祝你演出顺利
[09:11] Will do. 会的
[09:21] I’m sorry. We’re completely booked. 抱歉,我们客满了
[09:23] Everyone is ’cause of the fight. 每间饭店都是 因为拳赛的关系
[09:24] All right, can we at least get a cot? 好吧,那可以让我们加床吗?
[09:26] With your back? 你的背可以吗?
[09:27] I meant for you. 那是要给你睡的
[09:29] What? 什么?
[09:30] Kayla, can you figure this out, please? 凯拉,请你搞定这边好吗?
[09:32] – I gotta handle something. – On it. 我得处理一些事
[09:34] Okay, cancel the cot. 没问题,取消加床
[09:38] Ava? 艾娃?
[09:39] – Hey. – Hey.
[09:41] – Hi. Sorry. – What’s going on? -抱歉 -这是怎么回事?
[09:42] I’m actually in a rush to get to the airport. 我其实得赶去机场
[09:44] You haven’t returned my calls 等等,你都没回我电话
[09:45] and I just got a text from Deborah. 我刚收到黛博拉的简讯
[09:47] She’s not doing the new show anymore? 她不要表演新的脚本了?
[09:49] – Wait, what? – Yeah, this is really bad, okay? -什么? -是啊,事态严重,好吗?
[09:51] I used all my connections to get people here. 我用尽一切人脉找来这么多人
[09:53] Plus, I’m in the middle of a “MeToo” situation with Kayla 此外,我跟凯拉身陷性骚扰疑云
[09:55] and I’m the “me”, Ava. 而我是当中的受害者,艾娃
[09:57] Why the f**k isn’t she doing it? 她干嘛不表演新脚本?
[09:59] I was gonna ask you the same thing. 我才要问你这个问题
[10:00] Hold on, Ava. 等等,艾娃
[10:01] Can you at least tell me what’s happening? 至少告诉我发生什么事了吧?
[10:06] No dice, dude. Sorry. 没办法,老兄,抱歉
[10:13] What’s wrong with you? 你有什么毛病?
[10:14] You’re backing out of the new show? 你不表演新的脚本?
[10:15] Why do you even care? 你何必在乎呢?
[10:18] Because we worked really hard on it. 因为我们费尽心力,我当然在乎
[10:20] – Of course I care. – Do you? 是吗?
[10:22] I know you ran back to LA for a job interview. 我知道你跑回洛杉矶 参加工作面试
[10:24] And now, it sounds like you might have a follow-up? 现在你似乎有好消息了?
[10:28] That’s why you’ve been acting weird? 这就是你怪里怪气的原因?
[10:30] Okay, yeah. I did go. But I didn’t take the job. 是啊,我去面试了 但我没有接受那份工作
[10:33] And now you think I’m lying about my dad? 现在你以为我爸的事是骗你的?
[10:36] Is that what you think of me? 你对我是这样想的吗?
[10:37] I don’t really think about you. 我不太去想你的事
[10:39] Yeah, right, lady. 最好是,女人
[10:40] You do think about me. And I think about you. 你会想我的事,我也会想着你
[10:42] It’s called a human relationship. 这就叫做人际关系
[10:44] And sorry, but we have one. 很遗憾,但我俩有这种关系
[10:45] Our relationship is that I sign your paychecks. 我们的关系就是 我在你的薪资单上签名
[10:48] Paychecks? Oh, my God. 薪资单? 我的天啊
[10:50] First of all, it’s direct deposit. 首先,薪水是用转帐的
[10:52] And also, this is why I had to lie to you 再来,这就是我为何得骗你
[10:54] about leaving for that job interview. 才能去参加那工作面试
[10:56] Because your ego doesn’t allow you 因为你的自尊心
[10:57] to take in information like a normal human being. 不允许你像正常人一般接收资讯
[10:59] No one’s allowed to communicate honestly with you. 没人能跟你诚实地沟通
[11:02] And if they do, you either shut them out or push them away 否则你不是将对方拒于门外
[11:04] or, I don’t know, hit them with your car. 就是将人家逼走 或是开车撞他们
[11:06] – Almost hit them with my car! – Not a great defense. 只是差点撞到 这么说也没比较好
[11:10] Fine. Whatever. I f**ked up. I’m really sorry. 没关系,无所谓 我搞砸了,很抱歉
[11:13] But, please, don’t throw away everything we worked so hard on 但拜托别抛弃我们所有的努力
[11:16] just because you’re mad at me. 就因为你生我的气
[11:17] This isn’t about you. 这与你无关
[11:20] I just don’t want to do it. I know what works. 我就是不想表演 我知道怎么做才能成功
[11:22] The old stuff works, so that’s what I’m doing. 旧脚本很受欢迎 所以我要用旧的
[11:24] The stuff we’ve worked on is good. 我们写的东西很棒
[11:25] And it’s important that you do it! 重要的是由你来表演
[11:27] You don’t get to tell me what’s important! 你没资格告诉我什么才重要
[11:29] You’re risking nothing here. This is just a blip. 你什么风险都不用冒 这只是昙花一现
[11:31] You can get on a plane tomorrow. 你大可明天就跳上飞机
[11:33] This is just gonna be a funny story 将一切当成你某份工作的趣闻
[11:34] about a job you once had.
