时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Linda Ronstadt’s “You’re No Good” playing… | |
[00:07] | [♪ ♪] | |
[00:13] | ♪ Feeling better now that we’re through ♪ | "感觉好一点了" "因为我们结束了" |
[00:18] | ♪ Feeling better ’cause I’m over you ♪ | "感觉好一点了" "因为我放下你了" |
[00:22] | ♪ I learned my lesson, it left a scar ♪ | "我学到了教训" "也留下了伤痕" |
[00:27] | ♪ Now I see how you really are ♪ | "我现在看清了你的真面目" |
[00:31] | ♪ You’re no good, you’re no good ♪ | "你不是好人‥" |
[00:33] | ♪ You’re no good ♪ | |
[00:35] | ♪ Baby, you’re no good ♪ | "宝贝,你不是好人" |
[00:38] | ♪ I’m gonna say it again ♪ | "我要再说一次" |
[00:40] | ♪ You’re no good, you’re no good ♪ | "你不是好人‥" |
[00:42] | ♪ You’re no good ♪ | |
[00:44] | ♪ Baby, you’re no good ♪ | "宝贝,你不是好人" |
[00:47] | [♪ ♪] | |
[00:50] | ♪ I broke apart ♪ | "我已支离破碎" |
[00:52] | [mumbling] ♪ I’m tellin’ you true ♪ | "我要告诉你真正的‥" |
[00:54] | Is that the lyric? | 歌词是这样吗? |
[00:57] | ♪ Someone like you ♪ | -我‥ -"你这样的人" |
[00:58] | I think so. Or it should be. | 应该是吧 |
[01:00] | Whatever you said, I loved. | 应该用你的版本,我更喜欢 |
[01:02] | You know, I actually have always thought | 我其实一直觉得 |
[01:04] | I’d be an excellent songwriter. | 我很有写歌的天赋 |
[01:05] | You would. You really would. I mean… | 我很同意,而且你‥ |
[01:07] | ♪ You’re no good, you’re no good ♪ | "你不是好人‥" |
[01:10] | ♪ You’re no good ♪ | |
[01:11] | ♪ Baby, you’re no good ♪ | "宝贝,你不是好人" |
[01:14] | ♪ I’m gonna say it again ♪ | "我要再说一次" |
[01:16] | ♪ You’re no good, you’re no good ♪ | "你不是好人‥" |
[01:19] | ♪ You’re no good ♪ | |
[01:20] | ♪ Baby, you’re no good ♪ | "宝贝,你不是好人" "查理布朗农庄" |
[01:34] | So sorry I keep having to pee. | 很抱歉我一直想尿尿 |
[01:36] | I have a really small bladder. | 我的膀胱很小 |
[01:37] | I mean, I think. I guess I don’t know. | 应该吧,我也不知道 |
[01:39] | No, it’s fine. | 没关系啦 |
[01:40] | I love these big rest stops. | 我喜欢这种大间的休息站 |
[01:42] | It’s my favorite part of being on the road. | "冷冻卡士达优格" |
[01:44] | [electronic bell dings] [sniffs] | 这是我旅行最爱的一部分 |
[01:47] | Yes. | 太好了 |
[01:49] | Oh, this is great! | 这里太棒了 |
[01:51] | Ooh, ooh, you want some unsalted sunflower seeds? | 想吃点不加盐的葵花籽吗? |
[01:55] | No. Do you? | 不想,你想吃吗? |
[01:56] | Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | 当然想啊 |
[01:58] | These are high in protein, | 它们富含蛋白质,维生素B1 |
[01:59] | rich in vitamin B1, | |
[02:00] | and the only thing in these kind of places | 也是这种地方 |
[02:02] | that isn’t lard or sugar. [laughs] | 唯一不含猪油或糖的东西 |
[02:04] | No. I’m cool… I’m cool, yeah. | 我不用了 |
[02:06] | I’m just gonna go to… I’m gonna head… | 我先去‥ |
[02:08] | I’m gonna find the, um… You know, I’m gonna… | 我先去找‥ 我要‥ |
[02:11] | Yeah, I’ll be back. | 马上回来 |
[02:15] | [lock clicks] | |
[02:18] | [phone ringing] | |
[02:19] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[02:21] | – Hello. – Hey. | 喂? |
[02:22] | So that whole plan about me staying away | 那个要我远离黛博拉的计划 |
[02:24] | from Deborah, the opposite is happening. | 目前情况正好相反 |
[02:26] | We left Vegas last night, and now I’m trapped | 我们昨晚离开了赌城 |
[02:28] | in a car with her, and she’s being nice. | 现在我跟她困在同一辆车上 而且她还很友善 |
[02:31] | Nice? | 友善? |
[02:32] | Jesus, that is fucking terrifying. | 天啊,好恐怖 |
[02:33] | All right, look, I finally got Janet Stone | 珍妮特史东终于回我电话了 |
[02:35] | to call me back, and she’s agreed to have lunch tomorrow. | 她同意明天跟我吃午餐 |
[02:37] | So I’m gonna do everything in my power | 所以我会尽力 |
[02:39] | to make your stupid email go away, okay? | 让你那封蠢邮件消失的 |
[02:41] | Just sit tight. | 撑著点 |
[02:43] | Okay, when you have an update, call me. | 好,有消息就打给我 |
[02:46] | [sighs] | |
[02:50] | Hi. | 你好 |
[02:52] | I’m Daniel. | 我叫丹尼尔 |
[02:54] | Hi, Daniel. | 你好,丹尼尔 |
[02:55] | Hello. [country music playing] | 你好 |
[03:01] | [♪ ♪] Hm. [ice clatters] | "环保杯" |
[03:12] | You’re famous, right? | 你是名人,对吗? |
[03:13] | Apparently not. [chuckles] | 看来不够有名 |
[03:15] | Yeah, yeah, no, yeah, yeah. | 对‥你是那个滑稽的女士 |
[03:16] | You’re the funny lady. | |
[03:18] | Oh, my God. Um… | 天啊,黛‥ |
[03:20] | – Deborah Vance. Hi. – Yes! | -黛博拉凡斯 -对 |
[03:21] | I’m your biggest fan. | -你好 -我是你的超级粉丝 |
[03:23] | What the heck are you doing here? | 你在这里做什么? |
[03:25] | Well, actually, I’m doing a drop-in set | 我今晚在旗竿市的 |
[03:27] | at The Main in Flagstaff tonight. | 主角戏院有一场开放演出 |
[03:28] | – Are you coming to see it? – Oh, no. | 你会来看吗? |
[03:30] | I’m headed the other direction. | 不会,我要往反方向走 |
[03:31] | I’m going to help my brother inseminate his horses. | 我要去帮我哥哥 替马匹做人工授精 |
