Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:11] – Sorry, what… what did you say? 抱歉,你刚说什么?
[00:15] – I didn’t say anything. – Oh, thought you did. 我什么都没说 我以为你说话了
[00:20] So what…what’s up? 最近怎么样?
[00:22] – Is this a two-bedroom? 这样算两房吗?
[00:23] ‘Cause I can list it as a two-bedroom 如果储藏室有衣柜
[00:25] if there’s a closet in the storage area. 就可以刊成两房
[00:27] – Is that my condo? – For now. -这是我的公寓吗? -现在是
[00:29] Depends on how good your lawyer is. 要看你的律师多强
[00:31] – I can’t really afford one. 我请不起律师
[00:32] My best option’s Jimmy’s cousin 最有可能的人选
[00:34] who works in environmental law 是吉米专攻环境法的亲戚
[00:36] and said she’d help me if I get coffee with her son 她说我和她儿子喝咖啡 就愿意帮我
[00:38] who wants to “get into comedy,” which… 因为他想进喜剧圈
[00:42] is worth… is worth it. 喝杯咖啡而已,很值得的
[00:46] – Ah, there she is. 来了
[00:53] – Wow. "黛博拉凡斯"
[00:55] – Gorgeous. 太美了
[00:56] – Hi, Deborah. I am so sorry that we are late. 黛博拉,很抱歉我们迟到了
[00:59] We had to stop at an outlet mall because someone… 我们得去一趟畅货中心
[01:01] uh, thought that you could sleep on jersey sheets. 因为有人觉得 你能睡在廉价床单上
[01:04] – You must be the tour manager. -你一定就是巡演经理
[01:05] – Yep. Name’s Alice. Everybody calls me “Weed.” -对 我叫爱丽丝,大家都叫我草姐
[01:08] I know what you’re thinking, but I don’t touch the stuff. 我知道你在想什么 但我不碰那种东西
[01:10] That’s a nickname Pete Wentz gave me. 那是彼得温兹帮我取的绰号
[01:12] And once Pete gives you a nickname, it…it sticks. 彼得取的绰号,没人改得掉
[01:17] – I don’t know, it sounds like it sticks 我总觉得改不掉
[01:19] ’cause that’s how you introduce yourself. 是因为你一直这样称呼自己
[01:20] – You security? 她是你的警卫吗?
[01:22] – No, this is Ava, the defendant. 不是,她是被告艾娃
[01:25] – Oh, she’s suing me. 她要告我,应该是她的段子
[01:26] I think as a bit. – It’s not a bit.
[01:28] – Not my business. Number one rule: -这不是段子 -不关我的事
[01:30] Weed stays outta the drama. 第一条规则,草姐不碰麻烦事
[01:32] All right, we’re supposed to be on the road 0700 hours. 我们应该在七点整上路
[01:35] We’re already 30 behind schedule, 现在已经落后三十分了
[01:36] but I know Phil’s gonna make that up for us. 菲尔会帮我们赶上
[01:38] Best driver in the biz. 他是业界最强的司机
[01:40] And Danny here’s gonna get your car back to Vegas. 丹尼会帮你把车开回拉斯维加斯
[01:45] – You’ll sit on a towel? 你会先铺条毛巾吧?
[01:47] – Yes, ma’am. 会的
[01:49] – Load it up! – Jesus. 上车吧 老天
[01:58] – Here we are, huh? 不错吧?
[02:00] Oh!
[02:02] – Welcome to paradise. 欢迎来到天堂
[02:04] – Very nice… 很棒耶
[02:06] – Pete and I used to play dice…right here. 我和彼得以前会在这里赌骰子
[02:08] You know him? Now, he’s fucking funny. 你认识他吗? 他那个人可逗了
[02:10] – Woman’s obsessed with Pete Wentz. 有人迷恋彼得温兹喔
[02:12] – The customizations went great, 改装很顺利,而且‥
[02:14] and we got the soda machine. 我们还装了汽水机
[02:16] – Oh, Damien, you did good. – Yep. Got a lotta snacks. 戴米恩,你表现真好
[02:19] We got tons of booze! – Oh, that’s awesome, 零食应有尽有 -还有各种美酒 -太好了
[02:22] but actually I won’t be having any of that stuff. 但这些东西我都不能吃
[02:24] I’m doing no drugs, alcohol, junk food, 我戒毒,戒酒
[02:27] screen time… trying to be good, you know, 戒垃圾食物,戒手机
[02:29] make a big change in my life, so… 我想成为更好的自己
[02:32] – Yeah. I don’t know what you were like before, 改掉以前的坏习惯 我以前又不认识你
[02:35] so that’s not really gonna…register for me. 所以讲这么多我也没感觉
[02:38] Here’s the pisser. 厕所在这里
[02:39] – Oh, which reminds me the number one rule on the bus. 这让我想到车上规则第一条
[02:43] No number two. 不准撇条
[02:45] – I don’t know. I heard the number one rule is 我还以为第一条规则
[02:47] “Weed doesn’t get involved in the drama.” – Oh, there you go. 是草姐不碰麻烦事
[02:50] Say it louder for the folks up front. 没错,说大声一点 让前面的人也听到
[02:52] Here’s your bunk, kid. 这是你的床位,孩子
[02:55] – Oh, uh…
[02:57] Sorry, this is where I sleep? – Yeah. -抱歉,我得睡在这里? -对
[02:59] – It’s, uh, it’s tight. Less of a bed. 很挤呢
[03:02] More of a sliver. 与其说是床,更像一个缝
[03:03] – You don’t sleep on your side, do you? 你不侧睡吧?
[03:05] ‘Cause that’s probably not gonna work dimension wise. 侧睡的话应该挤不进去
[03:07] It’s not the Ramada, but you got your privacy. 虽然不是高级饭店 但你还是能享有隐私
[03:09] – Sorry, um, I wanna be a team player here, 抱歉,我不想找麻烦
[03:12] but, I mean, why is it so small… 但为什么床会这么小?
[03:14] because of this tanning bed? 因为要摆这张日晒床吗?
