Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:04] Linda Ronstadt’s “You’re No Good” playing…
[00:07] [♪ ♪]
[00:13] ♪ Feeling better now that we’re through ♪ "感觉好一点了" "因为我们结束了"
[00:18] ♪ Feeling better ’cause I’m over you ♪ "感觉好一点了" "因为我放下你了"
[00:22] ♪ I learned my lesson, it left a scar ♪ "我学到了教训" "也留下了伤痕"
[00:27] ♪ Now I see how you really are ♪ "我现在看清了你的真面目"
[00:31] ♪ You’re no good, you’re no good ♪ "你不是好人‥"
[00:33] ♪ You’re no good ♪
[00:35] ♪ Baby, you’re no good ♪ "宝贝,你不是好人"
[00:38] ♪ I’m gonna say it again ♪ "我要再说一次"
[00:40] ♪ You’re no good, you’re no good ♪ "你不是好人‥"
[00:42] ♪ You’re no good ♪
[00:44] ♪ Baby, you’re no good ♪ "宝贝,你不是好人"
[00:47] [♪ ♪]
[00:50] ♪ I broke apart ♪ "我已支离破碎"
[00:52] [mumbling] ♪ I’m tellin’ you true ♪ "我要告诉你真正的‥"
[00:54] Is that the lyric? 歌词是这样吗?
[00:57] ♪ Someone like you ♪ -我‥ -"你这样的人"
[00:58] I think so. Or it should be. 应该是吧
[01:00] Whatever you said, I loved. 应该用你的版本,我更喜欢
[01:02] You know, I actually have always thought 我其实一直觉得
[01:04] I’d be an excellent songwriter. 我很有写歌的天赋
[01:05] You would. You really would. I mean… 我很同意,而且你‥
[01:07] ♪ You’re no good, you’re no good ♪ "你不是好人‥"
[01:10] ♪ You’re no good ♪
[01:11] ♪ Baby, you’re no good ♪ "宝贝,你不是好人"
[01:14] ♪ I’m gonna say it again ♪ "我要再说一次"
[01:16] ♪ You’re no good, you’re no good ♪ "你不是好人‥"
[01:19] ♪ You’re no good ♪
[01:20] ♪ Baby, you’re no good ♪ "宝贝,你不是好人" "查理布朗农庄"
[01:34] So sorry I keep having to pee. 很抱歉我一直想尿尿
[01:36] I have a really small bladder. 我的膀胱很小
[01:37] I mean, I think. I guess I don’t know. 应该吧,我也不知道
[01:39] No, it’s fine. 没关系啦
[01:40] I love these big rest stops. 我喜欢这种大间的休息站
[01:42] It’s my favorite part of being on the road. "冷冻卡士达优格"
[01:44] [electronic bell dings] [sniffs] 这是我旅行最爱的一部分
[01:47] Yes. 太好了
[01:49] Oh, this is great! 这里太棒了
[01:51] Ooh, ooh, you want some unsalted sunflower seeds? 想吃点不加盐的葵花籽吗?
[01:55] No. Do you? 不想,你想吃吗?
[01:56] Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 当然想啊
[01:58] These are high in protein, 它们富含蛋白质,维生素B1
[01:59] rich in vitamin B1,
[02:00] and the only thing in these kind of places 也是这种地方
[02:02] that isn’t lard or sugar. [laughs] 唯一不含猪油或糖的东西
[02:04] No. I’m cool… I’m cool, yeah. 我不用了
[02:06] I’m just gonna go to… I’m gonna head… 我先去‥
[02:08] I’m gonna find the, um… You know, I’m gonna… 我先去找‥ 我要‥
[02:11] Yeah, I’ll be back. 马上回来
[02:15] [lock clicks]
[02:18] [phone ringing]
[02:19] Oh, Jesus. 天啊
[02:21] – Hello. – Hey. 喂?
[02:22] So that whole plan about me staying away 那个要我远离黛博拉的计划
[02:24] from Deborah, the opposite is happening. 目前情况正好相反
[02:26] We left Vegas last night, and now I’m trapped 我们昨晚离开了赌城
[02:28] in a car with her, and she’s being nice. 现在我跟她困在同一辆车上 而且她还很友善
[02:31] Nice? 友善?
[02:32] Jesus, that is fucking terrifying. 天啊,好恐怖
[02:33] All right, look, I finally got Janet Stone 珍妮特史东终于回我电话了
[02:35] to call me back, and she’s agreed to have lunch tomorrow. 她同意明天跟我吃午餐
[02:37] So I’m gonna do everything in my power 所以我会尽力
[02:39] to make your stupid email go away, okay? 让你那封蠢邮件消失的
[02:41] Just sit tight. 撑著点
[02:43] Okay, when you have an update, call me. 好,有消息就打给我
[02:46] [sighs]
[02:50] Hi. 你好
[02:52] I’m Daniel. 我叫丹尼尔
[02:54] Hi, Daniel. 你好,丹尼尔
[02:55] Hello. [country music playing] 你好
[03:01] [♪ ♪] Hm. [ice clatters] "环保杯"
[03:12] You’re famous, right? 你是名人,对吗?
[03:13] Apparently not. [chuckles] 看来不够有名
[03:15] Yeah, yeah, no, yeah, yeah. 对‥你是那个滑稽的女士
[03:16] You’re the funny lady.
[03:18] Oh, my God. Um… 天啊,黛‥
[03:20] – Deborah Vance. Hi. – Yes! -黛博拉凡斯 -对
[03:21] I’m your biggest fan. -你好 -我是你的超级粉丝
[03:23] What the heck are you doing here? 你在这里做什么?
[03:25] Well, actually, I’m doing a drop-in set 我今晚在旗竿市的
[03:27] at The Main in Flagstaff tonight. 主角戏院有一场开放演出
[03:28] – Are you coming to see it? – Oh, no. 你会来看吗?