[03:34] | Sounds like fun. | 听起来很好玩 |
[03:35] | – Can I get a picture? – Absolutely. | 可以合照吗? |
[03:37] | Okay. Here we go. | -当然 -好,来吧 |
[03:39] | Oh, God, not down there. What are you, a sadist? | 天啊,不要拿那么低 你是虐待狂吗? |
[03:42] | – There we go. – Oh, okay. | 这里可以 |
[03:44] | [shutter clicks] | 好 |
[03:45] | [♪ ♪] | |
[03:50] | Gas station sunglasses? | 在加油站买墨镜? |
[03:53] | Don’t be a snob. | 别那么挑剔 |
[03:55] | It’s not about the label. It’s about the fit. | 牌子不重要,适合才重要 |
[03:58] | See, now, like, I have | 你看,我是典型的心形脸 |
[03:59] | a classic heart-shaped face. | |
[04:01] | Perfect. | 很完美 |
[04:03] | So I want to mimic that with glasses | 我得找上宽下窄的眼镜 |
[04:04] | that are kind of wider at the top and a little bit narrower at the bottom, | 来配合我的脸型 |
[04:07] | like… | 像是‥ |
[04:09] | mm, these. | 这副,你看 |
[04:10] | Look. | 这副,你看 |
[04:14] | – Okay, wow, yeah. – Right? | -对耶 -对吧? |
[04:15] | Now, you, on the other hand, | 而你比较是鹅蛋脸 |
[04:17] | have a more oval face. | |
[04:18] | Kind of like a Jordan almond. | 像一颗糖衣锭 |
[04:21] | So you need to contrast that with something more angular. | 所以你需要比较有角度的 跟脸型形成对比 |
[04:25] | Like, um… | 像是‥ |
[04:26] | oh, here, try these. | 这副,你戴看看 |
[04:35] | – Wow. – Huh? Very cute. Keep ’em. They’re yours. My treat. | 很好看,你留着吧,我送你 |
[04:38] | Oh, that’s nice… You don’t have to do that. | 这样太‥你不用破费 |
[04:40] | They’re $4.99. | 一副才不到五美元 |
[04:42] | Okay, thank you. | 也是,谢谢你 |
[04:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[04:46] | [Pastor T.L. Barrett’s “I Shall Wear a Crown”] | |
[04:49] | Classic. | 经典啊 |
[04:50] | [upbeat gospel music] | |
[04:53] | [♪ ♪] | |
[04:56] | You bought a reusable cup? | 你买了环保杯? |
[04:59] | Yeah, well, you know, it offsets my private jet. | 对啊,来抵掉 |
[05:01] | ♪ I shall wear a crown ♪ | 我私人飞机排放的废气 |
[05:04] | – ♪ I shall wear a crown ♪ | – ♪ I shall wear a crown ♪ |
[05:07] | – Morning. – Good morning, Jimmy. | -早安 -早安,吉米 |
[05:10] | Well, lucky you. | 你真幸运 |
[05:12] | Last two assistants got promoted off this desk. | 这个位置前两个助理都升职了 |
[05:14] | Big whoop. Who cares? | 万岁,我又无所谓 |
[05:17] | Kayla, I think this is good for both of us, you know? | 凯菈,我觉得这样对我们俩都好 |
[05:18] | [phone ringing] | |
[05:20] | You’re giving me a migraine. | 你让我偏头痛 |
[05:21] | What? | 怎样? |
[05:23] | I mean, Latitude. | 我是说,纬度公司,您好 |
[05:24] | Have a good day. | 祝你今天愉快 |
[05:26] | I won’t. | 我不会的 |
[05:28] | – Mm-hmm. Yeah. – Morning, Silas. | -早安,赛拉斯 |
[05:29] | Good morning, Mr. LuSaque. | -早安,拉萨克先生 |
[05:30] | Oh, you can call me Jimmy. | 叫我吉米就好 |
[05:32] | Okay. | 好 |
[05:35] | Perfect. | 完美 |
[05:37] | Good. | 太好了 |
[05:38] | So I got you a table for your lunch | 我在高档餐馆订到位 |
[05:39] | with Janet Stone at Superba. | 让你和珍妮特史东吃午餐 |
[05:41] | I read in “The Hollywood Reporter’s” Power Lunch List | 我在杂志商业午餐清单上看到 |
[05:43] | that she loves their Little Gem Caesar salad. | 她很喜欢那间的 "小宝石"凯撒沙拉 |
[05:45] | Kayla said they were fully booked. | -凯菈说那间订满了 -确实 |
[05:46] | They are, but I bartered with Michael’s assistant | 但我跟麦可的助理商量过 |
[05:48] | to get a standing reservation. | 订到了他的固定时段 |
[05:50] | I have to cover his desk for a couple days | 我下个月需要帮他代班几天 |
[05:51] | next month, but it’s no problem. | -但没问题的 |
[05:53] | Thank you so much. | -太谢谢你了 |
[05:54] | Also, I heard a ding on your end | 还有,早上通话时 |
[05:57] | when we were on the phone this morning, | 我听到你那头发出"叮"的声音 |
[05:58] | and so I called Audi and they think | 所以我打给奥迪 |
[05:59] | it’s the check engine indicator light. | 他们觉得是"检查引擎"灯亮 |
[06:01] | So I’ve arranged for them to come | 我安排请他们明早来载车 |
[06:02] | pick it up here tomorrow morning, and it’ll be done by EOD. | 下班前就能修好 |
[06:05] | They can send a loaner, | 他们能提供备用车 |
[06:06] | or I’d be happy to drive you to your lunch. | 但我也愿意载你赴约 |
[06:07] | – You heard a ding? – Yes. | -你听到"叮"的声音? -是的 |
[06:09] | – And then you called Audi? – Yes. | -然后打给奥迪? -对 |
[06:10] | You preemptively called Audi for me? | -你预先替我打给奥迪? |
[06:12] | – Yes. – Oh, you know what? | -是的 |
[06:15] | I would love a ride. | 这样吧,就请你载我了 |
[06:16] | I look forward to it… | 我很期待 |
[06:17] | Jimmy. | 吉米 |
[06:22] | Okay. | 好喔 |
[06:23] | [phone ringing] | |
[06:27] | [laughter] | "主角戏院 今晚八点,特别来宾" |
[06:30] | Yeah, yeah. | 是啊 |
[06:32] | Your own sister. | 你的亲姐妹 |
[06:35] | Sleeping with your husband. | 跟你的老公上床? |
[06:37] | Someone so close to you. | 这么亲近的人 |
[06:39] | Someone you trust. | 你这么信任的人 |
