Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:39] Wow, your phone’s really blowing up. 你的电话‥
[00:42] What’s happening? 响个不停,怎么了?
[00:46] I’m not getting service. 我连讯号都没有
[00:48] Oh, my God, what did you do? 天啊,你做了什么好事?
[00:50] Okay, okay. I can explain. 好‥听我解释
[00:51] Drop it! 快吐出来
[00:53] Drop it! Barry, drop it. 吐掉,巴瑞,快点
[00:55] You know grapes can kill you. 你明知道你不能吃葡萄
[00:56] Reach into his mouth. 伸手进它嘴里
[00:58] Reach into his mouth! 快伸进去挖出来
[00:59] Barry, look at Mommy. Look at Mommy. 巴瑞,看着妈咪,吐出来
[01:01] Spit it out.
[01:05] I love that smell! 我好喜欢这个味道
[01:07] Jet fuel and melting rubber? -飞机燃料跟烧橡胶味吗?
[01:09] Yup. Vegas, baby. -没错 这就是赌城
[01:11] – Welcome home. – Thank you. -欢迎回来 -谢谢
[01:13] Are you headed to the Shops At Crystals? 要去水晶宫购物吗?
[01:15] No, no, straight to the house. 不要,直接回家
[01:17] You know, you go ahead. I’m just gonna call a car 你回去吧
[01:20] and head back to the Palmetto, I have some stuff to get, 我自己叫辆车回帕美托就好
[01:22] I have a couple calls to make, so… 我要处理一些事 还要打几通电话
[01:23] No, you’re going with me. 不行,你跟我来
[01:25] We got a lot of work to do, kiddo. 我们还有很多事情要做,孩子
[01:27] ♪ I just want to lend an ear ♪
[01:30] ♪ You can run for cover ♪
[01:34] ♪ Oh, but darling, don’t you see ♪
[01:38] ♪ For every smile, there’s a teardrop ♪ "帕美托赌场饭店"
[01:41] ♪ And that’s just how it’s gonna be ♪ "黛博拉凡斯"
[01:45] ♪ So it went wrong ♪
[01:48] That was fast. 动作真快
[01:50] No, no, it’s good. It’s good. 不会,没关系的
[01:51] That was the old show. I’m done with that. 那表演结束了,我不在乎
[01:53] We’re gonna work this new one out on the road 好好研究新的巡演内容
[01:54] and it’s gonna get me a bigger and better residency. 之后会在更大更棒的地方驻演
[01:57] And the Palmetto can kiss my ass. 帕美托可以闪一边去了
[02:00] Totally. 没错
[02:02] You know, I haven’t been this excited 我已经好多年
[02:03] about my material in years. 没有为了段子而觉得兴奋了
[02:04] It’s invigorating when you bomb 一切毁掉重头来过
[02:06] and you have to start from scratch. 让我非常有动力
[02:07] It’s like when you clean out your closet 感觉就像衣柜清空
[02:09] and you buy a whole new wardrobe. 然后买了一排全新的衣服
[02:10] Can’t relate. 我不太懂
[02:11] I still wear my bras from the eighth grade. 我到现在还穿国二买的内衣
[02:13] Now those bras you should burn. 你应该把它们烧掉才对
[02:17] Oh, put him on speaker. I need to talk to him. "吉米" 开扩音,我要跟他谈谈
[02:22] – Jimmy. – Are you trying -吉米?
[02:23] to put me in the ground? -你打算要杀了我吗?
[02:25] Uh, you’re here… it’s me and Deborah in the car. 你好,我跟黛博拉一起在车上
[02:27] Oh, hey, Deborah. I’m on speaker. 黛博拉,你们用扩音啊
[02:31] What are you guys doing? 你们好吗?
[02:33] I wanna have a meeting in 20 to plan this tour. 二十分钟后开会讨论巡演
[02:34] I’ll get Damien and Marcus. We’ll call you back. 我会找戴米恩和马可斯,晚点聊
[02:36] Great and Ava, maybe afterward you can 很好,艾娃
[02:38] just give me a quick call, you can just catch… 晚点打给我,我们可以‥
[02:41] Hey, Ben, turn that up. ♪ Until you finally learn ♪ 班,音乐大声一点
[02:45] ♪ Isn’t that the point of it ♪ ♪ Is that love will come again ♪ "赌城最佳喜剧秀
[02:52] ♪ That’s how you start over ♪ ♪ That’s how you begin again ♪ 三十年不间断演出"
[03:01] Kayla, we’ve been over what is "芭芭拉派克,人资"
[03:03] inappropriate behavior in the past. 凯菈,我们谈过什么是不当行为
[03:05] I said I’m sorry. Okay? 我已经道歉了,好吗?
[03:07] I’m sorry. I don’t know why I’m being, 我很抱歉
[03:08] like, arrested for wearing pajamas on a business trip. 我不知道为什么 出差时穿着睡衣会是不当行为
[03:11] They were not pajamas. It was silk lingerie. 那可不是一般睡衣 那是丝质内衣
[03:15] Okay, the fashion police is here. 对衣服还真讲究
[03:17] I didn’t know I was going on a trip with Stacy London. 原来我是跟服装师一起出差呢
[03:19] Okay guys, let’s be careful not to police anyone’s fashion, 两位听着 不要对别人的打扮指指点点
[03:23] but also, Kayla, it did make Jimmy uncomfortable. 但凯菈,你的行为 的确让吉米感到不舒服
[03:27] Look, I’m just not sure I’m comfortable 听着,我不知道
[03:28] with her staying on my desk. 她能不能继续当我的助理
[03:30] But I don’t, like, get that 我不懂这有什么
[03:31] because he was, like, my babysitter. 他以前甚至当过我的保母
[03:33] Like, he’s changed my diapers. 还帮我换过尿布
[03:35] What are you talking about? 你在说什么?