[03:30] I’m headed the other direction. 不会,我要往反方向走
[03:31] I’m going to help my brother inseminate his horses. 我要去帮我哥哥 替马匹做人工授精
[03:34] Sounds like fun. 听起来很好玩
[03:35] – Can I get a picture? – Absolutely. 可以合照吗?
[03:37] Okay. Here we go. -当然 -好,来吧
[03:39] Oh, God, not down there. What are you, a sadist? 天啊,不要拿那么低 你是虐待狂吗?
[03:42] – There we go. – Oh, okay. 这里可以
[03:44] [shutter clicks] 好
[03:45] [♪ ♪]
[03:50] Gas station sunglasses? 在加油站买墨镜?
[03:53] Don’t be a snob. 别那么挑剔
[03:55] It’s not about the label. It’s about the fit. 牌子不重要,适合才重要
[03:58] See, now, like, I have 你看,我是典型的心形脸
[03:59] a classic heart-shaped face.
[04:01] Perfect. 很完美
[04:03] So I want to mimic that with glasses 我得找上宽下窄的眼镜
[04:04] that are kind of wider at the top and a little bit narrower at the bottom, 来配合我的脸型
[04:07] like… 像是‥
[04:09] mm, these. 这副,你看
[04:10] Look. 这副,你看
[04:14] – Okay, wow, yeah. – Right? -对耶 -对吧?
[04:15] Now, you, on the other hand, 而你比较是鹅蛋脸
[04:17] have a more oval face.
[04:18] Kind of like a Jordan almond. 像一颗糖衣锭
[04:21] So you need to contrast that with something more angular. 所以你需要比较有角度的 跟脸型形成对比
[04:25] Like, um… 像是‥
[04:26] oh, here, try these. 这副,你戴看看
[04:35] – Wow. – Huh? Very cute. Keep ’em. They’re yours. My treat. 很好看,你留着吧,我送你
[04:38] Oh, that’s nice… You don’t have to do that. 这样太‥你不用破费
[04:40] They’re $4.99. 一副才不到五美元
[04:42] Okay, thank you. 也是,谢谢你
[04:44] You’re welcome. 不客气
[04:46] [Pastor T.L. Barrett’s “I Shall Wear a Crown”]
[04:49] Classic. 经典啊
[04:50] [upbeat gospel music]
[04:53] [♪ ♪]
[04:56] You bought a reusable cup? 你买了环保杯?
[04:59] Yeah, well, you know, it offsets my private jet. 对啊,来抵掉
[05:01] ♪ I shall wear a crown ♪ 我私人飞机排放的废气
[05:04] – ♪ I shall wear a crown ♪ – ♪ I shall wear a crown ♪
[05:07] – Morning. – Good morning, Jimmy. -早安 -早安,吉米
[05:10] Well, lucky you. 你真幸运
[05:12] Last two assistants got promoted off this desk. 这个位置前两个助理都升职了
[05:14] Big whoop. Who cares? 万岁,我又无所谓
[05:17] Kayla, I think this is good for both of us, you know? 凯菈,我觉得这样对我们俩都好
[05:18] [phone ringing]
[05:20] You’re giving me a migraine. 你让我偏头痛
[05:21] What? 怎样?
[05:23] I mean, Latitude. 我是说,纬度公司,您好
[05:24] Have a good day. 祝你今天愉快
[05:26] I won’t. 我不会的
[05:28] – Mm-hmm. Yeah. – Morning, Silas. -早安,赛拉斯
[05:29] Good morning, Mr. LuSaque. -早安,拉萨克先生
[05:30] Oh, you can call me Jimmy. 叫我吉米就好
[05:32] Okay. 好
[05:35] Perfect. 完美
[05:37] Good. 太好了
[05:38] So I got you a table for your lunch 我在高档餐馆订到位
[05:39] with Janet Stone at Superba. 让你和珍妮特史东吃午餐
[05:41] I read in “The Hollywood Reporter’s” Power Lunch List 我在杂志商业午餐清单上看到
[05:43] that she loves their Little Gem Caesar salad. 她很喜欢那间的 "小宝石"凯撒沙拉
[05:45] Kayla said they were fully booked. -凯菈说那间订满了 -确实
[05:46] They are, but I bartered with Michael’s assistant 但我跟麦可的助理商量过
[05:48] to get a standing reservation. 订到了他的固定时段
[05:50] I have to cover his desk for a couple days 我下个月需要帮他代班几天
[05:51] next month, but it’s no problem. -但没问题的
[05:53] Thank you so much. -太谢谢你了
[05:54] Also, I heard a ding on your end 还有,早上通话时
[05:57] when we were on the phone this morning, 我听到你那头发出"叮"的声音
[05:58] and so I called Audi and they think 所以我打给奥迪
[05:59] it’s the check engine indicator light. 他们觉得是"检查引擎"灯亮
[06:01] So I’ve arranged for them to come 我安排请他们明早来载车
[06:02] pick it up here tomorrow morning, and it’ll be done by EOD. 下班前就能修好
[06:05] They can send a loaner, 他们能提供备用车
[06:06] or I’d be happy to drive you to your lunch. 但我也愿意载你赴约
[06:07] – You heard a ding? – Yes. -你听到"叮"的声音? -是的
[06:09] – And then you called Audi? – Yes. -然后打给奥迪? -对
[06:10] You preemptively called Audi for me? -你预先替我打给奥迪?
[06:12] – Yes. – Oh, you know what? -是的
[06:15] I would love a ride. 这样吧,就请你载我了
[06:16] I look forward to it… 我很期待
[06:17] Jimmy. 吉米
[06:22] Okay. 好喔
[06:23] [phone ringing]
[06:27] [laughter] "主角戏院 今晚八点,特别来宾"
[06:30] Yeah, yeah. 是啊
[06:32] Your own sister. 你的亲姐妹
[06:35] Sleeping with your husband. 跟你的老公上床?