[06:41] | Betrayal is the worst feeling in the world. | 背叛是这世上最糟糕的感觉 |
[06:47] | And I’ve woken up during a colonoscopy. [laughter] | 我可是曾经 |
[06:51] | [upbeat music] [♪ ♪] | 在结肠镜检查时醒来过呢 |
[06:56] | We bust our asses for 10%. | 我们忙得要死只拿到一成 |
[06:58] | We should get 90 and give the clients 10. | 我们应该拿九成,客户拿一成 |
[07:02] | Totally. Totally. | 没错‥ |
[07:03] | So like I was saying before, | 那么关于我之前说的 |
[07:05] | that email being used for the show | 那封邮件若被用在剧里 |
[07:06] | would be very bad for both of my clients. | 对我两个客户都很不利 |
[07:09] | Come on. | 拜托,你了解这种东西的流程 |
[07:10] | You know how these things work. | |
[07:12] | It’ll be months before that show comes out, | 那部剧还要好几个月才会播 |
[07:14] | and even then, Deborah would have to see it | 就算播了,也要被黛博拉看到 |
[07:16] | and think it’s about her. Don’t worry. | 并认为跟自己有关,别担心 |
[07:18] | I think she thinks most things are about her. | 她应该觉得大部分事都跟她有关 |
[07:20] | Ha! | |
[07:21] | Look, I really wouldn’t ask | 听我说 |
[07:24] | if it wasn’t really, really important to me | 我会这样请求你 是因为这对我真的很重要 |
[07:26] | and my mental and physical health. | 对我的身心健康也很重要 |
[07:28] | Mmm. Yum. | 真好吃 |
[07:32] | Jimmy, I like you. | 吉米,我欣赏你 |
[07:35] | All right, I’ll talk to Daisy and Jesse, | 好吧,我会跟黛西和洁希谈谈 |
[07:37] | scare ’em with some libel law shit. | 拿诽谤罪吓唬他们 |
[07:39] | I’ll make sure that it’s not at all traceable | 我会确保剧情完全看不出 |
[07:41] | to Deborah or the kid. | 与黛博拉或那个孩子有关 |
[07:42] | Ah, thank you so much. | 非常谢谢你‥ |
[07:43] | Thank you, | thank you, thank you. |
[07:45] | I really… I owe you big time. | 我真的欠了你很大的人情 |
[07:46] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[07:48] | Oh, I just have water. It’s bad luck. | 水不能拿来敬,会倒楣 |
[07:50] | Come on. | 快点啦 |
[07:51] | – | – Cheers. |
[07:53] | Cheers. [chuckles] | |
[07:56] | Mmm. [sighs] | 干杯‥ |
[08:00] | I don’t usually drink at lunch, | 我通常不会在午餐时喝酒 |
[08:01] | but I finally closed on my house this morning. | 但我今早终于把房子卖出去了 |
[08:04] | Oh, that’s great. | 太好了 |
[08:05] | I mean, the housing market is insane in LA. | 洛杉矶的住宅市场超可怕的 |
[08:07] | I’ve been looking forever, actually. | 我其实找了很久 |
[08:09] | I made one offer, but the house turned out | 之前出过一次价 |
[08:10] | to be a nightmare, so I had to bail. Oh, where was it? | 后来发现那间超糟,只好放弃 |
[08:13] | The Oaks. | -那间在哪里? -橡树区 |
[08:14] | I’m in the Oaks. | 我的房子就在橡树区 |
[08:17] | Oh, yeah? | 是吗? |
[08:18] | Wow. | |
[08:21] | What street? | 哪条街? |
[08:27] | Oh, shoot. You know what? | 可恶,那里有超多条街,对吧? |
[08:28] | There are so many streets up there, right? | |
[08:30] | So many Oaks, so crissy-crossy. | 超多橡树,错综复杂的 |
[08:31] | Are you Essex Trust? | 你是找资产信托公司的吗? |
[08:34] | Nope. How’s your salad? Mine is good. | 不是,你的沙拉如何? 我的很好吃 |
[08:35] | – Mine is really good. – Oh, my God. | -我的老天 -我的超好吃 |
[08:37] | You’re the fucking mold guy | 你就是那个抱怨有霉菌 |
[08:39] | who pulled out at the eleventh hour. | 在最后关头跑掉的死家伙 |
[08:41] | Hold on, let me just explain. | 等等,听我解释 |
[08:42] | I had to disclose that fucking inspection | 我被迫要把那份该死的验屋报告 |
[08:44] | to every buyer. You made my house toxic! | 给所有出价者看 你害我的房子没人敢要 |
[08:46] | Well, technically it was because of the black mold. | 严格来说是黑霉害的 |
[08:49] | I lost $1/2 million on that house | 我为那间房子赔了五十万 |
[08:51] | because of you being a little mold bitch! | 都因为你抱怨有霉菌 |
[08:53] | Well, if I want to have a family, | 如果我想成家 |
[08:55] | it wouldn’t be safe for the baby. | 这样对婴儿不安全 |
[08:56] | Think about the baby. | 为婴儿着想一下 |
[08:57] | Think about it from the baby’s perspective. | 用婴儿的角度去想想吧 |
[08:59] | You’re not even married, you freak! | 你都还没结婚,你这个怪胎 |
[09:01] | I could do it on my own. | 我可以自己养小孩 |
[09:03] | You know what? | 我告诉你 |
[09:05] | I’m going to make sure that they use | 我会确保他们 |
[09:07] | every single detail from that email. | 用到邮件里的每一条细节 |
[09:09] | – No, please, no, Janet… – Actually, why wait? | -求求你不要,珍妮特 -我还在等什么? |
[09:11] | I’m sure the TMZ would love to get their hands on it today. | 八卦媒体拿到一定很开心 |
[09:15] | Okay, look, I apologize. | -今天就拿到 -听我说 |
[09:16] | – Oh, excuse me. – I didn’t know it was you. | -抱歉,我不知道是你 -失陪了 |
[09:18] | I gotta get back to the office. | 我得回办公室了 |
[09:20] | – I got some calls to make. – No, no, no, no. | 有几通电话要打 |
[09:21] | You don’t need to make any calls. | 等等,你不需要打任何电话 |
[09:23] | Janet, I’ll buy it. | 珍妮特,我会买下来的‥ |
[09:25] | I’ll buy it. I’ll buy it for 500 over. | 超过五十万也可以 |
[09:26] | Whatever you… Whatever the contract is now, | 看你的合约里现在是多少 |