[11:35] This is my life! 这可是我的人生
[11:38] I don’t need to do a whole show dwelling on the past! 我不需要做一场 沉迷于过去的表演
[11:40] I move forward. Always have. End of discussion. 我只往前进,始终如此 讨论完毕
[11:45] What a giant waste of time this all was. 这一切浪费了多少时间啊
[11:47] Oh, I agree. 我同意
[11:49] And my time is a lot more valuable than yours. 而且我的时间比你的宝贵多了
[11:51] Oh, I’m so sorry. 真抱歉喔
[11:52] What great opportunity did I keep you from? 我害你错过了什么大好机会?
[11:55] Does KFC want you to be the new Colonel Sanders? 炸鸡连锁速食店 想请你当新的看板人物吗?
[11:58] Oh, and that just wouldn’t be cool, would it? 那就一点也不酷了,对吧?
[12:01] God, I’m so sick of your pretentious bullshit. 老天,我受够了 你自命不凡的鬼话
[12:03] What have you even done? 你又做过些什么?
[12:05] What I’ve done has gotten all those people in those seats. 我做过的表演让外头高朋满座
[12:08] What you’ve done has gotten you booted out of LA 你做过的事只让你被赶出洛杉矶
[12:09] and now you’re getting booted from here. 现在你也要被赶出这里了
[12:11] Get the hell out of my dressing room. 滚出我的更衣室
[12:13] No. You’re just scared to do the hard thing 不对,你只是害怕困难
[12:15] so you’re jumping at the first possible chance to bail. 所以一有能逃的机会,你就逃了
[12:18] You’re gonna do the same old tired shit you always do 你要做那千篇一律的老掉牙表演
[12:21] because I was right the day I met you. 因为见到你的那天 我的想法就是对的
[12:23] You are a f**king hack. 你就是个庸才
[12:30] Hello, my superstars. Who’s ready to be funny? 你好啊,我的超级巨星 准备好要搞笑了吗?
[12:37] Who slaps people? 什么人会甩人巴掌啊?
[12:40] Well… I quit, obviously. 我不干了,当然了
[12:49] Oh, we’re gonna give you a minute. 我们让你独处一下
[12:50] Kayla, let’s go. 凯拉,我们走
[13:08] I’ll trade you a Xanny for a cigarette. 我用一颗抗焦虑药跟你换根烟
[13:12] You got it. 没问题
[13:15] It’s Kayla. Leave a message at the beep, babe. 我是凯拉 在哔声后留言,宝贝
[13:17] Beep. 哔
[13:19] Kidding. 开玩笑的
[13:20] Hey, Kayla. 喂,凯拉
[13:22] Can you send me the emails of those British writers? 可以给我那些英国编剧的 电子邮件吗?
[13:25] I know they’re not gonna hire me 我知道他们不会雇用我
[13:26] but I have some stories about Deborah they might want to use. 但我有一些黛博拉的轶事 他们可能会想用 "两千五百场表演"
[13:43] You’re a lucky man. You’re a lucky man to have her. 你真是个幸运男子,能有她伴随
[13:46] – Oh, no… – She’s my assistant. 不是的,她是我的助理
[13:48] – Your sister? – My assistant. -你妹妹? -我助理
[13:49] He wishes I was his sister. 他超希望我是他妹
[13:52] Messy. 贵圈真乱呀
[13:53] – Okay. – Can you go get me a drink? -好的,没问题,乐意之至
[13:54] Absolutely. Love to. -能帮我拿杯酒吗?
[13:57] Excuse me. 打扰一下
[13:59] Deborah, can I talk to you for a second? 黛博拉,借一步说话好吗?