[06:37] Someone so close to you. 这么亲近的人
[06:39] Someone you trust. 你这么信任的人
[06:41] Betrayal is the worst feeling in the world. 背叛是这世上最糟糕的感觉
[06:47] And I’ve woken up during a colonoscopy. [laughter] 我可是曾经
[06:51] [upbeat music] [♪ ♪] 在结肠镜检查时醒来过呢
[06:56] We bust our asses for 10%. 我们忙得要死只拿到一成
[06:58] We should get 90 and give the clients 10. 我们应该拿九成,客户拿一成
[07:02] Totally. Totally. 没错‥
[07:03] So like I was saying before, 那么关于我之前说的
[07:05] that email being used for the show 那封邮件若被用在剧里
[07:06] would be very bad for both of my clients. 对我两个客户都很不利
[07:09] Come on. 拜托,你了解这种东西的流程
[07:10] You know how these things work.
[07:12] It’ll be months before that show comes out, 那部剧还要好几个月才会播
[07:14] and even then, Deborah would have to see it 就算播了,也要被黛博拉看到
[07:16] and think it’s about her. Don’t worry. 并认为跟自己有关,别担心
[07:18] I think she thinks most things are about her. 她应该觉得大部分事都跟她有关
[07:20] Ha!
[07:21] Look, I really wouldn’t ask 听我说
[07:24] if it wasn’t really, really important to me 我会这样请求你 是因为这对我真的很重要
[07:26] and my mental and physical health. 对我的身心健康也很重要
[07:28] Mmm. Yum. 真好吃
[07:32] Jimmy, I like you. 吉米,我欣赏你
[07:35] All right, I’ll talk to Daisy and Jesse, 好吧,我会跟黛西和洁希谈谈
[07:37] scare ’em with some libel law shit. 拿诽谤罪吓唬他们
[07:39] I’ll make sure that it’s not at all traceable 我会确保剧情完全看不出
[07:41] to Deborah or the kid. 与黛博拉或那个孩子有关
[07:42] Ah, thank you so much. 非常谢谢你‥
[07:43] Thank you, thank you, thank you.
[07:45] I really… I owe you big time. 我真的欠了你很大的人情
[07:46] My pleasure. 我的荣幸
[07:48] Oh, I just have water. It’s bad luck. 水不能拿来敬,会倒楣
[07:50] Come on. 快点啦
[07:51] – – Cheers.
[07:53] Cheers. [chuckles]
[07:56] Mmm. [sighs] 干杯‥
[08:00] I don’t usually drink at lunch, 我通常不会在午餐时喝酒
[08:01] but I finally closed on my house this morning. 但我今早终于把房子卖出去了
[08:04] Oh, that’s great. 太好了
[08:05] I mean, the housing market is insane in LA. 洛杉矶的住宅市场超可怕的
[08:07] I’ve been looking forever, actually. 我其实找了很久
[08:09] I made one offer, but the house turned out 之前出过一次价
[08:10] to be a nightmare, so I had to bail. Oh, where was it? 后来发现那间超糟,只好放弃
[08:13] The Oaks. -那间在哪里? -橡树区
[08:14] I’m in the Oaks. 我的房子就在橡树区
[08:17] Oh, yeah? 是吗?
[08:18] Wow.
[08:21] What street? 哪条街?
[08:27] Oh, shoot. You know what? 可恶,那里有超多条街,对吧?
[08:28] There are so many streets up there, right?
[08:30] So many Oaks, so crissy-crossy. 超多橡树,错综复杂的
[08:31] Are you Essex Trust? 你是找资产信托公司的吗?
[08:34] Nope. How’s your salad? Mine is good. 不是,你的沙拉如何? 我的很好吃
[08:35] – Mine is really good. – Oh, my God. -我的老天 -我的超好吃
[08:37] You’re the fucking mold guy 你就是那个抱怨有霉菌
[08:39] who pulled out at the eleventh hour. 在最后关头跑掉的死家伙
[08:41] Hold on, let me just explain. 等等,听我解释
[08:42] I had to disclose that fucking inspection 我被迫要把那份该死的验屋报告
[08:44] to every buyer. You made my house toxic! 给所有出价者看 你害我的房子没人敢要
[08:46] Well, technically it was because of the black mold. 严格来说是黑霉害的
[08:49] I lost $1/2 million on that house 我为那间房子赔了五十万
[08:51] because of you being a little mold bitch! 都因为你抱怨有霉菌
[08:53] Well, if I want to have a family, 如果我想成家
[08:55] it wouldn’t be safe for the baby. 这样对婴儿不安全
[08:56] Think about the baby. 为婴儿着想一下
[08:57] Think about it from the baby’s perspective. 用婴儿的角度去想想吧
[08:59] You’re not even married, you freak! 你都还没结婚,你这个怪胎
[09:01] I could do it on my own. 我可以自己养小孩
[09:03] You know what? 我告诉你
[09:05] I’m going to make sure that they use 我会确保他们
[09:07] every single detail from that email. 用到邮件里的每一条细节
[09:09] – No, please, no, Janet… – Actually, why wait? -求求你不要,珍妮特 -我还在等什么?
