时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | – ♪ Seems it never rains in southern California ♪ | |
[00:13] | ♪ Seems I’ve often heard that kind of talk before ♪ | |
[00:18] | – Whoa. Whose house is this? | |
[00:21] | – Mine, unfortunately. | 很不幸,是我的 |
[00:23] | You own a side mansion? | 你还有另一栋别墅? |
[00:26] | I guess I’ll stop beating myself up | 我不会再责怪自己有太多包包了 |
[00:28] | for owning so many tote bags. | |
[00:29] | – I’d love to sell it. | |
[00:31] | It’s been on the market for over a decade, | 我想卖掉这里 已经出售十多年了 |
[00:33] | but my asshole neighbors have tanked my property value. | 但浑蛋邻居害我房价贬值 |
[00:35] | Built a goddamn treehouse that blocked the gorgeous view, | 他们建了该死的树屋 |
[00:38] | which was the whole appeal! | 把最吸引人的美丽风景给挡住 |
[00:40] | – Isn’t the appeal that it’s the castle | 吸引人的不是因为 |
[00:41] | from “Beauty and the Beast”? – Mm. Hmm. | 这是"美女与野兽"的城堡吗? |
[00:44] | Anyway, I ask them every year, and they won’t budge. | 总之呢,每年问他们都不肯让步 |
[00:47] | I mean, their kids are in their twenties now. | 他们孩子都二十多岁了 |
[00:48] | Grow up. – Mm. | 还要树屋干吗? |
[00:50] | Are they white-collar criminals or celebrities? | -他们是白领罪犯还是名人? |
[00:52] | – Worse. Hippies with inherited wealth. | -更糟 继承遗产的嬉皮 |
[00:58] | – Oh, God. | 天啊 |
[01:00] | Did I leave the CD on the last time I was here? | 我上次忘记把音乐关掉吗? |
[01:03] | – When was that? | 什么时候的事? |
[01:05] | – 2007? | 2007年吧? |
[01:07] | – Yes, you did. | 对,你忘了 |
[01:08] | The linens are changed, | 床单换好了 |
[01:09] | the fridge is stocked, | 冰箱食物补齐了 |
[01:11] | but I cannot get this music | 但我关不掉这音乐 |
[01:12] | to shut off. | |
[01:14] | – But maybe that’s okay and it’s like we’re in a restaurant? | 或许不用在意 |
[01:19] | – Hmm. – ♪ I’m in love ♪ | 可以假装自己在餐厅? |
[01:24] | ♪ Sweet love ♪ | -凯菈说你想见我? |
[01:25] | – Kayla said you wanted to see me. | -对 |
[01:27] | – Yeah, I heard you missed Lil Miquela’s Fortnite concert. | 听说你错过米凯菈的电玩演唱会 |
[01:31] | What’s up with that? – I know. I’m so sorry. | -怎么回事? -我知道,我很抱歉 |
[01:33] | I couldn’t get the queue code to work. | 我的Q代码没有生效 |
[01:35] | And then finally when I was in, you know, | 后来又跳出一道验证 |
[01:37] | I got that thing where they have you verify the bicycles, | 要我选出脚踏车 |
[01:39] | and they have mopeds in there and motorcycles, | 同时还有轻型机车跟摩托车 |
[01:42] | and it’s like, I don’t know why they do that. | 我不懂到底有何必要 |
[01:43] | You know, I’m not a robot, obviously, | 很明显,我又不是机器人 |
[01:45] | but, um, anyway, that was a real nightmare, and then I was slammed | 那真是个噩梦,然后‥ |
[01:50] | ’cause I had to cancel Deborah’s showcase after that… | 我忙翻了,因为后来 我还得取消黛博拉的演出 |
[01:52] | – Wait, you canceled the showcase | 等等,你取消了 |
[01:54] | that you’ve spent months booking? | 花好几个月预订的演出? |
[01:56] | – Yeah, well, in talking to Deborah, | 对,和黛博拉谈过后 |
[01:58] | we’ve decided to pivot. | 我们决定改变策略 |
[01:59] | And we’re gonna actually pitch it | 把它做成特辑 |
[02:00] | as a special, which I think is a great idea… | -我认为是个好主意 |
[02:02] | – Okay, ah, you know Morty Boatwright, right? | -好的 你知道莫帝博赖特吗? |
[02:05] | – Yeah. Didn’t he retire? | 知道,他不是退休了吗? |
[02:06] | – No, no, he works from the… from the home now. | -没有,他目前在家工作 |
[02:09] | – From home? – The home. | -在家? |
[02:11] | – The home. | -那个家 -哪个家? |
[02:12] | – Belmont Village on the West Side. | 西区的伯蒙特村 |
[02:14] | It’s excellent memory care. – Huh. | 失智保健很完善 |
[02:15] | – Uh, anyway, I think he’s a better fit for Deb. | 我觉得他很适合小黛 |
[02:18] | – For… what? He’s 98 years old. | 哪里适合? 他已经98岁了 |
[02:21] | – Yeah. He’ll deal with Deborah, | 是啊,他会搞定黛博拉 |
[02:24] | and it’ll free you up to expand your roster. | 你就有空扩大客户群了 |
[02:26] | I mean, you bring in younger, bigger clients, | 吸收更年轻,更有名气 |
[02:27] | clients are gonna bring in money years down the road. | 而且多年后还能赚钱的客户 |
[02:30] | – Well, we’re in the middle of selling the special, | 我们正忙着宣传特辑 |
[02:32] | you know, and I’ve already set up all the pitch meetings. | 我已经安排好所有宣传会 |
[02:35] | Look, I have a good feeling about this, okay? | 听着,我有很好的预感 |
[02:37] | Trust me. | -这实在是‥ -相信我 |
[02:39] | – Hi, Papa! | -爸爸 |
[02:40] | – Hey, baby doll! | -宝贝 |
[02:42] | – Deborah V’s here to see you. | -黛博拉凡斯来见你了 |
[02:43] | – Oh, thank you. | -好,谢谢 |
[02:44] | We’re just going over the pitch before tomorrow. | 我们在为明天宣传会做准备 |
[02:47] | – Don’t worry about it. He’s got this, Daddy. | 别担心,包在他身上,爸爸 |
[02:56] | – There she is, Deborah Vance. | 她来啦,黛博拉凡斯 |
[02:57] | – Hey, Jimmy. | 吉米 |
[02:59] | – Good God, you look amazing! | 天哪,你真漂亮 |
[03:00] | What moisturizer do you use? | 你用什么保湿乳液? |
[03:02] | I use Vaseline. | 我用凡士林 |
[03:03] | – Okay. | 好喔 |
[03:04] | Do you know that I actually gave this to your father | 你知道我在80年代 |
[03:07] | in the 1980s? | 把这个给你父亲? |
[03:08] | – Yep, right after he became partner. | 知道,在他成为合伙人之后 |
[03:10] | – No, actually, he was in the hospital | 不对,是他动痔疮手术的时候 |
[03:11] | having hemorrhoid surgery. – Ah, you know what, if it’s okay with you, | 如果你不介意的话 |
[03:16] | I’m gonna keep telling people the partner thing. | 我打算沿用合伙人的说法 |
[03:19] | – I don’t know how to spell “hemorrhoid.” | 我不会写"痔疮" |
[03:21] | I just put down “butthole blister.” | 所以我写"屁股水泡" |
[03:23] | I, like, drew a picture. Is that okay? | 再附个插图,可以吗? |
[03:24] | – You know what, Kayla, you can go. | 凯菈,你可以走了 |
[03:26] | I’ll just take the notes, okay? – Okay, awesome. | -笔记我来吧 -好,太棒了 |
