Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:05] – ♪ Seems it never rains in southern California ♪
[00:13] ♪ Seems I’ve often heard that kind of talk before ♪
[00:18] – Whoa. Whose house is this?
[00:21] – Mine, unfortunately. 很不幸,是我的
[00:23] You own a side mansion? 你还有另一栋别墅?
[00:26] I guess I’ll stop beating myself up 我不会再责怪自己有太多包包了
[00:28] for owning so many tote bags.
[00:29] – I’d love to sell it.
[00:31] It’s been on the market for over a decade, 我想卖掉这里 已经出售十多年了
[00:33] but my asshole neighbors have tanked my property value. 但浑蛋邻居害我房价贬值
[00:35] Built a goddamn treehouse that blocked the gorgeous view, 他们建了该死的树屋
[00:38] which was the whole appeal! 把最吸引人的美丽风景给挡住
[00:40] – Isn’t the appeal that it’s the castle 吸引人的不是因为
[00:41] from “Beauty and the Beast”? – Mm. Hmm. 这是"美女与野兽"的城堡吗?
[00:44] Anyway, I ask them every year, and they won’t budge. 总之呢,每年问他们都不肯让步
[00:47] I mean, their kids are in their twenties now. 他们孩子都二十多岁了
[00:48] Grow up. – Mm. 还要树屋干吗?
[00:50] Are they white-collar criminals or celebrities? -他们是白领罪犯还是名人?
[00:52] – Worse. Hippies with inherited wealth. -更糟 继承遗产的嬉皮
[00:58] – Oh, God. 天啊
[01:00] Did I leave the CD on the last time I was here? 我上次忘记把音乐关掉吗?
[01:03] – When was that? 什么时候的事?
[01:05] – 2007? 2007年吧?
[01:07] – Yes, you did. 对,你忘了
[01:08] The linens are changed, 床单换好了
[01:09] the fridge is stocked, 冰箱食物补齐了
[01:11] but I cannot get this music 但我关不掉这音乐
[01:12] to shut off.
[01:14] – But maybe that’s okay and it’s like we’re in a restaurant? 或许不用在意
[01:19] – Hmm. – ♪ I’m in love ♪ 可以假装自己在餐厅?
[01:24] ♪ Sweet love ♪ -凯菈说你想见我?
[01:25] – Kayla said you wanted to see me. -对
[01:27] – Yeah, I heard you missed Lil Miquela’s Fortnite concert. 听说你错过米凯菈的电玩演唱会
[01:31] What’s up with that? – I know. I’m so sorry. -怎么回事? -我知道,我很抱歉
[01:33] I couldn’t get the queue code to work. 我的Q代码没有生效
[01:35] And then finally when I was in, you know, 后来又跳出一道验证
[01:37] I got that thing where they have you verify the bicycles, 要我选出脚踏车
[01:39] and they have mopeds in there and motorcycles, 同时还有轻型机车跟摩托车
[01:42] and it’s like, I don’t know why they do that. 我不懂到底有何必要
[01:43] You know, I’m not a robot, obviously, 很明显,我又不是机器人
[01:45] but, um, anyway, that was a real nightmare, and then I was slammed 那真是个噩梦,然后‥
[01:50] ’cause I had to cancel Deborah’s showcase after that… 我忙翻了,因为后来 我还得取消黛博拉的演出
[01:52] – Wait, you canceled the showcase 等等,你取消了
[01:54] that you’ve spent months booking? 花好几个月预订的演出?
[01:56] – Yeah, well, in talking to Deborah, 对,和黛博拉谈过后
[01:58] we’ve decided to pivot. 我们决定改变策略
[01:59] And we’re gonna actually pitch it 把它做成特辑
[02:00] as a special, which I think is a great idea… -我认为是个好主意
[02:02] – Okay, ah, you know Morty Boatwright, right? -好的 你知道莫帝博赖特吗?
[02:05] – Yeah. Didn’t he retire? 知道,他不是退休了吗?