[03:37] I was not your babysitter. 我才没当过你的保姆
[03:38] We were around each other as kids ’cause our dads 我们从小就认识
[03:40] were in business together, but I never babysat you. 因为我们的爸爸是事业伙伴
[03:42] Um, I literally remember you changing my diaper. 但我从来没有当过你的保姆
[03:45] Ew, Kayla! You don’t remember being a baby. 但我清楚记得你帮我换尿布 凯菈,你不会记得婴儿时期的事
[03:48] You don’t even remember my lunch order. 你连我午餐订什么都不记得
[03:49] Uh, Mendocino Farms Chinese chicken salad! 门多西诺农场的中式鸡肉沙拉
[03:51] Well that’s a first! 还真是难得
[03:53] Kayla, your behavior was 凯菈,你的行为被解读为性骚扰
[03:55] interpreted as a sexual advance
[03:56] and anything of a sexual nature 任何性相关的行为
[03:58] is against Latitude’s code of conduct. 都违反纬度公司的行为准则
[04:00] Okay, I just think that it’s gonna be hard 好,我觉得这太严格了
[04:02] because, you know, we work in the entertainment business. 因为我们是在娱乐产业
[04:06] And every movie or TV show’s about sex. 每一部电影和影集都跟性有关
[04:10] That is so not true. 完全不是这样
[04:12] Name one movie that’s not about sex. 告诉我一部跟性无关的电影
[04:13] “Sophie’s Choice,” “Schindler’s List,” "苏菲的选择" "辛德勒的名单"
[04:16] “Saving Private Ryan.” "抢救雷恩大兵"
[04:17] Okay, name one movie that’s not about sex or Nazis. 好,那你讲一部跟性 或纳粹无关的电影
[04:21] – “Cast Away.” – That’s about masturbation. "浩劫重生" 那部是在讲自慰
[04:23] Okay, Barbara, help me out here please. 够了
[04:27] Um, “Babe: Pig In The City.” 芭芭拉,替我说些什么吧 "我很乖,因为我要出国"
[04:30] Oh, my God. 我的天啊
[04:34] Okay, so on this tour 这次巡演
[04:36] I wanna do 35 dates before Christmas. 我要在圣诞节前表演35场
[04:38] That means I think we should start 所以我们应该
[04:40] in the San Francisco Orpheum and move our way east. 从旧金山奥芬剧院开始
[04:42] Love that idea, but I do think a lot 一路往东走
[04:45] of the larger venues are likely already booked. 我喜欢你的想法 但很多大场地应该都被订走了
[04:48] That’s fine. I’ll do drop ins. 没关系,开放表演也行
[04:49] I’ll do whatever it takes. 我什么都可以做
[04:51] I mean, I don’t expect this to be a money maker. 我不认为这场巡演会赚钱
[04:52] It’s all about back to basics. 而是回归初衷
[04:55] And we need a really good tour manager, Vinny DeMoan. 我们需要请一位
[04:58] Oh, uh, he… died. 厉害的巡演经理,维尼德默恩
[05:01] Oh. Did we send flowers? 他‥ 去世了
[05:03] – Yeah. – Yes. 我们送花过去了吗? -有 -有的
[05:06] Well, we gotta get somebody really good. 总之得找个很厉害的人
[05:07] Okay, yup. I’ll have Kayla check some avails. 好,我会请凯菈找适合的人选
[05:09] Love it. Oh, by the way, 很好,对了
[05:11] put Helen and Marcel on retainer so that 付海伦和马赛尔预付金
[05:13] they’re available when I get the new residency. 等有了新驻演他们就能继续工作
[05:14] So they’ve already put in their two weeks’ notice. 他们已经提离职了
[05:18] They’re doing makeup for the Blue Man Group. 现在是蓝人乐团的化妆师
[05:21] Oh.
[05:22] Well, they probably need less time in the chair than I do. 也许他们化妆 不需要像我这么久
[05:31] Damien, did you check into that tour bus I sent you? 戴米恩,你看了 我寄给你的巡回巴士吗?
[05:33] I did. Unfortunately, 我看了
[05:35] it’s currently in use by Lil Uzi Vert. 但很可惜 那台现在小乌兹弗特在用
[05:39] – Lil… – Uzi Vert. -小‥? -乌兹弗特
[05:41] Okay, look, does anybody have anything positive to add? 听着,有人可以 分享一些好消息吗?
[05:47] I think this could be a great time 我觉得现在
[05:48] to repaint the moldings in the sitting rooms. 很适合重漆起居室的线板
[05:51] Yes. Thank you, Josefina. 没错,谢谢你,约瑟菲娜
[05:55] Thank you. This is good, this is good.
[05:56] Everybody’s busy. We got lots to do. 很好‥大家都忙起来
[05:58] Oh, and Marcus, this means I’m gonna be on the road, 我们有很多事情要做 马可斯,我要巡演的话就代表
[06:01] you’ll have a lot more time for your favorite water cop. 你可以常常陪 你最爱的水利警察了
[06:04] So true. 说得没错
[06:06] Let’s circle back to the moldings. 回到线板上吧
[06:09] – I have a connection at Valspar. – Ooh. 我认识油漆公司的人
[06:11] And I’m thinking maybe eggshell 我在考虑用蛋壳漆,或是‥
[06:14] – or satin? – Mm, satin, satin.
[06:16] Okay. -缎面‥ -缎面吗,好
[06:19] Hey, this is Jimmy Lusaque Jr. 这是小吉米拉萨克的电话
[06:20] Leave a message. 请留言
[06:29] – Hello? – Hi, Daisy. -你好
[06:31] It’s Ava from that horrible meeting. -你好,黛西,我是艾娃 我们在那场可怕的会议见过
[06:34] I mean, it started good. 一开始还不错啦
[06:35] Yeah, I recall. -但‥ -我记得
[06:37] Okay, so look, I really shouldn’t 好,听我说
[06:38] have sent you that email. 我不该寄那封信给你的
[06:39] I mean, my bad. My bad 10,000, you know? 我的错,全都是怪我
[06:42] Anyway, I’m calling as a friend to say you really 不管怎样 我是以朋友身份打给你
[06:45] shouldn’t use anything from the email. 告诉你不该 用那封信里的任何内容
[06:47] I mean, for your own sake. Deborah can be very litigious, 为了你自己好
[06:49] and I think she’ll come after you is all. 黛博拉告人不手软 我觉得她会紧咬你们不放
[06:51] And I just don’t think you want that kind of 就面对这种麻烦事
[06:53] a headache in the first season of a show. Oh, well that’s very kind of you, but we actually 你真的非常贴心
[06:58] just forwarded your email to the studio. 但我们已经把信转寄给片厂了
[07:00] And since you very specifically ended your note with: 因为你特别在信里最后注明
[07:02] “I officially release my permission over these stories,” "我正式交出 以上内容的使用权"
[07:05] we’re sorted. 所以已经处理好了
[07:06] Okay, I shouldn’t have sent that. 好,我不该寄那封信的
[07:08] I was way out of line. I was just upset 我做得太超过了
[07:10] and Deborah had just slapped me and… 我那时很气 黛博拉还赏了我一巴掌
[07:12] Wait, she slapped you? -我‥ -等等 她赏你巴掌?
[07:15] – Was that not in the email? – No. 我信里没有提到吗?
[07:21] ♪ Jingle bells, jingle bells ♪ 没有
[07:23] – Ah, shit. – ♪ Jingle all the way ♪ 该死
[07:26] Is that “Jingle Bells?” 那是圣诞歌吗?