[09:28] | I’ll be the backup offer. Please, Janet. | 有人放弃我就买,拜托 |
[09:30] | I’m so sorry. Janet? | 珍妮特‥我很抱歉 |
[09:31] | [onlookers gasp] | |
[09:34] | Move! | 让开 |
[09:35] | [mid-tempo music] | |
[09:38] | Bad. Bad. | 完蛋 |
[09:39] | [♪ ♪] | "塞多纳" |
[09:47] | Want to get a coffee? | 喝个咖啡吗? |
[09:48] | Try to fix that free range chicken joke? | 修改一下放养鸡的笑话? |
[09:49] | I mean, it did okay last night, but… | -昨晚是挺成功的,但‥ -不要 |
[09:51] | No, no, we’re going to see my psychic. | 我们要去找我的灵媒 |
[09:53] | That’s the whole reason we’re in Sedona. | 我们来塞多纳就是为了这个 |
[09:55] | Wait, the one who stole from you? | 等等,是偷过你东西的那位吗? |
[09:57] | Oh, Zephyr? No. God no, that son of a bitch. | 泽菲尔? 才不是,那个浑蛋 |
[10:01] | Joke’s on him, though. He drowned. | 命运真好笑,他后来溺水了 |
[10:04] | How is that a joke? | 这哪里好笑? |
[10:06] | I’m laughing. | 我觉得好笑 |
[10:08] | [peaceful music playing] | |
[10:12] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:14] | I cannot believe you walked in here today. | 你今天竟然出现了 |
[10:17] | Look at | Look at this. |
[10:19] | Look. | this. 你看‥ |
[10:21] | I just sold my Cisco stock today, | 我今天刚把思科的股票卖了 |
[10:24] | and now you’re here? | 然后你就来了,也太巧了吧 |
[10:25] | Is that wild, or is that wild? | |
[10:27] | By the way, my return? | 对了,我的收益是‥ |
[10:29] | – 258%. – Yes. | -百分之258 -太棒了 |
[10:31] | Thank God you told me to buy it. | 还好你叫我买 |
[10:33] | – I’m psychic. – Me too. | -我会通灵 |
[10:35] | [laughs] | -我也会 |
[10:36] | So what do you think of crypto? | 你觉得加密货币怎么样? |
[10:38] | No, I like to stay fad-free in my portfolio. | 我不想碰突然爆红的东西 |
[10:41] | Are you into renewables? | -你有兴趣投资再生能源吗? |
[10:42] | Renewables. | -再生能源 |
[10:43] | Look, I gotta write this shit down. | 我得写下来 |
[10:45] | Here. Come on, come on. Come in. | 来,进来吧‥ |
[10:47] | Uh, don’t trip over the extension cords. | 小心延长线 |
[10:49] | Is this insider trading? | 你们是在内线交易吗? |
[10:51] | No. | 才不是 |
[10:53] | But you’ve seen me do that before. | 但你也不是没看我做过 |
[10:58] | Not great, Jimmy Jr. | 不妙啊,小吉米 |
[11:00] | Not great. | 不妙啊 |
[11:01] | I know. | 我知道 |
[11:02] | I tried to handle it myself, obviously, | 我当然试过自己处理 |
[11:04] | and I hate to bother you with this. | 我也不想因此麻烦您,只是‥ |
[11:06] | It’s just… I don’t know. I don’t know what else to do. | 我不知道还能怎么办 |
[11:08] | You know, Janet has been all over me | 其实珍妮特一直缠着我 |
[11:11] | to attach one of my directors to her client’s movie. | 要我的一名导演拍她客户的电影 |
[11:14] | Oh, yeah? | -是吗? |
[11:16] | If he does, it’s a guaranteed green light. | -如果他接下,电影一定拍得成 |
[11:17] | Do you think you could use that? | 您觉得可以利用这点? |
[11:19] | Come on. | 拜托 |
[11:20] | This entire business is built on quid pro quo. | 这整个产业 都是靠交换条件运作的 |
[11:24] | If Janet wants my client… Believe me, she does… | 如果珍妮特想要我的客户 相信我,她很想 |
[11:28] | Then she will have to make this email just… | 那她就得让那封邮件‥ |
[11:31] | [whistles] Disappear. | -完全消失 |
[11:33] | Oh, Michael, that would be incredible. | -天啊,麦可,那就太好了 |
[11:35] | It would. | 是的 |
[11:36] | You know what else is quid pro quo, Jimmy? | 你知道还有什么事 |
[11:41] | – Hmm? – Mm… | 要靠交换条件吗,吉米? |
[11:46] | Marriage. | 婚姻 |
[11:48] | Sure. | -好 |
[11:49] | My wife, oy, she’s a worrier. | -我老婆啊 她总是爱担心事情 |
[11:52] | And she’s worried sick about Kayla. | 她现在很担心凯菈 |
[11:55] | Now, see, our little girl hasn’t been the same | 我们的宝贝女儿 |
[11:57] | since she was moved off your desk. | 自从不当你的助理后就变了样 |
[11:59] | And my wife loves her daughter. | 而我老婆很爱她女儿 |
[12:01] | She has been nothing but an angel | 她自从出生以来就是个小天使 |
[12:03] | since the day she was born. | |
[12:04] | – Really sweet… – Mm-hmm. | 她是个很友善,很棒的人 |
[12:06] | Cool, cool person. | |
[12:08] | See, here’s the issue. | 问题在这里 |
[12:09] | My wife and I have a trip planned to Mallorca. | 我和老婆计划要去马约卡岛旅行 |
[12:13] | Oh. | |
[12:14] | But worrying about Kayla | 但她很担心凯菈,心情也受影响 |
[12:15] | is affecting my wife’s mood. | |
[12:18] | And the timing of that is bad | 这样可不行,因为啊,吉米 |
[12:19] | ’cause, Jimmy, I want a blow job in Mallorca. – Oh. – Yeah. | 我想在马约卡岛享受口交 |
[12:25] | That sounds like a great setting for that. | 感觉那个气氛很适合 |
[12:28] | Yeah. | 是啊 |
[12:30] | But… | 但是如果凯菈心情不好 |
[12:31] | that’s not happening if Kayla’s upset. | 这就办不成了 |
[12:35] | So I help you make an email disappear. | 所以我会帮你让邮件消失 |
[12:39] | You help me get my balls drained. | 而你要让我的蛋蛋们被榨干 |
[12:42] | Well, ball. | 其实只有一颗 |
[12:44] | You know, I’m a survivor. | 你知道我出过意外 |
[12:46] | Mm-hmm. | |
[12:47] | What do you say, Jimmy? | 如何,吉米? |