[03:16] – It’s not a tanning bed. 才不是日晒床呢
[03:17] That’s my regenerative LED light therapy bed. 那是我的LED光疗修复床
[03:22] – Okay. And where do you sleep? 好吧,那你睡在哪里?
[03:24] – Me, I’m up in the passenger seat. 我睡副驾驶座,我喜欢坐着睡
[03:26] I’m an upright sleeper.
[03:28] – Isn’t that uncomfortable? – No way. -不会不舒服吗? -不会
[03:29] After 30 years on the road, 在路上跑了三十年
[03:30] that’s the only way I can sleep. 我只有坐着才睡得着
[03:32] At home, the only thing you’ll find in my bedroom 我家里的卧房
[03:34] is a La-Z-Boy. 只有一张摇椅式沙发
[03:36] I’m gonna outlive all of you. 我会活得比你们都久
[03:37] Horizontal sleeping is terrible for you. 躺着睡很不健康
[03:39] Blood pools up… it’s poisonous. – Huh. 血液沉积会产生毒素
[03:42] Interesting that’s not more widely known. 真好奇为何没多少人知道呢
[03:43] – Yeah, well, that’s the mattress industry for you. 都是床垫公司的阴谋
[03:46] You see, they’re stuffing beds into boxes now, 现在他们还把床
[03:48] sending them through the mail? 装在箱子里用邮寄的
[03:50] What’s that about? 为什么会这样?
[03:52] – Think it’s just about people getting beds, 因为人们需要床
[03:54] but, hey, is there a place I can store my stuff? 总之有地方可以放东西吗?
[03:57] – Yeah, you got a hook. 有一个钩子
[03:58] Right there. 请便
[04:02] – A hook? – Here’s your room, Deb. -钩子?
[04:05] Holy shit! -你的房间在这里,小黛 我的天啊
[04:07] – Yes, very nice. -太棒了 -是啊
[04:10] Much better master bedroom than the last time 这个主卧室比我上次
[04:13] I was on one of these things. – Oh, um, you actually 搭这种车的时候要好多了
[04:17] shouldn’t say “master bedroom” anymore 现在不能说"主"卧室了
[04:19] ’cause the term is rooted in slavery. 因为这是奴隶制度衍生的词
[04:21] Not your problem to solve. 不是说这是你的问题啦
[04:23] – Lunch 1300 hours! 下午一点吃午餐
[04:29] Let’s go Phil! 出发吧,菲尔
[04:31] ♪ ♪
[04:43] – Can I get you something, Miss Loretta? 你在找什么吗,萝瑞塔小姐?
[04:45] – Oh, no, I’m not hungry. 不用了,我不饿
[04:47] – Come on, come shopping with us. 跟我们一起去逛街啦
[04:50] You can help me pick out a outfit 你可以帮我挑
[04:52] for Edna’s birthday celebration. 艾娜生日宴会要穿的衣服
[04:54] – You never take my fashion advice. 你又没听过我的时尚建议
[04:56] – Well, you don’t really know that much 因为你对女人的身体了解不多
[04:57] about women’s bodies, you know?
[05:00] – Come on, it’ll be fun. 走嘛,会很好玩的
[05:02] – Mom. – What? -妈 -怎样?
[05:04] – I know what you’re doing, 我知道你的用意
[05:05] and you don’t have to babysit me. 你不需要这样照顾我,我没事
[05:07] I’m fine… it was practically a mutual breakup. 我们是和平分手
[05:10] – These are stale. 这已经走味了
[05:11] – Honey… 儿子
[05:13] have you even talked to Wilson at all? 你和威尔森说过话了吗?
[05:16] – No, I blocked his number. 没有,我封锁了他的号码
[05:18] – Marcus. – Marcus! 马可斯‥
[05:20] – Okay, don’t say “Marcus” in unison to me. 不要同时叫我的名字
[05:22] Talking is not going to change anything. 跟他说话改变不了什么
[05:24] He has a job. I have a career. 他有他的工作,我有我的职涯
[05:27] It’s never going to work. – Oh, okay. 我们是不可能的
[05:29] Well, can, um, can I keep talking to him? 好吧,那么‥
[05:33] – No! -我能继续跟他联络吗? -不行
[05:34] – Okay, I won’t. 好啦,我不会跟他联络
[05:35] But if Roman Reigns… – Mm! 但要是罗曼瑞恩斯‥
[05:37] – Ever goes to the AEW, 加入全精英摔角
[05:39] can I at least DM him? 我可以传讯息给他吗?
[05:41] – Sure, Mom. 好的,妈
[05:42] If Roman Reigns gets to AEW, 要是罗曼瑞恩斯加入全精英摔角
[05:44] you can DM my ex-boyfriend. 你就可以传讯息给我前男友
[05:46] – Whoo! Okay. 好耶,谢谢你,儿子
[05:48] And thank you, baby. – Mm-mm, girl, 姊妹
[05:50] these spicy cashews is good. 这辣味腰果真好吃
[05:52] I-I’ma take these to go. – Gimme one. -我要带走 -给我一个
[05:55] – Enjoy. – Mm-mm. You’re on high blood pressure medicine. -好好享用吧
[06:00] ♪ ♪ – ♪ The love bus ♪ -你在吃高血压药
[06:06] – Hurry up. I got us eating for 30… 动作快,我只排 三十分钟的用餐时间
[06:08] no more, no less. 不多也不少,下午两点
[06:09] Butts in seats, axles moving at 14:00! 就回到车上,车子准时出发
[06:12] – Got it! – We know! -知道了 -我们知道
[06:13] – Okay. So that is the diner. I called ahead. 就是那家餐厅,我打电话问过了
[06:16] They do not have Nancy’s organic cottage cheese. 他们没有有机茅屋起司
[06:18] But I’m going to go to that grocery store 我会去那家超商买
[06:20] where they do have it, and the manager promised me that they will plate it for you. 餐厅经理答应我会帮你摆盘
[06:23] – Oh, fabulous, thank you, Damien. 太好了,谢谢你,戴米恩
[06:24] – Thank you. 太好了,谢谢你,戴米恩
[06:25] – Oh, I’m gonna run over to that cell phone store. -谢谢你 -我要去那家手机店
[06:27] Could you grab me something to go, 可以帮我外带吗?