[07:27] Yeah, I’m in Deborah’s Christmas room. 对,我在黛博拉的圣诞饰品房里
[07:29] Don’t use that. 不准用这个梗
[07:30] You know, I’m gonna do you a favor 这样吧,我帮你个忙
[07:31] and just hang up, yeah? 直接挂电话,好吗?
[07:33] – Thank you. – ♪ Jingle all the way ♪ 谢谢你
[07:35] ♪ Oh, what fun it is to ride ♪
[07:37] ♪ In a one horse open sleigh ♪
[07:40] ♪ Dashing through the snow ♪
[07:50] Hi, honey. 你好,亲爱的
[07:56] You’re eating Josefina’s chicken pot pie 你在吃约瑟菲娜鸡肉派
[07:59] and it’s 10 a.m. What’s wrong? 现在才早上十点,怎么了?
[08:01] No, don’t, don’t. 不要,别这样‥
[08:03] Don’t psychoanalyze my pot pie, all right? 不要用我吃咸派的时间 探我心理状态,好吗?
[08:06] Okay, okay. I just meant that, you know, 好,我只是‥
[08:09] the last time you did this was when Carrot Top ghosted you. 因为上次你这么做 是胡萝卜头突然人间蒸发
[08:12] Well, if he didn’t wanna date, 他不想跟我交往的话
[08:13] then he should’ve had an adult conversation. 应该要像个大人跟我说
[08:15] I told you to never date a comedian 我跟你说过不要跟喜剧演员交往
[08:17] and you’re way out of his league. 而且他完全配不上你
[08:18] Yeah, I’m out of Carrot Top’s league. 对啊,他完全配不上我
[08:20] That’s what made the whole thing so fucked up. 所以才会让我觉得这么糟糕
[08:22] Oh, God, Mom. You know what? 天啊,妈妈,知道吗?
[08:23] Look, I didn’t wanna tell you like this, 听着,我不想这样告诉你
[08:26] but I’ve been doing IVF 但我在尝试做试管婴儿
[08:28] because Aidan and I wanna start a family. Oh. 因为我跟艾登想要成家了
[08:39] It was the second round, and it didn’t it didn’t take, and I just… 已经做第二次了,但没有成功
[08:43] I didn’t want Aidan to see me upset 我不想让艾登看我难过
[08:45] ’cause he’s training for tomorrow’s fight. Okay. 因为他在为明天的比赛练习
[08:49] Well, you know, maybe it’s for the best. 也许这样也好
[08:51] I mean, you did just meet this guy. 毕竟你才刚认识这家伙而已
[08:54] This guy? "这家伙"?
[08:56] Aidan is my husband, Mom. He’s a part of our family. 妈,艾登是我先生 他是我们家的一分子
[08:59] I… I just meant that in case it didn’t work out, 我是说如果婚姻没有走下去
[09:02] that it would probably be good not to rush into having a child 没有急着生小孩也许是件好事
[09:06] in the unlikely event of a divorce. 几率再小,还是有可能会离婚的
[09:09] You are unbelievable. You know what? 你真是太荒谬了,听好了
[09:11] Forget it. I’m leaving anyway. 当我没说,反正我就要走了
[09:13] Josefina forgot the fucking peas 约瑟菲娜忘记放该死的青豆
[09:15] so this pot pie tastes like shit. 所以这咸派有够难吃
[09:21] – Hello. Hi! – Hello. -你好 -你好
[09:23] Here’s the script you wanted, ugly. 你要的剧本来了,丑男
[09:26] Kayla, you don’t have to call me ugly. 凯菈,你没必要这样叫我
[09:28] What? Barbara said not to be sexual. 怎么了,芭芭拉说不能有性暗示
[09:31] Isn’t the opposite of being sexual 说你有张超级丑的脸
[09:33] telling you have a fugly face? 不就刚好符合规定吗?
[09:34] No, it’s actually bullying. 不是,这样是霸凌
[09:36] What do you want me to say? 那你要我说什么?
[09:38] That during the company softball game 说我在公司垒球比赛上
[09:39] I saw the full outline of your wiener 看到你的运动短裤
[09:41] through your mesh shorts, and it was surprisingly big 清楚地透出下体的形状吗?
[09:43] for somebody with such a high voice. 而且你声音这么高 想不到底下还蛮大的
[09:45] – Happy now, ugly? – No. -满意了吗,丑男? -才没有
[09:47] See? Really high. 看吧,真的很高
[09:48] Okay, Kayla, just… 好,凯菈‥
[09:50] can you shut the door, please? 可以把门关上吗?
[09:55] – What? – No. 什么事?
[09:57] I want you to leave and then shut the door. 不对,我是要你离开时 记得把门关上
[09:59] Okay! God, help us all! 知道了 老天爷,帮帮我吧
[10:03] Okay, stop yelling. 够了,不要这么大声
[10:04] We’re in a corporate environment. 这里可是公司
[10:07] Ava, I’m on a razor’s edge. Are you alone? 艾娃 我现在处境很危险 你旁边没人吧?
[10:10] Yeah, I’m hiding out in Deborah’s Christmas room. 没人,我躲在 黛博拉的圣诞饰品房
[10:12] Somehow it feels racist in here, but I can’t explain why. 不知道为什么 这里弥漫着种族歧视的氛围
[10:15] Anyway, look, I’ve been thinking 总之听着,我一直在想这件事
[10:17] and I think I should just own up to it 我应该担起责任
[10:19] and tell Deborah about the email. 告诉黛博拉那封信的事
[10:20] Highly, highly disagree. 我坚决反对
[10:22] She will kill you 她若知道一定会杀了你
[10:24] if she finds out and me, all right? 还有我,懂吗?
[10:26] Do me a favor, do not do anything. 帮我一个忙,不要轻举妄动
[10:28] Okay. 好,我不会再做任何事了
[10:30] Okay, I won’t do anything further.
[10:34] But I… I should tell you, 但我还是得告诉你
[10:37] I did call Daisy, and I made it worse. 我刚打给黛西 然后事情被我弄得更糟了
[10:38] Ava, I need you to take your phone 艾娃,马上抓起手机
[10:40] and I need you to throw it into the ocean. 接着把它丢进海里
[10:42] Mm-hmm, yeah. Good note, good note. 很好,谢谢提醒‥
[10:44] Listen, I’m trying to get in touch with Janet Stone, okay? 听着,我在试着联络珍妮特史东
[10:48] She represents Daisy and Jesse. 她是黛西和洁希的经纪人
[10:49] I’m gonna try and reason with her. 我会试着跟她好好谈谈
[10:50] Uh, isn’t that the manager
[10:53] who beat her assistant with a stapler? 她不就是那个用钉书机
[10:55] No, three-hole punch. Much heavier. 毒打助理的经纪人吗?