[12:49] | [phone ringing] | |
[12:51] | Jimmy LuSaque Jr.’s office. | 小吉米拉萨克的办公室 |
[12:53] | [laughs] I’m back. [laughs] | 老娘回来啦 |
[12:57] | Oh, well, you know how he is. He’s sensitive. | 你了解他的,他多愁善感 |
[13:00] | I love him, though. All right. | 但我爱他 |
[13:03] | All right, girlfriend, I’ll send you through. | 好的,好姐妹,我帮你转过去 |
[13:06] | Jimmy, your mom’s on. | 吉米,你妈打来了 |
[13:08] | Jimmy! | 吉米 |
[13:14] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[13:17] | Um… | |
[13:19] | I’m having a bad day. | 我今天不是很顺利 |
[13:21] | ♪ You stay on my mind ♪ | |
[13:23] | ♪ Think about you all the time ♪ | |
[13:24] | ♪ Got to get to know you well ♪ | |
[13:26] | No, Mom, no, I don’t really want to talk about it. | 不是,我‥ |
[13:28] | How are you? | 我不太想聊这个,你还好吗? |
[13:31] | Fascinating. | 太有趣了 |
[13:34] | Ah, Death card. | 是死神牌 |
[13:36] | My God. | 我的天啊 |
[13:37] | Oh, it could mean death, | 它可能象征死亡 |
[13:39] | but it doesn’t literally just mean death. | 但并不只代表真的会死 |
[13:41] | It could mean rebirth. | 有可能是重生,或是变得更好 |
[13:43] | A transformation for the better. | |
[13:45] | That makes sense… I mean, the show’s totally new to me. | 有道理,我从没碰过这样的演出 |
[13:48] | Whoomp, there it is. | 就是这样 |
[13:52] | Ah, the Ace of Pentacles. | 我看看 钱币王牌 |
[13:55] | Financial prosperity, baby. | 财富用不完,宝贝 |
[13:58] | [chuckles] | |
[13:59] | I see… | 我看到‥ |
[14:01] | a new success on the QVC. | 购物台会大赚一笔 |
[14:04] | Mm, I doubt it. | 应该不会啦 |
[14:05] | I mean, I’m kind of pulling back from that. | 我现在不常去碰那些了 |
[14:07] | I’m not launching anything new this year. | 今年不会有新产品 |
[14:09] | I’m just telling you what I see. | 我只是告诉你我看到的东西 |
[14:14] | [gasp] | |
[14:15] | [ominous music] | |
[14:17] | The Tower. | 高塔 |
[14:19] | [♪ ♪] | |
[14:22] | What, this one is worse than the Death card? | 怎么了? 这张比死神还不妙? |
[14:25] | It’s a cosmic wrecking ball. | 这就像超巨大的破坏钢球 |
[14:31] | Deborah… | 黛博拉 |
[14:32] | a truth is about to be revealed to you. | 有份真相将会显露在你眼前 |
[14:36] | And it is disastrous. | 而且会是一场大灾难 |
[14:37] | Well, you could be wrong, though, right? | 不一定完全准确吧? |
[14:40] | ‘Cause, you know, you were wrong | 因为你说到购物台的时候也错了 |
[14:41] | about the QVC thing, so… | |
[14:42] | Cards don’t lie. | -卡牌不会说谎 |
[14:44] | Seems like, how could you know, though? | -但你怎么确定呢? |
[14:45] | Did you shuffle good? | 牌洗干净了吗? |
[14:47] | Would you stop it? | 不要再说了,没事的 |
[14:48] | It’s fine. It’s better to know. | 知道一下比较好 |
[14:49] | This way, I can, you know, be on the lookout. | 这样我就能小心提防 |
[14:52] | [clicks tongue] | |
[14:53] | Okay, red. | 好,红发小妹 |
[14:55] | You ready for a reading? | 你也要占卜吗? |
[14:57] | Me? No. Me? No. | 我吗,不用了‥ |
[14:59] | Me? No. No, I’m good. | |
[15:01] | I’m a science girl, so I’m cool. | 没关系,我相信科学 所以不用了 |
[15:03] | Come on, at least let me snap | 来嘛,至少让我拍一张你的灵光 |
[15:04] | a pic of your aura real quick. | |
[15:06] | – On the house? – Thank you. Not interested. | -免费的喔 -谢谢你,我没兴趣 |
[15:08] | Oh, come on. Have a little fun, would ya? | 快点啦,别那么拘谨,好吗? |
[15:14] | All right. | 好的 |
[15:17] | Ah. Don’t worry. | 别担心 |
[15:21] | Here we go. | 好了 |
[15:27] | [shutter clicks] Gotcha. | 拍好了 |
[15:31] | Now I do, do-do, do-do, do-do this | 我先这样弄 |
[15:34] | and I do this and we put this in here. [computer whirring] | 再这样弄 |
[15:42] | [computer beeps] Wow. | 然后把这个放进来 |
[15:45] | Pure blue. | 纯蓝色 |
[15:47] | Means you’re honest and have clarity in communication. | 代表你很诚实,不会说谎 |
[15:51] | That’s true. This girl’s honest to a fault. | 没错,这女孩超级诚实 |
[15:53] | She’s always trying to get me to be more honest, | 她一直想让我变得更诚实 |
[15:55] | which, honestly, is exhausting. | 说真的,这样好累 |
[15:57] | This morning, she told me that she was a four | 她今早说她是 |
[15:59] | on the Bristol Stool Chart. | 布里斯托大便分类法中第四型 |
[16:00] | And trust me, I didn’t ask. | 相信我,我没问下去 |
[16:02] | Ugh, I’d kill to be a four. I have trouble. | 真羡慕你是第四型,我有些困扰 |
[16:05] | – Enjoy it while you’re young. – Mm. | 趁年轻好好享受吧 |
[16:08] | Here you go, Little Miss Honesty. | 给你,诚实小姐 |
[16:11] | Let me see. | 给我看 |
[16:13] | Wow. | |
[16:14] | It’s a good aura. | 这是好的气场 |
[16:17] | – So if you’re in renewables… – Mm-hmm? | 所以你投资了再生能源 |
[16:19] | Does that mean you’re out on oil? | 那你不再投资石油了吗? |
[16:21] | Oh, God no. I’m always in oil. | 才不是,我一直都在投资石油 "饰品店" |
[16:29] | Mm, these are pretty. | 这些好漂亮 |
[16:31] | Good stocking stuffers. | 适合当圣诞小礼物 |
[16:35] | Oh. | "真理即是美,爱等于信任" |
[16:36] | It says, “Give to a loving friend”. | 这上面写 "送给一个有爱心的朋友" |