[03:29] | All right, thank you. – Thank you. | 谢谢‥ |
[03:31] | – See you. | 回头见 |
[03:33] | Jimmy. | 吉米啊 |
[03:35] | – I’ve tried. I’ve really tried. | 我试过了 |
[03:44] | – Hey, can I help you? – Hi. | 真的试过了 有什么事吗? |
[03:46] | Sorry, I’m just gonna be getting some old tax returns | 抱歉,我只是要‥ |
[03:49] | from the garage ’cause I’m getting sued, | 去车库拿旧的申报单 |
[03:51] | and I’m meeting with my lawyer this afternoon. | 因为我被告了 下午要见我的律师 |
[03:53] | – Uh, okay. Who are you? | 好喔,你是哪位? |
[03:55] | – Oh, shit. You’re the new subletter. | 你是新来的租客 |
[03:57] | Sorry, I’m Ava. I own the condo. | 抱歉,我是艾娃 公寓的主人 |
[03:59] | I know. I don’t look like the type. | 我知道我看起来不像 |
[04:01] | I identify as more of a tenant than a landlord anyway. | 比较像房客,不像房东 |
[04:04] | So… – Cool. | 酷 |
[04:08] | – Okay, well, I’m gonna go get those tax returns now. | 好,就这样 我该去拿申报单了 |
[04:13] | – Okay. | 好 |
[04:14] | Okay. | 好的 |
[04:17] | All right. | 再见 |
[04:20] | – ♪ Girl, you’ve gone, baby, gone ♪ | |
[04:22] | ♪ You’ve did it again ♪ | |
[04:24] | – So what have you been up to? | 你最近在忙什么? |
[04:26] | – I’m teaching a UCLA extension course. | 我在加州大学教推广科目 |
[04:28] | From Pickford to Bigelow.” | "女性凝视 |
[04:31] | – Hmm. – Except the class got tired, | 从碧克馥到毕格罗" 但学生都累了 |
[04:33] | and now we’re just watching “Back to the Future” | 现在只能看 |
[04:35] | in 40-minute increments. | 每次四十分钟的"回到未来" |
[04:36] | – So you’re not directing anymore? | 所以你不再执导了? |
[04:39] | – Not really, I mean, I get meetings for kids TV shows… | 不完全是 我参加了儿童节目的会议 |
[04:43] | “Magic Girl Who’s Good at Math” or some such whatever… | "数学天才魔法少女"此类的 |
[04:46] | but they’re really just trying to fill a quota, | 但他们只是想凑人数 |
[04:48] | and in the end, they never hire me. | 最后都不录取我 |
[04:50] | Guess I shouldn’t have aged, huh? | 我真不该变老的,真是抱歉喔 |
[04:52] | My mistake. | |
[04:53] | – They’re idiots. You’re the best. | 他们太蠢了,你最棒了 |
[04:55] | If it hadn’t had been for you, | 如果不是你 |
[04:56] | I would’ve kept in that rant about Hitler’s bubble butt. | 我还会留着 埋怨希特勒翘臀的段子 |
[04:59] | – Yeah, well, sometimes you gotta protect the art | 有时候得保护艺术 |
[05:01] | from the artist. – Mm-hmm. | 不被艺术家破坏 |
[05:02] | – Oh, yeah, baby. Here we go. | 天哪,看起来好好吃 |
[05:04] | – Thank you. | 谢谢 |
[05:07] | Anyway, so listen, I’m working on a new hour. | 听着,我正在准备新节目 |
[05:10] | – Oh. | |
[05:11] | – Totally different from the last one, | 跟上一个完全不同 |
[05:13] | and I need a partner who’s not gonna try | 我需要个不会改变风格的搭档 |
[05:14] | to change it into something it isn’t. | |
[05:16] | You’re the only one I trust, | 你是我唯一信任的人 |
[05:18] | so would you consider directing it? | 你愿意考虑执导吗? |
[05:20] | – Consider? | 考虑? |
[05:22] | Jesus, consider it considered! | 天哪,考虑什么考虑 |
[05:24] | I’m in, big fucking time! | 我加入,来干大事了 |
[05:26] | – Great! Great! – Yes! | -很好‥ -太棒了 |
[05:32] | Don’t you want to ask for a fork? | -去要个叉子吧 |
[05:33] | – No, no, no, no, no. With a spoon, | -不用‥ |
[05:35] | I get better syrup-to-pancake ratio, | 汤匙能拿捏好糖浆跟松饼的比例 |
[05:37] | and I do things my way. | 我有自己的风格 |
[05:42] | Mmm, heaven! | 美味 |
[05:48] | – Taylor. | 泰勒 |
[05:49] | – Oh, Ava. Hey. | 艾娃 |
[05:52] | – Hey. How are you? | -最近好吗? |
[05:53] | – I’m…good. | -我很好 |
[05:55] | – Good. Good. | 那就好‥ |
[05:57] | Hey, listen, last time I saw you, | 听着,上次见面 |
[05:59] | I was out of my mind, in a dark place. | 我跌入谷底失去了理智 |
[06:03] | I’m-I’m sorry. | 很抱歉 |
[06:04] | I shouldn’t have dumped my crisis on you like that. | 不该把我的危机强压给你 |
[06:06] | – Don’t even worry about it. – That’s nice of you. | 不用担心 |
[06:09] | But it was like a borderline manic episode, | 你真好 |
[06:12] | and I’m really sorry. | 我那时几乎算是躁症发作 |
[06:14] | – Oh, thanks. It’s okay. | 我真的很抱歉 |
[06:18] | – Also, if my skin looks any better, | 谢谢 没关系的 |
[06:20] | it’s honestly because of your mom. | 而且如果我皮肤变好了 都要感谢你妈 |
[06:21] | Just remembering her face | 想起她的脸,我就有洗脸的动力 |
[06:23] | inspires me to wash mine, | |
[06:24] | not every day, but sometimes. | 不是每天,有时候而已 |
[06:26] | – She has zero pores. It’s actually really annoying. | 她根本没有毛孔,真讨人厌 |
[06:30] | – Anyway, it was really good to see you. | 总之,很高兴见到你 |
[06:32] | – Yeah, you too. | 我也是 |
[06:34] | Hey, I’m actually having a birthday party on Friday night. | 我周五晚上有生日派对 |
[06:37] | If you’re still in town, you should stop by. | 若你还在,欢迎过来 |
[06:39] | – I would love to. – Okay, great. | -我很乐意 -太棒了 |
[06:41] | I’ll see you. – All right. | -到时候见 -好的 |
[06:46] | – This lemonade sucks. – Okay. | 这柠檬汁有够难喝 |
[06:48] | You know what? Just tone it down. | 别太夸张 |
[06:50] | Hi, Ava. – Hi. | 你好,艾娃 |
[06:53] | It’s so nice to meet you in person. | 很高兴终于见面了 |
[06:55] | – This is my son, Bobby, who you agreed | 这是我儿子巴比 |
[06:57] | to talk to about comedy. | 你答应过要跟他聊聊喜剧 |
[06:58] | – Oh, I didn’t realize both meetings were happening at the same time. | 我不知道两件事要同时进行 |
[07:03] | – Oh, it’s easier this way. | 这样方便多了,我一边看文件 |
[07:04] | I’ll review the documents | |
[07:05] | while you discuss showbiz with Bobby. | 你跟巴比一边谈论演艺事业 |
[07:08] | He really wants to pick your brain. | 他很想向你讨教 |
[07:10] | – I Googled you. – Okay. | -我上网查过你 -好喔 |
[07:12] | I guess that makes sense. | 超级合理 |
[07:14] | Listen, Deborah and I seem to be on better terms, | 黛博拉和我关系似乎好转 |
[07:16] | and I was kind of hoping she might just drop this. | 希望她能把事情放下 |