[10:58] – Oh, wow. – Yeah, she gives good, 不是,是三孔打洞机,重多了
[11:01] decent reps like me a bad name. 是啊,她害我这种 善良的经纪人被污名化
[11:03] Anyway, I gotta go make 先这样,我得先去
[11:05] a sexual harassment situation go away. 解决性骚扰的事了
[11:07] Wow, um, okay. 好喔,你‥
[11:10] Okay, bye. 好,再见
[11:12] [♪ ♪
[11:15] Seriously, Ray, you couldn’t have just waited 你就不能等个几天
[11:17] a few days for me to come by and get my stuff? 再叫我回来拿东西吗?
[11:19] Ms. Vance doesn’t have a comped room here anymore, 这里已经没有凡斯小姐休息室了
[11:23] so we were asked to clear it out. 所以我们奉命清干净
[11:25] But I put all the overflow in these bags. 但我把没装袋的东西
[11:30] Ah, cool. 都放进这里了
[11:32] Everything’s nice and loose in there. 真棒,里面东西乱七八糟的
[11:34] – Yeah. – Wait. -是啊 -等等
[11:36] I had a Cadbury Crème Egg that I hadn’t eaten, 我有一颗巧克力蛋还没吃
[11:39] and they’re seasonal, so they’re kinda hard to get now. 那是季节限定的
[11:41] – Do you remember it? – Are you serious? 所以不容易买到,你看过吗? 你是认真的吗?
[11:45] No. 不是
[11:46] Oh, also you got a package. 不是 还有一份你的包裹
[11:49] – I did? – Yeah. -我的吗? -是啊 "美网公开赛官方用球"
[12:01] – Yo, are those ashes? – Oh, my God. 那是骨灰吗? 我的天啊
[12:07] Can you give me a sec? 等我一下
[12:11] Ava, did you get your dad? I mean, half of him? 艾娃 你收到爸爸了吗?
[12:15] Mom, why the hell did you send me half of dad’s ashes? 我是指一半的他 妈妈,你干吗 把爸爸一半的骨灰寄给我?
[12:19] Because I’m keeping the other half. 因为另一半我自己要收著
[12:21] Okay, and why did you mail him in a tennis ball tube? 好,但你为什么
[12:25] First of all, I overnighted him. 装在网球瓶里面?
[12:27] It was $44 我可是花了44块 用连夜急件寄的
[12:29] and I’m not going to pick out an urn for you. 我可不想帮你选骨灰坛
[12:31] I don’t want you calling me screaming 我不想要听你打给我大吼
[12:33] that the urn doesn’t match your décor. 说骨灰坛不合你家的风格
[12:35] Since when have I called you screaming about anything? 我什么时候打给你大吼过?
[12:38] Never because you barely call. 从来没有,因为你很少打给我
[12:40] Oh, my God. I gotta go. 天啊,我要挂了
[12:48] Yup, ashes. 没错,那是骨灰
[12:51] Sorry, my dad just died, so… 对不起,我爸爸刚去世
[12:54] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[12:56] My dad passed away a few years ago 我爸爸几年前也去世了
[12:59] and we cremated him, too. 我们也选了火化
[13:01] Although we did put him in, like, a proper vessel. 不过我们用了一个 比较适合的容器装
[13:04] – Uh, I’m sorry. – Thanks. -真的很遗憾 -谢谢
[13:07] If you ever need to talk or whatever, 你想要找人谈谈的话
[13:10] I’m always here except Tuesdays and Thursdays. 尽管来找我 除了周二和周四
[13:17] Thanks, Ray. 谢谢,雷
[13:20] Sure. 不客气
[13:23] Man, all this time we could’ve been friends maybe. 天啊,认识这么久
[13:29] Maybe. 我们本来可以早点成为朋友的 也许吧
[13:30] I mean, you’ve always been pretty entitled and annoying. 不过你一直都自以为是又讨人厌
[13:33] I hear that, brother. 我知道,老兄
[13:36] A lot, so- Yeah, cool. -很常听到 -是啊
[13:40] Um, well… 很好 那‥
[13:42] Yeah, let me know about that egg. 找到巧克力蛋再跟我说
[13:51] Have you ever tried a regular meditation practice? 你试过每天做冥想练习吗?
[13:55] Apparently it can really help if you have emotional irregularity. 听说这对情绪失调很有帮助
[13:59] I don’t have emotional irregularity. 我没有情绪失调
[14:01] Sure, but I mean, look, you never know 我知道,但你不知道
[14:03] what could trigger you at any moment. 哪天会突然发生
[14:05] Uh-huh. Josefina! 约瑟菲娜
[14:08] Yeah, I’m missing all the local papers. 我找不到地方报
[14:11] – Oh, they’re not there? – No. 不在这里吗?
[14:13] Weird. Weird stuff. -不在 -真奇怪 太诡异了
[14:17] I’ll check. 我去看看
[14:19] Also, there’s this book by Michael Pollan 另外还有一本麦可波伦写的书
[14:22] about how psilocybin, uh, mushrooms, 在讲赛洛西宾,也就是迷幻蘑菇
[14:24] can actually rewire your brain to create new neural pathways. 可以改变大脑 创造新的神经通路
[14:28] I mean, it’s the biggest advancement 这可是在百忧解之后
[14:29] in altering mood since Prozac. 情绪改变研究上的一大跃进
[14:32] You know, I’ve never said this to anyone in my life, 我这辈子从来没跟人这样说过
[14:35] but I think you need to read less. 我觉得你应该少读点东西
[14:38] – Okay, I found them. – Thank you. 好,我找到了
[14:50] No arts section. 没有艺文版吗?
[14:52] Maybe they skipped a week. They do that sometimes. 可能这周没出刊吧? 有时候会这样
[14:56] Josefina, I know I bombed my show. 约瑟菲娜 我知道我的表演烂透了
[15:00] I don’t read reviews. I don’t need to see 我不会读评论
[15:02] all the nasty things people have written about me. 我不必知道人们对我的负面看法
[15:05] Okay. There’s a very good “Garfield” today. 好,今天的加菲猫还蛮不错的
[15:10] Sure, I’ll check it out. 知道了,我会看的
[15:16] [♪ ♪ "MC路德维独家驻演"
[15:33] I would just ask that you remember my boundary please 我只要你注重我的隐私,拜托
[15:35] – and don’t open any cabinets. – Don’t open any cabinets. 不要打开任何柜子‥
[15:37] Look, honey, I just wanted to come by 听着,亲爱的
[15:38] and say that I’m sorry for what I said yesterday. 我过来是想为昨天的事道歉
[15:40] And I think that you should try the IVF thing again. 我觉得你应该 要再试一次试管婴儿
[15:44] Thank you, but I don’t know 谢谢你,但我不一定
[15:45] if I can handle the disappointment. 能忍受希望再次落空
[15:47] I understand. 我能理解
[15:49] My God. Jesus, this place is a mess. 天啊,这地方真是乱七八糟
[15:52] – What is all this stuff? – I know. -这些都是什么? -我知道
[15:54] It’s a little cramped, but that’s married life right? 这里的确不大 但结婚就是这样,对吧?