[16:42] | Gonna get me one? [chuckles] | 你要送给我吗? |
[16:46] | [chimes ringing] [sighs] Um, Deborah, I have to tell you something. | 黛博拉,我有事得跟你说 |
[16:53] | Oh, please, if it’s more about | 拜托,不要再是大便分类法 |
[16:55] | the Bristol Stool Chart, I’ve heard enough. | 我已经听够了 |
[16:56] | What I’m about to say might upset you, | 你听了可能会生气 |
[16:58] | but I think it’s better for our relationship | 但我觉得为了我们的关系 |
[17:00] | if I tell you. | 还是告诉你比较好 |
[17:01] | [sighs] Okay, what is? | 好,什么事? |
[17:06] | After our fight, | 我们吵架后 |
[17:08] | I got drunk and took Xanax | 我喝醉了,还吃了些赞安诺锭 |
[17:10] | and I sent a very stupid email | 我传了一封很蠢的电邮 |
[17:12] | to those show runners that I met with in LA. | 给我在洛城认识的制作人们 |
[17:14] | I said some… | 我提了一些‥ |
[17:17] | unkind things about you | 对你不友善的话 |
[17:19] | that I don’t even believe because I was hurt and angry, | 但那些话都不是真的 我当时只是太受伤又愤怒 |
[17:23] | and I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:27] | You did what? | 你传了什么? |
[17:29] | I said some pretty revealing stuff about you | 我说出了一些 |
[17:31] | that you probably wouldn’t want made public, | 你应该不会想公开的秘密 |
[17:33] | and I’m trying to get them to not use it | 而我在努力让他们不要用在剧里 |
[17:34] | in their show, but I think that they are | 但我觉得他们会用,因为‥ |
[17:36] | because they… | |
[17:37] | They told me they are. | 他们说会用 |
[17:38] | But it might not even go to series. | 但到时或许不会拍成一整季 |
[17:45] | Who’s starring in it? | 主演是谁? |
[17:50] | Um… | |
[17:52] | Helen Mirren. | 海伦米兰 |
[17:55] | Of course it’s going to series! | 那当然会有一整季 |
[17:58] | You ungrateful bitch! | 你这个忘恩负义的浑蛋 |
[18:01] | – Oh! – Deborah, I’m so sorry! | 黛博拉,我很对不起 |
[18:03] | Oh, too late! | 太迟了 |
[18:05] | [yelling] | |
[18:06] | – Hey, calm down! – Don’t tell me to calm down! | -冷静点 |
[18:09] | [yelping] | -不要叫我冷静 |
[18:10] | You said you wouldn’t hit people! | 你明说不会打人 |
[18:12] | I won’t if you move fast enough! | 只要你躲得够快就不会 |
[18:14] | – Not the tourmaline! – I’ll buy what I break! | -不要砸电气石 -我全都会赔 |
[18:16] | You… [gong rings out] | 你‥ |
[18:26] | [phone buzzing] [sighs] Hey. | "萨法里旅馆" |
[18:35] | Finally. | 你终于接了 |
[18:36] | So I am officially | 我正式成为本世纪最棒经纪人了 |
[18:38] | the manager of the century. | |
[18:40] | I took one for the team, and the email’s taken care of. | 我为了大局牺牲小我 邮件的事已经搞定了 |
[18:44] | She’s never gonna find out. | 她永远不会知道的 |
[18:47] | I just told her. | 我刚才告诉她了 |
[18:50] | I’m sorry. [chuckles] | 抱歉,我听成你刚才告诉她了 |
[18:51] | It sounded like you said you just told her. | |
[18:55] | I did. | 你没听错 |
[19:00] | Oh, my God, Ava. | 我的天啊,艾娃 |
[19:03] | Why? Why? | 为什么‥? |
[19:04] | I know, but even if I had known, | 我知道,但就算你事先说了 |
[19:06] | I had to be honest. | 我也还是要说实话 |
[19:08] | I hope you didn’t go through too much trouble. | 希望你没有牺牲太多 |
[19:09] | Jimmy! Can I go? I gotta go buy towels. | 吉米,我可以走了吗? 我得去买毛巾 |
[19:12] | ‘Cause I need a new set. | 我需要一组新的 |
[19:14] | I definitely did. | 我牺牲了有够多 |
[19:15] | And I know she’s gonna fire me, | 我知道她会解雇我 |
[19:17] | and you’ll have to drop me and… | 然后你也得跟我解约 |
[19:19] | [knock at door] | 我真的很抱歉 |
[19:21] | I’m really sorry, | |
[19:23] | for this and everything I put you through. | 对于这件事 还有其它害你承受的所有事 |
[19:26] | Oh, God. | 天啊,听着 |
[19:27] | Well, listen, you know, I just gotta say… | 我只能说‥ |
[19:29] | Um, Jimmy, I gotta call you back. | 吉米,我晚点再打给你 |
[19:35] | Hungry? | 饿了吗? |
[19:46] | I have good news, actually. | 我其实有好消息 |
[19:48] | That, uh, email, it’s not gonna be used | 那封邮件不会被写进新的剧里 |
[19:52] | in their new show. | |
[19:53] | Jimmy took care of it. | 吉米搞定了 |
[19:55] | Can I get you gals anything else? | 你们还需要什么吗? |
[19:57] | Just the bill, please. | 结账,分开结 |
[19:58] | Separate checks. | |
[19:59] | Sure. | 好的 |
[20:09] | [clears throat] Okay. | 好了 |
[20:14] | Read it to me. | 念给我听 |
[20:16] | Oh, no, no. Please don’t… | 不要,拜托不要逼我 |
[20:18] | I’m telling you to read it to me. | 我叫你念给我听 |
[20:33] | The entire thing. | 一字不漏 |
[20:36] | “Hey, y’all. | 各位好 |
[20:38] | “Parentheses, trying not to use | 括号,我想尽量不再用 |
[20:40] | “the gendered term ‘you guys’ anymore | 具有性别差异的"你"们好 |
[20:43] | “even though it honestly sounds neutral to me, | 虽然我自己是觉得没差,括号 |
[20:46] | “end parentheses. | |
[20:49] | “First of all, I’m so sorry | 首先,我很抱歉 |
[20:50] | “about how our meeting ended the other day. | 那天的会议最后变成那样 |
[20:52] | “I fucking suck at first impressions. | 我给人的第一印象总是很烂 |
[20:55] | “LOL. | 笑死 |