[06:28] like whatever vegan option they have? 只要是素食的都好
[06:32] You know, the veggie burgers at these places 这种餐厅的素食汉堡
[06:34] can really surprise you. 可是会让你惊艳的
[06:41] – That’s why I started taking Ape-Brain nootropix, "手机店" 所以我开始吃猩脑益智药
[06:44] and I’m thinking better, 现在我思绪清晰
[06:45] I’m pumping better, I’m feeling better. 血液顺畅,感觉舒爽
[06:48] – Hi. – Oh, uh, Hi. 你好
[06:50] – I’m, uh, I’m looking for a new phone. -你好
[06:52] – Uh, so like an upgrade? -我要买新手机 你想升级吗?
[06:54] – Mmm, no. Downgrade. 不对,我要降级
[06:56] I just need a phone that doesn’t have access 我要没办法寄电子邮件
[06:58] to email, internet, social media… just like a dumb phone, 上网,用社群媒体的智障型手机
[07:01] basically like a brick. 像砖块一样那种
[07:04] Okay, uh… 好的‥
[07:05] Ah. So this is a really basic flip phone. 这是很阳春的掀盖式手机
[07:09] I got it as a buyback from a lady 我跟客人买回来的
[07:11] who got it for her husband who needed really big buttons 原本那个太太帮她老公买的
[07:14] ’cause of his dementia, but… 他因为失智需要超大按键
[07:16] he just, d… um, doesn’t need it anymore. 只是他现在‥ 用不到手机了
[07:23] – I… 我‥
[07:25] love it. 很喜欢
[07:26] – Crazy. All right. 你疯了,好吧
[07:36] – Where is she? -她人呢?
[07:38] – I think she went to go get a new phone. -好像去买手机?
[07:39] I don’t know, I wasn’t listening. 我也不晓得,我没在听
[07:41] The girl talks too slow. – Oh, speaking of phones, 她讲话太慢了 说到手机
[07:43] I want everybody’s phones collected at the show tonight. 今晚表演时要没收大家的手机
[07:45] I don’t want anybody recording material 我不希望有人录下未完成的段子
[07:47] that I’m still working out.
[07:48] Show’s nowhere near ready. 这个表演离完美还差得远
[07:49] – Yeah, the Faraday bags have not arrived yet, 我买的讯号屏蔽包还没送到
[07:51] but it is Okay. 但没关系,我早有对策了
[07:52] I have it all worked out.
[07:54] – You’re nine minutes late. We got a problem? 你迟到九分钟
[07:57] You gonna be an issue for me? 我们有仇吗? 你会一直找我麻烦吗?
[07:58] – Oh, sorry, sorry. 抱歉‥
[08:00] I just… I saw this water bottle, 我看到这个水瓶,觉得非买不可
[08:02] and I needed to get it.
[08:03] – All right, guys. This tour schedule 好了,各位
[08:05] is one of the most ambitious I’ve ever seen, 这次巡回行程 是我见过数一数二赶的
[08:07] and it only works if we stick to the itinerary. 只有按表操课
[08:10] We got it? 才不会出错,可以吗?
[08:11] – Got it. – Okay. -可以‥
[08:12] – Can… can… -那就好‥
[08:14] – Okay. Sorry. – Jesus Christ. -抱歉 -帮帮忙喔
[08:16] Let’s go, Phil. 走吧,菲尔
[08:28] – Hmm.
[08:35] Could I maybe take out one of your creams from the fridge 可不可以把你的 一罐面霜从冰箱拿出来
[08:40] just to store something temporarily? 暂时让我放个东西?
[08:42] – Absolutely not. -绝对不行
[08:43] – Okay, sorry. -好吧,抱歉
[08:45] Was just looking for a spot for my kombucha. 我只是想找地方放康普茶
[08:49] – Kombucha doesn’t need to be refrigerated. 康普茶可以浴室里酿
[08:51] It’s made in a bathtub. 根本不需要冰
[08:52] – Well, actually, if it’s not kept cold, 其实不冷却的话
[08:55] it’ll keep fermenting in the bottle and it can explode. 它就会继续发酵直到爆炸
[08:58] – Oh God, fine here. Give it to me. – Thanks. -真是够了,给我吧
[09:02] Oh! – Hm. You were right, it did explode. -谢谢
[09:07] ♪ ♪ 你说得对,真的爆炸了
[09:10] – So I went from sitcom star to being 我从情境喜剧明星
[09:13] the crazy lady who burned down her ex-husband’s house. 变成烧掉前夫家的疯女人
[09:16] But I didn’t do it. 但不是我干的
[09:18] Yeah. The only thing I’ve ever burned 我唯一烧掉过的
[09:20] was a bridge with “Hollywood Squares” 就是"好莱坞广场"的联系方式
[09:21] when they put me in the upper left. 因为我被安排在左上角
[09:24] Come on, you’d laugh if you knew 你们不笑
[09:25] how bad the upper left was… it was next to Paul Lynde, 因为你们不知道左上角多糟糕
[09:28] and he had the worst pastrami bur… 我在保罗林德旁边 他的口臭熏死我了‥
[09:35] – Hello, Deborah. 你好,黛博拉
[09:36] We miss you. 我们很想你喔
[09:38] And we wanted to tell you someone was a very brave boy 我们也想告诉你,有人很勇敢
[09:42] about getting his anal glands expressed today. 今天去挤了肛门腺
[09:44] The vet says
[09:46] no more spraying them with perfume anymore, 但兽医说不能再用香水
[09:48] unfortunately. 喷它们的肛门了
[09:51] – 9:00 a.m., QVC check in-call… 早上九点,打给购物台回报
[09:54] send an answer to Dr. Scholls emails… 回信给护足品牌
[09:57] and you need to get… pellet ice. 然后‥要去买‥碎冰块
[10:01] – Damien, you’re talking in your sleep again. 戴米恩,你又说梦话了
[10:04] Shut up about Deborah’s schedule. 别再念黛博拉的行程了
[10:06] – Mmm.