[09:11] I’m sure the TMZ would love to get their hands on it today. 八卦媒体拿到一定很开心
[09:15] Okay, look, I apologize. -今天就拿到 -听我说
[09:16] – Oh, excuse me. – I didn’t know it was you. -抱歉,我不知道是你 -失陪了
[09:18] I gotta get back to the office. 我得回办公室了
[09:20] – I got some calls to make. – No, no, no, no. 有几通电话要打
[09:21] You don’t need to make any calls. 等等,你不需要打任何电话
[09:23] Janet, I’ll buy it. 珍妮特,我会买下来的‥
[09:25] I’ll buy it. I’ll buy it for 500 over. 超过五十万也可以
[09:26] Whatever you… Whatever the contract is now, 看你的合约里现在是多少
[09:28] I’ll be the backup offer. Please, Janet. 有人放弃我就买,拜托
[09:30] I’m so sorry. Janet? 珍妮特‥我很抱歉
[09:31] [onlookers gasp]
[09:34] Move! 让开
[09:35] [mid-tempo music]
[09:38] Bad. Bad. 完蛋
[09:39] [♪ ♪] "塞多纳"
[09:47] Want to get a coffee? 喝个咖啡吗?
[09:48] Try to fix that free range chicken joke? 修改一下放养鸡的笑话?
[09:49] I mean, it did okay last night, but… -昨晚是挺成功的,但‥ -不要
[09:51] No, no, we’re going to see my psychic. 我们要去找我的灵媒
[09:53] That’s the whole reason we’re in Sedona. 我们来塞多纳就是为了这个
[09:55] Wait, the one who stole from you? 等等,是偷过你东西的那位吗?
[09:57] Oh, Zephyr? No. God no, that son of a bitch. 泽菲尔? 才不是,那个浑蛋
[10:01] Joke’s on him, though. He drowned. 命运真好笑,他后来溺水了
[10:04] How is that a joke? 这哪里好笑?
[10:06] I’m laughing. 我觉得好笑
[10:08] [peaceful music playing]
[10:12] Oh, my God. 天啊
[10:14] I cannot believe you walked in here today. 你今天竟然出现了
[10:17] Look at Look at this.
[10:19] Look. this. 你看‥
[10:21] I just sold my Cisco stock today, 我今天刚把思科的股票卖了
[10:24] and now you’re here? 然后你就来了,也太巧了吧
[10:25] Is that wild, or is that wild?
[10:27] By the way, my return? 对了,我的收益是‥
[10:29] – 258%. – Yes. -百分之258 -太棒了
[10:31] Thank God you told me to buy it. 还好你叫我买
[10:33] – I’m psychic. – Me too. -我会通灵
[10:35] [laughs] -我也会
[10:36] So what do you think of crypto? 你觉得加密货币怎么样?
[10:38] No, I like to stay fad-free in my portfolio. 我不想碰突然爆红的东西
[10:41] Are you into renewables? -你有兴趣投资再生能源吗?
[10:42] Renewables. -再生能源
[10:43] Look, I gotta write this shit down. 我得写下来
[10:45] Here. Come on, come on. Come in. 来,进来吧‥
[10:47] Uh, don’t trip over the extension cords. 小心延长线
[10:49] Is this insider trading? 你们是在内线交易吗?
[10:51] No. 才不是
[10:53] But you’ve seen me do that before. 但你也不是没看我做过
[10:58] Not great, Jimmy Jr. 不妙啊,小吉米
[11:00] Not great. 不妙啊
[11:01] I know. 我知道
[11:02] I tried to handle it myself, obviously, 我当然试过自己处理
[11:04] and I hate to bother you with this. 我也不想因此麻烦您,只是‥
[11:06] It’s just… I don’t know. I don’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[11:08] You know, Janet has been all over me 其实珍妮特一直缠着我
[11:11] to attach one of my directors to her client’s movie. 要我的一名导演拍她客户的电影
[11:14] Oh, yeah? -是吗?
[11:16] If he does, it’s a guaranteed green light. -如果他接下,电影一定拍得成
[11:17] Do you think you could use that? 您觉得可以利用这点?
[11:19] Come on. 拜托
[11:20] This entire business is built on quid pro quo. 这整个产业 都是靠交换条件运作的
[11:24] If Janet wants my client… Believe me, she does… 如果珍妮特想要我的客户 相信我,她很想
[11:28] Then she will have to make this email just… 那她就得让那封邮件‥
[11:31] [whistles] Disappear. -完全消失
[11:33] Oh, Michael, that would be incredible. -天啊,麦可,那就太好了
[11:35] It would. 是的
[11:36] You know what else is quid pro quo, Jimmy? 你知道还有什么事
[11:41] – Hmm? – Mm… 要靠交换条件吗,吉米?
[11:46] Marriage. 婚姻
[11:48] Sure. -好
[11:49] My wife, oy, she’s a worrier. -我老婆啊 她总是爱担心事情
[11:52] And she’s worried sick about Kayla. 她现在很担心凯菈
[11:55] Now, see, our little girl hasn’t been the same 我们的宝贝女儿
[11:57] since she was moved off your desk. 自从不当你的助理后就变了样
[11:59] And my wife loves her daughter. 而我老婆很爱她女儿
[12:01] She has been nothing but an angel 她自从出生以来就是个小天使
[12:03] since the day she was born.
[12:04] – Really sweet… – Mm-hmm. 她是个很友善,很棒的人
[12:06] Cool, cool person.
[12:08] See, here’s the issue. 问题在这里
[12:09] My wife and I have a trip planned to Mallorca. 我和老婆计划要去马约卡岛旅行
[12:13] Oh.
[12:14] But worrying about Kayla 但她很担心凯菈,心情也受影响
[12:15] is affecting my wife’s mood.
[12:18] And the timing of that is bad 这样可不行,因为啊,吉米
[12:19] ’cause, Jimmy, I want a blow job in Mallorca. – Oh. – Yeah. 我想在马约卡岛享受口交
[12:25] That sounds like a great setting for that. 感觉那个气氛很适合
[12:28] Yeah. 是啊
[12:30] But… 但是如果凯菈心情不好
[12:31] that’s not happening if Kayla’s upset. 这就办不成了
[12:35] So I help you make an email disappear. 所以我会帮你让邮件消失
[12:39] You help me get my balls drained. 而你要让我的蛋蛋们被榨干
[12:42] Well, ball. 其实只有一颗
[12:44] You know, I’m a survivor. 你知道我出过意外
[12:46] Mm-hmm.