[14:01] Sure, of course. Excuse us. 当然好,失陪了
[14:03] Okay, thank you. 好,谢谢
[14:07] I know this isn’t the best time to do this 我知道现在 不是这么做的最好时机
[14:10] but I’m worried if I don’t say it now, I’ll never say it. 但我担心如果现在不说 就永远说不出口
[14:14] I realize that I’ve prioritized your business… 我意识到自己 总是将你的事业摆在第一位
[14:17] And I have completely taken that for granted. 我也总是认为那是理所当然的
[14:20] And I’m sorry. You were right. 对不起,你是对的
[14:21] You’ve been right the whole time, Marcus. 你一直都是对的,马可斯
[14:23] I was wrong to cancel meetings with you the last few weeks. 过去几周取消跟你开会 是我的错
[14:26] It’s just been stupid and… 实在太蠢了
[14:29] I want to take my business to the next level 我想让事业更上一层楼‥
[14:31] and I want to do it with you. 而且我想跟你一起努力
[14:34] That’s… what I want too, exactly. 那也正是我想要的
[14:37] Good. 很好‥
[14:39] And I want to make you CEO, effective immediately 我要将你升为执行长,立即生效
[14:42] with a 10% raise. 同时加薪一成
[14:45] Okay. 好的‥
[14:47] – Great. Thank you. – No, please. -太好了,谢谢你 -别这么说
[14:50] Please don’t thank me. You deserve this. 拜托别谢我,这是你应得的
[14:53] So did you decide on the shoes? 决定好要穿哪双鞋了吗?
[14:56] Oh, the shoes, yes. Marcus, help me here. 鞋子啊,马可斯,帮帮我吧
[14:59] Do I wear the lower heel, which I know I can walk in 我应该穿低跟,方便走路‥
[15:01] or do I go with the fabulous stilettos? 还是该选漂亮的细高跟鞋
[15:04] – Aren’t they gorgeous? – Beautiful. -很美吧? -美极了
[15:07] I think the low heel. The pain’s not worth it. 但我觉得穿低跟比较好 那么痛不值得
[15:11] Okay, thanks. 好,谢了
[15:16] – Hey. – Hey.
[15:19] – You look great. – You too. -你打扮得好帅 -你也是
[15:21] So I have some good news. 我有一些好消息
[15:23] Deborah gave me a promotion, and I am now the CEO. 黛博拉让我升官了 我现在是执行长
[15:26] That’s awesome. 太棒了
[15:27] But wait, I thought you were already CEO. 但我以为你本来就是执行长
[15:29] – I was COO. – Oh, well, congrats. -我本来是营运长
[15:31] – I’m glad you got your E. – Thank you. -恭喜你成了不同的长
[15:32] And based on what I know about capitalism -谢谢 -根据我对资本主义的了解
[15:34] I think now you don’t have to worry about paying taxes. 你现在不用担心缴税问题了
[15:37] And I actually didn’t even have to go into my whole spiel. 我甚至没说那一大段话
[15:39] She just did it. 她自己就帮我升职了
[15:40] Wait, so you didn’t actually talk to her? 等等,所以你没有跟她谈?
[15:42] No, I didn’t have to. 没有必要啊
[15:45] If this is about Zion, we can still go. 如果你是担心锡安之旅 我们还是能去啊
[15:47] – We can still go? – Yeah. -我们还是能去? -对
[15:49] We’re going. The plan is to go. 我们本来就要去 那是计划好的
[15:50] Yes, of course. 对,当然,只是现在这个新职位
[15:51] It’s just, I have this new role
[15:53] so I’m gonna have to do at least a little bit of work 我至少得做一些工作
[15:55] just to stay on top of things for the next couple weeks. 才能在下两周掌握好最新情况
[15:58] The point of the trip is to not work. 旅行的重点就是不要工作
[15:59] If you want to go when I have less work 你若想在我工作少一点时再去
[16:00] then we can go in the summer. 我们可以夏天再去
[16:02] Look, I really like you, but… 听着,我很喜欢你,但‥
[16:04] But what? 但是什么?
[16:06] If you think I’m not ready for a relationship 你若担心我
[16:07] – because I’m… – No. No, that’s not it. 还没准备好投入感情‥ 不是的‥
[16:11] ‘Cause you’re already in a relationship. 因为你已经投入一段感情了
[16:13] – With Deborah. – No. -跟黛博拉 -不是的
[16:15] Let’s go outside and then talk. 我们去外面再谈吧
[16:16] – Whatever you want, I am in. – Hey. 无论你想要什么,我也都想要
[16:18] Deborah’s about to do her toast. 黛博拉要敬酒致词了
[16:20] Shit. Okay, I do have to go backstage. 糟了,我得去后台了
[16:22] But come with me, all right? 但跟我去,好吗?