[15:57] I mean, it’s only until we find a bigger place. 我们只会在这里 待到找到更大的房子
[16:00] I’m glad to see you finally got a gun. 真高兴你终于买了枪
[16:03] Ew, no. I’m, like, anti-gun or whatever. 没有,我算是个反枪人士
[16:06] This is Aidan’s paintball stuff. 这是艾登的漆弹枪
[16:07] – Mom! Hey! – Hey. 老妈
[16:09] – Come here. Come on. – Hi, Aidan. -你好,艾登
[16:13] Oh, I had no idea that you were coming over. -来吧 我不知道你要过来拜访
[16:16] – Yeah, surprise. – I gotta head to the gym. 惊喜吧 我得去健身房了
[16:18] I still got ten pounds to cut for tomorrow’s weigh-in. 明天过磅前我还得瘦十磅
[16:21] – Ten? – Yeah. -十磅? -是啊
[16:22] You gotta show me your technique. 你得分享一下秘诀
[16:27] All right, babe. Muah, I love you. 好,宝贝
[16:30] – Love you. – Mom, I’ll see you soon. -我爱你 -我爱你 老妈,晚点见
[16:32] Okay. 没问题
[16:35] I want the “Mom” thing to stop. 告诉他别再叫我老妈
[16:37] I know but he’s from Ohio, so… 我懂,但他是俄亥俄人
[16:39] And you better be coming to his fight. 而且你最好一起去看他比赛
[16:41] – Oh, I… – Mom, come on. -我‥ -妈妈,别这样
[16:44] You love boxing. It’s not that different. 你喜欢拳击,两个没差多少
[16:46] Yes, it is. It’s a lot more violent 差很多,这个暴力多了
[16:48] and I don’t like seeing men’s bare feet. 而且我不喜欢男生光着脚
[16:51] Listen, he’s finally in UFC proper. 听着,他终于 打入终极格斗冠军赛
[16:54] – It’s a huge night for him. – Exactly, exactly. 这场比赛对他非常重要
[16:56] That’s why the night should be all about him. 没错‥所以要以他为主
[16:58] You know what it’s like when I go to one of these events. 你也知道我去的话会发生什么事
[17:00] They put me up on the jumbotron and make a big to-do. 我会被拍到,上大萤幕 整个小题大作
[17:03] I don’t want to steal his thunder. 我不想要抢走他的光彩
[17:05] It’s fine. He doesn’t care. 没关系,他不在乎
[17:06] He really wants you there. 他非常希望你能到场
[17:07] It’s weird. He’s, like, desperate 真的很怪
[17:10] for your approval or something. 他好像很渴望得到你的认可
[17:12] – Do you like this? – No. 你觉得好看吗?
[17:14] No, right? Ugh. -不好看 -不太行,对吧?
[17:17] Okay, fine. I’ll come. 好啦,我会去
[17:19] – Really? – Yes, but he better win. -真的吗? -是啊 但他最好要赢
[17:22] Oh, no, he’s not gonna win. 想得美,他不会赢的
[17:23] No, the other guy is a monster. 不可能,对方可是个怪物
[17:25] Do you know what his nickname is? 你知道他的绰号是什么吗?
[17:27] The Maim Train. "致残列车"
[17:28] Oh, well that’s not scary. That’s just juvenile. 一点都不可怕,感觉很幼稚
[17:31] Well, he’s terrifying. 他非常可怕
[17:33] Aidan not getting paralyzed, that’s the win. 艾登没有瘫痪就要偷笑了
[17:35] – Jesus. – I know. 老天爷啊 是啊
[17:37] People have no idea what we go through. 人们都不知道我们在经历什么
[17:40] – We? – Yeah, wives of MMA fighters. -"我们"? -综合格斗选手的太太们
[17:43] His job is combat. 他的工作就是在搏斗
[17:46] I mean, I’m basically a military wife. 我跟军人太太没两样
[17:49] Every morning he gets up and goes to work. 每天早上他出门去工作
[17:51] And when I wake up a few hours later, 几个小时我起床
[17:54] I don’t know if I’m ever gonna see him again. 却不知道能不能再见到他
[18:00] [♪ ♪ – Hey. – Victor, is Wilson home? 维克多,威尔森在吗?
[18:08] No, sorry. He’s out. 不在,抱歉,他出门了
[18:10] Well, actually I was just here to drop off 其实我只是要送他的东西过来
[18:13] some of his stuff, but it’s probably good he’s not here. 但是‥ 他不在也好
[18:17] Better, actually. 其实更好
[18:20] Okay, this is half a bag of granola and a Flonase. 好,里面有半袋的谷麦 和一瓶喷鼻剂
[18:24] Well, the Flonase is practically new. 那瓶喷鼻剂几乎全新
[18:26] So I figured he might need it soon. 他大概很快就会用到
[18:28] So I… you know what? Actually, um… 所以我才‥ 这样好了
[18:33] Don’t tell him I was here. 不要告诉他我来过
[18:35] Yeah, I can’t give him half a bag of granola 我不行
[18:38] and a practically new Flonase without an explanation. 我不可能无缘无故给他半袋谷物 还有几乎全新的喷鼻剂
[18:41] Okay, okay. Well, tell him I was here 好,那告诉他我来过
[18:44] but I was just stopping by 但我只是‥
[18:46] real quickly on my way to a party. 路过而已 准备要去参加派对
[18:50] – Okay. – Okay. 好 好
[18:54] Actually, tell him… 这样告诉他好了,说我要去健身
[18:55] Tell him that I was going to the gym.
[18:58] Or a date. 还是说去约会?