[21:00] | “I just wanted to follow up on our convo. | 我想继续我们的对话 |
[21:02] | “I actually think Deborah Vance is the perfect comp | 我其实觉得黛博拉凡斯很适合 |
[21:05] | for your horrible boss character in ‘Bitch PM.'” | 当"王八蛋总理"中 那个糟糕上司角色的范本 |
[21:09] | Their show is about a prime minister. | 他们的剧是关于一名总理 |
[21:13] | Who is a bitch. | 这个总理是个王八蛋 |
[21:14] | Yeah, got that. | 听得出来 |
[21:18] | “Anyway, here are some stories | 总之,你们或许可以把以下故事 |
[21:20] | “you could probably use about someone | 用在一个对人无礼 |
[21:23] | “who treats people like shit “and has no remorse about it at all. | 又毫不惭愧的角色身上 |
[21:30] | “She once asked me to perjure myself | 她有次要我 |
[21:32] | “for her in traffic court. | 为她的交通违规作伪证 |
[21:34] | “Most days, the first words out of her mouth | 她大部分见到我时 |
[21:36] | “when she sees me are, ‘Not flattering.’ | 第一句话都是"不能看" |
[21:38] | “Once when I was having an asthma attack, | 有一次我气喘发作 |
[21:40] | “she said, ‘Do you have to do that in here?’ | 她说"你一定要在这里发作?" |
[21:44] | “She once refused an employee maternity leave | 她有次不准职员请产假 |
[21:47] | “because she thought the baby was ugly and said, | 因为她觉得那个婴儿太丑,还说 |
[21:50] | “‘Why would she want to be at home with that thing?’ | "她怎么会想跟那种东西 一起待在家里?" |
[21:58] | “She has a terrible relationship | 她跟她吸毒的女儿关系很差 |
[22:00] | “with her junkie daughter | |
[22:02] | “who sells photos of Deborah to the tabloids | 她会把黛博拉气色差的照片 |
[22:04] | “looking like shit because they sell better | 卖给八卦小报 |
[22:07] | “if she looks like she’s dying. | 因为如果她看起来快死了 小报销量会增加 |
[22:09] | “What’s even sicker | 更恶心的是 |
[22:11] | “is that Deborah knows about it and lets it happen. | 黛博拉是知情的,但也没阻止她 |
[22:14] | “Their relationship could be repaired | 她们的关系是能变好的 |
[22:16] | “if Deborah would just tell her she’s proud of her, | 只要黛博拉说自己以女儿为傲 |
[22:19] | “but she won’t even do that. | 但她连这句话都不愿意说 |
[22:22] | “Even though she’s clearly the reason | 虽然她女儿会这么糟糕 |
[22:24] | she’s so fucked up in the first place.” | 很明显就是她害的 |
[22:26] | Please don’t make me keep reading this. | 拜托不要逼我继续念了 |
[22:37] | “The truth is, Deborah Vance is a bully. | 说实话,黛博拉凡斯是个恶霸 |
[22:40] | “And the worst kind. | 最糟糕的那种 |
[22:42] | “One who thinks she’s the victim. | 认为自己才是受害者的那种 |
[22:45] | “Every person in her life is on her payroll | 她生命中的所有人 都只是她的员工 |
[22:47] | “and would never be around her | 要不是为了生计才不会靠近她 |
[22:49] | “if their livelihoods didn’t depend on it. | |
[22:53] | “Myself included. | 包括我在内 |
[22:57] | “It’s her own fault she’s so lonely. | 她会这么孤单是她自己害的 |
[23:01] | “Though she’s too selfish to ever admit it, | 但她自私到不可能承认这点 |
[23:04] | “I think that’s why she needs her adoring fans. | 这大概就是为什么 她需要观众喜欢她 |
[23:10] | Because no one in her life actually loves her.” | 因为她生命中的人 没有一个真的爱她 |
[23:14] | Deborah, that’s not true. | 黛博拉,事实不是这样 |
[23:15] | – I don’t believe… – Thanks, ladies. | -我不觉得‥ -谢谢两位 |
[23:17] | Have a great night. | 祝你们今晚愉快 |
[23:29] | You can pay for mine. | 你帮我付 |
[23:31] | [melancholy music] | |
[23:34] | [♪ ♪] | |
[24:01] | You know, you’re good at writing for me. | 你很会帮我写稿 |
[24:04] | And I thought it was because you understood me. | 我以为原因是你了解我 |
[24:12] | But it’s because you’re just like me. | 但其实是因为你跟我很像 |
[24:17] | You’re as selfish and cruel as I am. | 你跟我一样自私又残忍 |
[24:50] | Hey, Barbara. | 芭芭拉 |
[24:51] | So I have some horrific news. | 我有很可怕的消息 |
[24:54] | Kayla is back on my desk. | 凯菈回来当我的助理了 |
[24:56] | I really appreciate the idea, but we can just drop | 你的建议很不错 |
[24:58] | that whole anger management thing. | 但我们可以取消情绪管理的事了 |
[25:00] | Oof, I can’t do that. | 我不能这么做 |
[25:02] | It’s already in your file, | 那已经记录在你的档案里了 |
[25:03] | and once it’s in your file, it’s in your file. | 只要记录了,就不能更动了 |
[25:07] | You can’t take it out of the file? | 你不能删掉那部分吗? |
[25:09] | Physically, I can’t take it out of your file, | 我无法把它删掉 |
[25:11] | and if I tried to, then that would go in my file. | 而且要是我尝试这么做 我也会被记一笔 |
[25:15] | Okay, but I don’t have anger issues. | 好,但我没有情绪管理问题 |
[25:18] | It’s only a 52-week course. | 反正只是52周的课程而已 |
[25:21] | 52 weeks? | 52周? |
[25:24] | That’s a whole year, Barbara. | 那可是一整年,芭芭拉 |
[25:26] | It’s actually a little bit longer, | 其实还要再长一点 |
[25:28] | because they don’t meet the weeks of Christmas | 因为圣诞节,光明节 |
[25:30] | and Hanukkah and Halloween. | 还有万圣节当周会休息 |
[25:32] | They don’t meet the week of Halloween? | 万圣节当周会休息? |
[25:34] | Yeah, Joyce, the woman who runs it, | 对,乔伊丝是课程负责人 |