[16:23] We can have some champagne. We can sit. 我们可以喝点儿香槟,坐一会儿
[16:25] No. I’m gonna go. 不了,我要走了
[16:29] Wilson, I… 威尔森,我‥
[16:41] Thank you, every single one of you, so, so much for coming tonight. 非常感谢在场每位今晚莅临
[16:46] And please, when you’re out there, when in doubt, laugh. 拜托各位在观众席时 不管怎样,笑就对了
[16:49] And I beg you 也恳求各位
[16:50] don’t let the standing ovation go longer than five minutes. 不要起立鼓掌超过五分钟
[16:53] But not less than four, ’cause that’s Celine’s record. 但也别比四分钟短 因为那是席琳的纪录
[16:57] Anyway, if you’ll excuse me, I’m gonna go say my prayers 总之,请容我失陪,我要去祷告
[16:59] so I’ll see you out there. 我们待会儿见
[17:01] – Cheers. – Cheers. 干杯‥
[17:07] – Deborah? – Jimmy? -黛博拉? -吉米?
[17:09] I just wanted to say 我只想说,我父亲过世时
[17:10] when my father passed
[17:12] you didn’t need to stick with me, but you did. 你不必陪在我身边 但你还是陪着我
[17:14] Bitch, you got this, bitch! 臭娘儿们,你会搞定的‥
[17:17] I believe in you, girlie. 我相信你,姑娘
[17:20] – Get her out of here. – Okay, let’s go. -把她带走 -好,我们走了
[17:22] – Break a leg. – Thanks. -祝你演出顺利 -谢谢 "黛博拉凡斯能否造就历史?" "我想她可以 献上亲吻与拥抱,艾娃"
[18:15] Ladies and gentlemen, for the very last time 各位先生女士,让我们最后一次
[18:18] at the Palmetto Theatre, please welcome to the stage 在帕美托赌场饭店鼓掌欢迎
[18:22] the one, the only, Deborah Vance! 独一无二的黛博拉凡斯
[18:39] I love you. Thank you. 我爱各位,谢谢你们
[18:41] Thank you so much, Las Vegas. I love you! 非常感谢各位 拉斯维加斯,我爱大家
[18:49] You’re gonna make me cry. 你们要把我惹哭了
[18:51] You’re gonna make me cry. 你们要把我弄哭了
[18:57] Oh, thank you. 谢谢
[18:59] Thank you so much. 太感谢各位了
[19:02] It is wonderful to be at the Palmetto… 很高兴能来到帕美托赌场饭店
[19:06] one last time. 最后一次
[19:10] I know. 我懂‥
[19:13] Wow.
[19:15] I have been up here on this stage 我一直在这个舞台上
[19:19] through so much over the years. 多年来,经历了各种事
[19:22] When the Berlin Wall came down, I was on this stage. 柏林围墙倒塌时 我在这舞台上
[19:27] When people were hiding in their bomb shelters on Y2K 人们在防空洞里躲千禧年时
[19:31] I was on this stage. 我在这舞台上
[19:33] When Bernie Madoff got arrested 伯纳德马多夫被捕时‥
[19:35] I was on the phone with my accountant crying hysterically. 我正在跟会计师通话 哭得歇斯底里
[19:41] And on every one of those nights 每一个夜晚
[19:43] I told a lot of the same jokes. 我都说着许多同样的笑话
[19:48] But tonight, I’m not gonna tell you those same ones. 但今晚,我不会说那些老笑话
[19:53] Instead… 取而代之的是‥
[19:56] I’m gonna tell you why… 我要说说为什么‥
[20:00] I told those jokes. 我要说那些笑话 "波士顿"
[20:23] Hi, Mom. 妈妈
[20:24] I’m so sorry. I can’t believe I missed him. 我很抱歉 我竟然没见到他最后一面
[20:27] Oh, honey. 亲爱的
[20:29] I’m sorry. I can’t hang up right now. 抱歉,我现在不能挂断电话
[20:31] I’ve been on hold for 40 minutes. 我已经等40分钟了
[20:34] Was your flight okay? 旅途还好吗?
[20:36] – Yeah, it was fine. – Hello? -很好 -喂,你好?
[20:38] No, look, I just… I can’t. I can’t do this right now. 不行,我现在不能处理这个
[20:41] – Can you do this? – Yeah. -你来处理好吗? -好
[20:44] – Hello? – No one’s there right now -喂? -现在没人接‥
[20:46] but when they get on 但一有人接起,告诉他们
[20:47] tell them that you need to cancel the baseball channels 你要取消棒球频道
[20:50] for the account of Dennis Daniels. 订阅户是丹尼斯丹尼尔斯
[20:52] And the reason for the cancellation 取消的原因是他过世了
[20:54] is that he’s deceased.
