Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:05] – Okay, um, U.S. Senator. He killed someone. 好‥ 美国参议员,他杀过人
[00:08] – A senator? I don’t know! 参议员? 我怎么知道?
[00:10] Pass. 跳过
[00:14] Um, uh… uh, blind singer. 盲人歌手
[00:16] – John Lennon! – Time. -约翰蓝侬 -时间到
[00:17] – Oh, my God, wha… Stevie Wonder. 你在说什么?
[00:20] – Mm, how does he play the piano if he’s blind, Ava? 是史帝夫汪达
[00:23] – Oh. Okay. 如果他是盲人 他是怎么弹钢琴的?
[00:25] – So you guys got zero points again. -你们又得零分了
[00:26] – God. – Unbelievable. -天啊 真是无法相信
[00:30] Ready? – Mm-hmm. 准备好了吗?
[00:31] – Go. 开始
[00:33] – Bought your old house. -她买了你的旧家
[00:34] – Suzanne Pleshette. – Yes. -苏珊普莱薛 答对
[00:37] Stole your hairdresser. 他抢了你的发型师
[00:38] – Keith Urban. – Yes. -齐斯艾本 -对
[00:42] Didn’t say hi at JFK. 在肯尼迪机场没对你打招呼
[00:44] – Marie Osmond. – Yep. -玛丽奥斯蒙 -对
[00:47] You don’t know her. Pass. 你不认识她,跳过
[00:50] Ooh! Cheap couch. -廉价沙发
[00:51] – Oh, Barbara Bush! -芭芭拉布希
[00:52] This is so easy. – Yes. -对 -太简单了
[00:54] You used to share a gardener. -你们以前请了同一名园丁
[00:56] – Siegfried. -齐格菲
[00:58] – Roy. – Yes. -是罗伊
[01:00] ♪ ♪ -对
[01:03] Innocent. 他无罪
[01:05] – Ted Kennedy. – Yes. -泰德肯尼迪 -对
[01:07] – There was no guardrail. 那里没有护栏
[01:09] – Five seconds. – Um… 剩下五秒
[01:11] broken condom. 保险套破了
[01:13] – Robert Mitchum. – Yes! 劳勃米契
[01:15] Time! -好耶 -时间到
[01:16] – We did it! We did it! 我们办到了
[01:18] – You guys obviously win again. – Yes! -显然你们又赢了 -没错
[01:20] – It’s, like, 75 to 0. 比分是75比0
[01:23] – I think we should work. 我们应该工作了
[01:28] – You big baby. 真是输不起
[01:36] My business manager embezzled from me 我的经纪人偷我的钱
[01:38] and bought himself a place in Tallahassee. 在塔拉哈西买了一栋房子
[01:40] I sued him, and the court gave me 我告他,法院把那栋房子判给我
[01:41] the house in Tallahassee.
[01:43] I said, “Why are you punishing me?” -为什么要惩罚我? -我不确定‥
[01:45] I don’t know. I don’t know. I don’t know.
[01:46] Is that too… I mean, “Boo-hoo, 说到这件事
[01:49] my business manager stole from me”? 观众会不会觉得我在装可怜?
[01:51] – Well, yeah, 是啊,但这是真实发生的事
[01:52] but it’s what really happened to you.
[01:54] We just need to write a better punch line. 我们只是需要写出更好的结语
[01:56] Um…
[01:58] what about… 我想想‥
[02:01] “My business manager stole from me and bought a Rolex. 我的经纪人偷我的钱 买了一只名表
[02:04] Now every time he looks at it, it says ’30 years to life.'” 现在他每次看表 都会看到"三十年到终身徒刑"
[02:09] It’s not terrible. 不算糟
[02:10] That’s what I love to hear. 真是好消息
[02:14] This is hard. 太困难了
[02:17] – Oh, my God! 天啊
[02:20] How do you take those all at once? 你怎么一次吞这么多药丸?
[02:22] Oh!
[02:25] – It takes too much time to take them individually. 一颗一颗吃太浪费时间了
[02:26] – So you have to unhinge your jaw like a snake? 你得像蛇一样血盆大口吗?
[02:29] God, I could never. – Oh, yeah, you could. 这我永远办不到
[02:32] I’ve seen you take a bite of a hamburger. 你可以的 我看过你吃汉堡的样子
[02:34] Here. In fact, here. You should take one of these. 对了,你该吃一颗这个
[02:37] – Oh, I don’t… -我不‥
[02:39] – Oh, come on. Take it. It’s good for you. -吃吧,对你有好处的
[02:40] You need it. – Wait, this is huge. 这也太大颗了
[02:54] – Hi. We have an emergency. 有紧急状况
[02:56] They’re retiring Black Pashmina. -黑披巾要停产了 -什么?
[02:58] – What? – Yeah. -没错,以后不会有了 -不会吧
[02:59] It’s being discontinued. – No! -没错,以后不会有了 -不会吧
[03:01] – Can I have some water? – I’m so sorry. -可以给我一点水吗? -我很遗憾
[03:02] What’s that? 什么东西?
[03:04] – Ugh, it’s the fragrance I have worn 我喷了25年的香水
[03:06] for 25 years.
[03:08] – I found a Lord & Taylor 200 miles from here, 我找到一间百货公司 距离这里两百哩
[03:11] and they have it in stock. -他们还有存货 -好的
[03:12] – Okay, all right, if we skip the meet and greet and reroute, 要是取消见面会,绕个路
[03:14] we can still make it to Springfield on time. 还是能准时抵达春田
[03:16] – Really? Oh, my God. I’m so glad you’re here. 是吗? 太好了 有你在真是太好了
[03:20] – Oh, there’s a free gift with purchase. 而且购货还送
[03:21] Lip liner and a travel size of the fragrance. 唇线笔和旅行用香水
[03:23] – Oh, no, they’re gonna sell like wildfire. -不妙,一定很快就卖光 -是啊
[03:25] – Yep. – Phil! Step on it. 菲尔,油门踩下去
[03:26] We’re taking a detour. 我们要多停一个地方
[03:28] And remember, yellow means hit the gas! 记得黄灯代表全速前进
[03:34] ♪ ♪
[03:37] So I use four to six bottles every… 我会用四到六瓶‥ 我算算,六个月‥
[03:45] I’m gonna need 57 bottles. 我需要57瓶
[03:47] – That is a lot of bottles. 也太多瓶了
[03:49] – Well, I plan on living to be 102. 我打算活到102岁
[03:51] Conservatively. 这是保守估计
[03:52] Optimistically, 109. 乐观估计我能活到109岁
[03:54] – Wow. Like, biblical almost. What’s in those pills? 快跟圣经人物一样了呢 你都吃什么药?
[03:57] – Well, I’ve been on a Mediterranean diet 四十年来我都遵守地中海饮食法
[03:59] for the last 40 years.