[19:01] This is pathetic. 我真是悲哀
[19:03] Yeah, but he won’t stop eating my Skinny Cows, 是啊,但‥
[19:06] and it’s really fucking annoying, 他一直吃我的冰淇淋夹心饼
[19:07] so I’ll tell him whatever you want. 超烦的,所以‥ 你要我怎么说都可以
[19:09] Okay. A date. 好,那就说约会
[19:12] Maybe stick with party. 还是说去派对好了
[19:14] I feel like that’s more fun. 听起来你过得比较开心
[19:18] Sure. 好
[19:21] Take care, diva. 保重
[19:29] So after further investigation 经过详细调查
[19:31] and speaking with legal, we have determined 以及和法务部门谈过之后
[19:34] that this was a misunderstanding 我们认为这只是一场误会
[19:35] and that Kayla will remain at you desk. 凯菈会继续为你工作
[19:38] – Yes! – Oh, my God. -太好了 -天啊,你在说笑吗?
[19:39] Are you kidding me? -太好了 -天啊,你在说笑吗?
[19:40] Barbara, who did you talk to? 芭芭拉,你跟谁谈了?
[19:42] Probably everyone. This whole office 每一个人吧
[19:44] is always talking about our will they/won’t they. 整间办公室都在讨论 我们会不会有一腿
[19:48] They won’t! 我们不会
[19:52] Okay, Kayla, would you mind 凯菈,麻烦你先离开办公室
[19:54] stepping out for a moment, please?
[19:56] Yeah. 好
[19:59] Thank you. 谢谢你
[20:03] Justice! 正义万岁
[20:07] Barbara, this is insane. 芭芭拉,这太夸张了
[20:09] So I can’t discipline Kayla 我没办法惩处凯菈
[20:11] for reasons I think you understand. 你也知道原因是什么
[20:13] ‘Cause her dad’s the boss. 因为她爸爸是老板
[20:15] Right, but I could discipline you. 是啊,但我可以惩处你
[20:19] Uh, no thank you. 不用,谢谢了
[20:22] Listen, if you were to have, say, anger issues, 听着,如果你有 "情绪控管"问题
[20:25] I could recommend that Kayla 我就能以保护凯菈为由
[20:26] be moved off your desk for her own safety. 把她调离这个职位
[20:30] – Right. – But if it goes in your file, 我懂了 但如果你有这道纪录
[20:34] you will have to take anger management classes. 就必须要上情绪管理课程
[20:38] So what do you think? 你觉得怎么样?
[20:40] Hmm.
[20:44] Hey, Adam, love that tie. 亚当,领带真好看
[20:46] Thanks. You’re in a good mood. 谢谢,心情不错嘛
[20:48] Well, I have anger issues. 毕竟我有情绪控管问题嘛
[20:50] [♪ ♪ "帕美托赌场饭店"
[20:56] And what I don’t get is why all the cheerleaders 我实在不懂
[20:59] for WNBA games aren’t all men. 国家女篮协会的啦啦队员 为什么不是男生?
[21:02] Oh, I’ve never really thought about it. 我从来没想过这件事
[21:04] – Hey, Tony. – Hey, Ms. Vance. -东尼
[21:06] Oh, sorry. Employees only. -凡斯小姐 不好意思,仅限员工进出
[21:08] Tony, my car already pulled out. 东尼,我‥ 我的车都开走了
[21:11] You’re gonna make me walk all the way 你要让我在这大热天
[21:12] around the casino in this heat? 绕一大圈到正门去?
[21:14] They get on me about this shit. 我会惹上麻烦的
[21:15] I’m sorry. Really. 我很抱歉,真的‥
[21:18] – Tony. – Ava! -东尼 -对不起 艾娃
[21:21] What the fuck? 搞什么鬼?
[21:24] I can’t believe that guy. 真不敢相信 里面好多了
[21:26] It’s a little better in here. 我们应该要坐在那一侧 好,这样如何? 太难了,实在很难抉择
[21:37] Mr. Las Vegas! 赌城先生
[21:39] Mrs. Las Vegas! 赌城太太‥
[21:41] – Ms. – You got odds on this fight? 是小姐 你下注了吗?
[21:44] Oh, yeah, yeah. Odds are I’m gonna wanna leave 是啊‥我赌说
[21:46] in about 20 minutes. 我20分钟后就会离开
[21:48] – Hi. – Hi.
[21:50] Just promise me that -你好 -你好
[21:52] I’m going to see you at my New Year’s party. 答应我,你今年会来 参加我的新年派对
[21:55] Oh, God, honey, with bells on. 天啊,亲爱的
[21:56] – Of course. – Great. 没有问题,当然去
[21:57] – Nice to see you, baby. – Great, great, great. -太好了 -很高兴见到你,宝贝
[21:59] – Nice to see you. – Bye. -再见 -很高兴见到你
[22:02] I’m getting a massive ice luge. 我要准备 超大的冰雕滑雪道来倒酒
[22:06] I would love a ring like that. 我很喜欢这种戒指
[22:07] Oh, thank you. Yeah, you can’t clap with it 是啊,不能拍手
[22:09] ’cause it’ll bruise you, but it’s worth it. 撞到会瘀青,可是很值得
[22:10] – Ah! – Hi, hi, hi, hi!
[22:13] – Hi, sweetie. – Oh. 亲爱的
[22:15] – Oh, wow, you’re sweaty. – I am? 你真好看
[22:17] Oh, Mom, you’re nervous, too. Calm down, okay? -你流了好多汗 -有吗? 妈妈,你也很紧张啊 冷静点,好吗?
[22:19] Because he’s gonna be okay. He’s gotta be okay. 他一定会没事的‥
[22:22] You want some popcorn? 要吃点爆米花吗?
[22:24] Uh, why is it in your purse? -为什么在你的包包里?
[22:25] It’s my popcorn purse. -这是我的爆米花包
[22:27] I pop it at home and I sneak it in. 我在家里爆好之后偷带进来
[22:30] Holy shit, this is, like, the best popcorn I’ve ever eaten. 老天爷,这是我吃过 最好吃的爆米花
[22:32] Yeah, no shit. 还用你说
[22:33] It has nutritional yeast and Flavacol. 我加了营养酵母和调味盐
[22:35] I got the recipe from my favorite vegan beauty podcast. 是跟我最爱的素食美妆播客学的
[22:38] Is this a Starbucks gift card? 这是咖啡店的礼券吗?
[22:40] Ooh! I’ve been looking for that. 我找了好久
[22:43] I also use this purse as a purse. 我平常也把它当一般包包用
[22:46] Oh, excuse me. I’ll be right back. 不好意思,我马上回来
[22:48] Okay. 好
[22:51] – Popcorn? – Yes. 爆米花吗?