[20:55] Mom, please, the baseball channel? 妈,拜托,棒球频道?
[20:57] Can… it’s so late. Can we please do this tomorrow? 现在很晚了,可以明天再打吗?
[21:00] Tomorrow, we have to call the cousins. 明天我们得联络堂表亲戚
[21:47] Ava? Oh, good. 艾娃?
[21:49] – You’re awake so early. – Yeah, I do that now. 很好,你这么早就醒了 对,我现在早起了
[21:52] I gotta be up before Kelly Ripa’s day is done. 得在凯莉里帕的一天结束前起床
[21:55] When did you get a cat? 你们什么时候养猫了?
[21:57] You were here when we got Mr. Cream Pie. 我们带回奶油派先生时 你明明就在
[22:00] No, I wasn’t. First of all, I’m allergic to cats 我不在,首先,我对猫过敏
[22:02] and also, if I was here 而且若我在
[22:03] I wouldn’t have let you name him that. 绝不会让你们取那种名字
[22:04] – You named him. I remember. – Oh, no. 你帮它取的名字,我记得很清楚 才不是
[22:07] – Oh, no, I didn’t. – I said, what do we think? -我才没有 -我问你觉得要取什么名
[22:10] And you didn’t know… is he male, female? 你不知道它是公的或母的
[22:12] I said he’s male. You said Mr. Cream Pie. 我说是公的 你就说"奶油派先生"
[22:14] Yeah, Ma, none of that happened. 妈,并没有那种事 从头到尾都没发生
[22:16] – Yeah, literally none of it. – Okay. 好,无所谓,我‥
[22:17] Anyway, look, I… do you like this image 你喜欢这个图吗?
[22:21] that I chose that 我选来做你父亲的祈祷文小卡
[22:22] for your father’s prayer card?
[22:25] Yeah. Yeah, it’s nice. 喜欢,很好看
[22:27] He is survived by his loving wife Nina "他留下了挚爱的妻子妮娜"
[22:30] and his daughter Ava Daniels of Las Vegas, Nevada. "及内华达州拉斯维加斯的女儿 艾娃丹尼尔斯"?
[22:32] Mom, I don’t live in Las Vegas. 妈,我不住在拉斯维加斯
[22:33] Well, last I heard, yes, you do 我最近一次听说你是
[22:36] unless you moved again without telling me. 除非你又不告诉我就搬家了
[22:38] No, no. I just went there for a job. 我没有,我只是去那儿工作
[22:40] And it ended up really not working out. 结果工作很不顺利
[22:43] – So I’m not going back. – Oh, god. 所以我不会回去了
[22:46] – Mom, are you freaking out? – Yeah, a little. -天啊
[22:48] ‘Cause it’s just… you know -妈,你情绪失控了吗? 是啊,有一点,因为‥
[22:50] you’ve chosen such an unstable career 你选了一个如此不稳定的职业
[22:52] and no mother wants to watch her child suffer. 没有母亲想看着孩子受苦
[22:55] And now we’ll have to euthanize the cat. 现在我们得让猫安乐死了
[22:56] – What? – Yes! -什么?
[22:57] We have to euthanize Mr. Cream Pie -是,得让奶油派先生安乐死
[22:59] because he’s going to have to leave this room 因为你搬回来
[23:01] when you move in, and it is just wrong 它就得离开这间房间
[23:03] to take a cat back to the shelter, Ava. 不能将猫送回收容所,艾娃 不能那么做
[23:05] – It’s just wrong. – No, I’m not moving back in. 我没有要搬回来
[23:07] Can we… forget it. 算了,我们就专心安排告别式
[23:09] Let’s just focus on the arrangements, please. -拜托‥
[23:11] – Please. – All right. -好吧
[23:13] For the service, you’re reading Lamentations. 告别式上,你要朗读耶利米哀歌
[23:17] Well, I wanted to read a eulogy. 我想读一段追悼词
[23:19] I just started working on it. 我才刚开始写
[23:21] A eulogy? Ava, please. 追悼词?