[04:00] I come from Pilgrim blood. 我是朝圣先辈后代
[04:02] We’re a very hearty people. 我们是很健康的一群人
[04:04] – Um…
[04:05] not sure you should be, 以身为殖民者后代为荣
[04:07] like, proud of descending from colonizers. 好像不太好
[04:09] I just, like, think that… 我觉得‥
[04:11] – Tweet it. 发文抱怨吧
[04:13] No can do. 办不到 "百货公司"
[04:19] – Yeah, I’m gonna take the testers too. 试用品我也要
[04:22] Okay, I need 33 more. 我还需要33瓶
[04:23] See if you can find any anywhere on our route. 看看路上还买不买得到
[04:26] – Yeah. Okay. 好,收到
[04:28] – You and I are gonna go 你跟我去出清品区看看
[04:30] to the clearance rack before we go.
[04:31] People in this part of the country 这一带的人不了解时尚
[04:32] don’t understand fashion,
[04:34] so the best stuff gets passed over. 最好的东西都没人要
[04:35] – Wow, what happened to,
[04:37] “Just because they don’t live in New York or LA 你不是说过 "没住在纽约或洛杉矶"
[04:39] doesn’t mean they don’t know what’s funny”? "不代表不懂幽默"吗?
[04:41] – They know comedy. 他们懂喜剧
[04:42] But they dress like tableware. 但打扮土得要命
[04:45] ♪ ♪
[04:48] When I was a kid, I used to hide in these racks, 我小时候喜欢躲在衣架里面
[04:50] and one time I hid way too well 有次我躲得太隐密
[04:52] and my mom couldn’t find me for, like, nine hours. 我妈花了九小时才找到我
[04:54] – Oh, God. – I realized you could survive -天啊
[04:56] in a mall for a long time, though. -但在商场里可以存活很久
[04:58] Like, you could sleep 可以到家用品区睡觉
[04:59] in the home goods section.
[05:01] – Live off samples from the food court. 靠美食街的试吃品填饱肚子
[05:03] Go to school at Barnes & Noble. 到书店学习
[05:05] – That’d make a good movie. Kid grows up in a mall. 很适合拍成电影 在购物商场长大的小孩
[05:07] – Yeah, it could be, like… 是啊,那可以是一种‥
[05:09] a metaphor for losing a parent. 失去父母的暗喻
[05:10] Like, “Home Alone” meets late stage capitalism. 像是"小鬼当家" 遇上晚期资本主义
[05:14] – You should write that. 你应该写出来
[05:19] Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh.
[05:21] See, this wouldn’t fit me, but this would fit… 这我穿不下,但对你合身
[05:24] – Absolutely not. 绝对不要
[05:27] Absolutely not. 我拒绝
[05:32] – Finally! A woman! 你终于有点女人样了
[05:33] – Ugh, you’ve gotta hire an HR person. 你得请一个人际关系顾问
[05:35] – I’m buying this for you. I’m buying it all. 我买给你,我出钱
[05:38] – I don’t want this. – Oh, it’s not for you. -我不想要
[05:40] It’s for the rest of us. -又不是为了你,是为了大家 好啦
[05:50] – Deborah? 黛博拉?
[05:52] – Susan. 苏珊
[05:54] Susan Essig? 苏珊埃席?
[05:56] Oh, my God. The hell? 真的是你
[05:58] – Oh, my God. 我的天啊
[06:00] – This is Ava. Ava, Susan. 她叫艾娃,她叫苏珊
[06:02] It’s been forever. – Yeah, I know. -我们好久没见了 -是啊‥
[06:05] Just think, a child born the day I quit comedy 我放弃喜剧那天出生的孩子
[06:07] would be old enough to quit comedy now. 现在也到了放弃喜剧的年龄了
[06:10] – Wait, wait. – When did you quit? 等等,你什么时候放弃的?
[06:12] – I retired after that Reno showcase. 雷诺那次后我就引退了
[06:15] You remember that? 你一定记得
[06:17] – Oh.
[06:18] Yeah, yeah. 我记得
[06:20] What are you doing here? -你怎么会来这里?
[06:21] – Well, actually, we’re on our way to Springfield. -我们在往春田的路上
[06:23] I’m doing the state fair. 我要在州园游会上演出
[06:24] – Oh, fun. That’s… – Excuse me. -那一定很好玩‥ -不好意思
[06:28] I’m still waiting on those flats in an 8 1/2. 我还在等你拿八号半的平底鞋
[06:29] – You’re excused. She’s actually helping us. 没关系,她在帮我们的忙
[06:35] – Yeah, I actually do work on commission, 我主要的收入来自佣金
[06:36] so I should probably get back to helping her. 所以我应该回去服务她
[06:38] – Oh. Yeah, well, good, good. Wait, no, she needs shoes. 那正好,她也需要鞋子
[06:41] Ava, go pick out some shoes. 艾娃,去挑鞋子
[06:42] – Anything I want? – Sure. 随便我挑吗? 当然
[06:47] Not from the men’s department! 不能挑男鞋
[06:50] – You know, the state fair is very popular around here. 这里的州园游会很热闹
[06:53] My grandkids love it. 我孙子们很喜欢
[06:54] They go crazy for those deep fried Oreos. 他们很爱那里的油炸巧克力饼干
[06:57] I know I’m spoiling them, but I’ll be long dead 我宠坏他们了
[07:00] by the time they develop diabetes. 反正他们得糖尿病时 我早就已经死了
[07:02] Oh, God. 天啊
[07:03] Oh, well, look, you know what? 带他们一起来吧
[07:05] Tell you what, why don’t you bring them?
[07:06] Bring them to the fair and come and see the show. 一起来园游会看我的表演
[07:09] – Well, we’d love that. -我们很乐意 -太好了‥
[07:10] – Yeah. – Yeah. Good.
[07:11] – Give me your number. – Yeah, yeah. Let’s see. 给我你的号码
[07:14] Now you put yours in mine. – Oh. 好‥我找找,输入你的号码
[07:15] – Okay, and then I’ll put mine in yours. 然后我输入我的号码
[07:18] Okay, so I don’t know. 奇怪,我打开的东西是‥
[07:19] I opened something called Keynote? -记事本?
[07:22] – Oh, shoot, I just put my number -错了
[07:24] in your calculator. – Oh, well, you know what? 我把号码打在你的计算机上
[07:26] Here, take a picture of my calculator, 这样吧,把计算机拍下来
[07:28] and then you could text me the picture. 再把照片传给我
[07:29] – Well, which one’s your camera? -哪个是相机?
[07:31] – No, the camera on your phone. – Ugh. -我是说用你的相机‥
[07:32] Stepping in, folks. -打扰一下 -你拍照‥
[07:34] Just gonna… 我来帮你们处理,免客气
[07:35] Handle that for you guys. No problem.