[10:11] Oh, my God. Sirius XM! 天啊,天狼星卫星广播
[10:20] – Stop! 停车
[10:24] Oh…
[10:26] Oh my god…fuck… 天啊,该死
[10:30] What happened? Did we hit something? 怎么了,我们撞车了吗?
[10:33] – Deborah saw a yard sale. 黛博拉看到庭院拍卖 该死
[10:35] – Oh, oh, fuck. -你想要这个吗? -小背心五元
[10:44] – Kidding me? You are kidding me. 这是在开玩笑吧‥ 41元12分,不错
[10:53] – Oh that’s nice. 真漂亮
[10:55] – Isn’t that fun? Yeah. 很棒吧? 只要75美分
[11:00] – Excuse me, is this yours? – Yeah, yeah. -抱歉,这是你的吗? -对‥
[11:02] – Yes, what are you asking for it? 你开价多少?
[11:04] – Uh, I can do 250. – Huh. 250. 可以卖你250美元
[11:07] They don’t know what they’ve got. 250啊‥
[11:08] This worth 20 grand. 他们不识货,这价值两万
[11:11] Um, there’s kind of a sizable nick on this side 但侧边有一个满大的刻痕
[11:14] and some scratches here. 这里还有一些刮痕
[11:16] Gonna have to refinish the whole thing. 我得重新整修过一遍
[11:18] Um, would you take 150? -150你卖吗?
[11:20] – Come on. -太过分了
[11:23] – Please? 拜托你
[11:26] – Yeah Okay, sure. – Thank you! -好吧,没问题 -谢谢你
[11:29] – How’re you gonna get this thing on the bus? 这怎么可能搬得上巴士?
[11:36] – Watch the finials. Watch the finials! 小心顶饰‥
[11:38] – This was an unscheduled stop. 这行程没有事先安排
[11:40] Do not get in your heads that there will be 不要觉得可以说停就停
[11:41] unscheduled stops.
[11:43] If you need to make an unscheduled stop, 想要增加行程,必须先跟我讨论
[11:44] you have to schedule it with me first.
[11:45] – Okay, we get it.
[11:47] Deborah, where’re we going with this? 知道了啦,黛博拉,要放哪里?
[11:48] – Right… right there. -那里就行了
[11:49] – Hold on that’s right in front of my bunk. Are you kidding me? -等等,我的床位在这里
[11:54] – I know. You’re gonna have to move it 你在说笑吗?
[11:55] every time I want to use my LED bed. 我懂,我要用LED床时 你就又得把它搬开
[12:01] You know, I’ll think about storing it under the bus, 我会考虑放行李舱
[12:04] but only after we get a furniture pad. 但得先买家具护垫
[12:09] Mmm. – So it’s good here?
[12:10] – Yes, thank you, Phil. – You got it. -没事了吧? -对,谢谢,菲尔 没问题
[12:19] – Okay. What’s going on? 到底怎么了?
[12:20] Why is she being meaner to you than usual? 为什么她对你比平常还坏?
[12:23] – I was mad 有天我很生气
[12:26] and I got drunk and high, 我喝醉又嗑药
[12:28] and I sent a very revealing email about her, 寄了一封电邮 内容对她很不客气
[12:31] and how she’s suing me for violating my NDA. 现在她要告我违反保密协议
[12:33] – Ugh… – I know I shouldn’t have. 我知道,是我做错了
[12:35] – No, I just hate it when she doesn’t keep me 不是,我只是很失望
[12:37] looped into new lawsuits. 她没告诉我她要告你
[12:40] – So, yeah. 所以‥
[12:42] Pretty much ruined everything, 我毁了一切,她现在很恨我
[12:43] and she hates me now. – I don’t get it.
[12:45] I mean, why doesn’t she just fire you? 我不懂,她干吗不炒你鱿鱼?
[12:48] She loves firing people. 她最爱炒人鱿鱼了
[12:49] – I don’t know, I guess ’cause I’m her joke writer 不知道,因为
[12:51] and I’m funny. 我帮她写的笑话很好笑?
[12:52] – Hmm. Mm-hmm. No, not to me. 我不觉得
[12:55] Ah, I’m not trying to be rude. It’s just, I don’t like comedy. 我不是呛你,我只是不喜欢喜剧
[12:59] – Like…like all comedy? 所有的喜剧都不喜欢吗?
[13:02] – I mean, everyone’s trying too hard. 大家都太刻意了,超尴尬
[13:03] It’s like so awkward.
[13:04] – You are… 你‥
[13:07] right, actually. 其实说得没错
[13:09] – You guys see this? 50 cents. 你们能相信吗? 只要五十分钱 "特别嘉宾,黛博拉凡斯"
[13:17] – Cellphone? – Here you go. -手机? -给你
[13:19] You are number 19. Remember that. -请记得你是十九号
[13:21] – Okay. -好
[13:22] – Next? – Hi, here you go. 下一位 你好,给你
[13:25] – All right. You’re number 20. 好的
[13:27] Please remember that. -请记得你是二十号 -好,谢谢
[13:29] And everyone, please remember your number 请大家记得号码
[13:30] to collect your phone after the show. 在表演结束后取回手机
[13:32] Thank you so much. 非常感谢
[13:38] – Oh, actually, I thought of a tag 请为洛芮琼斯掌声鼓励
[13:40] for that business manager run… 我想到总经理那段的追加笑点‥
[13:42] – Just put it on an index card. 写在索引卡就好
[13:44] – You sounded great out there.