[02:06] – No, no, he works from the… from the home now. -没有,他目前在家工作
[02:09] – From home? – The home. -在家?
[02:11] – The home. -那个家 -哪个家?
[02:12] – Belmont Village on the West Side. 西区的伯蒙特村
[02:14] It’s excellent memory care. – Huh. 失智保健很完善
[02:15] – Uh, anyway, I think he’s a better fit for Deb. 我觉得他很适合小黛
[02:18] – For… what? He’s 98 years old. 哪里适合? 他已经98岁了
[02:21] – Yeah. He’ll deal with Deborah, 是啊,他会搞定黛博拉
[02:24] and it’ll free you up to expand your roster. 你就有空扩大客户群了
[02:26] I mean, you bring in younger, bigger clients, 吸收更年轻,更有名气
[02:27] clients are gonna bring in money years down the road. 而且多年后还能赚钱的客户
[02:30] – Well, we’re in the middle of selling the special, 我们正忙着宣传特辑
[02:32] you know, and I’ve already set up all the pitch meetings. 我已经安排好所有宣传会
[02:35] Look, I have a good feeling about this, okay? 听着,我有很好的预感
[02:37] Trust me. -这实在是‥ -相信我
[02:39] – Hi, Papa! -爸爸
[02:40] – Hey, baby doll! -宝贝
[02:42] – Deborah V’s here to see you. -黛博拉凡斯来见你了
[02:43] – Oh, thank you. -好,谢谢
[02:44] We’re just going over the pitch before tomorrow. 我们在为明天宣传会做准备
[02:47] – Don’t worry about it. He’s got this, Daddy. 别担心,包在他身上,爸爸
[02:56] – There she is, Deborah Vance. 她来啦,黛博拉凡斯
[02:57] – Hey, Jimmy. 吉米
[02:59] – Good God, you look amazing! 天哪,你真漂亮
[03:00] What moisturizer do you use? 你用什么保湿乳液?
[03:02] I use Vaseline. 我用凡士林
[03:03] – Okay. 好喔
[03:04] Do you know that I actually gave this to your father 你知道我在80年代
[03:07] in the 1980s? 把这个给你父亲?
[03:08] – Yep, right after he became partner. 知道,在他成为合伙人之后
[03:10] – No, actually, he was in the hospital 不对,是他动痔疮手术的时候
[03:11] having hemorrhoid surgery. – Ah, you know what, if it’s okay with you, 如果你不介意的话
[03:16] I’m gonna keep telling people the partner thing. 我打算沿用合伙人的说法
[03:19] – I don’t know how to spell “hemorrhoid.” 我不会写"痔疮"
[03:21] I just put down “butthole blister.” 所以我写"屁股水泡"
[03:23] I, like, drew a picture. Is that okay? 再附个插图,可以吗?
[03:24] – You know what, Kayla, you can go. 凯菈,你可以走了
[03:26] I’ll just take the notes, okay? – Okay, awesome. -笔记我来吧 -好,太棒了
[03:29] All right, thank you. – Thank you. 谢谢‥
[03:31] – See you. 回头见
[03:33] Jimmy. 吉米啊
[03:35] – I’ve tried. I’ve really tried. 我试过了
[03:44] – Hey, can I help you? – Hi. 真的试过了 有什么事吗?
[03:46] Sorry, I’m just gonna be getting some old tax returns 抱歉,我只是要‥
[03:49] from the garage ’cause I’m getting sued, 去车库拿旧的申报单
[03:51] and I’m meeting with my lawyer this afternoon. 因为我被告了 下午要见我的律师
[03:53] – Uh, okay. Who are you? 好喔,你是哪位?