[12:47] What do you say, Jimmy? 如何,吉米?
[12:49] [phone ringing]
[12:51] Jimmy LuSaque Jr.’s office. 小吉米拉萨克的办公室
[12:53] [laughs] I’m back. [laughs] 老娘回来啦
[12:57] Oh, well, you know how he is. He’s sensitive. 你了解他的,他多愁善感
[13:00] I love him, though. All right. 但我爱他
[13:03] All right, girlfriend, I’ll send you through. 好的,好姐妹,我帮你转过去
[13:06] Jimmy, your mom’s on. 吉米,你妈打来了
[13:08] Jimmy! 吉米
[13:14] Hey, Mom. 妈妈
[13:17] Um…
[13:19] I’m having a bad day. 我今天不是很顺利
[13:21] ♪ You stay on my mind ♪
[13:23] ♪ Think about you all the time ♪
[13:24] ♪ Got to get to know you well ♪
[13:26] No, Mom, no, I don’t really want to talk about it. 不是,我‥
[13:28] How are you? 我不太想聊这个,你还好吗?
[13:31] Fascinating. 太有趣了
[13:34] Ah, Death card. 是死神牌
[13:36] My God. 我的天啊
[13:37] Oh, it could mean death, 它可能象征死亡
[13:39] but it doesn’t literally just mean death. 但并不只代表真的会死
[13:41] It could mean rebirth. 有可能是重生,或是变得更好
[13:43] A transformation for the better.
[13:45] That makes sense… I mean, the show’s totally new to me. 有道理,我从没碰过这样的演出
[13:48] Whoomp, there it is. 就是这样
[13:52] Ah, the Ace of Pentacles. 我看看 钱币王牌
[13:55] Financial prosperity, baby. 财富用不完,宝贝
[13:58] [chuckles]
[13:59] I see… 我看到‥
[14:01] a new success on the QVC. 购物台会大赚一笔
[14:04] Mm, I doubt it. 应该不会啦
[14:05] I mean, I’m kind of pulling back from that. 我现在不常去碰那些了
[14:07] I’m not launching anything new this year. 今年不会有新产品
[14:09] I’m just telling you what I see. 我只是告诉你我看到的东西
[14:14] [gasp]
[14:15] [ominous music]
[14:17] The Tower. 高塔
[14:19] [♪ ♪]
[14:22] What, this one is worse than the Death card? 怎么了? 这张比死神还不妙?
[14:25] It’s a cosmic wrecking ball. 这就像超巨大的破坏钢球
[14:31] Deborah… 黛博拉
[14:32] a truth is about to be revealed to you. 有份真相将会显露在你眼前
[14:36] And it is disastrous. 而且会是一场大灾难
[14:37] Well, you could be wrong, though, right? 不一定完全准确吧?
[14:40] ‘Cause, you know, you were wrong 因为你说到购物台的时候也错了
[14:41] about the QVC thing, so…
[14:42] Cards don’t lie. -卡牌不会说谎
[14:44] Seems like, how could you know, though? -但你怎么确定呢?
[14:45] Did you shuffle good? 牌洗干净了吗?
[14:47] Would you stop it? 不要再说了,没事的
[14:48] It’s fine. It’s better to know. 知道一下比较好
[14:49] This way, I can, you know, be on the lookout. 这样我就能小心提防
[14:52] [clicks tongue]
[14:53] Okay, red. 好,红发小妹
[14:55] You ready for a reading? 你也要占卜吗?
[14:57] Me? No. Me? No. 我吗,不用了‥
[14:59] Me? No. No, I’m good.
[15:01] I’m a science girl, so I’m cool. 没关系,我相信科学 所以不用了
[15:03] Come on, at least let me snap 来嘛,至少让我拍一张你的灵光
[15:04] a pic of your aura real quick.
[15:06] – On the house? – Thank you. Not interested. -免费的喔 -谢谢你,我没兴趣
[15:08] Oh, come on. Have a little fun, would ya? 快点啦,别那么拘谨,好吗?
[15:14] All right. 好的
[15:17] Ah. Don’t worry. 别担心
[15:21] Here we go. 好了
[15:27] [shutter clicks] Gotcha. 拍好了
[15:31] Now I do, do-do, do-do, do-do this 我先这样弄
[15:34] and I do this and we put this in here. [computer whirring] 再这样弄
[15:42] [computer beeps] Wow. 然后把这个放进来
[15:45] Pure blue. 纯蓝色
[15:47] Means you’re honest and have clarity in communication. 代表你很诚实,不会说谎
[15:51] That’s true. This girl’s honest to a fault. 没错,这女孩超级诚实
[15:53] She’s always trying to get me to be more honest, 她一直想让我变得更诚实
[15:55] which, honestly, is exhausting. 说真的,这样好累
[15:57] This morning, she told me that she was a four 她今早说她是
[15:59] on the Bristol Stool Chart. 布里斯托大便分类法中第四型
[16:00] And trust me, I didn’t ask. 相信我,我没问下去
[16:02] Ugh, I’d kill to be a four. I have trouble. 真羡慕你是第四型,我有些困扰
[16:05] – Enjoy it while you’re young. – Mm. 趁年轻好好享受吧
[16:08] Here you go, Little Miss Honesty. 给你,诚实小姐
[16:11] Let me see. 给我看
[16:13] Wow.
[16:14] It’s a good aura. 这是好的气场
[16:17] – So if you’re in renewables… – Mm-hmm? 所以你投资了再生能源
[16:19] Does that mean you’re out on oil? 那你不再投资石油了吗?