[07:18] | – Oh, I doubt it… rich people sue each other all the time. | 我看未必,有钱人就爱告来告去 |
[07:20] | It’s sport for them. Yeah, it’s not personal. | 他们把这当运动 没有针对你 |
[07:22] | Might ruin your life, but it’s not personal. | 可能会毁了你的生活 但不是针对你 |
[07:25] | – All right. | 好吧 |
[07:26] | Any word from Deborah’s lawyers? | 黛博拉的律师有消息吗? |
[07:28] | – Mm, I tried to get them to settle, | 我想跟他们谈和解,但没谈成 |
[07:30] | but that is not happening. | |
[07:31] | Deborah’s lawyers are scorched earth. | 黛博拉的律师准备玉石俱焚了 |
[07:32] | Did you major in screenwriting? | 你主修编剧吗? |
[07:34] | – Um, no, I actually didn’t finish college. | 不是,我大学没毕业 |
[07:36] | Is that for the lawsuit? – No, that’s for Bobby. | 这跟诉讼有关吗? |
[07:38] | Should he email Stephen Colbert? | 是为巴比问的 他该寄电邮给史蒂芬荷伯吗? |
[07:40] | – He spoke at my career day. | 他在我们征才会演讲 |
[07:42] | – Definitely not. | 千万不要 |
[07:43] | Do you think I should countersue? | 你觉得我该反诉吗? |
[07:45] | – Oh, I wouldn’t. | 我可不会,这只会让事情更糟 |
[07:46] | It probably would just make things worse. | |
[07:48] | They’re going for blood. | 他们要看到血流成河 |
[07:49] | – Fuck. | 可恶 |
[07:50] | – Um, what about “Save the Cat!”? | 《先让英雄救猫咪》怎么样? |
[07:53] | Is that, like, still relevant, or is it just, like, | 现在依然适用吗? |
[07:55] | a formulaic approach to screenwriting? | 或只是公式化的剧本创作方式? |
[07:57] | – I don’t know. I haven’t read it. | 我哪知道,我没看过 |
[08:01] | – You haven’t? | 你没看过? |
[08:03] | – Should I? I-I own a copy. | 我该看吗? |
[08:05] | – Oof, not for long. | 我有一本 很快就没有了 |
[08:07] | – She’s gonna take my books? | -她连我的书都要拿走? |
[08:08] | – She’s gonna take everything. | -她会夺走一切 |
[08:10] | Should he join “The Harvard Lampoon”? | 巴比该加入《哈佛讽刺家》吗? |
[08:11] | – Uh, are you going to Harvard? | 你要念哈佛吗? |
[08:14] | – He can. – I can. | -他可以 -我可以 |
[08:17] | – And the filler got into a vein, | 填充物跑进血管 |
[08:20] | and now she’s blind. | 现在她瞎了 |
[08:21] | – No! – Yes. | -不是吧‥ -就是 |
[08:23] | But she looks good. | 但至少她很漂亮 |
[08:24] | What else? Oh. | 还有呢‥ |
[08:25] | Mayor Jo Pezzimenti is demisexual, | 乔佩齐曼蒂市长是半性恋 |
[08:28] | but she’s not out to her family yet. | 她还没告诉家人 |
[08:30] | But she said I could tell you if it came up. | 但她说有人提起,我就可以说 |
[08:32] | – Did it come up? | 有人提起吗? |
[08:33] | – They asked what’s new. – Yeah. | -他们问有什么新鲜事 -对啊‥ |
[08:35] | – Wow, since when are you a gossip queen? | 你何时变八卦女王了? |
[08:37] | – Oh, I’ve always been like this. | 我一直都这样 |
[08:39] | I hold out until I’m sure someone’s sticking around. | 我守口如瓶 |
[08:43] | – Hey, can I turn on another light? | 除非确定对方不会被开除 -可以再开一盏灯吗? |
[08:45] | – No, the fuse keeps blowing. | -不行 保险丝常常烧断 |
[08:48] | Don’t touch the light switches. | 别碰电灯开关 |
[08:49] | And if you have to use a hair dryer, | 吹风机只能在车库使用 |
[08:51] | you have to plug it in in the garage. | |
[08:52] | – Damn, it sucks | 黛博拉无法卖掉这里真的烂透了 |
[08:53] | that Deborah can’t sell this place. | |
[08:55] | – If she’d lower the price, it would easily sell. | 她肯降价就好卖了 |
[08:57] | I think she’s always secretly hoped | 她也许暗自希望能够回来这里 |
[08:58] | she’d have a reason to come back here. | |
[09:00] | – By the way, I ran into Wilson | 对了,我在超市遇到威尔森 |
[09:02] | at the Albertsons, and he asked about you. | 他问起了你 |
[09:04] | – Oh, my God. You guys broke up? | 天啊,你们分手了吗? |
[09:06] | – Yeah. – Okay. | -对 -那好 |
[09:08] | Well, we are so going out in WeHo tonight then. | 那我们今晚一定要去西好莱坞 |
[09:10] | I mean, I don’t want to bond, but I would love | 不是要培养感情 |
[09:11] | to share a Lyft. | 只是想分摊车钱 |
[09:12] | – So how’s he doing? – Good. | 他还好吗? |
[09:14] | – I didn’t know if you wanted me to say anything about you, | 很好,我不知道你想不想透露 |
[09:17] | so I panicked and I bought eight pounds of sliced turkey | 所以我慌了 |
[09:19] | from the deli man… but it was gone the next day. | 在熟食区买了八磅火鸡肉片 但第二天就没了 |
[09:21] | Apparently, Aidan likes to put it in a blender | 显然艾登喜欢放到搅拌机里喝掉 |
[09:24] | and drink it for the protein? Weird. | 来补充蛋白质 |
[09:28] | – Hmm. | 好诡异 |
[09:30] | Why is my subletter texting me? | 为何我的租客传讯息给我? |
[09:32] | – Oh, and Deborah’s masseuse has an OnlyFans. | 黛博拉的按摩师有成人平台账号 |
[09:35] | – What? – I know. | -什么? -我知道 |
[09:37] | It’s good. | 很好看 |
[09:39] | – I’m so sorry. | 很抱歉,我没把自己锁在外面过 |
[09:41] | I’ve never locked myself out before. | |
[09:43] | – Oh, that’s no problem. | 没什么 |
[09:45] | As a landlord, I love to go the extra mile. | 做为房东,我喜欢做得周到一点 |
[09:49] | – Do you want to come in for a drink? | 你想进来喝一杯吗? |
[09:51] | – Yes. | 好啊 |
[09:52] | – ♪ I was on fire for you ♪ | |
[09:54] | – Okay. | 好 |
[09:57] | – ♪ Where did you go? ♪ | |
[09:58] | – Wow! Wow! Wow! | |
[10:01] | It’s so much less echo-y in here with furniture! | 有了家具后,回音少多了 |
[10:04] | And it looks so much nicer too. | 而且看起来舒适多了 |
[10:06] | Did you not have furniture? | 你之前没有家具吗? |
[10:08] | Um, no, I never really lived here. | 我没住过这里 |
[10:11] | I lived in a casino, | 我原本睡赌场 |
[10:13] | and then a bus. | 然后睡巴士上 |
[10:17] | And now, who knows? | 然后‥ |
[10:20] | – Oh, that’s crazy. – Yeah. | -谁知道呢? -真刺激 没错 |
[10:26] | No offense, | 没有恶意 |
[10:27] | but couldn’t you have called a locksmith to let you in? | 但‥ 你怎么不请锁匠帮你? |
[10:32] | – No offense, but couldn’t you have told me | 没恶意,你怎么不叫我请锁匠? |
[10:35] | to call a locksmith? | |
[10:37] | – No offense, but… | 没有恶意 但‥ |
[10:41] | couldn’t you have told me to tell you to call a locksmith? | 你怎么不叫我 |
[10:45] | ♪ ♪ | 告诉你叫锁匠来? |