[03:55] – Oh, shit. You’re the new subletter. 你是新来的租客
[03:57] Sorry, I’m Ava. I own the condo. 抱歉,我是艾娃 公寓的主人
[03:59] I know. I don’t look like the type. 我知道我看起来不像
[04:01] I identify as more of a tenant than a landlord anyway. 比较像房客,不像房东
[04:04] So… – Cool. 酷
[04:08] – Okay, well, I’m gonna go get those tax returns now. 好,就这样 我该去拿申报单了
[04:13] – Okay. 好
[04:14] Okay. 好的
[04:17] All right. 再见
[04:20] – ♪ Girl, you’ve gone, baby, gone ♪
[04:22] ♪ You’ve did it again ♪
[04:24] – So what have you been up to? 你最近在忙什么?
[04:26] – I’m teaching a UCLA extension course. 我在加州大学教推广科目
[04:28] From Pickford to Bigelow.” "女性凝视
[04:31] – Hmm. – Except the class got tired, 从碧克馥到毕格罗" 但学生都累了
[04:33] and now we’re just watching “Back to the Future” 现在只能看
[04:35] in 40-minute increments. 每次四十分钟的"回到未来"
[04:36] – So you’re not directing anymore? 所以你不再执导了?
[04:39] – Not really, I mean, I get meetings for kids TV shows… 不完全是 我参加了儿童节目的会议
[04:43] “Magic Girl Who’s Good at Math” or some such whatever… "数学天才魔法少女"此类的
[04:46] but they’re really just trying to fill a quota, 但他们只是想凑人数
[04:48] and in the end, they never hire me. 最后都不录取我
[04:50] Guess I shouldn’t have aged, huh? 我真不该变老的,真是抱歉喔
[04:52] My mistake.
[04:53] – They’re idiots. You’re the best. 他们太蠢了,你最棒了
[04:55] If it hadn’t had been for you, 如果不是你
[04:56] I would’ve kept in that rant about Hitler’s bubble butt. 我还会留着 埋怨希特勒翘臀的段子
[04:59] – Yeah, well, sometimes you gotta protect the art 有时候得保护艺术
[05:01] from the artist. – Mm-hmm. 不被艺术家破坏
[05:02] – Oh, yeah, baby. Here we go. 天哪,看起来好好吃
[05:04] – Thank you. 谢谢
[05:07] Anyway, so listen, I’m working on a new hour. 听着,我正在准备新节目
[05:10] – Oh.
[05:11] – Totally different from the last one, 跟上一个完全不同
[05:13] and I need a partner who’s not gonna try 我需要个不会改变风格的搭档
[05:14] to change it into something it isn’t.
[05:16] You’re the only one I trust, 你是我唯一信任的人
[05:18] so would you consider directing it? 你愿意考虑执导吗?
[05:20] – Consider? 考虑?
[05:22] Jesus, consider it considered! 天哪,考虑什么考虑
[05:24] I’m in, big fucking time! 我加入,来干大事了
[05:26] – Great! Great! – Yes! -很好‥ -太棒了
[05:32] Don’t you want to ask for a fork? -去要个叉子吧
[05:33] – No, no, no, no, no. With a spoon, -不用‥
[05:35] I get better syrup-to-pancake ratio, 汤匙能拿捏好糖浆跟松饼的比例
[05:37] and I do things my way. 我有自己的风格
[05:42] Mmm, heaven! 美味
[05:48] – Taylor. 泰勒
[05:49] – Oh, Ava. Hey. 艾娃
[05:52] – Hey. How are you? -最近好吗?