[07:38] There you go. 好了
[07:40] Thanks. 谢了
[07:42] – I should go help that bitch. -我该去服务那个贱人了
[07:44] But I’ll see you at the fair. -好 -园游会见了
[07:46] – Go, go. All right, talk to you soon. -去吧‥ 我们再联络
[07:48] Okay, loafer report. 好,我挑了一双帆船鞋
[07:51] Deborah. 黛博拉,你看
[07:53] Okay, so these are technically unisex, 这是男女适穿的鞋款
[07:56] but I thought you might like them 但你一定会喜欢
[07:58] because they are $800. ♪ ♪ 因为要价八百美元
[08:09] You okay? 你还好吗?
[08:10] – Yeah. 还好
[08:12] It’s just kind of weird when I run into one of the ones 遇到没成名的同行感觉很奇怪
[08:15] who didn’t make it, you know? I just feel bad. 我觉得很罪恶
[08:18] – It’s not your fault. 又不是你的错
[08:20] – In the case of Susan, it kind of is. 苏珊的情况有点算是我的错
[08:24] – What do you mean? 什么意思?
[08:27] – There was this stand-up showcase in Reno, 当年雷诺有一场单口喜剧表演赛
[08:29] and the finalists all got to go to the nationals, 进入决赛的人可以参加全国赛
[08:31] and if you won, then you were booked 赢得全国赛就能到各大学表演
[08:33] on all the college shows, so it was a really huge deal. 所以是很重要的比赛
[08:36] And I knew that there was only room for one woman, 我很清楚女生组
[08:39] if that, so… 最多只有一个名额,所以‥
[08:43] I erased Susan’s name off the whiteboard 我把苏珊在白板上的名字擦掉
[08:46] so she wouldn’t know she’d made it into the final round. 所以她不知道自己晋级决赛
[08:49] – Whoa. 我知道‥
[08:50] – Yeah, I know, I know. 我知道‥
[08:51] And right after that, she retired. 在那之后她就引退了
[08:54] And now she works for commission 现在她竟然在百货公司卖鞋
[08:55] in the shoe department.
[08:57] – Eh, a little classist. 你的语气有点阶级歧视
[08:59] – She was really good, you know? 她那时很优秀
[09:01] I saw her as competition. 我把她当成劲敌
[09:06] Why did I invite her to the fair? 我邀请她做什么?
[09:08] Last thing she’s gonna wanna do is watch me perform. 她一定不想看我表演
[09:11] – Well, I mean, if she’s that upset by it, 如果她还耿耿于怀
[09:14] she probably won’t come, right? 就八成不会去,不是吗?
[09:18] – You’re right. 你说得对,她一定不会去
[09:19] Of course she won’t.
[09:21] No, it’d be too painful for her. 对她来说太难受了
[09:24] Fantastic! Okay. 太好了‥
[09:26] Wait, is this the way out? 等等,出口在这里吗?
[09:27] – No, I’m taking us to Mrs. Fields. 不是,我们要去糕饼店
[09:29] I need a cookie… 我想吃饼干‥我是说蛋糕
[09:30] cake. "苏珊埃席"
[09:36] ♪ ♪ ♪ ♪ "找不到符合的结果"
[10:13] – Oh, Jesus. 拜托
[10:15] Kayla, it’s Saturday. 凯菈,今天是周六
[10:17] You gotta start using that calendar I gave you. 我不是送你一份行事历吗?
[10:19] – Oh, no, I know. I heard you had to cancel 我知道‥
[10:21] your trip to Cabo this weekend ’cause you had to work. 我听说你要工作 因此取消了这周末的卡波行程
[10:24] I thought I’d come here in case you need anything. 所以我来上班,看能不能帮上忙
[10:26] – Oh.
[10:28] – Plus, I feel so bad about your trip 而且我很同情你不能去度假
[10:30] that at lunchtime, 午餐时间我会帮你做
[10:32] I’m gonna make you a piña colada. 一杯凤梨可乐达
[10:34] Bring a little island to you, 把海岛风情带到办公室
[10:36] brother!
[10:37] – Oof, okay. Um, not an island. 卡波不是海岛
[10:39] Also… 而且不要乱学口音
[10:41] be careful with the accent, but… that’s actually very sweet. 但我很感动
[10:44] Just do me a favor. 帮我个忙,不要加酒精
[10:46] Could you make it virgin since I’m working? 因为我要工作
[10:47] – Um, I don’t think I can, but I can try. 可能办不到 但我尽量
[10:53] – Okay, thank you. 好,谢谢
[10:55] Thanks for coming in. 谢谢你来上班
[10:57] – My boss. 我老板
[10:58] Gotta love him. 谁能不爱他?
[11:02] With all the discarded food, 这里那么多人浪费食物
[11:05] I would love to see a composting bin somewhere. 真希望园方设置厨余桶
[11:09] – Ah, yes, let’s make sure that nacho dog 是啊,得让玉米片热狗
[11:11] returns to Mother Earth. 回归大地怀抱
[11:15] Ugh. Susan actually came. 苏珊真的来了
[11:18] – Maybe you should just apologize. 也许你应该跟她道歉
[11:20] – No, no. No, no, no, no, no. 不行‥
[11:22] I’ll treat her and her family to a day she’ll never forget. 我会让她和她的家人 渡过难忘的一天
[11:25] I mean, how much could that cost, 47 bucks? 又花得了多少钱,47美元吗?
[11:27] Okay, I gotta go find her. 我得去找她
[11:29] Do you guys mind doing the sound check without me? 你们能代替我做试音吗?
[11:31] – No. – All right, thank you. -可以‥
[11:33] – Hey, uh, can you guys handle sound check? -谢谢你们
[11:36] I found 14 bottles 试音交给你们好吗?
[11:37] of Black Pashmina on the dark web. 我在暗网上找到十四瓶黑披巾
[11:38] – Scary. – Be careful. -太可怕了吧 -小心一点
[11:40] – Perfect. Thanks. 太好了,谢啦
[11:41] – The dark web? 暗网?
[11:43] Think he means Facebook. 他应该是指脸书吧
[11:47] – Hello, hello. – Deb! -她‥ -你们好啊 小黛
[11:50] This is Keller. This is Mason. – Hi. 他们叫凯勒跟梅森
[11:53] – Boys, this is world-famous comedian Deborah Vance. 孙子,她就是知名喜剧家
[11:55] Hi. 黛博拉凡斯
[11:56] – Tell you what, I got VIP passes 我这里有贵宾通行证
[11:58] so you don’t have to wait in line. -太棒了 -这样你们就不必排队
[12:01] And 600 tickets. – Thank you. -还有六百张票券 -谢谢你
[12:03] – Thank you. That’s too much. -谢谢你,你太慷慨了 -好耶
[12:06] – No, it’s the least I can do. 这是我应该做的
[12:08] – Well, I am just so excited to see you perform. -我等不及要看你的表演了
[12:11] – Thanks. -谢谢
[12:12] – Do you still have that joke about the leper’s penis? 你还会说 痳疯患者老二的笑话吗?