[10:55] | – Wait. Sorry, one sec. I just wanna run | 等等,我思考一下权力关系 |
[10:56] | through the power dynamic, make sure it’s okay here. | 确认这样没关系 |
[10:58] | You made the first move, and you pay me. | 你先踏出第一步 |
[11:01] | Okay, we’re good. | 你付钱给我,没问题 闻起来真香 |
[11:10] | – | – Hey. |
[11:13] | Hey. Oh, that smells amazing. | |
[11:16] | Some pour-over, a little oat milk. | 手冲咖啡,加一点燕麦奶 |
[11:18] | – Oh, my God, thank you. How’d you know? | 天啊,谢谢你 你怎么会知道? |
[11:21] | – How’d I know how I take my coffee? | 我知道,因为这是我的咖啡? |
[11:25] | – Oh. | |
[11:27] | – Yeah, you should probably go. | 你该走了 |
[11:30] | – What? | 什么? |
[11:32] | Wow, okay. Abrupt. | 好喔,还真突然 |
[11:35] | – You really slept in. | 你起得还真晚 |
[11:37] | – Oh, I’m sorry. You could’ve woke me up. | 你大可以叫我起床 |
[11:39] | – You said you sleep on a bus. You looked really tired. | 你说你睡巴士上 你看起来很累 |
[11:42] | – I looked tired while I was sleeping? | 我睡觉时看起来很累? |
[11:45] | Yeah. | |
[11:47] | Listen, I have a full day, so… | 听着,我今天很忙,所以‥ |
[11:49] | – Oh, my God. I’m sorry. | 我很抱歉,是因为昨晚吗? |
[11:50] | Is this about last night? I thought we had fun. | 我以为我们很愉快 |
[11:53] | – We did, yeah, but that was last night. | 我们是很快乐 但那是昨晚 |
[11:56] | Now it’s the afternoon, so can you please go? | 现在是隔天下午 |
[11:59] | – Oh, my God. | 你可以走了吗? |
[12:01] | Okay, this is my place, you know? | 这是我的地盘,你知道吗? |
[12:03] | – Yeah, but I’m subletting from you, | 是啊,但我从你那转租过来 |
[12:05] | so technically, you can’t be here unless I let you. | 严格来说,除非我允许 否则你不能进来 |
[12:08] | But I’m more than happy to let you stay | 我很乐意让你留下 |
[12:10] | if you want to take a look at the garbage disposal. | 如果你想修一下垃圾处理机 |
[12:14] | It really stinks. | 真的超恶 |
[12:17] | – Well, no offense, | 那么‥ |
[12:20] | but couldn’t you call someone to… | 无意冒犯,但‥ 你就不能请人‥ |
[12:24] | – Yeah, that part’s over. | 那招已经没用了 |
[12:26] | – I’ll call a plumber. – Thanks. | -我会找水管工 |
[12:31] | ♪ ♪ | -谢谢 |
[12:37] | That’s my ex. | 那是我前任 |
[12:39] | – Wow. – Yeah. | 是啊 |
[12:41] | Everyone assumed it was a Make-a-Wish situation. | 大家以为我们交往 是成全我的遗愿 |
[12:45] | – I have to text this to her. | 我得传这个给她 |
[12:47] | – You two stay in touch? | 你们还保持联络? |
[12:49] | – Uh, it took a minute. | 需要点时间释怀 |
[12:50] | I hated her at first, but after a while, | 一开始我恨她 |
[12:53] | I realized I was actually just mad at myself. | 但后来,我发现我是在气自己 |
[12:56] | – Hmm. | |
[12:58] | – Yeah. No, this is not working. | 手机动不了 |
[13:00] | It’s getting a little warm. – Ooh. | 有点发烫 |
[13:02] | – It does that. I’m just gonna… | 有时会这样,我还是‥ |
[13:04] | she knows she’s in it. | -她知道自己演了什么‥ |
[13:05] | – Yeah. – She knows. | -是啊 |
[13:06] | – Oh, my God, we did it! | 天啊,我们成功了 |
[13:08] | – Went straight to series, bitch! | -直接签一整季 -对,我们成功了 |
[13:13] | – It’s gonna be great. | 一定会很棒的 |
[13:14] | – | – Yeah. |
[13:15] | – Ms. Vance. | Yeah. 是啊 |
[13:17] | They’re ready for you. – Thank you. | 凡斯小姐,他们在等你了 谢谢 |
[13:19] | You may be wondering why I’m taking this risk. | 你们可能好奇我为何冒这个风险 |
[13:22] | Well, why do serial killers confess | 那为何连环杀手逍遥法外 |
[13:24] | decades after getting away with murder? | 数十年后还认罪? |
[13:26] | Because at some point, everyone just wants to be seen. | 因为到头来 大家都想被关注 |
[13:31] | The audience tells you what you need to hear, | 听众会讲你需要听的话 |
[13:33] | although that time in Des Moines, I didn’t need to hear, | 虽然在德莫恩那次 |
[13:35] | “You’re a dumb bitch!” | 我不需要听到"你这个蠢八婆" |
[13:38] | I need an audience. | 我需要受关注 |
[13:39] | And releasing a sex tape | 公开性爱录像带已经不管用了 |
[13:40] | just doesn’t do the trick anymore. | |
[13:43] | I needed to tell my story, | 我要讲述我的故事 |
[13:45] | not to boost my career or make a buck | 不是为了提升事业或赚钱 |
[13:47] | but because after thousands of shows, | 而是在无数次演出之后 |
[13:50] | I think I earned the right to be heard. | 我认为我挣到了受倾听的权利 |
[13:54] | – Okay, Deborah, I-I think I speak for everyone here | 黛博拉,我‥ |
[13:59] | I’m dead. | 我相信在场所有人 都跟我一样爱死了 |
[14:01] | I mean, clearly the humor and the heart is there. | 因为‥ 很明显,幽默跟热情都有了 |
[14:06] | And we have a mandate | 我们有责任在单口喜剧界 |
[14:08] | to platform female voices in stand-up right now. – Wow, a mandate. | 让更多女性发声 |
[14:13] | Well, I think that’s how all great art is made. | 责任啊,想必所有伟大艺术 都是这样诞生的 |
[14:17] | I’m kidding. That’s fantastic. | 我开玩笑的 这太棒了 |
[14:20] | – Have you thought about how you want this to look? | 你想过要怎么做吗? |
[14:22] | – Actually, I do have a director in mind: | 事实上,我找好导演了 |
[14:25] | Elaine Carter. | 伊莲卡特 |
[14:26] | She directed my Oxygen special. | 她导过我的"氧气"特辑 |
[14:28] | – Oh, wow, Elaine Carter! | 伊莲卡特 |
[14:31] | Wow, I have not heard that name in a while. | 很久没听到这名字了 |
[14:35] | That would be a very cool idea to add to the mix. | 这个酷炫想法很适合列入讨论 |
[14:40] | We have been working with this amazing young guy | 特辑方面 |
[14:42] | on our specials, Alec Divers. | 我们和一名优秀年轻人合作 |
[14:44] | Do you know him? | 亚历戴弗斯,你知道他吗? |
[14:46] | He did the BLM Super Bowl ad for Duracell. | 他为金顶电池 做了"黑命贵"超级杯广告 |
[14:48] | – Oh, cool. | 酷,我相信他很棒 |
[14:49] | I’m sure he’s wonderful, | |
[14:51] | but there is nobody like Elaine. | 但没人比得上伊莲 |
[14:53] | – Mm. – I mean, | 玛丽泰勒摩儿扔帽子是她的主意 |
[14:54] | it was her idea for Mary Tyler Moore | |
[14:55] | to throw the hat, | |
[14:57] | and she was just an intern. | 而她当时只是实习生呢 |
[14:58] | It worked. | |
[15:00] | It worked, right? – You think? | -很成功‥对吧? -还用说? |
[15:01] | – Yeah, she’s good. | 对,她很棒 |