[22:53] I can’t eat corn on an empty stomach. -是啊 -我空腹不能吃玉米
[22:55] It’s a disaster. 下场会很惨
[22:57] You look like a bull, that’s what you look like. 你看起来就像一头牛一样
[22:59] Hey, hey, hey. 我们可是好人
[23:00] Ah, look what the cat dragged in. Look at you. 看看是谁大驾光临了
[23:04] Deb, I didn’t think you’d be here. -看看你 -小黛,我没想到你会来
[23:06] I know how you don’t like seeing men’s bare feet. 我知道你不喜欢看男生光着脚
[23:11] This is actually my son-in-law’s first UFC fight. 今天是我女婿的
[23:13] Ah, right, of course. 第一场终极格斗冠军赛
[23:16] Well, it’s… It’s nice to see you. 原来是这样 很高兴‥见到你
[23:19] Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[23:23] What am I, chopped liver? What’s happening? 别把我晾在一边
[23:25] Oh, Mayor. 这是怎么一回事?
[23:26] – You look great. – It’s so lovely to see you. -市长,见到你总是很开心 -你很美
[23:28] Oh, thank you so much. I just had my hair done. 很谢谢你们 我今天才去弄头发而已
[23:30] – Nice. – So no date? -很好 -没人陪你吗?
[23:31] Oh, no, don’t tell me she already got carded 别告诉我她已经被打发回家了
[23:33] and had to go home.
[23:35] No, she was just here a second ago. 她刚刚还在,去哪里了?
[23:37] Where did she go? Ah, here she is now. 她来了
[23:41] Deborah, Mayor Jo, this is Victoria Calle. 黛博拉,市长 这位是薇多莉亚凯勒
[23:45] Very nice to meet you, Mayor, and Deborah, of course. 很高兴见到你,市长 还有黛博拉,我是你的粉丝
[23:48] I am a fan. It’s so, so lovely to meet you. 真的非常高兴见到你 (法语)幸会
[23:56] It’s a pleasure to meet you as well. 我也很高兴能见到你
[23:58] We actually have to get to our seats. 我们准备要回位子坐了
[23:59] If you will excuse us. Thank you. 恕我们失陪,谢谢
[24:03] My God. That was shocking. 天啊,真是太惊人了
[24:07] I did not see that fucking coming. 我完全没预料到会这样
[24:08] My God, she’s old. 天啊,她不是年轻人
[24:11] Unbelievable. 太难以置信了
[24:14] Can you tickle my arm? 可以抓一抓我的手臂吗?
[24:16] – What’s that? – Do, like, a baby tickle. -什么? -轻轻抓一抓就好
[24:18] It just helps calm me down. 可以让我冷静下来
[24:20] Uh, sure. 好喔,没问题
[24:24] I mean, get your… You gotta get your nails 可以稍微多用点指甲
[24:25] a little bit involved.
[24:27] – There we go. – Sorry, they’re short. -就是这样 -抱歉,指甲有点短
[24:33] Ladies and gentlemen, 各位观众
[24:35] we have a special guest here tonight. 今天有一位超级嘉宾来到现场
[24:38] You know them from their residency 是你们都认识的帕美托驻演明星
[24:41] here at the Palmetto:
[24:43] Give it up for MC Ludwig! 掌声欢迎MC路德维
[24:48] MC Ludwig! MC路德维
[24:50] Who are you rooting for tonight? 你今天支持谁?
[24:51] My boy, the Maim Train. 我兄弟致残列车 击倒班次准备发车
[24:53] Predicting a K-O. Choo! 我兄弟致残列车
[24:55] Choo! 击倒班次准备发车
[24:58] And now, everyone please stand 接着请大家欢迎今天的特别来宾
[25:01] for our special guest, Wendy Mae Waters, 温蒂梅沃特斯
[25:04] treating us to her rendition of the National Anthem. 她将为我们特别献唱国歌
[25:13] ♪ Oh, say can you see ♪ "你是否可见"
[25:18] ♪ By the… ♪ "透过‥"
[25:23] Oh, shit. 该死
[25:26] Oh, Jesus. 老天爷啊
[25:31] You okay? 你还好吗?
[25:34] You know, I did read those reviews. 我其实还是读了那些评论
[25:39] And I knew I bombed, but… 我知道我毁了秀,但‥
[25:42] I thought you don’t read reviews ’cause you don’t care. 我以为你不在乎,所以不看评论
[25:44] I don’t read reviews because I do care. 正因为我在乎,才不看评论
[25:47] You’d think at some point I’d stop, but… 我以为久了就不会在乎了,但‥
[25:51] It’s just a local paper. 不过是一份地方报
[25:53] It’s my hometown paper 是我家乡的地方报
[25:56] and this city’s full of criminals and hookers 赌城一堆罪犯,妓女和魔术师
[25:58] and magicians for God’s sakes.
[26:00] No one cares. 才不会有人在乎
[26:01] This is the one place nobody judges you. 只有这里不会对人品头论足
[26:04] Well, a dude did just call me a socialist bitch 刚才有个男人叫我社会主义走狗
[26:07] when I walked out on the National Anthem, so… 因为我在唱国歌时离席,所以‥
[26:13] You know, they never gave a shit about me in L.A. 洛杉矶和纽约
[26:15] or New York, 一点也不把我放在眼里
[26:19] but at least they wanted me here. 至少我当初在这里是有点分量的
[26:23] And now the Review Journal says that… 结果现在拉斯维加斯评论报说‥
[26:26] it’s…
[26:29] it’s not my town anymore. 我再也不属于这里了
[26:32] I think you’ll feel better when you’re on the road. 开始巡演后 你大概就会感觉好多了
[26:37] I don’t know. 很难说
[26:41] I’m not so sure this tour is a good idea. 我不确定这趟巡演是个好主意
[26:44] Deborah. 黛博拉
[26:56] How’s it going? 目前如何?
[26:58] Bad. 很糟
[27:04] Uh! 你输定了
[27:07] Oh, God. 天啊
[27:09] Oh! No, no, no! 不可以‥
[27:12] Hey, watch the balls! 小心他的蛋蛋
[27:17] Oh, God! 天啊
[27:19] No! Ooh!
[27:25] Yeah, bro, beat his ass! Whoo! 没错,老兄,打倒他
[27:31] No, no, no, no! Get up! Get up! 不可以,快起来‥
[27:35] Come on, Aidan, get up. 加油,艾登,起来
[27:44] – Choo! – Choo!