[12:14] No, no, no, no, no. 不行‥
[12:16] The set’s a little different these days. 现在的表演不太一样了
[12:18] No, I’m actually working on some new stuff. 其实我在写新素材
[12:20] It’s…more confessional. 比较像在自白
[12:23] – Huh, and you’re trying it out here? 你要在这里试水温?
[12:25] – Actually, state fairs are good for that. 州园游会很适合
[12:27] I mean, it’s not just comedy fans. 来的不只是喜剧爱好者
[12:28] It’s everybody, you know? 各种人都有
[12:30] People from the city, 不管是住在市区,郊区
[12:31] suburban folk, you know, all ages. 各种年龄层都有
[12:33] It’s a good cross-section. 所以很适合试笑话
[12:34] – Smart. You always knew your audience. 聪明,你总是很了解观众
[12:37] – Well, not that time in Portland. 波特兰那次不算
[12:39] Do you remember the skinhead bar? 记得那间光头党酒吧吗?
[12:41] Oh, they did not like us. 他们超级不悦
[12:44] – Oh, my God. 天啊
[12:45] We didn’t know they were angry skinheads. 当时我们不知道 他们是愤怒的光头党
[12:47] I just thought they were bald 我以为他们只是秃头
[12:48] and angry because they were bald. 而且因为秃头感到愤怒
[12:50] Your grandma’s funny, isn’t she? – Yeah. 你们奶奶很幽默,对吧?
[12:54] – Okay, who’s ready to go have a great time? -对 -谁准备好大玩一场了?
[12:56] – Yes! – Me! -我 -你吗?
[12:57] – You? Okay, let’s go! Here we go. 好,我们走吧
[12:59] – Stick together. 别走散了
[13:01] – Okay, so we have, like, two hours to kill? 我们有两个小时要消磨?
[13:04] – Yeah, I’m gonna head back to the bus, do some work. -对,我要回巴士做点工作
[13:05] – Really? Come on. -真的吗?
[13:07] It’s a Saturday and we’re at a fair. 拜托,今天是周六 我们人在园游会
[13:08] Don’t you wanna, like, go on a ride or something? 你不想玩游乐设施吗?
[13:10] – I don’t do rides. – Please? -我不玩游乐设施的 -拜托啦
[13:12] I was an only child, so I never got to go on rides 我是独生女 小时候都没有机会玩
[13:14] at these things ’cause my parents didn’t want to 因为我父母不想
[13:16] and I’d have to go by myself. 所以我都得一个人坐
[13:18] Come on a ride with me. 跟我一起玩嘛
[13:19] – Okay, these rides are held together 这些游乐设施非常不安全
[13:21] by Gorilla Glue and rubber bands
[13:22] and manned by children on meth. 操作人员都是嗑药的小孩
[13:24] – Ugh, okay, fine, we… 好啦‥
[13:26] we could bet on the time the baby calf is born. 不然我们可以去赌 牛宝宝的出生时间
[13:29] It says there’s a $1,000 cash prize. 上面写奖金有一千美元
[13:31] Think of how many skintight polos you could buy. 要是赢了 你就能买更多紧身马球衫
[13:34] – Okay, I don’t gamble, 我不赌博
[13:35] and you shouldn’t joke about clothes. 而且你不该拿穿着开玩笑
[13:37] – Okay, do you want to look at the butter sculptures? 那你想去看奶油雕像吗?
[13:39] – The butter sculptures? – Okay, okay. -奶油雕像? -好啦‥
[13:43] We could get our caricatures drawn. 或可以请人帮我们画画像
[13:46] – You sitting still and not talking. 可以让你坐着不说话?
[13:48] I’m in. – Whoo! 我加入
[13:49] – Okay. – Yes. -好喔 -太好了
[13:51] Love the fair! 我爱园游会
[13:55] ♪ ♪ Fucker! 混账东西
[14:03] – Everything all right? 你还好吗?
[14:04] Ya, mon! 安啦
[14:07] “Ya, mon.” "安啦"
[14:09] – ♪ Ooh, if you like piña coladas ♪ "如果你喜欢凤梨可乐达‥"
[14:12] You do? 你当然喜欢
[14:13] – Oh, shit. Kayla, you’re bleeding. 凯菈,你流血了,还好吗?
[14:15] Are you okay? – I cut myself. 我不小心割伤了
[14:17] And, uh, I’m a little wheezy from the blood. 流血让我有点头晕
[14:19] But I want you to have a good time. 但我希望你能好好享受
[14:21] – Okay, it’s really bleeding, like, a lot. -你流了很多血 -我想要先‥
[14:23] – For a second, I’m just gonna have a little bit of… 我先稍微‥
[14:25] – Okay. All right. Just stay there. -你别动,我去拿急救箱‥
[14:27] I’m gonna get the first aid kit. -我觉得‥
[14:28] – ‘Cause I feel a little bit like I’m gonna throw up. 我要吐了
[14:31] – Oh, Jesus Christ. 真是的
[14:37] – Grandma, squirt guns! – Can we? -奶奶,是水枪
[14:38] – Let’s go. We’ve got four seats left. -最后机会,剩四个位置
[14:40] – Okay, okay, we’ll take ’em. Just take ’em. 给我们‥
[14:42] – Let’s go, let’s go, let’s go. – Come on down. 快点‥ -请坐
[14:44] – 2, 4, 6, 8, 10, 12. There you go. -二,四,六,八,十,十二 给你
[14:47] – This one’s a little tricky. 这一把枪比较难操作
[14:49] You have to press really hard on the trigger, 扣扳机要用力一点
[14:50] but not all the way. 但不能扣到底
[14:52] – Don’t worry. – I’m gonna let them win. 没关系,我会放水
[14:55] – All right, guys. 大家准备
[14:56] Three, two, one. -三,二,一‥ -一定很好玩
[14:59] Showtime! 开始
[15:00] – Go!
[15:01] – Look at ’em going. Look at ’em growing. 继续‥
[15:05] Who’s gonna win? 水球越来越大,谁会是赢家?
[15:07] There’s only one way of knowing. 只有一个方法知道
[15:08] – Mine’s going! – No, mine’s going! -赢家是我 -是我才对
[15:10] – You’re too fast. I’m never gonna catch up. 你们太强了,我永远追不上
[15:14] – Watch and see. Who’s it gonna be? 看好了 赢家会是谁呢?
[15:18] – Look, Grandma’s winning. 你看,奶奶要赢了
[15:20] Oh, how is this happening? 怎么可能呢?