[16:21] Oh, God no. I’m always in oil. 才不是,我一直都在投资石油 "饰品店"
[16:29] Mm, these are pretty. 这些好漂亮
[16:31] Good stocking stuffers. 适合当圣诞小礼物
[16:35] Oh. "真理即是美,爱等于信任"
[16:36] It says, “Give to a loving friend”. 这上面写 "送给一个有爱心的朋友"
[16:42] Gonna get me one? [chuckles] 你要送给我吗?
[16:46] [chimes ringing] [sighs] Um, Deborah, I have to tell you something. 黛博拉,我有事得跟你说
[16:53] Oh, please, if it’s more about 拜托,不要再是大便分类法
[16:55] the Bristol Stool Chart, I’ve heard enough. 我已经听够了
[16:56] What I’m about to say might upset you, 你听了可能会生气
[16:58] but I think it’s better for our relationship 但我觉得为了我们的关系
[17:00] if I tell you. 还是告诉你比较好
[17:01] [sighs] Okay, what is? 好,什么事?
[17:06] After our fight, 我们吵架后
[17:08] I got drunk and took Xanax 我喝醉了,还吃了些赞安诺锭
[17:10] and I sent a very stupid email 我传了一封很蠢的电邮
[17:12] to those show runners that I met with in LA. 给我在洛城认识的制作人们
[17:14] I said some… 我提了一些‥
[17:17] unkind things about you 对你不友善的话
[17:19] that I don’t even believe because I was hurt and angry, 但那些话都不是真的 我当时只是太受伤又愤怒
[17:23] and I’m sorry. 我很抱歉
[17:27] You did what? 你传了什么?
[17:29] I said some pretty revealing stuff about you 我说出了一些
[17:31] that you probably wouldn’t want made public, 你应该不会想公开的秘密
[17:33] and I’m trying to get them to not use it 而我在努力让他们不要用在剧里
[17:34] in their show, but I think that they are 但我觉得他们会用,因为‥
[17:36] because they…
[17:37] They told me they are. 他们说会用
[17:38] But it might not even go to series. 但到时或许不会拍成一整季
[17:45] Who’s starring in it? 主演是谁?
[17:50] Um…
[17:52] Helen Mirren. 海伦米兰
[17:55] Of course it’s going to series! 那当然会有一整季
[17:58] You ungrateful bitch! 你这个忘恩负义的浑蛋
[18:01] – Oh! – Deborah, I’m so sorry! 黛博拉,我很对不起
[18:03] Oh, too late! 太迟了
[18:05] [yelling]
[18:06] – Hey, calm down! – Don’t tell me to calm down! -冷静点
[18:09] [yelping] -不要叫我冷静
[18:10] You said you wouldn’t hit people! 你明说不会打人
[18:12] I won’t if you move fast enough! 只要你躲得够快就不会
[18:14] – Not the tourmaline! – I’ll buy what I break! -不要砸电气石 -我全都会赔
[18:16] You… [gong rings out] 你‥
[18:26] [phone buzzing] [sighs] Hey. "萨法里旅馆"
[18:35] Finally. 你终于接了
[18:36] So I am officially 我正式成为本世纪最棒经纪人了
[18:38] the manager of the century.
[18:40] I took one for the team, and the email’s taken care of. 我为了大局牺牲小我 邮件的事已经搞定了
[18:44] She’s never gonna find out. 她永远不会知道的
[18:47] I just told her. 我刚才告诉她了
[18:50] I’m sorry. [chuckles] 抱歉,我听成你刚才告诉她了
[18:51] It sounded like you said you just told her.
[18:55] I did. 你没听错
[19:00] Oh, my God, Ava. 我的天啊,艾娃
[19:03] Why? Why? 为什么‥?
[19:04] I know, but even if I had known, 我知道,但就算你事先说了
[19:06] I had to be honest. 我也还是要说实话
[19:08] I hope you didn’t go through too much trouble. 希望你没有牺牲太多
[19:09] Jimmy! Can I go? I gotta go buy towels. 吉米,我可以走了吗? 我得去买毛巾
[19:12] ‘Cause I need a new set. 我需要一组新的
[19:14] I definitely did. 我牺牲了有够多
[19:15] And I know she’s gonna fire me, 我知道她会解雇我
[19:17] and you’ll have to drop me and… 然后你也得跟我解约
[19:19] [knock at door] 我真的很抱歉
[19:21] I’m really sorry,
[19:23] for this and everything I put you through. 对于这件事 还有其它害你承受的所有事
[19:26] Oh, God. 天啊,听着
[19:27] Well, listen, you know, I just gotta say… 我只能说‥
[19:29] Um, Jimmy, I gotta call you back. 吉米,我晚点再打给你
[19:35] Hungry? 饿了吗?
[19:46] I have good news, actually. 我其实有好消息
[19:48] That, uh, email, it’s not gonna be used 那封邮件不会被写进新的剧里
[19:52] in their new show.
[19:53] Jimmy took care of it. 吉米搞定了
[19:55] Can I get you gals anything else? 你们还需要什么吗?
[19:57] Just the bill, please. 结账,分开结
[19:58] Separate checks.
[19:59] Sure. 好的
[20:09] [clears throat] Okay. 好了
[20:14] Read it to me. 念给我听
[20:16] Oh, no, no. Please don’t… 不要,拜托不要逼我
[20:18] I’m telling you to read it to me. 我叫你念给我听
[20:33] The entire thing. 一字不漏
[20:36] “Hey, y’all. 各位好
[20:38] “Parentheses, trying not to use 括号,我想尽量不再用
[20:40] “the gendered term ‘you guys’ anymore 具有性别差异的"你"们好
[20:43] “even though it honestly sounds neutral to me, 虽然我自己是觉得没差,括号
[20:46] “end parentheses.