[13:46] – Thank you. -你表现很棒
[13:49] – Oh, hey, great, set. -谢谢
[13:51] – Oh, uh, yeah. Oh, thank you so much. 你的表演很棒 谢谢夸奖
[13:55] – You’re an excellent joke writer. 你是个很棒的写手
[13:56] Believe me, those are hard to find. 这种天分很罕见
[13:58] – Oh my God. 天啊‥
[13:59] Uh, wow, that means so much coming from you. 能得到你的赞美
[14:02] – Oh, Thanks. 对我来说意义重大
[14:03] – Honestly, I was like obsessed 谢谢你
[14:05] with your Oxygen special when I was ten. 老实说,我十岁时 很迷你的"氧气"特辑
[14:07] I used to tell your altar boy gangbang joke 我以前会在下课时
[14:10] to kids at recess. – How did it do? 跟同学说祭坛侍童群交的笑话
[14:13] – Oh, killed! 效果如何? 效果超好
[14:14] Definitely worth the suspension. 就算被停学也值得
[14:19] Oh God! 天啊
[14:21] Oh, come… come sit. -过来坐一下
[14:23] – Okay. Sure. -好
[14:25] Oh, you’ve pretty hands. – Ah. 当然好
[14:27] – No, really, you could be a hand model. 你的手真漂亮 你可以去当手模
[14:29] Oh, they’re so delicate. – Thank you. -真是精致 -谢谢你
[14:31] – Oh, I am being so rude, Ava, it’s Lori, right? 我太失礼了,艾娃‥ 你叫洛芮对吧?
[14:34] Could you get Lori and I couple of ice waters from the bar? 可以去酒吧 帮洛芮和我拿冰水吗?
[14:39] – Yeah, no problem. – Thanks. -没问题 -谢了
[14:43] And this is a great look. – The overalls? -你的打扮也很棒 -工装裤吗?
[14:45] – Oh, yeah. No, love that. -对,我很喜欢 -太好了
[14:46] – Oh, cool. – I should try that. -我也该试试,你说呢?
[14:48] What do you think? – Yeah, you should. -当然,一定很有趣
[14:49] That sounds fun. – You can go now. 你可以走了
[14:55] – Okay. 好
[14:56] Um…thank you. 谢谢你
[15:07] – Oh, Josefina, you look really nice. 约瑟菲娜
[15:10] – Thank you. Can you button me up? -你穿这样很好看 -谢谢你
[15:12] – Sure, yeah. 可以帮我扣钮扣吗? 当然可以
[15:17] You know, if this is a move, I am gay. 如果你想勾引我,先说我是同志
[15:19] I have a date. 我有个约会
[15:21] – Oh, I didn’t know you were dating. -我不知道你在约会
[15:23] – Well, I wasn’t. But with Deborah gone, -本来是没有
[15:25] I finally started having nights to myself, and… 黛博拉上路后 我晚上的时间终于空下来
[15:28] I got tired of coming home to an empty house. 我不喜欢回到家空无一人的感觉
[15:31] – Was it scary to get back out there? 重回情场会不会很可怕?
[15:33] – It was at first, but once I made the choice, 一开始会
[15:37] it was great. 但我下定决心后,一切都很顺利
[15:38] And now I’ve had five dates with Vernon 现在我和维农约会过五次
[15:41] and I finally met his kids. 也终于见到他的孩子
[15:42] They all have the same haircut, 他们的发型都一样
[15:44] but I don’t know yet if it’s intentional. 不知道是不是刻意的
[15:46] – Huh, okay, well, you’re all set. 好的
[15:48] – Thank you. -这样就行了
[15:49] – I love those earrings, by the way. -谢谢
[15:51] – They’re Deborah’s. – Oh… 耳环很好看
[15:52] – Shh. Don’t tell her, or I’ll tell her you were the one 是黛博拉的,别告诉她
[15:55] who put the marshmallow in the panini maker. 否则我就告诉她 你用帕尼尼机器压棉花糖
[15:57] – My lips are sealed. 我会守口如瓶
[15:58] Have fun. – Thank you. -祝你玩得开心
[16:00] Don’t stay here too late. -谢谢 别在这里待到太晚
[16:02] You work too hard, Marcus. 你把自己搞得太累了,马可斯
[16:04] Good night. -晚上愉快 -你也是
[16:06] – Good night. -晚上愉快
[16:10] ♪ ♪ -你也是
[16:15] – Apparently, I wasn’t the best mother. 显然我不是最称职的妈妈
[16:16] In fact, I was officially the worst, 根据《国家询问报》
[16:19] according to the “National Enquirer.” 我是最失败的母亲
[16:21] No, it’s true, in ’87, I was number one 真的,他们1987年
[16:24] on their list of worst moms. 把我列在"失败妈妈"榜首
[16:26] And that was the year Baby Jessica fell down that well. 当年还发生了
[16:29] But I thought, you know, 小女孩洁西卡落井事件呢
[16:31] they don’t know a thing about me. 我心想"他们根本不了解我"
[16:32] But then I made their list of best-dressed, 但我又登上"最佳打扮"名单
[16:35] so I thought, well, maybe they do know 也许他们确实有点道理吧
[16:37] what they’re talking about. -你们没有记下来?
[16:41] – You don’t have it written down anywhere? -没有‥
[16:43] – No, no, I do not, because I told you to remember it. Um, uh, what’s your number? 我不是叫你们要记得吗?
[16:48] – He said he doesn’t remember it. -请问你的号码? -他都说不记得了
[16:50] – His cell phone number. Just dial it from my phone. 我是说电话号码 用我的手机拨吧
[16:54] – Oh, this is ridiculous. -拜托
[16:56] Shh! Shh! -这也太荒谬了
[16:57] I’m following the buzz. 我在听震动声
[17:04] – How was the show? – Horrible. -表演怎么样? -糟透了
[17:06] – Yes. Not a great set. 是啊,今天状况不好
[17:08] – Oh, yeah. Only one show, right? 不过是第一场表演,没关系啦
[17:12] – You’re only as good as your last show. 最近一场表演定义你的实力
[17:13] Where are we tomorrow night? 明天的表演在哪里?
[17:14] – OKC, sold-out house. 俄克拉荷马市,门票卖光了
[17:16] – Oh, thank God. I always do well there. 感谢上天 我在那里的表现都不错
[17:18] I need this. 我需要一点信心
[17:20] – Do you wanna work on the “National Enquirer” bit? 你想修一下 《国家询问报》那个笑话吗?