[15:24] ♪ ♪
[15:26] – Grandma, she’s getting closer! 奶奶,她要追上了
[15:30] – Come on, come on! -谁? -上啊‥
[15:32] – It’s not coming out. 水喷不出来,我的枪有问题
[15:34] I think there’s something wrong with my gun!
[15:35] – You’re a lost cause! 你没救了,干脆来帮我吧
[15:37] Help me.
[15:38] Shoot towards Grandma’s hole! 射进奶奶的洞里
[15:40] – That’s cheating. There’s no teams! 作弊,不可以组队
[15:43] Come on. 快啊
[15:44] ♪ ♪ Whoo! 上啊
[15:54] winner, winner, Winner, winner,
[16:01] ♪ ♪ winner! -我赢了‥ -可恶
[16:04] – I’m gonna go get some funnel cake. 我要去买漏斗蛋糕,我们走吧
[16:05] Let’s go, boys.
[16:13] – Um, this is for you. 这是你的奖品
[16:16] – Thank you. – Congratulations. -谢谢 -恭喜你
[16:22] – Look at you two. 你们这对真是太可爱了
[16:23] Such a cute couple. My goodness. 我的天啊
[16:27] You guys married? – Not yet. 你们是夫妻吗? 还没有
[16:30] – What’s the holdup there, bub? – Her personality. -怎么还没呢?
[16:32] Uff da. -她个性不好 真爱说笑
[16:36] So what are you… what do you guys do 那你们从事哪一行?
[16:37] for a living? – I’m a writer. -我是写手
[16:39] – And I’m the chief executive officer -我是执行长
[16:41] for an entertainment personality’s 就职于某艺人的媒体与商品帝国
[16:42] media and consumer products empire.
[16:45] – Uh, okay. 好喔
[16:46] Um…
[16:48] so what do you guys do for fun? 那你们有什么嗜好?
[16:51] – Um…
[16:54] Writing. 写作?
[16:55] – But isn’t that your job? 那不是你的工作吗?
[16:57] – Yeah. 是啊
[16:59] – Okay… um, what about you? 好吧,那你呢?
[17:01] – I own and manage several rental properties. 我持有并管理好几个租赁物件
[17:04] – Yeah, look, guys, 是喔,我是问你们有什么兴趣
[17:06] I’m kind of looking for hobbies here, you know?
[17:08] Something I could actually draw. 当作画的素材
[17:11] So again, 我再问一次,你们有什么嗜好?
[17:13] what do you do for fun?
[17:15] – The way I go through ChapSticks, 我护唇膏用超凶,可以算嗜好了
[17:17] it should be a hobby.
[17:21] – I like to organize my Pinterest. 我喜欢整理网络素材
[17:25] – I’m just gonna think of something. -我随便自由发挥好了
[17:27] – That’s probably best. – Yeah. -好主意
[17:28] We’ll do that. – Okay. -就这么决定了 -好
[17:30] Okay, this might sting. 这可能会有点痛
[17:32] Okay, okay, okay. 没事‥
[17:35] – You think I’m gonna need stitches? 你觉得伤口需要缝吗?
[17:37] – No, I think you’re gonna be just fine. 不用,你不会有事的
[17:39] – I feel so stupid. 我觉得自己好笨
[17:40] I was just trying to do something nice, 我只是想做好事
[17:42] but I always fuck everything up. 但最后总是搞砸
[17:44] Maybe I should just quit 也许我该辞职
[17:45] and go run Fox Searchlight or whatever. 去经营福斯探照灯影业
[17:49] – You know what? It’s okay. 这没什么
[17:50] I fucked up so much when I was an assistant. 我当助理的时候也常搞砸
[17:53] – Really? – Oh, my God, one time, -真的吗? -天啊,有一次
[17:54] I was on Carl Dubin’s desk, 当时我是卡尔杜宾的助理
[17:56] and I sent two clients on the exact same show 我把同一档节目
[17:59] each other’s W-2s. 两个客户的薪资单寄反了
[18:01] – So? -结果呢?
[18:02] – So they found out how much the other one was making. -他们知道了对方的薪水
[18:04] One was making $150,000, 其中一人薪水是十五万美元
[18:06] while the other was making $200,000 另一个人做同样的工作
[18:07] for the same exact job. 薪水却有二十万美元
[18:12] That’s, like, so little money. 也太少了吧
[18:16] – It is more than you get paid. 但比你的薪水多
[18:17] – Yeah, but I just do this for travel money. 是啊,但我只是为了赚旅费
[18:19] – Mm-hmm.
[18:21] – By the way, next week, I need off 对了,我下周要请假
[18:22] because I’m going to the dentist again. – Hmm… 我又要去看牙医了
[18:26] okay, my point is, I messed up a lot too, 我想说的是,我也经常犯错
[18:28] and it’s all part of it. 这就是工作的一部分
[18:30] – Yeah, it’s okay to mess up. – Exactly. 是啊,犯错没有关系
[18:33] – ‘Cause our dads founded the company. -没错 -因为公司是我们爸爸成立的
[18:35] – Well, actually, it’s just the opposite for me. 其实这点对我来说正好相反
[18:38] You know, I feel like everybody thinks 我觉得大家认为
[18:40] I have this job because of my dad, 我有这份工作都是靠爸
[18:41] so it makes me want to work extra hard 这让我想加倍努力
[18:43] to prove I deserve to be here. 证明自己属于这个地方
[18:44] – Well, obviously you deserve to be here, 你当然属于这里
[18:47] but everyone thinks that I’m, like, a big joke. 但大家都把我当作笑柄
[18:49] – Hey, you’re not a joke. 你才不是呢
[18:51] I mean, sometimes I think maybe your outfits are intentionally 虽然有时我觉得你的装扮
[18:55] tongue in cheek or something, but you’re not a joke. 有刻意搞笑的意味 但你不是笑柄
[18:57] But I will say, sometimes, 但我有时觉得
[18:59] it does feel like maybe you don’t want to be here. 你好像不太想在这里上班
[19:02] – But I really want to be here. 我想在这里上班啊
[19:03] I want to be a manager like you. 我想成为跟你一样的经纪人
[19:05] – Okay, great. Well, you can. 那很好啊,你可以的
[19:06] You just have to prove it. – Okay. 你必须先证明自己的能力 好
[19:09] – Maybe you could reschedule your dentist for the weekend? 例如你可以‥ 跟牙医改约周末?
[19:13] – I’ll try, but… 我尽力,但机票已经订了
[19:15] I already booked the ticket.
[19:18] To the dentist…office. 我要搭飞机去看牙医
[19:20] – Hmm. Okay. 不如我们就近找一间牙医吧
[19:22] Maybe we find you a local dentist, yeah?
[19:24] – Okay. 好
[19:27] – You feeling better? 感觉好一点了吗?