[23:24] It’s your father’s funeral. 艾娃,拜托,这是你爸的葬礼
[23:25] I don’t need you saying anything crazy 我不需要你说什么夸张的话
[23:28] like when you told your grandmother that you were pro-choice. 就像你告诉祖母你支持堕胎权
[23:31] But I am pro-choice. 但我支持堕胎权啊
[23:33] Yeah, but you don’t need to say it. 是啊,但你不需要告诉她
[23:35] Please, just stick to the reading. 拜托请你朗读就好
[23:37] Okay, I just… I think it would be more personal 好,我只是觉得‥
[23:40] to read something that I’ve written 读我自己写的东西比较有感情
[23:41] not, like, just some stock Bible passage. 而不只是某段死板的圣经内容
[23:44] Okay, so now you’re a better writer than God. 好吧,现在你是 比上帝更好的作家了,我懂了
[23:47] – I get it. – Yeah, Mom. 是啊,妈
[23:48] Well, God didn’t write Lamentations 耶利米哀歌不是上帝写的
[23:50] and also, He doesn’t exist. 还有,祂并不存在
[23:53] Not now! Ava! 别挑现在,艾娃
[23:55] I know that you think that everybody needs to hear from you 我知道你认为 人人都该听你的意见
[23:57] but it’s just… it’s just… it’s your father’s funeral. 但这是你爸的葬礼
[24:00] Today has to be about your dad. 今天的焦点是你爸
[24:03] You know what? You’re right. 其实你说得对‥
[24:05] No one does want to hear from me 没人想听我说的话‥
[24:06] or read what I’ve written or say it on stage 读我写的东西
[24:09] so, I’m just gonna stop trying. 或在台上念我的脚本 所以我就不坚持了
[24:12] – I’ll do whatever you want. – Okay, great. 我照你说的做 好,太好了
[24:15] Do you want some coffee? 你要喝咖啡吗?
[24:16] I made some. Anniversary blend? 我泡了周年纪念款咖啡?
[24:19] – Yeah, all right. – Okay, great. -好 -很好
[24:29] Thank you for coming. 谢谢你前来
[24:31] Before we move to the mass at St. Elizabeth’s 在我们去圣伊丽莎白教堂 进行葬礼前
[24:34] we’d like to invite anyone who’d like to say 我们想邀请
[24:36] a few words about Dennis to do so now. 想为丹尼斯说几句话的人上前
[24:41] Is there anyone that would like to stand up? 哪位想起身‥
[24:46] Say a few words? 说说话吗?
[24:52] Oh, god. This is so awkward. 老天,这太尴尬了
[24:55] This is painful. Excuse me. 我看不下去了,借过一下
[24:57] This is not how you’re supposed to do this. 这种场合不该这样的
[24:59] Excuse me. Sorry. 借过一下,抱歉
[25:01] If you wouldn’t mind. Just… 你不介意的话‥
[25:04] Yeah, see, you can’t just ask people 你不能不暖场
[25:05] to come up impromptu and not warmed up. 就直接要人起来即兴发挥
[25:08] Because it’s just too hard to do cold, you know. 因为冷场的时候太难开口了
[25:11] There’s just too much pressure. And these people are exhausted. 压力太大了 大家都身心俱疲了
[25:16] It’s exhausting to lose a loved one. 失去所爱之人令人身心俱疲
[25:22] And now everybody’s uncomfortable 现在所有人都很不自在
[25:23] because they think that no one has anything nice to say about this man. 因为他们觉得 没人说得出这位先生的好话
[25:26] And I know that you do. 我知道你们有好话要说
[25:28] Not because I knew him. I didn’t. 并非因为我认识他,我不认识
[25:29] But I know his daughter. 但我认识他的女儿
[25:31] And I know that he had to be a very special person 我知道他肯定是很特别的人
[25:34] to raise someone like her. 才能教养出像她这样的女儿
[25:39] So let’s try this again. 我们再试一次
[25:43] You, sir. How did you know Dennis? 那位先生 你是怎么认识丹尼斯的?
[25:46] He was my cousin. -他是我表亲‥谢谢
[25:47] – Oh, I’m sorry for your loss. – Thank you. -很遗憾你痛失亲人
[25:49] So what was the drunkest you ever saw him? 你见过他喝得最醉的时候 是什么情况?
[25:52] Oh. Wow. 天啊
[25:54] Well, you know, when he had so many screwdrivers 他喝了超多杯螺丝起子调酒
[25:57] the night before my wedding 在我婚礼的前一晚
[25:58] he went back to my room and threw up in my dress shoes. 他回到我房间 吐在我的婚礼皮鞋里
[26:02] He did. 对哦
[26:03] My god. I’d forgotten about that. 天啊,我都忘了
[26:06] He’d already have been dead at my house. 要是在我家,他早就死了
[26:08] Well, I didn’t know about it. 我当时不知道
[26:10] Because he felt so bad, he switched out his shoes for mine. 因为他太内疚了 就用自己的鞋子跟我交换
[26:13] I only realized it when I got to the altar 我走到证婚台前才发现
[26:15] and I looked down and he’s wearing flip flops. 我低头一看,他穿着人字拖鞋
[26:18] Oh, my god, it was a blizzard 天啊,那天还下暴风雪
[26:20] and he was just in his little… 他就穿着那双小‥
[26:27] Oh, my god. Hey, excuse me, miss, you. 我的天啊 不好意思,那位女士
[26:28] Did Dennis ever get you into any kind of trouble? 丹尼斯可曾害你陷入任何麻烦?