[17:23] – No, I want you to work on it while I rest. 我不想,你来修,我要休息
[17:25] I haven’t been sleeping. It’s not helping. -我最近睡眠不足也有影响
[17:27] – I hear you, Deb. Not sleeping great myself. -我懂,小黛
[17:29] This chair reclines way too much. 我也睡不好,这张椅子太平了
[17:48] Oh fuck… 痛死了
[17:54] – Passing on the Chobani ad… 不要接食品公司广告
[18:20] Fuck. 可恶
[18:24] Oh, shit! 该死
[18:28] – What are you doing? – Fuck! -你在干吗? -该死
[18:30] – What? 怎么了?
[18:32] – What is going on? 怎么回事?
[18:34] – Have you seen a tennis ball canister? 你看到一个网球罐了吗?
[18:36] It was in my backpack, and it’s really important. -原本放在我的背包,那很重要
[18:38] – Yeah, I threw that out. – What? -有啊,我丢了
[18:41] – Yeah, just some dirt in a tennis ball canister -什么? -不过装了一堆沙子
[18:42] was rolling around the bus, so I tossed it. 在车上滚来滚去,所以我扔了
[18:44] – Tha… that dirt was my dad. 你说的沙子是我爸
[18:46] Those are his ashes! 那是他的骨灰
[18:47] – What the fuck… – Oh my God. -不会吧 -天啊
[18:50] – You threw them out? – They were on the ground! -被你丢掉了? -东西丢在地上嘛
[18:51] – Yeah, well, they probably fell out of my bag 八成是从包包里掉出来了
[18:53] ’cause all I have for storage on this stupid bus 因为我的东西只能挂在钩子上
[18:55] is a fucking hook!
[18:56] – Well, sorry. I texted you. -抱歉,我传讯息问过你了
[18:57] – No, you didn’t! – Yes, I did. -你才没有
[18:59] I sent you a photo. 有,我传了照片
[19:00] I said, “Is this yours or can I throw it out?” "这是你的吗? 不然我要丢掉啰"
[19:02] – Well, I never got it ’cause I have a stupid 我没收到,因为我的
[19:03] old flip phone that can’t get pictures. 掀盖式手机收不到图片
[19:05] – Oh, you should get a smartphone. 你应该换智能手机,很厉害的
[19:07] They’re a game changer.
[19:08] – I know about smart phones! 我知道智能手机很厉害
[19:09] I’m trying to be a good person, you dumb bitch! 我只是想成为更好的自己 你这笨蛋
[19:12] – What is happening? 在吵什么?
[19:15] Why the fuck is my La Mer on the ground? 为什么我的保养品在地上?
[19:18] – We threw away Ava’s dad’s ashes. 草姐把艾娃爸爸的骨灰扔了
[19:21] – Oh, Jesus. -天啊
[19:23] – It was an accident. – Where? -那是无心之过
[19:24] Where did you throw them out? 你丢在哪里?
[19:26] – Uh…musta been when I had supper 一定是我吃晚餐时丢的
[19:29] at McDonald’s, Burger King, or Wendy’s. 大概是麦当劳 汉堡王或温蒂汉堡
[19:32] – Or? You don’t fucking remember where you ate dinner? -你不记得自己在哪里吃晚餐?
[19:35] – Yeah, I remember. I ate at all three. -当然记得 三家都有
[19:37] I like the fries at McDonald’s, the burgers at Burger King, 我喜欢麦当劳的薯条
[19:39] charbroiled, and the Frostys at Wendy’s. 汉堡王的碳烤汉堡
[19:41] So, yeah, it’s probably in the trash at one of those. 和温蒂汉堡的奶昔 可能在其中一家的垃圾桶吧
[19:43] – Okay, we have to go back. I have to get it… 好,那我们得回头
[19:46] – No, no. Sorry about your papa. -我得找回来
[19:48] That’s my bad. But we’re way too far away. -不行‥ 你爸的事很抱歉,是我不好
[19:50] We got to get to Oklahoma. We can’t double back now, 但已经开太远了 我们必须到俄克拉荷马州
[19:52] or it’s gonna throw the whole schedule off. 现在没办法回头 否则行程会大乱
[19:54] – Oh my God, fine! 天啊,好吧
[19:55] Then just stop the bus and drop me off. 把车停下来,我自己叫车
[19:57] I’ll call an Uber.
[19:58] – Uh, without a smartphone? 你又没有智能手机
[19:59] – Fuck! I’ll hitchhike. 可恶,那我搭便车,拜托你停车
[20:00] Just please stop the bus.
[20:02] Please, Phil, pull over. – No, Phil, do not pull over. -菲尔,拜托你停车 -菲尔,不准停车
[20:04] – Please pull over! – Phil, do not pull over! -拜托停车‥ -菲尔,不行‥
[20:06] – Please I need to get off! – Stop! -够了 -我非下车不可
[20:10] Turn the bus around. -掉头 -小黛‥
[20:12] – Deb… – Turn the bus around. 我叫你掉头
[20:15] – Phil! 菲尔
[20:19] Turn it around! 掉头吧
[20:26] – Girl, are you gonna play a word tonight? 妹子,你今晚能拼到字吗?
[20:30] – It’s your turn. 明明轮到你
[20:31] – Is it? – I think so. 是吗? 应该是吧
[20:34] – I’m drunk. – Me too. -我醉了 -我也是
[20:38] – Hello, we’re home. 我们回家啰 "我们?"
[20:40] – “We’re”? – “We’re”?
[20:44] – Oh my God, it’s a little puppy. 天啊‥ 是小狗狗‥
[20:48] – Mom, Miss Loretta, this is Joe. 妈,萝瑞塔小姐,它叫乔乔
[20:50] – Okay, wait, wait, wait, don’t crowd him, Loretta, 乔乔‥等等,别靠太近,萝瑞塔
[20:52] ’cause you’ll make him nervous. – Oh. 你会害它紧张的
[20:54] – Suckah! – Oh fuck you, bitch. -骗你的
[20:56] Gimme the dog. -去你的,狗狗给我抱
[20:57] Let me see, you baby… -快让我看,幼稚鬼 -随便你骂
[21:00] – When did you become a dog guy? 你什么时候开始喜欢狗了?