[25:37] | is really into Halloween, and she throws a great party | 她很喜欢万圣节 每年也都会办很棒的派对 |
[25:40] | every year, but you have to come in costume. | 但你必须变装出席 |
[25:44] | Hold on, are you friends with this person? | 等等,你跟她是朋友吗? |
[25:46] | Not anymore, because I came one year | 已经不是了 |
[25:49] | not in costume and she got really mad at me. | 因为我某年没变装就去了 她对我非常生气 |
[25:53] | So the anger management course woman got mad? | 情绪管理课程负责人生气了? |
[25:56] | Well, you know, it’s like, those who can’t do, teach. | 大概就是所谓"不能者为师"吧 |
[26:01] | This sounds like a 52-week fucking scam, Barbara. | 听起来像52周的骗局,芭芭拉 |
[26:04] | Okay, calm down. | 好,冷静点 |
[26:06] | You know, I actually think | 我其实觉得这个课程对你有帮助 |
[26:07] | this course might be good for you. | |
[26:10] | [scoffs] | |
[26:12] | Wow. | |
[26:15] | If I were you, I would go to that Halloween party though. | 不过我建议你 可以去那个万圣节派对 |
[26:18] | She goes all out. | 她超级用心的 |
[26:20] | Just make sure you go in costume, | 但记得要变装再去 |
[26:21] | and take it from me, cat ears don’t count. | 听我一句劝,只戴猫耳不算变装 |
[26:52] | Hi, can I get a cab to the Safari Inn? | 你好,我想叫一辆计程车 |
[26:56] | [horn honks] | 到萨法里旅馆 |
[27:03] | Well, are you gonna get in the car, | 你要上车,还是要站着发呆? |
[27:04] | or are you just gonna stand there staring? | |
[27:08] | Uh, cancel that, actually. | 还是帮我取消吧,抱歉 |
[27:09] | Sorry. | |
[27:22] | Oh, I got you a coffee. | 我帮你买了咖啡 |
[27:24] | Uh, thanks. | 谢谢 |
[27:28] | It’s not poisoned. | 我没有下毒 |
[27:32] | Look… | 听我说 |
[27:34] | I slept on it, and I’m just gonna move on. | 我好好想过了 |
[27:37] | Let it go. | 我打算不计前嫌,让这件事过去 |
[27:39] | – Really? – Yes. | -真的吗? -真的 |
[27:40] | I mean, you’re a good writer, | 你是个好写手 |
[27:42] | and I need you on this tour. | 这场巡演也需要你 |
[27:43] | If I held a grudge against every person | 如果我要埋怨每个得罪我的人 |
[27:44] | who ever wronged me, I’d have gray hair. [laughs] | 我头发都要白了 |
[27:49] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[27:59] | [Elton John’s “The Bitch Is Back” playing] [upbeat ’70s pop music] | "萨法里旅馆" |
[28:05] | And again, I’m so sorry. | 我真的很对不起 |
[28:07] | I’m gonna be better. | 我会好好改正的 |
[28:08] | I’m gonna stop doing shit that makes me impulsive, | 我不会再碰那些 会让我失控的东西了 |
[28:10] | like drinking and taking pills, | 像是喝酒配药 |
[28:12] | and I’m gonna get a dumb phone | 我会换一支非智能手机 |
[28:14] | so I can’t even use social media or email anyone. | 这样我就不能 用社群媒体或发邮件了 |
[28:17] | And I’m gonna get one of those giant water bottles | 然后我会买一个超大的水壶 |
[28:20] | and only consume water. | 而且只准喝水 |
[28:22] | I promise I’m gonna be better, Deborah. | 我保证我会改正的,黛博拉 |
[28:24] | Whatever you need to do. | 你想干吗就干吗 |
[28:27] | Okay, great. | 好,太好了 |
[28:29] | [sighs] | |
[28:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:32] | [phone buzzing] | |
[28:35] | Oh, I think you should take it. | 你最好接一下 |
[28:36] | Oh, okay. | 好 |
[28:39] | – Hey, Jimmy. – Hey there. | -你好,吉米 -你好 |
[28:41] | So I regret to inform you | 我有坏消息 |
[28:42] | that Deborah is suing you for violating your NDA. | 黛博拉要以违反保密协议起诉你 |
[28:47] | Wait, what? You’re suing me? | 等等,什么? 你要起诉我? |
[28:49] | Oh, I can’t discuss details of the case. | 我不能讨论案件的细节 |
[28:52] | Is this real? | 真的假的? |
[28:53] | – Yes. | – Yes. -真的 -真的 |
[28:54] | Thick document. | 非常多页,很大的案件 |
[28:55] | Real big. | |
[28:56] | What? | 什么? |
[28:58] | Haven’t you ever been in litigation before? | 你没有打过官司吗? |
[29:00] | It’ll be a good learning experience for you. | 那你这次会学到很多经验 |
[29:03] | Expensive one too. | 也会花很多钱 待续 谢谢观赏 |
[29:04] | [♪ ♪] | |
[29:10] | ♪ I’m a bitch, I’m a bitch ♪ | |
[29:11] | ♪ Oh, the bitch is back ♪ | |
[29:13] | ♪ Stone-cold sober, as a matter of fact ♪ | |
[29:17] | ♪ I can bitch, I can bitch ♪ | |
[29:18] | ♪ ‘Cause I’m better than you ♪ | |
[29:20] | ♪ It’s the way that I move ♪ | |
[29:22] | ♪ The things that I do, oh-oh-oh ♪ | |
[29:25] | [♪ ♪] | |
[29:39] | ♪ I entertain by picking brains ♪ | |
[29:42] | ♪ Sell my soul by dropping names ♪ | |
[29:46] | ♪ I don’t like those, my God, what’s that? ♪ | |
[29:49] | ♪ Oh, it’s full of nasty habits ♪ | |
[29:51] | ♪ When the bitch gets back, oh-oh-oh ♪ | |
[29:54] | [♪ ♪] | |
[29:56] | ♪ I’m a bitch, I’m a bitch ♪ | |
[29:58] | ♪ Oh, the bitch is back ♪ | |
[30:00] | ♪ Stone-cold sober, as a matter of fact ♪ | |
[30:04] | ♪ I can bitch, I can bitch ♪ | |
[30:05] | ♪ ‘Cause I’m better than you ♪ | |
[30:07] | ♪ It’s the way that I move ♪ | |
[30:09] | ♪ The things that I do, oh-oh-oh ♪ | |
[30:12] | [♪ ♪] |