[15:03] | – Oh, God, I mean, I don’t have any more questions. | 我没有任何问题了 |
[15:05] | Do you guys? No? | 其他人呢? 没有吗? |
[15:07] | Well, thank you, Deborah, for coming in. | 黛博拉,谢谢你过来 |
[15:10] | – Thank you. | -谢谢 |
[15:11] | – We are such huge fans. – Thanks. | -我们都是忠实观众 |
[15:12] | – And I think we have a lot to discuss here. | -谢谢 -我们有很多要讨论的 |
[15:15] | – Great. – Thank you, guys. | -太好了 -谢谢大家 |
[15:17] | Thank you so much. – Thank you. | -非常感谢 -谢谢 |
[15:19] | Um, Jimmy, can you hang back | 吉米,能留步跟我聊一会儿吗? |
[15:20] | so that we can chat for a sec? – Of course. | 当然可以 |
[15:22] | I will meet you guys in the back lot. | 等等在露天片场见 |
[15:24] | – Okay. | 好 |
[15:29] | – So nice to see you. | 很高兴见到你 |
[15:30] | – Uh, God, you look great. – Thank you. | 你也棒极了 |
[15:32] | So do you. – Thank you. | -谢谢,你也是 -谢谢 |
[15:33] | – Yeah. – SlimFast. | 减肥代餐的功劳 |
[15:34] | – Wow. | |
[15:37] | Okay, so they’re in. They’re making an offer. | 他们愿意加入 |
[15:39] | – Amazing! – Yes! Whoo-hoo! | 他们正在报价 太棒了‥ |
[15:42] | What did they say? – Uh, it’s pretty interesting. | -他们说了什么? -说来有趣 |
[15:44] | They want to include your special | 他们想把你的特辑 |
[15:46] | as part of a series they’re doing on women in comedy. | 纳入"女性喜剧"系列 |
[15:50] | – Hold on. A series? | 等等 一系列? |
[15:54] | So they’re saying my special is not so special? | 他们觉得我的特辑不特别吗? |
[15:58] | – No, of course it would be, and I’d fight for yours | 当然会很特别 |
[15:59] | to go up first, so you’d be the headliner…in a way. | 我会为你争取优先播出 你就会是头牌了,算是啦 |
[16:03] | – Oh, let me guess, that battery guy | 我猜猜,每一场 |
[16:05] | is directing every single one of them? | 都由那电池小伙子执导 |
[16:07] | – He is. | 确实 |
[16:08] | – Did they get into the numbers? | 片长决定了吗? |
[16:10] | – No, but it’s part of their micro-budget division, | 没有,但归到低预算部门 |
[16:11] | so I’m guessing that means half-hour. | 代表大概是半小时 |
[16:13] | – Half-hour? | 半小时? |
[16:14] | I’m sorry. No, the show is an hour. | 不行,表演是一个小时 |
[16:16] | – I know, I know, but you could trim it, right? | 我知道‥但你可以缩减,对吧? |
[16:18] | I mean, hey, “This is 40” was six hours until it was five. | "四十不惑"从六小时变五小时 |
[16:22] | – Well, you know what, we haven’t heard from everyone. | 反正很多片厂还没回复吧? |
[16:24] | Right? – Those are all noes. | 没回就是拒绝了 |
[16:26] | They were just being polite. | 只是出于礼貌没有直说 |
[16:28] | I should have fucking known by how far away they made us park. | 我早该知道的 不然不会让我们车停这么远 |
[16:34] | God, somehow, this town can just instantly remind you | 天啊,这地方能让人瞬间意识到 |
[16:38] | you’re worthless. | 自己毫无价值 |
[16:40] | I’ll see you back at home. | 回家见 |
[16:47] | – You think she’s going shopping? | 她应该是去购物吧? |
[16:48] | – Mm-hmm, yes. – 100%. | 百分之百,没错‥ |
[16:50] | – Yeah. | 是啊 |
[16:52] | How could they offer us a half-hour? | 他们怎么能只给半小时? |
[16:55] | It’s so rude. Ugh! | 太恶劣了 |
[16:56] | – Yeah, I don’t love it either, but at least | 我也不喜欢这样 |
[16:59] | it would get her back in the conversation. | 但至少能让她重拾名气 |
[17:00] | Plus, it’s a good writing credit for you. | 你身为写手功劳也不少 |
[17:02] | – I don’t think I should get credit on Deborah’s special. | 黛博拉的特辑不该归功于我 |
[17:04] | – Why? You wrote a lot of it. | 为何? 很多都是你写的 |
[17:06] | – Yeah, but those are Deborah’s stories. | 那些都是黛博拉的故事 |
[17:08] | I don’t want to step on that. | 我不想邀功 |
[17:09] | – Okay, your call. | 好吧,随便你 |
[17:11] | Well, what’s going on with your writing? | 你最近写作如何? |
[17:12] | You have anything cooking on the backburner? | 脑袋有什么灵感吗? |
[17:14] | – Just simmering resentment. | 只有不满的情绪 |
[17:16] | I mean, this is insane. The special is so good! | 这太夸张了 特辑那么优秀 |
[17:20] | – I know, but between you and me, | 我知道 但我只跟你说 |
[17:22] | I’m under a lot of pressure from the company | 公司给我很大压力要把案子谈成 |
[17:24] | to get this thing sold. | |
[17:26] | Believe me, I am trying, | 相信我,我在努力了 |
[17:27] | but honestly, Latitude is trending | 但其实纬度公司目前流行‥ |
[17:29] | very bro-asshole style. | 异男浑蛋风格? |
[17:32] | Deborah doesn’t fit in with the culture. | 黛博拉不适合这种文化,我也是 |
[17:33] | I barely do. | |
[17:34] | I tried to install a recycling bin, | 我只是想装个回收桶 |
[17:36] | and I got made fun of for months. | 被嘲笑了好几个月 |
[17:37] | They call me Captain Planet. – Aw. | 我被称作"地球队长" |
[17:39] | – Very hurtful. Very rude. | 非常伤人 非常无礼 |
[17:42] | – That sucks. – I’m sorry. | 糟透了 |
[17:44] | You’re my client. I shouldn’t vent to you. | 抱歉,你是我客户 我不该向你宣泄 |
[17:46] | My therapist has Lyme disease, | 我的咨商师得了莱姆病 |
[17:47] | so I haven’t been able to go in. | 所以一直没能找他 |
[17:48] | – No. No, it’s okay. | 没事‥没关系 |
[17:50] | This town is so gross sometimes. | 这城市有时实在令人作呕 |
[17:53] | And the subletters are horrible! | 而且转租客都烂透了 |
[17:56] | – Huh. Yeah, I guess. | 大概吧 |
[17:59] | I do love being on a lot, though, you know? | 但能到片场晃晃也很不错 |
[18:03] | – ♪ With all my heart ♪ | |
[18:05] | ♪ I love you, baby ♪ | |
[18:08] | ♪ Stay with me… ♪ | |
[18:32] | ♪ ♪ | |
[18:38] | – ♪ I was born in the wagon of a travelin’ show ♪ | |
[18:41] | ♪ My mama used to dance for the money they’d throw ♪ | |
[18:47] | ♪ ♪ | |
[18:49] | ♪ Preach a little gospel ♪ | |
[18:52] | ♪ Sell a couple bottles of Doctor Good ♪ | |
[18:56] | ♪ Gypsies, tramps, and thieves ♪ | |
[18:59] | ♪ We’d hear it from the people of the town ♪ | |
[19:01] | ♪ They’d call us gypsies, tramps, and thieves ♪ | |
[19:05] | ♪ But every night all the men would come around ♪ | |