[21:02] – Since I made the choice to be one. 从我决定养狗开始
[21:04] – Oh, look at his little doggy dick. -看看它的小鸡鸡‥
[21:06] Look at the little puppy… – Loretta. -够了‥
[21:08] – Give me the dog back. – I just wanted to see -把它还给我 -萝瑞塔
[21:09] if it was a boy… – That wasn’t me, that was her. -我只想知道性别 -又不是我在闹,是她
[21:11] – No, it’s both of y’all. -没差,你可以怪她
[21:12] She ruined it for the both of you. – I just wanted to see if boy or a girl. -我只是想看它是公是母
[21:15] – I said his name is Joe. – See what you did? -都你害的‥ -我都说它叫乔乔了
[21:17] – Joe can be a girl’s name. 乔乔也可能是女生啊
[21:19] You know, like in “Little Women.” 《小妇人》的主角就叫乔乔
[21:20] – What? – You know. -什么? -你懂的
[21:22] – Okay, no, I don’t know. -我才不懂
[21:23] – Everybody read “Little Women” in school, baby. -大家都在学校读过《小妇人》
[21:25] I went to school with white folk. 我上的是白人学校
[21:35] It wasn’t at the first two places. It has to be here. 前两个地方没有,一定是在这里
[21:44] – For Christ’s sake! 够了,菲尔,帮我拿着
[21:45] Phil, hold this.
[21:51] ♪ ♪
[21:56] I already went through that. Ugh… 那里我已经找过了
[21:59] – Ohh…what the fuck? 这是怎样?
[22:06] – Wait, what’s that? What’s that, what’s that? -等等,那是什么? -什么?
[22:08] – What? – On your left under that shoe. 左边‥那只鞋子下面
[22:14] Yes! 找到了
[22:16] Oh my God, thank you guys so much. -天啊,太感谢你们了
[22:19] – Yeah. Yeah. -没事
[22:21] Okay, Damien? 戴米恩
[22:23] Find us a bar. – On it. -找一家酒吧
[22:29] ♪ ♪ -马上办
[22:36] – No dirty martini? -不喝油渍马丁尼?
[22:37] – Oh no. -不喝
[22:39] Can’t trust them to make a good martini here. 我不相信这里的马丁尼会多好喝
[22:41] No, you only order white wine in a bar on the road, 旅行时去酒吧只能点白酒
[22:44] because a cheap red is always terrible, but a cheap white 因为廉价红酒一定难喝
[22:47] at least you can live with, ’cause it’s chilled. 但是廉价白酒还可以接受
[22:49] – Ah. 因为至少是冰的
[22:57] Thank you for that. 谢谢你
[22:59] I know you really don’t owe me anything, 你真的不欠我什么
[23:02] so I appreciate it. 所以我很感激
[23:05] And I’m sorry I freaked out, I just… 抱歉我那时太激动了
[23:07] things with my dad happened really fast, 因为我爸走得很突然
[23:09] and I was just scared I fucked something else up. 我很担心自己又搞砸了
[23:13] And I’m sorry if I put us off our schedule. 拖累行程我很抱歉
[23:16] I hope we can still make it to Oklahoma City in time. 希望还能准时赶到俄克拉荷马市
[23:19] – It doesn’t really matter if we have to skip that one. 其实错过那场也没关系
[23:23] Those poor people have seen enough bombings. 那里的人已经够可怜了 不需要我去摧残
[23:27] – Oh, come on, we’re only a few shows in. 别这样,我们才演了几场而已
[23:30] – I don’t know. 我不晓得
[23:32] Usually something, you know, clicks by now. 通常到这个时候 表演已经上轨道了
[23:39] I mean, I’m not even gonna 这样是没办法在雷诺驻场表演的
[23:40] get a new residency in Reno with this.
[23:46] – My dad used to always want me to watch with him. 我爸以前老要我跟他一起看比赛
[23:48] He loved basketball. 他很爱篮球
[23:50] But I usually said no because I don’t really care 我通常都会拒绝他
[23:52] about sports and also the sound of the sneakers 因为我对体育不感兴趣
[23:54] squeaking on the floor really bothers me. 而且我很讨厌球鞋 在场上摩擦的声音
[23:57] You know, it’s like eeh eeh eeh-eeh-eeh… 像这样‥
[24:00] – I get it. – Yeah. -我知道了 -是啊
[24:02] Yeah, so I never really watched with him, 所以我没和他一起看过比赛
[24:06] which was dumb. 太蠢了,就算每天
[24:07] Should have just given him like two fucking hours of my day. 花个两小时陪他也好
[24:13] Anyway, point is, 总之,我的重点是
[24:15] I do always remember this thing 我记得他跟我说过一支球队的事
[24:17] he told me about this one team.
[24:19] Their motto was “Trust the process.” 他们的理念是"相信过程"
[24:21] And I remember thinking, like, “That’s a good philosophy.” 我记得当时心想
[24:25] You know, like every game, win or lose, 这是种不错的哲学 每场比赛,不管是输是赢
[24:28] it’s just part of it. 都是过程的一部分
[24:30] You’re on the path to something bigger, 你有更远大的目标
[24:33] so the individual setbacks don’t get you down. 所以不用太在意小挫折
[24:38] So maybe just… 也许你应该‥
[24:40] trust the process. 相信过程
[24:48] – Oh, my God, will you just order 拜托,你可以点杯酒吗?
[24:49] a glass of wine or something?
[24:50] – I’m trying to be good. -我想要成为更好的自己
[24:52] – Well, then get back to being good tomorrow morning. -明天早上再说啦
[24:54] Don’t make me drink alone. 别让我一个人喝闷酒
[24:56] I mean, what else are you good for? 不然你还有什么用处?