[26:30] – Oh, yeah. – Oh, boy, here we go. -当然有 -老天,说吧
[26:32] Oh, it involved an ice cream truck 这事跟冰淇淋车和短路发动有关
[26:34] and a hot wire, and that’s as far as I will go. 我只能说到这里
[26:46] Oh, my god, Wendy. 天啊,温蒂
[26:49] I love you. Thank you for coming. 我爱你,谢谢你来一趟
[26:51] Thank you. 谢谢你
[26:53] I mean, it’s Wendy, right? 你是温蒂,没错吧?
[27:07] Hey, shoes off. -脱鞋
[27:09] – Really? – No, I’m just kidding. -真的吗?
[27:11] It smells like cat shit in here. 我开玩笑的 这儿充满了猫屎味
[27:15] By the way, this? 顺带一提,这张?
[27:18] Positively extra-terrestrial. 百分之百的外星人
[27:20] Yeah, you were right about that. 是啊,你说得对
[27:22] I’ve had gigantic hands my entire life. 我从小就有双巨手
[27:24] Yesterday, I went into the garage 昨天我在车库找到一颗篮球
[27:25] and I found a basketball, and, yeah I can absolutely palm it. 我完全能一手抓起
[27:30] Sorry, I’ve been running around. 抱歉,我一直在忙进忙出
[27:37] A lot of people to talk to. 得跟很多人交谈
[27:39] Especially my Uncle Mitch 尤其是我的叔叔米区
[27:41] who really doesn’t want me to do 23andMe 他很不想要我做基因检测
[27:43] so now I’m pretty much convinced he’s a serial killer. 现在我很肯定他是连续杀手
[27:46] Yeah, one in every family. 是啊,每个人家都有一个
[27:53] How’re you doin’? 你还好吗?
[27:55] Honestly? 说真的吗?
[27:57] Weirdly fine. 说也奇怪,我很好
[27:59] Or, like, numb? 或者说是麻木了?
[28:01] I don’t know. I haven’t even cried yet. 我不知道,我连哭都还没哭
[28:03] When does it, like, hit you? 悲伤何时才会涌上?
[28:08] Never all at once. 从不是一口气的
[28:10] It’s just kind of a bunch of tiny ways. 而是一丝丝微妙的感觉
[28:13] You know, like, over and over, just… 一遍又一遍‥
[28:16] well, that’s how it was for me. 对我来说是这样
[28:20] I’ve mostly just been busy making sure my mom’s head 我大多时候只是忙着‥
[28:23] doesn’t fly fully off of her body. 确保我妈的脑袋还留在她身上
[28:26] Thanks for making her laugh. 谢谢你逗她笑
[28:28] Sure. 不客气
[28:32] Being back in this house is just making me remember 回到这屋子,让我回想起
[28:34] that I always felt 我一直觉得‥
[28:37] really, really lonely here. 在这儿好孤单
[28:41] I think that’s why I started doing comedy in the first place. 我想这就是为什么 我会开始写喜剧脚本
[28:43] Because it was just a way for me to feel connected 因为这对我来说是一种方式
[28:47] to people who thought about things the way I did. 让我觉得 能与有同样想法的人产生共鸣
[28:49] But now I’m just like 但现在我只觉得‥
[28:51] maybe I shouldn’t shape my entire existence 也许我不该让自己的存在‥
[28:53] around a response to a shitty childhood. 完全围绕着糟糕的童年
[28:56] That’s not a very good reason to pursue a career. 这不是追求职业生涯的好理由
[29:01] I don’t know if that’s true. 我不知道是否如此
[29:03] I mean, what’s a good reason to pursue any career? 追求任何职业生涯的好理由 又是什么?
[29:05] Your grandfather owned a cement truck 你祖父拥有一辆水泥车
[29:07] and your name’s already on the side of it? 你的名字就印在车身上?