[20:49] “First of all, I’m so sorry 首先,我很抱歉
[20:50] “about how our meeting ended the other day. 那天的会议最后变成那样
[20:52] “I fucking suck at first impressions. 我给人的第一印象总是很烂
[20:55] “LOL. 笑死
[21:00] “I just wanted to follow up on our convo. 我想继续我们的对话
[21:02] “I actually think Deborah Vance is the perfect comp 我其实觉得黛博拉凡斯很适合
[21:05] for your horrible boss character in ‘Bitch PM.'” 当"王八蛋总理"中 那个糟糕上司角色的范本
[21:09] Their show is about a prime minister. 他们的剧是关于一名总理
[21:13] Who is a bitch. 这个总理是个王八蛋
[21:14] Yeah, got that. 听得出来
[21:18] “Anyway, here are some stories 总之,你们或许可以把以下故事
[21:20] “you could probably use about someone 用在一个对人无礼
[21:23] “who treats people like shit “and has no remorse about it at all. 又毫不惭愧的角色身上
[21:30] “She once asked me to perjure myself 她有次要我
[21:32] “for her in traffic court. 为她的交通违规作伪证
[21:34] “Most days, the first words out of her mouth 她大部分见到我时
[21:36] “when she sees me are, ‘Not flattering.’ 第一句话都是"不能看"
[21:38] “Once when I was having an asthma attack, 有一次我气喘发作
[21:40] “she said, ‘Do you have to do that in here?’ 她说"你一定要在这里发作?"
[21:44] “She once refused an employee maternity leave 她有次不准职员请产假
[21:47] “because she thought the baby was ugly and said, 因为她觉得那个婴儿太丑,还说
[21:50] “‘Why would she want to be at home with that thing?’ "她怎么会想跟那种东西 一起待在家里?"
[21:58] “She has a terrible relationship 她跟她吸毒的女儿关系很差
[22:00] “with her junkie daughter
[22:02] “who sells photos of Deborah to the tabloids 她会把黛博拉气色差的照片
[22:04] “looking like shit because they sell better 卖给八卦小报
[22:07] “if she looks like she’s dying. 因为如果她看起来快死了 小报销量会增加
[22:09] “What’s even sicker 更恶心的是
[22:11] “is that Deborah knows about it and lets it happen. 黛博拉是知情的,但也没阻止她
[22:14] “Their relationship could be repaired 她们的关系是能变好的
[22:16] “if Deborah would just tell her she’s proud of her, 只要黛博拉说自己以女儿为傲
[22:19] “but she won’t even do that. 但她连这句话都不愿意说
[22:22] “Even though she’s clearly the reason 虽然她女儿会这么糟糕
[22:24] she’s so fucked up in the first place.” 很明显就是她害的
[22:26] Please don’t make me keep reading this. 拜托不要逼我继续念了
[22:37] “The truth is, Deborah Vance is a bully. 说实话,黛博拉凡斯是个恶霸
[22:40] “And the worst kind. 最糟糕的那种
[22:42] “One who thinks she’s the victim. 认为自己才是受害者的那种
[22:45] “Every person in her life is on her payroll 她生命中的所有人 都只是她的员工
[22:47] “and would never be around her 要不是为了生计才不会靠近她
[22:49] “if their livelihoods didn’t depend on it.
[22:53] “Myself included. 包括我在内
[22:57] “It’s her own fault she’s so lonely. 她会这么孤单是她自己害的
[23:01] “Though she’s too selfish to ever admit it, 但她自私到不可能承认这点
[23:04] “I think that’s why she needs her adoring fans. 这大概就是为什么 她需要观众喜欢她
[23:10] Because no one in her life actually loves her.” 因为她生命中的人 没有一个真的爱她
[23:14] Deborah, that’s not true. 黛博拉,事实不是这样
[23:15] – I don’t believe… – Thanks, ladies. -我不觉得‥ -谢谢两位
[23:17] Have a great night. 祝你们今晚愉快
[23:29] You can pay for mine. 你帮我付
[23:31] [melancholy music]
[23:34] [♪ ♪]
[24:01] You know, you’re good at writing for me. 你很会帮我写稿
[24:04] And I thought it was because you understood me. 我以为原因是你了解我
[24:12] But it’s because you’re just like me. 但其实是因为你跟我很像
[24:17] You’re as selfish and cruel as I am. 你跟我一样自私又残忍
[24:50] Hey, Barbara. 芭芭拉
[24:51] So I have some horrific news. 我有很可怕的消息
[24:54] Kayla is back on my desk. 凯菈回来当我的助理了
[24:56] I really appreciate the idea, but we can just drop 你的建议很不错
[24:58] that whole anger management thing. 但我们可以取消情绪管理的事了
[25:00] Oof, I can’t do that. 我不能这么做
[25:02] It’s already in your file, 那已经记录在你的档案里了
[25:03] and once it’s in your file, it’s in your file. 只要记录了,就不能更动了
[25:07] You can’t take it out of the file? 你不能删掉那部分吗?
[25:09] Physically, I can’t take it out of your file, 我无法把它删掉
[25:11] and if I tried to, then that would go in my file. 而且要是我尝试这么做 我也会被记一笔
[25:15] Okay, but I don’t have anger issues. 好,但我没有情绪管理问题
[25:18] It’s only a 52-week course. 反正只是52周的课程而已
[25:21] 52 weeks? 52周?
[25:24] That’s a whole year, Barbara. 那可是一整年,芭芭拉
[25:26] It’s actually a little bit longer, 其实还要再长一点
[25:28] because they don’t meet the weeks of Christmas 因为圣诞节,光明节
[25:30] and Hanukkah and Halloween. 还有万圣节当周会休息
[25:32] They don’t meet the week of Halloween? 万圣节当周会休息?