[25:03] – Oh, barkeep? 酒保
[25:04] – What can I get you? – I’ll have what she’s having. -要喝什么?
[25:06] – Sure. Also, sorry to eavesdrop, -给我跟她一样的 好‥抱歉,我听到你们对话
[25:09] but that team you were thinking of is the Philadelphia 76ers. 你说的球队是费城七六人队
[25:12] – Yes, right! 没错
[25:14] – So did it work? Did they win a championship? 所以他们成功拿过冠军吗?
[25:17] – Oh, no, they blow it every year, they suck. 他们每年都搞砸,烂队一支 天啊
[25:28] – That’s great. 太好笑了
[25:30] That’s good. 真的
[25:35] So, what are you going to do with that? 你要怎么处理?
[25:38] – Yeah, um, I’m not sure.
[25:41] I mean, I know I want to scatter them, but I… 我还不确定
[25:45] I don’t know where. 我想要洒在某个地方 但还不知道要洒在哪里
[25:47] – Don’t look at me. I’m a mausoleum gal. 别问我,我以后是要住陵寝的
[25:56] ♪ ♪
[25:58] – I’ll be right back. 我马上回来 "帕美托饭店"
[26:05] – Palmetto Resort and Spa. This is Ray. 帕美托饭店,我叫雷
[26:07] – Hey, Ray, it’s Ava. 雷吗? 我是艾娃
[26:09] Room 358. 我在358房住过很长一段时间
[26:11] Lived there for a very sad amount of time.
[26:12] – Yeah, if you’re looking for your night guard, 如果你是要找防磨牙套
[26:14] It was in Lost and Found for two weeks, 它在失物招领区放了两周
[26:15] and then after that if it’s not claimed… 若过了两周没人领取‥
[26:17] – No, I actually had a question for you. 不是,我有问题想问你
[26:19] I’m trying to figure out what to do 我在考虑要怎么处理我爸的骨灰
[26:20] with my dad’s ashes, and I was wondering
[26:22] if I could ask what you did with your dad’s? 我想问你是怎么处理的
[26:24] – Oh, well we spread his ashes… -我们把他的骨灰‥ -水疗池在哪里?
[26:28] – The spa? – Spa’s on the third floor. -水疗池?
[26:30] Yeah. -水疗池在三楼
[26:31] We spread his ashes in Key West Florida 我们洒在佛罗里达州的基威斯特
[26:34] ’cause that was like his favorite place in the world. 那是他在世上最爱的地方
[26:36] Did your dad have a place he loved like that? 你爸爸也有很喜欢的地方吗?
[26:39] – Um, honestly, no. 老实说,并没有
[26:42] He worked a ton and didn’t really get to travel. 他工作很忙,没时间旅游
[26:45] I mean, I think that was… 这可能是他人生最大的遗憾
[26:46] probably a big regret of his, actually.
[26:49] – Well, I mean, you’re driving across the country, right? 你们不是开车全国巡演吗?
[26:52] Couldn’t you spread a little bit of him in each state? 要是你在每个州都洒一点点
[26:55] So it’s like he finally got to travel? 他不就每个地方都能去了吗?
[26:59] – Oh my God, that’s such a good idea. 天啊,真是好主意
[27:01] You’re incredibly emotionally intelligent, Ray. 雷,你太懂人情世故了
[27:04] – Yeah, well, the fact that you sound surprised 你语气这么惊讶
[27:05] is actually super condescending. 未免太瞧不起人了
[27:07] – Okay, and another great read on the situation. 你看,果然很懂人的想法
[27:09] – Okay, great, I have to go. 好啦,我得挂了
[27:11] Sir, we’ve already given you so much lotion. 先生,我们已经给你很多乳液了
[27:29] ♪ ♪
[27:43] – So… 所以‥
[27:46] here’s the Grand Canyon, Dad. 爸,这里就是大峡谷
[27:58] – You’re done? – Yeah. -就这样? -对
[28:00] I’m going to do a little bit in every city we go to. 我要在我们去的每个州都洒一点
[28:02] – Oh.
[28:03] – Except the far right strongholds. 除了极右派的根据地
[28:06] – Cool. – All right, -好喔
[28:07] this reroute killed us. -这次绕路花了很多时间
[28:09] Let’s bottle up Papa, ladies. 赶快回到车上
[28:11] Hit the road, Jack! 上路啰
[28:15] – Jesus. 真是的
[28:27] You know, it’s probably good that your dad didn’t live 你爸没看到我这样压榨你
[28:30] to see me take you for everything you’re worth. 或许也算一种福气吧
[28:33] – Yeah. 是啊
[28:41] ♪ The lights ♪ 待续 谢谢观赏
[28:43] ♪ In the harbor ♪
[28:45] ♪ Bom bom bom ♪
[28:47] ♪ Don’t shine for me ♪
[28:50] ♪ Bom bom bom bom ♪
[28:52] ♪ I’m like a lost ship ♪
[28:56] ♪ Bom bom bom ♪
[28:58] ♪ Adrift on the sea ♪
[29:01] ♪ Sea of heartbreak ♪
[29:04] ♪ Lost love an’ loneliness ♪
[29:06] ♪ Memories of your caress, so divine ♪
[29:10] ♪ I wish you were mine again, my dear ♪
[29:14] ♪ I am on this sea of tears ♪
[29:17] ♪ Sea of heartbreak ♪
[29:20] ♪ Sea of heartbreak ♪
[29:23] ♪ How did I lose you? ♪
[29:27] ♪ Bom bom bom ♪
[29:29] ♪ Oh, where did I fail? ♪
[29:33] ♪ Bom bom bom bom ♪
[29:35] ♪ Why did you leave me ♪
[29:38] ♪ Bom bom bom ♪
[29:40] ♪ Always to sail? ♪
[29:43] ♪ This sea of heartbreak ♪
[29:46] ♪ Lost love an’ loneliness ♪
[29:48] ♪ Memories of your caress, so divine ♪
[29:52] ♪ How I wish you were mine again, my dear ♪
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号