[27:47] Yo, yo, this dude is an idiot, bro. 这家伙是个白痴,老兄
[27:49] – He should just tap out. – Give up, man! 他应该要投降才对 投降吧,老兄
[27:58] Mom! What… oh, my God. What are you doing? -妈妈‥天啊 -借过 -你在做‥ -借过
[28:01] Excuse me. Move, move, move. -借过,让路‥ -你的手要一直抬着
[28:04] – Aidan, Aidan. – Mom? -你得看着他退后 -艾登 -不能背对他 -艾登
[28:06] – Hey, lady, you can’t… – It’s cool. -老妈 -太太,你不能‥ 没关系
[28:09] Aidan, listen to me. 艾登,听我说
[28:11] Look at me. 看着我
[28:14] Everybody thinks you’re done. 大家都觉得你输定了
[28:17] No one believes in you, okay? 没人对你有信心,懂吗?
[28:19] They want to see you get knocked down 他们想看你被打倒
[28:21] and they want you to stay down. 还希望你不要爬起来
[28:23] But guess what? You’re gonna get back up 但你知道吗? 你要振作起来
[28:26] and you’re gonna find his weakness. 你要找到他的弱点
[28:28] And you’re gonna hit it hard. 然后用力攻击那里
[28:30] And you’re gonna hit it again and again and again. 然后再攻击一次 一次又一次
[28:35] In fact, you’re gonna hit him so hard, he doesn’t get angry, 你下手要非常重 让他不是感到愤怒
[28:38] he gets scared. 而是害怕
[28:41] You’re the underdog, 没人看好你
[28:43] but you’re gonna get back up because you’re a Vance now. 但你要振作起来 因为你是凡斯家的人
[28:47] So go kill him. 去给他好看吧
[28:50] – Okay. – Okay. -好 -好吗?
[28:52] – Okay. – Go! -好 -上吧
[28:54] Go, Aidan! Come on! 去吧,艾登 你行的
[28:59] Fighter, you ready? Fighter, you ready? 准备好了吗‥?
[29:01] Let’s fight! 开打
[29:02] Go, Aidan! 艾登加油
[29:05] Oh!
[29:08] Go!
[29:10] That’s it, that’s it, that’s it, that’s… -没错‥
[29:11] – Hey, you can’t be up… – Oh, please. Yo! -女士,你不能‥
[29:18] Oh, my God! 我的天啊
[29:21] Yes, yes! 没错‥
[29:23] Get him, get him, get him! 给他好看‥
[29:25] Yes! 爽啦
[29:27] Yeah! 天啊
[29:29] Whoo!
[29:33] I fucking love you, babe! 我超级爱你,宝贝
[29:36] I fucking love you, babe! 我也超级爱你,宝贝
[29:39] This is our fuckin’ city! 这座城市是属于我们的
[29:42] Whoo!
[29:44] Do not fuck with Deborah Vance. 绝对不能招惹黛博拉凡斯
[29:47] – Fuck you! – Whoo! 去你的
[29:49] Yeah! 太好了‥
[29:51] Jimmy, I was wrong. You were right. 吉米,我错了,你说得没错
[29:53] Deborah’s absolutely capable of killing me. 黛博拉一定有能力杀了我
[29:55] She cannot find out about that email. 她绝对不能发现那封信
[29:56] Okay, okay. Calm down. I’m working on it. 好,冷静一点 我正在处理
[29:59] But for the time being, just stay away from her. 但这段时间尽量离她远一点
[30:03] – Ava. – Oh, gotta go. 艾娃
[30:04] Ava, you were right. -先挂了 -艾娃
[30:06] I’m gonna feel a lot better once I’m on the road. 你说得没错 开始巡演我就会好很多
[30:08] That’s why we’re going tonight just you and me. 所以就今晚出发吧,就我们两个
[30:11] – Just us? – Mm-hmm. 就我们吗?
[30:12] No. What about the bus? 不行,那辆大巴士呢?
[30:14] – The big bus. – Oh, no.
[30:15] We can meet up with them in a couple of weeks. 没事,几周后在路上会合就好
[30:17] Tour starts tonight. 今晚就马上出发
[30:23] Oh, thank God you’re up.
[30:25] Yeah, yeah, I got to monitor Aidan. -还好你还醒著 -是啊,我得看着艾登
[30:27] Make sure he doesn’t fall asleep. 避免他睡着,不然会陷入昏迷
[30:28] He could slip into a coma.
[30:29] I’m just reading him “Harry Potter.” Oh. 我正在读《哈利波特》给他听
[30:33] Hey, you know, I wanted to thank you again for tonight. – Oh. – It meant a lot 我想再次感谢今天晚上的事
[30:37] and, um, we’re gonna try again with the IVF. 真的意义重大,然后‥ 我们要再试一次试管婴儿
[30:42] Good, good. Well, I’m rooting for you. 很好‥我非常支持你
[30:46] – Thank you. – Anyway, I just dropped by 谢谢你
[30:48] real quick to tell you that Ava and I 我今天来是要告诉你
[30:49] are actually leaving on tour tonight. 我跟艾娃今晚就要出发开始巡演
[30:51] And I just wanted to say goodbye. 我想跟你说声再见
[30:53] – Oh. – Anyway, so while I’m gone, 另外呢,我不在的时候
[30:56] I would like you and Aidan to stay at my house. 我想让你和艾登住在我家
[30:59] No, Mom, I don’t wanna stay… -不要,我不想住在‥
[31:00] Honey, listen, on a lot of my tours you should’ve -亲爱的,听着 我们去了这么多场巡演
[31:03] had a home that wasn’t a bus. 我应该给你一个家而不是巴士
[31:04] So, please, take it. 拜托你 拿去吧
[31:10] Just until you get a bigger place. 直到你们找到更大的地方住
[31:14] Thank you. 谢谢你
[31:16] Is there anything you want me to do for you 住在你家这段时间
[31:18] around the house while you’re gone? 需要帮你做些什么吗?
[31:19] Oh, no. 不用,我希望你们什么都不要碰
[31:20] I’d prefer you’d not touch anything, 不用,我希望你们什么都不要碰
[31:22] but there is one thing that you could help me with. 不过你的确可以帮我一个忙
[31:31] [♪ ♪ "MC路德维
[31:55] ♪ Waiting for the break of day ♪ 独家驻演"
[31:58] Okay, now we can go. 好,我们可以出发了
[32:00] [♪ ♪
[32:02] ♪ Searching for something to say ♪
[32:07] [♪ ♪
[32:10] ♪ Flashing lights against the sky ♪ ♪ Giving up, I close my eyes ♪ ♪ Sitting cross-legged on the floor ♪ ♪ 25 or 6 to 4 ♪ [♪ ♪ ♪ Staring blindly into space ♪ ♪ Getting up to splash my face ♪ 待续
[33:00] ♪ Wanting just to stay awake ♪ ♪ Wondering how much I can take ♪ ♪ Ooh ♪ ♪ Should I try to do some more? ♪ ♪ 25 or 6 to 4 ♪ 谢谢观赏
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号