[19:09] | ♪ And lay their money down ♪ | |
[19:11] | ♪ ♪ | |
[19:18] | ♪ Gypsies, tramps, and thieves ♪ | |
[19:21] | ♪ We’d hear it from the people of the town ♪ | |
[19:23] | ♪ They’d call us gypsies, tramps, and thieves ♪ | |
[19:27] | ♪ But every night all the men would come around ♪ | |
[19:29] | – Ahh… | |
[19:34] | – Ugh, I hate emergency meetings. | 我恨紧急会议 |
[19:36] | – What do you think’s going on? – I don’t know. | 你觉得发生什么事了? |
[19:39] | Are you scared? – No. | 我不知道,你害怕吗? 不怕 |
[19:40] | Are you? – Yes. | -你呢? -我怕 |
[19:42] | – Okay. | 好 |
[19:44] | I made a decision. | 我做了决定 |
[19:45] | I’m not gonna take that shitty offer. | 我不会接受那个破提议 |
[19:47] | I don’t need a network to tell me what I’m worth. | 电视台无法定义我的价值 |
[19:49] | I can self-fund. I can do this myself. | 我可以自筹资金,靠自己 |
[19:50] | – You have a leaf in your hair, | 你头上有树叶,而且这是好主意 |
[19:52] | and I think that’s a great idea. | |
[19:53] | – Yeah, yeah, and from a financial perspective, | 对‥财务部分 |
[19:55] | we’d make a bigger cut of the profits. | 我们会有更多利润分成 |
[19:56] | We could own and sell it directly from our own website | 有了所有权 就可以在自己的网站上播 |
[19:58] | just like Louis. | 就像路易 |
[20:00] | In that one specific way. | 只有这点像他 |
[20:02] | – Yeah, I mean, if we can control the edit, | 没错,如果我们能控制剪辑 |
[20:04] | we don’t have to worry about jokes getting cut or reordered. | 就不用担心笑话被剪掉 或搞坏顺序 |
[20:06] | It’s kind of perfect. – Exactly. | -这样很完美 -没错 |
[20:08] | – I love it. – Yeah. | 我喜欢 -很棒 |
[20:10] | – Jimmy? What do you think? | -吉米? 你觉得呢? |
[20:14] | – The partners won’t be thrilled. | 合伙人不会太高兴 |
[20:17] | But you are worth so much more than they’re offering. | 但你的价值远高出他们所开的 |
[20:20] | I think you gotta do it. – Yes. | 你应该这么做 |
[20:21] | – Yeah. – Definitely. | -没错‥ -好喔 |
[20:22] | – Okay. – And you know what? | 好 |
[20:24] | Latitude has a deal with the Nokia Theatre. | 而且纬度跟诺基亚剧院 有合作关系 |
[20:25] | We could maybe get it for the taping. | 也许可以在那儿录影 |
[20:27] | – That works. That-that works! – Oh, my God. | -天啊‥那就太棒了 |
[20:28] | Oh, my God. That would be perfect. | -绝对可行的 |
[20:30] | – That works. – Let’s do it. Let’s do it. | 就这么做‥ |
[20:31] | – Okay. – I love that venue. | -好 -我喜欢那个地方 |
[20:33] | I love that… it’s the perfect size. | 大小正好合适 |
[20:34] | – We should try and shoot it soon. | -我们该尽快着手拍摄 |
[20:36] | – Well, we gotta find out who’s… | -我们得先知道‥ |
[20:37] | that place is booked sometimes in advance. | -有时会有人提前预约 |
[20:39] | – Well, I’ve got the schedule. We can get them. | -我有他们的日程表 |
[20:40] | – No, no, no, no. – We need to call Elaine. | 戴米恩,打给伊莲 |
[20:43] | – And the premiere lines up perfectly | 首映会刚好对应到 |
[20:44] | with the launch of her cactus water. | 她仙人掌水的发售 |
[20:46] | – Nice, bro. – Sweet. | 好样的,兄弟 |
[20:48] | – Now this is what I mean by taking initiative. | 这就是我所说的主动 |
[20:51] | – I have an update on Deborah Vance. | 我有黛博拉凡斯的新消息 |
[20:53] | Here we go. | |
[20:54] | – So in an exciting creative twist, | 在众人脑力激荡后 |
[20:56] | we have decided to self-produce her special. | 我们决定自行制作她的特辑 |
[20:58] | So… – No, no, no, no, hold on. | -所以‥ -不对,等等‥ |
[21:00] | Hold on. There were no offers? | 没有片厂愿意做? |
[21:02] | – There was one, but it was terrible. | 有一间,但很糟糕 |
[21:04] | – When you only get one offer, | 当你只有一个提议 |
[21:05] | that makes it your best offer, and you take it. | 那就是你最好的提议 你得接受 |
[21:08] | – Unfortunately, I can’t because I’ve already passed. | 很遗憾,我无法 我推掉了 |
[21:10] | – You passed? Are you fucking nuts? | 推掉,你疯了吗? |
[21:12] | – Look, this is what Deborah wants to do, okay? | 这是黛博拉想做的 |
[21:15] | And I think we owe her our support on this. | 而且我们应该支持她 |
[21:16] | – No, we don’t. We don’t have to be supportive | 我们不需要,不用支持 |
[21:18] | because we don’t owe Deborah shit. | 因为我们没有亏欠她 |
[21:20] | – I’m sorry, but I disagree. Okay? | 抱歉,但我不同意 |
[21:22] | She’s made this company a ton of money, | 她为这公司赚进大笔钱 |
[21:23] | and even if she hadn’t, this special is really good. | 就算没有,这个特辑也会大卖 |
[21:26] | Okay, Rotten Tomatoes. | 好喔,烂番茄 |
[21:29] | – Shut up, Dan. | 闭嘴,丹 |
[21:30] | – We’re giving Deborah to Mort. – No. | 我们要把黛博拉交给莫帝 |
[21:33] | Michael, you cannot do that. – Oh, yes, I can. | 不行,麦可,你不能这样 我可以 |
[21:35] | You’re wasting time on a lost cause, | 你在注定失败的案子上浪费时间 |
[21:37] | and it’s bad business. | 生意不是这样做的 |
[21:39] | Your dad would be ashamed of you. | 你爸会为你感到羞耻 |
[21:43] | – Fuck you, man. – Excuse me? | 去你的 你说什么? |
[21:45] | – Actually, my dad believed in Deborah | 我爸在没人相信黛博拉的时候 |
[21:47] | when nobody else did. | 选择相信她 |
[21:49] | And so do I. | 我也是 |
[21:50] | So if you’re not gonna get behind this special, fine. | 你不想支持这节目,没关系 |
[21:53] | I’ll do it on my own. I quit. | 我自己来,我不干了 |
[21:55] | – And so do I! | 我也是 |
[21:56] | – What… no. No, she doesn’t. – I quit. | -没有喔‥她没有 -没错 |
[21:58] | – No, you don’t. No, she doesn’t. | -你没有,她没有 |
[21:59] | – Yeah, I’m coming with you. | -有,我跟你一起走 |
[22:00] | – No, you’re not coming. | -你不会走 |
[22:01] | – If Jimmy quits, I quit too. | -如果吉米不干,我也不干 |
[22:03] | – Nope, she doesn’t quit. She’s staying here. | 她不会辞职,她会留下 |
[22:04] | But I am taking Silas. | 但我会带赛拉斯 |
[22:05] | Buddy, grab your bag. – What? Why? | 兄弟,包包带上 |
[22:07] | – Let’s get out of this place, okay? | 我们离开这地方 |
[22:08] | – Oh, no. Sorry, man. | 抱歉,兄弟 |
[22:09] | They just promoted me. | 我刚升职 |
[22:11] | – Come on! | 搞屁啊 |