[19:28] No. 没有
[19:30] – Hmm.
[19:31] – Do you have Oxy? -你有疼始康定吗?
[19:33] – No, I don’t. -没有
[19:34] But we have Advil. 但这里有安舒疼
[19:36] – Doesn’t work on me. 对我没效
[19:37] – Huh. Tylenol? – Mm. Ick. 那泰诺呢?
[19:40] – Okay, here. 画好了,看你们觉得如何
[19:42] So let me know what you guys think. "终于啊"
[19:49] I got you, girl. – This is beautiful work. 我尽力帮你,妹子 画得太好了
[19:51] – Yeah, this is going in our dining room. 我要挂在我们家饭厅
[19:53] – Aww, that’s nice. Thank you. 你人真好,谢谢
[19:55] All right. -谢谢
[19:56] – Yeah. – Have fun. -是啊
[19:58] – Mm-hmm. 祝你们玩得愉快
[20:02] Well, we didn’t really give him much to work with. 我们没提供他多少题材
[20:04] – Yeah. 是啊
[20:05] I guess we’re both all about our jobs. 我们都太执著于工作了
[20:09] But at least you’re a CEO and, like, super successful. 至少你是功成名就的执行长
[20:13] – I guess. – Uh, yeah. -或许吧 -是啊
[20:15] Plus you own multiple homes 而且你有多件房产
[20:17] and you’re in a relationship with a 9.5. 还跟外貌甲上的人交往
[20:20] – Actually, Wilson and I broke up. 其实我和威尔森分手了
[20:24] A while ago. 已经一阵子了
[20:25] – Oh.
[20:27] That sucks. I’m really sorry. 太令人难过了,我很遗憾
[20:30] – Mostly because I’m married to my work, obviously. 显然主要原因是 我花太多时间工作了
[20:33] And when I did try to have fun, I almost killed a dog. 有次我难得放松 结果差点杀了一条狗
[20:36] – Like, for revenge? 你‥
[20:39] – No, it was an accident. – Ah. -拿它出气吗? -不是,那是意外
[20:41] Well, accidents happen. 意外常有嘛
[20:44] I called Deborah “Mommy” earlier. 我刚才把黛博拉叫成"妈咪"
[20:46] – Oh. – I don’t even call my mom that. 我连亲生妈妈都不会这样叫了
[20:49] – You know, Marcus, you’re really smart 马可斯,你聪明又帅
[20:52] and so attractive and incredibly tall. 而且长得超高
[20:57] – You’re gonna find someone. 你一定能找到对象的
[20:59] – Thanks. 谢了
[21:02] Can you maybe not tell anyone about the breakup? 可不可以别告诉其他人 我分手的事?
[21:06] – Of course. Spousal privilege. 当然 毕竟我们是夫妻嘛
[21:12] – Okay, I will do one ride. 好吧,我跟你搭一个设施
[21:15] – Yes! 好耶,我要玩飞天弹弓,走吧
[21:16] Slingshot, bitch. Let’s go!
[21:19] – Okay. 好啦
[21:25] – Hi. Um… 你好
[21:28] I-I wanted you to have this hemorrhoid pillow they gave me. 这个防痔疮座垫送你
[21:32] – Hemorrhoid pillow? 防痔疮座垫?
[21:35] This is a plush donut. 这是甜甜圈抱枕
[21:37] But thank you. 但还是谢谢你
[21:39] – You can still use it as a hemorrhoid pillow. 你可以当成防痔疮座垫用
[21:41] – Do you think I have hemorrhoids? 你觉得我有痔疮吗?
[21:43] – N-no! 不是,我没有
[21:44] God, no. 我只是‥
[21:46] No, I just…
[21:51] Susan, I… 苏珊
[21:54] I just… I’m sorry. 我很抱歉,我刚才太投入了
[21:55] I got so carried away back there.
[21:57] – Oh, it’s fine. It’s a silly game. 没事,不过是个蠢游戏
[22:01] But you haven’t changed a bit. 但你一点都没变
[22:03] You are still the most competitive person 依然是我见过竞争心最强的人
[22:05] I have ever met. – About that, I… 说到这点,我‥
[22:11] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[22:14] I think that I’m the reason that you quit doing stand-up. 我可能是你放弃单口喜剧的原因
[22:19] – Oh, I wouldn’t say it was your fault. 说是你的错也太夸张了
[22:21] – No, it is. 真的是我的错
[22:24] When they posted the advancing comics 当年那场表演赛
[22:26] at the showcase… 他们公布了晋级的参赛者
[22:30] I erased your name. 是我把你的名字擦掉了
[22:33] You had made it to the final round, 你其实进到了最后一轮
[22:35] and I can’t help but think that if you had moved on, 我觉得如果你最后赢了
[22:37] you’d have just kept going. 可能就会继续做下去
[22:41] – Wait, what? – No, I know. I know. -等等,你说什么? -我知道‥
[22:44] There’s no excuse. I’m sorry. 我的行为不可原谅,我很抱歉
[22:47] You really could have made it. 你真的有可能成功的
[22:48] Deborah, hold on. 黛博拉,慢著
[22:50] You think I quit comedy because I didn’t make it 你觉得我放弃喜剧
[22:53] to the next round of a college showcase? 是因为在大学表演赛没晋级?
[22:57] – Well, it was a national college showcase. 那可是全国性的大学表演赛
[22:59] – No! 才不是这样
[23:01] That was when your daughter 当时你女儿撞到头,脑震荡
[23:03] hit her head and got a concussion.
[23:07] – What? – Yeah. -什么? -对啊
[23:08] She was, like, ten, and she snuck a bottle of vodka 当时她十岁 从酒吧偷了一瓶伏特加
[23:11] from the bar, she hit her head on a table in the green room. 在休息室里头撞到桌子脑震荡
[23:15] She got a concussion.
[23:17] Do you not remember this? 你不记得了吗?
[23:20] – I remember I closed 我记得当天收尾的
[23:22] with the one-legged cheerleader joke and it killed. 独脚啦啦队员笑话效果很好
[23:26] DJ concussion… 黛洁脑震荡的事‥
[23:29] no. 没印象
[23:30] – Wait, wait, why would you retire after that? 等等,你为什么 要因为这件事引退?
[23:33] – Well, I’d just found out that I was pregnant. 当时我刚发现自己怀孕
[23:35] And, um… 然后‥
[23:39] then that happened and… 发生了那件事,于是‥
[23:44] I saw the sacrifices you were making 我看到你带着女儿巡回
[23:46] to have your daughter on the road. 做了多少牺牲
[23:48] And I just had this vision of the kind of person 我理解到在这一行要成功
[23:51] I’d have to be in order to make it, and… 我必须成为另一种人
[23:58] You were completely devoted to your work. 你全心投入自己的工作
[24:02] You had to be. You were like a shark. 你别无选择 你就像鲨鱼
[24:06] I mean, case in point, 你看,你连这种事情都不记得
[24:08] you didn’t even realize it happened.