[25:34] Yeah, Joyce, the woman who runs it, 对,乔伊丝是课程负责人
[25:37] is really into Halloween, and she throws a great party 她很喜欢万圣节 每年也都会办很棒的派对
[25:40] every year, but you have to come in costume. 但你必须变装出席
[25:44] Hold on, are you friends with this person? 等等,你跟她是朋友吗?
[25:46] Not anymore, because I came one year 已经不是了
[25:49] not in costume and she got really mad at me. 因为我某年没变装就去了 她对我非常生气
[25:53] So the anger management course woman got mad? 情绪管理课程负责人生气了?
[25:56] Well, you know, it’s like, those who can’t do, teach. 大概就是所谓"不能者为师"吧
[26:01] This sounds like a 52-week fucking scam, Barbara. 听起来像52周的骗局,芭芭拉
[26:04] Okay, calm down. 好,冷静点
[26:06] You know, I actually think 我其实觉得这个课程对你有帮助
[26:07] this course might be good for you.
[26:10] [scoffs]
[26:12] Wow.
[26:15] If I were you, I would go to that Halloween party though. 不过我建议你 可以去那个万圣节派对
[26:18] She goes all out. 她超级用心的
[26:20] Just make sure you go in costume, 但记得要变装再去
[26:21] and take it from me, cat ears don’t count. 听我一句劝,只戴猫耳不算变装
[26:52] Hi, can I get a cab to the Safari Inn? 你好,我想叫一辆计程车
[26:56] [horn honks] 到萨法里旅馆
[27:03] Well, are you gonna get in the car, 你要上车,还是要站着发呆?
[27:04] or are you just gonna stand there staring?
[27:08] Uh, cancel that, actually. 还是帮我取消吧,抱歉
[27:09] Sorry.
[27:22] Oh, I got you a coffee. 我帮你买了咖啡
[27:24] Uh, thanks. 谢谢
[27:28] It’s not poisoned. 我没有下毒
[27:32] Look… 听我说
[27:34] I slept on it, and I’m just gonna move on. 我好好想过了
[27:37] Let it go. 我打算不计前嫌,让这件事过去
[27:39] – Really? – Yes. -真的吗? -真的
[27:40] I mean, you’re a good writer, 你是个好写手
[27:42] and I need you on this tour. 这场巡演也需要你
[27:43] If I held a grudge against every person 如果我要埋怨每个得罪我的人
[27:44] who ever wronged me, I’d have gray hair. [laughs] 我头发都要白了
[27:49] Thank you so much. 太谢谢你了
[27:59] [Elton John’s “The Bitch Is Back” playing] [upbeat ’70s pop music] "萨法里旅馆"
[28:05] And again, I’m so sorry. 我真的很对不起
[28:07] I’m gonna be better. 我会好好改正的
[28:08] I’m gonna stop doing shit that makes me impulsive, 我不会再碰那些 会让我失控的东西了
[28:10] like drinking and taking pills, 像是喝酒配药
[28:12] and I’m gonna get a dumb phone 我会换一支非智能手机
[28:14] so I can’t even use social media or email anyone. 这样我就不能 用社群媒体或发邮件了
[28:17] And I’m gonna get one of those giant water bottles 然后我会买一个超大的水壶
[28:20] and only consume water. 而且只准喝水
[28:22] I promise I’m gonna be better, Deborah. 我保证我会改正的,黛博拉
[28:24] Whatever you need to do. 你想干吗就干吗
[28:27] Okay, great. 好,太好了
[28:29] [sighs]
[28:31] Thank you. 谢谢你
[28:32] [phone buzzing]
[28:35] Oh, I think you should take it. 你最好接一下
[28:36] Oh, okay. 好
[28:39] – Hey, Jimmy. – Hey there. -你好,吉米 -你好
[28:41] So I regret to inform you 我有坏消息
[28:42] that Deborah is suing you for violating your NDA. 黛博拉要以违反保密协议起诉你
[28:47] Wait, what? You’re suing me? 等等,什么? 你要起诉我?
[28:49] Oh, I can’t discuss details of the case. 我不能讨论案件的细节
[28:52] Is this real? 真的假的?
[28:53] – Yes. – Yes. -真的 -真的
[28:54] Thick document. 非常多页,很大的案件
[28:55] Real big.
[28:56] What? 什么?
[28:58] Haven’t you ever been in litigation before? 你没有打过官司吗?
[29:00] It’ll be a good learning experience for you. 那你这次会学到很多经验
[29:03] Expensive one too. 也会花很多钱 待续 谢谢观赏
[29:04] [♪ ♪]
[29:10] ♪ I’m a bitch, I’m a bitch ♪
[29:11] ♪ Oh, the bitch is back ♪
[29:13] ♪ Stone-cold sober, as a matter of fact ♪
[29:17] ♪ I can bitch, I can bitch ♪
[29:18] ♪ ‘Cause I’m better than you ♪
[29:20] ♪ It’s the way that I move ♪
[29:22] ♪ The things that I do, oh-oh-oh ♪
[29:25] [♪ ♪]
[29:39] ♪ I entertain by picking brains ♪
[29:42] ♪ Sell my soul by dropping names ♪
[29:46] ♪ I don’t like those, my God, what’s that? ♪
[29:49] ♪ Oh, it’s full of nasty habits ♪
[29:51] ♪ When the bitch gets back, oh-oh-oh ♪
[29:54] [♪ ♪]
[29:56] ♪ I’m a bitch, I’m a bitch ♪
[29:58] ♪ Oh, the bitch is back ♪
[30:00] ♪ Stone-cold sober, as a matter of fact ♪
[30:04] ♪ I can bitch, I can bitch ♪
[30:05] ♪ ‘Cause I’m better than you ♪
[30:07] ♪ It’s the way that I move ♪
[30:09] ♪ The things that I do, oh-oh-oh ♪
[30:12] [♪ ♪]
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号