[22:12] | Although you’re very deserving. Congrats. | -但你实至名归,恭喜 |
[22:13] | – Oh, thank you so much. | -谢谢你 |
[22:15] | – Well, you heard it. We’re out of here. | 你们听见了,我们要离开这里 |
[22:17] | And Daddy, I will not be going heli-skiing in Aspen this year. | 而且爸爸,我今年不会去阿斯本 玩直升机滑雪了 |
[22:21] | – Kayla, please don’t get involved. | 凯菈,你不要插手 |
[22:23] | – I’m already involved in this. | 我已经参与了 |
[22:25] | – Kayla. Kayla, stop. – Stop. You stop. | -凯菈‥停止 -停止 |
[22:26] | – You stop. You stop. – Stop. | 你才停止‥ |
[22:28] | – What… I’m not… I’m quitting. | 我又没‥我要辞职了‥ |
[22:29] | I’m quitting. – Quitting. I’m quitting too. | |
[22:30] | – She’s staying. – Okay! | -她留下 -我也要走 |
[22:31] | Get the fuck out. | 给我滚出去 |
[22:34] | You don’t work here anymore. | 你不在这儿工作了 |
[22:35] | – Yeah, gladly. Goodbye, people. | 很乐意,各位再见‥ |
[22:37] | Goodbye. And you know what? | |
[22:38] | I’m gonna say it one last time. | 我最后再说一次 |
[22:40] | K-Cups are bad for the environment! | 胶囊咖啡杯对环境有害 |
[22:42] | I bought a Moccamaster with my own personal money. | 我自掏腰包买了滤泡咖啡机 |
[22:44] | I taught you how to use it. Nobody used it! | 还教你们怎么用 没有人用过 |
[22:47] | So rude! God, and you know what? | 太没礼貌了,天啊,而且呢 |
[22:49] | I don’t have anger issues. | 我情绪管理没有问题 |
[22:52] | I don’t! | 完全没有 |
[22:54] | – Huh, are you people happy with yourselves? | 你们对自己满意了吗? |
[22:57] | There goes a good and decent man. | 一个善良正直的人走了 |
[22:59] | That man saved my life. Taught me everything I know. | 他救了我的命 我知道的一切都是他教的 |
[23:02] | He almost hit you in the head with a computer! | 他差点拿电脑砸你 |
[23:04] | I wish he would, fucker! | 没砸下去太可惜了,浑蛋 |
[23:06] | God, this place is toxic! | 这环境太恶劣了 |
[23:08] | – Can I get his office? | 我能用他的办公室吗? 别闹了 |
[23:14] | – That was so hot. – Going down. | 刚刚真的太帅了 |
[23:16] | – You absolutely can’t come with me. | 你绝对不能跟我走 |
[23:18] | You’ve gotta keep your job. | 你得留住工作 |
[23:19] | – If you really don’t want me to, | 如果你不让我走,没关系 |
[23:20] | that’s fine, but think about it. | 但你想想看 |
[23:22] | I mean, the boss’ daughter leaves the company to join your company? | 老板女儿离职加入你们公司 |
[23:25] | That could be a really powerful message | 这对大家来说可是有力讯息 |
[23:27] | to the town. – Huh. That is true. | 这倒是真的 |
[23:30] | – And my trust fund can keep us afloat | 而且我的信托基金 |
[23:32] | for at least a year. | 至少够我们用一年 |
[23:36] | Jimmy, we can really do this. | 吉米,我们一定可以的 |
[23:39] | – I mean… | 天啊,不敢相信我会这么说 |
[23:41] | oh, my God, I can’t believe I’m saying this, | |
[23:43] | but okay, let’s do it. | 好吧,豁出去了 |
[23:44] | Yay! | |
[23:46] | Oh, my God. We’re gonna be partners. | 我的天啊 我们会成为合伙人 |
[23:48] | – Well, no. You’d still be my assistant. | 不是,你还是我的助理 |
[23:50] | – Oh, we’ll work out the details later. | 我们以后再谈细节 |
[23:52] | Oh, shoot, I left my hard-boiled eggs on my desk. | 可恶,我把水煮蛋忘在桌上了 |
[23:55] | Should I go get ’em? – Is that what that smell was? | -我该去拿吗? -刚刚就是那个味道吗? |
[23:57] | – Stop talking about them. You’re making me hungry. | 别再说了,我都饿了 |
[23:59] | – I’m not talking about them. You brought them up. | 我没有说,是你提起的 |
[24:01] | – Ah, fuck, you’re right. I’ll get more eggs later. | 你说得对,我等等再去买鸡蛋 |
[24:03] | Plenty of eggs in the sea. | 天涯何处无鸡蛋 |
[24:05] | Let’s go. We’re celebrating. | 走吧,我们去庆祝 |
[24:06] | Drinks on you, partner! | 你请客吧,合伙人 |
[24:14] | ♪ ♪ | 泰勒,生日快乐 |
[24:16] | – Hey. Taylor. Happy birthday. – Thank you. | 谢谢 |
[24:20] | I’m glad that you actually came. | -我很高兴你真的来了 |
[24:21] | – Oh, yeah. – Birthdays are stupid, | -那是当然 |
[24:24] | but my friends made me do it. | 庆生很愚蠢,但我朋友逼我的 |
[24:25] | – Oh, well, I’d be happy to turn this | 我很乐意把这变成我的告别派对 |
[24:27] | into my going-away party. | |
[24:28] | No offense… your place is cute | 无恶意,你家很可爱 |
[24:30] | and your succulents are dank, | 而且多肉植物超酷,但‥ |
[24:32] | but…I’m kinda over LA. | 我有点厌倦洛杉矶了,我要离开 |
[24:34] | I’m getting out. – I totally get that. | 我完全理解 |
[24:37] | I really wish I was one of those people | 希望我是那种不住这里的有钱人 |
[24:38] | who had enough money to live somewhere else | |
[24:40] | and then fly back here for a day for work, | 然后只要飞来工作一天就好 |
[24:42] | you know, like Nicole Kidman or an old “Simpsons” writer. | 比如妮可基嫚 |
[24:45] | Yeah. | 或"辛普森"前编剧 就是说 |
[24:47] | – Are you gonna, like, move home? | 你打算搬回家住吗? |
[24:49] | – Oh, God, no. | 天啊,没有 |
[24:50] | I mean, even if I could do a Boston winter, | 即使能忍受波士顿冬天 |
[24:53] | my tolerance for angry white men has gone way down. | 但我已经无法容忍愤怒白男了 |
[24:56] | – Oh, yeah, I forgot. You’re from Boston. | 对,我忘记你来自波士顿 |
[24:57] | I’m actually directing this pilot | 我目前在执导的试播集 |
[24:59] | that takes place in Somerville. – Oh, shit. | 背景就在萨莫维 |
[25:01] | Yeah, that’s right by where I grew up. | -那就是我长大的地方 |
[25:02] | – No way. – Yeah, let me know if you need | -不可能吧 |
[25:04] | any stories about having diarrhea at Fenway. | 想知道在芬威球场 拉肚子的故事尽管问我 |
[25:07] | They do not have enough bathrooms. | 那里的厕所实在不够多 |
[25:09] | I’ll keep that in mind. | 我会记住的 |
[25:11] | – Ava? | 艾娃? |
[25:12] | – Oh, my God. Hey. | 天啊 |
[25:14] | – Hi. – Hey. | 我要去喝一杯 |
[25:16] | – Um… – I’m gonna go get a drink. | -回头见 |
[25:18] | I’ll see you. | -生日快乐 |
[25:20] | – Happy birthday. | 天啊,太巧了 |
[25:21] | – | – Hey. |
[25:22] | Hey. Oh, my God, so random. | |
[25:24] | I was gonna text you earlier, but my phone… | 我本来想发讯息给你的 但我的手机‥ |
[25:29] | couldn’t. | 不能 |