[24:10] – Hell, I don’t even remember it now. 就连你说了,我还是想不起来
[24:14] – Well, the point is, 我的意思是,我办不到
[24:16] I couldn’t do it.
[24:22] Or I didn’t want to. 或者说,我不想要那样
[24:26] But it’s nice to know I made it to the next round. 但很高兴知道我当时晋级了
[24:31] You were really funny. 你当时真的很好笑
[24:36] – I know. 我知道
[24:39] – You miss it? 你会怀念吗?
[24:42] Sometimes, when I see someone 有时候,例如看到
[24:43] like Leona Skaggsley doing a guest spot on “Grey’s Anatomy,” I think, 里欧娜史凯利客串"实习医生"
[24:47] “Ooh, I could have been funnier than that.” 我会心想"我能比她好笑多了"
[24:50] Yeah, well, not the most comedic show. 毕竟那个节目不太算喜剧
[24:54] – Well, sometimes they use the guest actors for levity. 他们有时会靠客串演员增加笑料
[24:57] – That’s true. 是这样没错
[25:02] I am… 我‥
[25:05] so, so sorry I erased your name. 擦掉你的名字,我很抱歉
[25:09] – Hey, we both did what we had to do. 我们都做了自己该做的事
[25:13] And it worked out for both of us, right? 现在我们都过得不错,是吧
[25:16] Also, I told everyone 而且我告诉大家
[25:18] you blew one of the judges to get on that showcase. 你为了参赛帮某个评审口交
[25:21] So I call it even. 所以我们是扯平了
[25:23] You bitch! 你这贱人
[25:33] – All right. – Whoo-hoo! 好,扣住了
[25:35] Down.
[25:36] – Here we go. – Here we go. -要开始了 -好,尽情享受吧
[25:38] Uh, I want… 我不想搭了‥
[25:39] I want to get off. – What?
[25:41] – I want to get off. We need to get off. -什么? -我不想搭了,我们走吧
[25:42] – You’re the one who wanted to do this. -是你说想玩的
[25:43] – I don’t. I decided that I don’t. -我决定我不想玩了
[25:45] – I’m only doing this for you, Ava. -我是为了你才来搭的
[25:47] – Excuse me. Uh, sir. Does anyone… -不好意思‥ 先生,有没有人‥
[25:50] let me off! – We’re already strapped in. -我们都坐好了 -让我下去
[25:52] – Stop! Seriously! 停止
[25:54] Stop! I have a bomb! – This isn’t a plane, Ava. 我是说真的,我身上有炸弹
[25:57] Diarrhea! -我们又不是搭飞机 -我想拉肚子
[25:59] – Stop the ride or I’ll make a big mess! 赶快停止,不然会喷得四处都是
[26:01] Oh, no! Oh, God! 天啊,不要‥
[26:03] No, no!
[26:09] – Hey, I’m headed out. -我走了
[26:10] – Mahalo, my king. -好的,我的国王
[26:12] – And I was thinking. 我有一个想法
[26:14] How would you like to do coverage 你愿不愿意帮我审几份剧本?
[26:15] on a couple scripts for me?
[26:17] – Really? – Yeah. -真的吗?
[26:19] – Oh, I would love to. Yeah. -是啊 我很乐意
[26:23] Thank you, Jimmy. 谢谢你,吉米
[26:24] – Thank you. I’ll see you Monday? 谢了,周一见
[26:26] I’ll see you Monday. 周一见
[26:37] “What is coverage…script.” 什么叫"审剧本"?
[26:43] Uh-huh, uh-huh.
[26:46] You know what I’m talking about. 你们懂我的意思
[26:48] Being a female comedian is a lot of joke writing 女性当喜剧家不外乎写笑话
[26:52] and then men telling you you’re ugly 听男人说你长得很丑
[26:54] or that you should sleep with them, 或是你应该跟他们上床
[26:56] whereas women in other professions don’t 其他职业的女性的差别
[26:58] write as many jokes. 是不会写这么多笑话
[27:04] But I’m lucky to be in comedy 但我很幸运能从事这一行
[27:05] because I could never have been a nurse, 因为我永远当不了护理师
[27:07] I mean, my God, those shoes… 你看过他们穿的鞋子吗?
[27:09] Ladies and gentlemen, 各位先生女士,贝西快生了
[27:10] Bessie is calving.
[27:14] The calf birth is just moments away. 牛宝宝即将诞生
[27:16] Check your tickets and head to tent four 检查你的彩券,并前往四号帐棚
[27:18] to see the new addition and claim your prize. 见见小牛并领取奖品
[27:21] – Lord! 天啊,我觉得你应该剖腹产的
[27:23] Honey, I think you should have had a C-section. Ouch. 感觉好痛
[27:26] You know the rule. Hooves on the ground. 规则很清楚,四脚落地才算
[27:30] Oh, there she is! 出来了,出生时间是4点36分
[27:32] Winning time is 4:36.
[27:34] Please go to the livestock stall 请前往牲畜摊位
[27:36] to check your tickets and collect your winnings. 查看彩券并领取奖品
[27:39] – Check your watches, folks. 各位,看一下手表
[27:41] You know, as I was saying before the… 被未来的起司汉堡打断前
[27:44] future cheeseburger interrupted… 我刚才说到‥
[27:50] Folks, we’ve got another calf! 乡亲们,还有另一头小牛
[27:53] They’re twins, which means multiple winners. 是双胞胎 这表示赢家会有很多位
[28:02] – You know, I didn’t know I was gonna be competing 没想到今天还有竞争对手
[28:04] for stage time today.
[28:06] Should’ve shown more cleavage. 早知道就多露点乳沟了
[28:12] ♪ ♪
[28:20] Hey.
[28:22] Whew.
[28:23] State fair’s a tough crowd, huh? -园游会的观众真难搞,对吧?
[28:25] – Yeah, well, it’s hard to share a time slot -是啊
[28:27] with the miracle of life. 毕竟你和生命的奇迹
[28:29] Yeah, well, not the first time 排在同一时段
[28:31] I’ve been upstaged by a scene-stealing cow. 这不是我第一次被牛抢锋头了
[28:33] I worked with Chevy Chase in the ’90s. 我在1990年代 和吉维蔡斯合作过
[28:38] Thanks. Yeah. – Yeah. -谢谢 -不客气
[28:40] – Thanks for coming. – Good to see you. -谢谢你来 -见到你很高兴
[28:42] – You too. 我也是
[28:43] – You hang in there. 你要撑住
[28:48] Come on, boys. 我们走吧
[28:57] – Thanks. 谢谢你
[28:58] ♪ ♪
[29:06] – You actually look good here, though. -艾娃,他把你画得很好看
[29:11] ♪ ♪ -该死
[29:23] – You want to beat us at Celebrity? 想玩猜名人修理我们吗?