[29:09] Yeah, there’s that. 那也是
[29:15] I’m not sure. 我也不知道
[29:16] But I gotta figure something else out. 但我得找到别的出路
[29:19] ‘Cause I’m done. 因为我不干了
[29:24] Well, no. 不行
[29:27] You can’t quit. 你不能放弃
[29:29] You’re too good. 你太优秀了
[29:39] I’m sorry. 抱歉
[29:42] You know, crying… 你知道吗,哭‥
[29:46] gives you wrinkles. 会长皱纹
[29:49] You need to learn how to cry without moving your forehead at all. 你得学着哭的时候 额头不要动
[29:52] It’s like… 像这样‥
[29:59] – That’s how you cry? – Yeah, I trained myself. I’m a pro. 你就那样哭吗? 对,我训练过,我可是专业人士
[30:05] – You are. – Plus, you know a little injection -你的确是 -此外
[30:06] here and here doesn’t hurt either. 这边跟这边打点儿东西也有帮助
[30:14] Oh, shit. The show. 对了,演出
[30:17] How did it go? 怎么样?
[30:19] Well, I did the new material. 我表演了新的脚本
[30:22] And? 结果呢?
[30:24] I bombed. 我搞砸了
[30:26] You’re joking. 你开玩笑的吧?
[30:27] Well, a few things worked, but… 有些挺成功的,但‥
[30:30] yeah, I mostly bombed. 大部分都搞砸了
[30:32] Oh, no. 不会吧
[30:34] Did you come all the way here to bury me with my dad? 你大老远跑来 是要把我跟我爸埋在一块儿吗?
[30:37] No. No, I… I bombed. 不是的,我搞砸了
[30:42] And I loved it. 但我好喜欢
[30:47] I haven’t felt that way in years. 我已经很多年没有那种感觉了
[30:49] The show didn’t work, but it will. 表演不成功,但之后会的
[30:52] The pieces are there. 元素都在里头了
[30:54] I just have to figure out how to put them together. 我只需要设法将一切组织好
[30:58] And the best way to do that is to work it out on the road. 最好的方法 就是一边巡演,一边改良
[31:03] So you’re gonna go on tour again. 所以你又要去巡演了?
[31:06] Yes. 对
[31:10] With you. I hope. 希望是跟你一起
[31:13] I mean, the show was your idea, after all. 毕竟这表演是你的主意
[31:21] And you, like, can’t do it without me? 而你没有我就做不到吗?
[31:24] Oh, I could absolutely do it without you. 没有你,我也绝对做得到
[31:27] But, you know, it would probably be 但可能会少了很多乐趣
[31:29] you know, a lot less fun.
[31:34] Okay, but you really can’t hit people. 好,但你真的不能撞人
[31:37] I know. I’m so sorry. 我知道 我很抱歉
[31:41] So are you ever gonna do that again? 那你还会再那么做吗?
[31:43] No. 不会了
[31:44] And are you gonna switch to a health plan that covers dental? 你要换到 会给付牙科的健康保险吗?
[31:47] No. 不要
[31:54] Deal. 成交
[32:08] I’m kidding. I’m joking. 我开玩笑的‥
[32:10] Just doing some last minute approval of the “Best Of” compilation. 在做最后的精选合辑审核
[32:18] You okay? 你还好吗?
[32:20] Yeah, everything’s great. 一切都很好
[32:22] I’m CEO now. 我现在是执行长了
[32:30] Do you have on toe shoes? 你穿着脚趾鞋吗?
[32:34] – Yeah. – They’re ugly, honey. 是啊 丑死了,亲爱的
[32:42] Yeah, I know. 我知道
[32:58] Hi. I only have a second. 喂,我只能讲一下子
[33:00] I’m on my way back to Vegas with Deborah. 我要跟黛博拉一起回拉斯维加斯
[33:02] Well, that’s interesting, because you know those 这下有趣了
[33:04] British writers that Kayla had you meet with? 记得凯拉安排碰面的英国编剧?
[33:06] I just got a call from their agent 我接到了他们经纪公司的电话
[33:08] about a very intense and revealing email 谈到一封措词非常强烈 又揭人疮疤的电子邮件‥
[33:10] you apparently sent about Deborah. 是你寄去讲黛博拉的事
[33:13] What the f**k did you do, Ava? 你做了什么好事,艾娃?
[33:15] – We’re cleared for takeoff. – Thank you. -我们可以起飞了 -谢谢
[33:19] Jimmy, I gotta call you back. 吉米,我再回电给你
[33:20] Yeah, you’d better. 你最好要回电
[33:30] Buckle up. Here we go. 系好安全带,我们出发吧 本季终 谢谢观赏
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号