[25:30] | – You know, you never tell me | 你回来都不事先说 |
[25:31] | when you’re gonna be in town. I’m starting to take it personally. | 我开始觉得你在躲我了 |
[25:34] | – I don’t know, you’re always, like, | 你总在布达佩斯之类的地方拍摄 |
[25:36] | shooting in Budapest or whatever. | |
[25:38] | – That was one job in Canada. | 也就那一次在加拿大 |
[25:40] | Everything I shoot is here, and it’s me on a green screen | 我拍戏都在这里 而且也只是我在绿幕前 |
[25:44] | karate chopping a tennis ball on a stick. | 用手刀砍一颗插在棍子上的网球 |
[25:47] | – Well, you’re really good at it. | 这你真的很擅长 |
[25:49] | – Thank you. | 谢谢 |
[25:54] | – It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[25:55] | – Yeah. | 是啊 |
[25:57] | It’s really good to see you too. | 我也很高兴见到你 |
[26:00] | – So what’s up with this tennis ball? | 所以网球是怎么回事? |
[26:02] | Are you guys serious? | 你们是认真交往吗? |
[26:03] | Oh, my God. | -我的天啊 |
[26:05] | – Seriously, I can take it. | -说真的,我可以接受 |
[26:06] | No, it’s fine. – Yeah? Uh-huh. | 真的没关系 |
[26:10] | – So what do you think? | 你怎么看? |
[26:11] | – Some people are really scared of self-funding. | 很多人怕自筹资金 |
[26:15] | Not me. I’m all about risk. | 我不怕,我最爱风险了 |
[26:17] | That’s why I went up to Harvey’s hotel suite. | 所以我才去了哈维的酒店套房 |
[26:20] | – Oh, God. – No, no. Harvey Fierstein. | -天啊 -不是‥ 是哈维菲斯坦 |
[26:23] | I know. He’s gay. I know. | 我知道他是同志 |
[26:25] | But I thought, eh, let me give this a try, you know? | 但我心想,何妨试试看 |
[26:27] | You never know what’s gonna happen. | 谁知道会发生什么事呢 |
[26:29] | I gotta tell you, he was pretty damn good in bed. | 我得说,他床上功夫一流 |
[26:31] | We had a good couple of years. | 我们那几年过得很好 |
[26:34] | Anyways, let’s do it. I’m in. | 不管了,来吧,我加入 |
[26:36] | – Okay. All right. Oh, no, no. | 好啊‥等等 |
[26:37] | Bad luck to shake with your left hand. | 用左手握手会倒楣 |
[26:39] | – Well, this one’s out of commission. | 这只坏掉了,你只有这个 |
[26:40] | It’s all you got. – Okay. | |
[26:41] | All right, let’s do it. – There we go. | -好,来做吧 -这就对了 |
[26:43] | – All right, together again. – Yes. | -又一起合作了 -太棒了 |
[26:45] | – Josefina! Josefina. | 约瑟菲娜‥ |
[26:46] | Yes, dig up some champagne | 去拿点香槟,也给你自己一杯 |
[26:48] | and get yourself a glass too. | |
[26:49] | – Already on ice. – All right. | 马上就来 |
[26:50] | And send everybody else in. | 好,让其他人进来 |
[26:52] | – I’m good with my chocolate milk. | 我喝巧克力牛奶就行了 |
[26:54] | – Kay. | 好喔 |
[26:55] | – I already see it visually | 我认为视觉上可以这样做‥ |
[26:57] | in such a way that… | |
[26:58] | oh, hi. – Ava, good, good, good. | 艾娃,很好‥这是伊莲 |
[27:00] | This is Elaine, the director I was telling you about. | 我跟你提过的导演 |
[27:01] | – Hey, nice to meet you. | 幸会 |
[27:03] | – She’s already got some great ideas | 她已经为特辑想出一些点子 |
[27:04] | for the special… tell her. | 告诉她 |
[27:06] | – Well, do you understand coverage? | 你懂范围吗? |
[27:07] | – No, but, I mean… | 不懂,但你指什么‥ |
[27:09] | – No offense, I’m not gonna waste my time explaining. | 无恶意,我不想浪费时间解释 |
[27:13] | Oh, guys, we’re celebrating. | -各位,来庆祝吧 |
[27:14] | – Before we do, I just got off the phone, | -在那之前 我刚讲完电话 |
[27:16] | and it turns out that Louie had a significant subscriber base | 原来路易在发布特辑之前 |
[27:19] | before he released his special online. | 已经有很多订户 |
[27:21] | Even if we were to build a website, | 即使我们要架网站 |
[27:23] | we don’t have that kind of base to lean on. | 也没有这样的基础 |
[27:25] | – What about our email list? | 我们的电子邮件列表呢? |
[27:26] | – That was the Palmetto’s. | 那是帕美托饭店的 |
[27:29] | – Oh. | |
[27:32] | Hello… | -各位好 |
[27:33] | – Hi. – Everybody. | -吉米 |
[27:36] | Can we chat in private for a sec? | 可以私下聊一会儿吗? |
[27:37] | – Oh, what? No, no. | 怎么了,是诺基亚的问题吗? |
[27:39] | Is this a problem with the Nokia? | |
[27:41] | Just tell me, Jimmy. – Okay. | 直接说吧,吉米 |
[27:43] | There has been a change of plan. | 好吧,计划有变 |
[27:45] | I have left Latitude. | 我离开纬度公司了 |
[27:48] | – You left? Now? – Yes. | 你已经离职了? 对 |
[27:51] | There was some resistance to the self-funding idea. | 自筹资金的想法受到一些抵制 |
[27:55] | – Well, couldn’t you convince them? | 你不能说服他们吗? |
[27:57] | – I’m sorry. No. | 我很抱歉,不行 |
[27:59] | But I’m gonna devote myself to figuring this out. | 但我会努力想办法 |
[28:01] | We won’t have the Nokia | 我们不会有诺基亚剧院 |
[28:02] | or the company behind us in general, | 也没有公司在背后帮忙 |
[28:04] | but I promise I won’t let you down. | 但我发誓不会让你失望 |
[28:06] | – Well, you already did. | 你已经让我失望了 |
[28:10] | Okay. | 好‥ |
[28:13] | We’ll just make it work. | -我们会找到办法的 |
[28:14] | – Yes. – Yeah. | -没错‥ |
[28:15] | – Yes. – Sure. | 真是坏兆头 |
[28:18] | – Ooh, that’s a bad omen. | 待续 |
[28:22] | – ♪ Born under a bad sign ♪ | 谢谢观赏 |
[28:28] | ♪ Been down since I began to crawl ♪ | |
[28:31] | ♪ ♪ | |
[28:32] | ♪ If it wasn’t for bad luck ♪ | |
[28:35] | ♪ You know I wouldn’t have no luck at all ♪ | |
[28:38] | ♪ ♪ | |
[28:43] | ♪ Hard luck and trouble ♪ | |
[28:46] | ♪ Been my only friend ♪ | |
[28:48] | ♪ I been on my own ♪ | |
[28:50] | ♪ Ever since I was ten ♪ | |
[28:53] | – ♪ Born under a bad sign ♪ | |
[28:56] | ♪ ♪ | |
[28:59] | ♪ Been down since I began to crawl ♪ | |
[29:02] | ♪ ♪ | |
[29:04] | ♪ If it wasn’t for bad luck ♪ | |
[29:07] | ♪ You know I wouldn’t have no luck at all ♪ | |
[29:10] | ♪ ♪ | |
[29:13] | That ain’t no lie. | |
[29:15] | ♪ ♪ | |
[29:19] | Oh! | |
[29:20] | ♪ ♪ | |
[29:24] | ♪ Yeah, I’m a bad luck boy ♪ | |
[29:26] | ♪ ♪ | |
[29:28] | ♪ Been havin’ bad luck all of my days, yes ♪ | |
[29:33] | ♪ ♪ |