[29:26] – No. 谢了,但我现在没心情
[29:27] Thanks. I’m not in the mood.
[29:30] – We got you something. 我们有东西要给你 "终于啊"
[29:40] He was very kind to your hands. 他把你的手画得很漂亮
[29:43] – I kept ’em in my pockets. 因为我把手藏在口袋里
[29:50] – Well, congratulations to the happy couple. 恭喜有情人终成眷属
[29:52] – Thank you. Thank you. Appreciate it. 谢谢你‥
[29:55] ♪ ♪
[30:02] – That would have happened to anyone in your position. 不管是谁都会有一样的结果
[30:04] No one can compete with a 20-foot cow vagina behind them. 没有人拼得过 萤幕上巨大的牛阴道
[30:08] – That’s the thing. 这就是重点
[30:10] Nobody at my level would be in that position. 我这种地位的人 不该遇到这种处境
[30:13] Doing drop-ins and state fairs. 做一次性表演,在州园游会演出
[30:16] After all this stupid, competitive shit. 当初为了胜出不择手段
[30:22] For what? 最后呢?
[30:25] Get bumped by a cow. 还不是被一头牛打败了
[30:28] Fight for a residency at Terrible’s 争取特里伯赌场驻场表演
[30:30] an hour off the Strip. 离赌城大道一小时车程远
[30:32] – I thought you said the MGM was interested. 你不是说米高梅饭店
[30:35] Well, they’re not. 有兴趣找你? 我骗你的
[30:39] I should have…. 我早该急流勇退的
[30:41] just retired and gone out on top.
[30:48] Who are you kidding? 你想骗谁啊?
[30:49] You could never retire. 你永远不可能退休的
[30:51] You’re gonna be up on that stage until you die. 你会一直在台上表演
[30:54] At 109. 直到活到109岁死去为止
[30:59] And I’m the same way. I can’t turn it off either. 我也一样没办法停下来
[31:03] And nothing matters more, 永远把工作摆第一位
[31:04] even if it should. 虽然这样不健康
[31:08] – Well… 这样啊
[31:10] shit. 该死
[31:13] – You’re right. 你说得对
[31:14] And I don’t want to stop. 我并不想休息
[31:18] I like the work. 我喜欢这份工作
[31:19] – You know, Deborah, back in Vegas, you were on top. 黛博拉,你在拉斯维加斯时 是站在巅峰没错
[31:24] But with all due respect… 虽然很了不起
[31:28] I think that was just a hill. 也不过只是一座小丘
[31:31] And now you’re climbing a mountain. 你现在爬的是高山
[31:33] ♪ ♪
[31:37] – A mountain? Ugh. 高山?
[31:38] Sounds exhausting. 光听就累死了
[31:43] We can’t even figure out that stupid 我们连经纪人笑话的哏都想不到
[31:46] business manager punch line.
[31:48] Yeah. 是啊
[31:50] Maybe it’s, like, 或许要跟‥
[31:52] something about… 报税有关?
[31:54] filing taxes?
[31:56] – Filing taxes… 报税‥
[31:58] filing… 磨指甲‥
[32:00] Filing nails, filing…
[32:04] ah, God, no, no, no, I can’t do this. 该死,我办不到‥
[32:06] I can’t do this. You know what?
[32:07] Get your bathing suit. 去拿你的泳衣
[32:08] – What? – You need to learn to float. -什么? -你得学会漂浮
[32:12] Come on. 来吧
[32:15] – Come on. – No. -来啊 -不要啦
[32:19] – Nothing’s gonna happen. Come on. 怕什么? 过来
[32:20] – I don’t like it. – Oh, for Pete’s sake. -我不喜欢 -真是的
[32:23] I’ll hold you. – Okay. -我会撑着你‥
[32:24] – Okay, I’m gonna hold you up. -好
[32:25] – Like… -等等
[32:27] – I’m just gonna support you. -我不会放手
[32:28] Lean back. 向后躺
[32:29] Lean back. Lift your chest. 往后躺,挺胸
[32:40] – Okay, what about this? 我想到了
[32:43] My business manager stole over $3 million. "我的经纪人偷了 超过三百万美元"
[32:46] If I wanted a man to take that much money from me, "如果我希望他拿走那么多钱
[32:48] I would have married him. 我早就嫁给他了"
[32:51] Yeah, but… 可是‥
[32:53] no, we’ve got so much marriage stuff right before this. 已经有太多关于婚姻的笑话了
[32:55] How about… 如果‥
[32:57] how about something about… 提到那些钱现今有多少价值呢?
[32:59] how much that would be today with inflation?
[33:02] – Well, how much would it be? – I have no idea. 所以有多少价值? 我不知道
[33:07] – My business manager stole over $3 million. "我的经纪人偷了 超过三百万美元"
[33:10] You know how much that is when you adjust for inflation? "你知道经过通膨调整 那些钱现在价值多少吗?"
[33:14] Neither do I… it’s why I had a business manager. "我也不知道 所以当初才请经纪人"
[33:19] – Oh, that’s good. 这个好
[33:20] Oh, I like that. I like that. 我喜欢‥我要写下来
[33:22] I gotta write that down. – Wait, no, no. 不行,不要放开
[33:23] Don’t leave me.
[33:26] – You got it. 你学会了 待续
[33:34] ♪ ♪ 谢谢观赏
[33:37] – ♪ Numbers on a screen mean nothing to me ♪
[33:40] ♪ We’re on the same boat but different seats ♪
[33:42] ♪ And how could you ever believe ♪
[33:44] ♪ “It’s not personal, it’s business” ♪
[33:48] ♪ No matter how much ♪
[33:51] ♪ You get to have ♪
[33:53] ♪ You will still die ♪
[33:55] ♪ And that’s the only thing ♪
[33:58] ♪ You gotta have boots ♪
[34:00] ♪ If you wanna lift those bootstraps ♪
[34:04] ♪ ♪
[34:06] ♪ You can do a lot with four American dollars ♪
[34:09] ♪ You can do a lot with four American dollars ♪
[34:11] ♪ You can do a lot with four American dollars ♪
[34:14] ♪ ♪
[34:16] ♪ I don’t believe in pennies and nickels ♪
[34:19] ♪ And dimes and dollars and pesos and pounds ♪
[34:21] ♪ And rupees and yen and rubles ♪
[34:24] ♪ No dinero ♪
[34:26] ♪ You can do a lot with four American dollars ♪
[34:28] ♪ You can do a lot with four American dollars ♪
[34:31] ♪ You can do a lot with four American dollars ♪
[34:33] ♪ ♪
[34:39] ♪ ♪
[34:48] – This is my time to shine.
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号