[05:53] – I’m…good. -我很好
[05:55] – Good. Good. 那就好‥
[05:57] Hey, listen, last time I saw you, 听着,上次见面
[05:59] I was out of my mind, in a dark place. 我跌入谷底失去了理智
[06:03] I’m-I’m sorry. 很抱歉
[06:04] I shouldn’t have dumped my crisis on you like that. 不该把我的危机强压给你
[06:06] – Don’t even worry about it. – That’s nice of you. 不用担心
[06:09] But it was like a borderline manic episode, 你真好
[06:12] and I’m really sorry. 我那时几乎算是躁症发作
[06:14] – Oh, thanks. It’s okay. 我真的很抱歉
[06:18] – Also, if my skin looks any better, 谢谢 没关系的
[06:20] it’s honestly because of your mom. 而且如果我皮肤变好了 都要感谢你妈
[06:21] Just remembering her face 想起她的脸,我就有洗脸的动力
[06:23] inspires me to wash mine,
[06:24] not every day, but sometimes. 不是每天,有时候而已
[06:26] – She has zero pores. It’s actually really annoying. 她根本没有毛孔,真讨人厌
[06:30] – Anyway, it was really good to see you. 总之,很高兴见到你
[06:32] – Yeah, you too. 我也是
[06:34] Hey, I’m actually having a birthday party on Friday night. 我周五晚上有生日派对
[06:37] If you’re still in town, you should stop by. 若你还在,欢迎过来
[06:39] – I would love to. – Okay, great. -我很乐意 -太棒了
[06:41] I’ll see you. – All right. -到时候见 -好的
[06:46] – This lemonade sucks. – Okay. 这柠檬汁有够难喝
[06:48] You know what? Just tone it down. 别太夸张
[06:50] Hi, Ava. – Hi. 你好,艾娃
[06:53] It’s so nice to meet you in person. 很高兴终于见面了
[06:55] – This is my son, Bobby, who you agreed 这是我儿子巴比
[06:57] to talk to about comedy. 你答应过要跟他聊聊喜剧
[06:58] – Oh, I didn’t realize both meetings were happening at the same time. 我不知道两件事要同时进行
[07:03] – Oh, it’s easier this way. 这样方便多了,我一边看文件
[07:04] I’ll review the documents
[07:05] while you discuss showbiz with Bobby. 你跟巴比一边谈论演艺事业
[07:08] He really wants to pick your brain. 他很想向你讨教
[07:10] – I Googled you. – Okay. -我上网查过你 -好喔
[07:12] I guess that makes sense. 超级合理
[07:14] Listen, Deborah and I seem to be on better terms, 黛博拉和我关系似乎好转
[07:16] and I was kind of hoping she might just drop this. 希望她能把事情放下
[07:18] – Oh, I doubt it… rich people sue each other all the time. 我看未必,有钱人就爱告来告去
[07:20] It’s sport for them. Yeah, it’s not personal. 他们把这当运动 没有针对你
[07:22] Might ruin your life, but it’s not personal. 可能会毁了你的生活 但不是针对你
[07:25] – All right. 好吧
[07:26] Any word from Deborah’s lawyers? 黛博拉的律师有消息吗?
[07:28] – Mm, I tried to get them to settle, 我想跟他们谈和解,但没谈成
[07:30] but that is not happening.
[07:31] Deborah’s lawyers are scorched earth. 黛博拉的律师准备玉石俱焚了
[07:32] Did you major in screenwriting? 你主修编剧吗?
[07:34] – Um, no, I actually didn’t finish college. 不是,我大学没毕业
[07:36] Is that for the lawsuit? – No, that’s for Bobby. 这跟诉讼有关吗?
[07:38] Should he email Stephen Colbert? 是为巴比问的 他该寄电邮给史蒂芬荷伯吗?
[07:40] – He spoke at my career day. 他在我们征才会演讲
[07:42] – Definitely not. 千万不要
[07:43] Do you think I should countersue? 你觉得我该反诉吗?
[07:45] – Oh, I wouldn’t. 我可不会,这只会让事情更糟
[07:46] It probably would just make things worse.
[07:48] They’re going for blood. 他们要看到血流成河
[07:49] – Fuck. 可恶
[07:50] – Um, what about “Save the Cat!”? 《先让英雄救猫咪》怎么样?
[07:53] Is that, like, still relevant, or is it just, like, 现在依然适用吗?
[07:55] a formulaic approach to screenwriting? 或只是公式化的剧本创作方式?
[07:57] – I don’t know. I haven’t read it. 我哪知道,我没看过
[08:01] – You haven’t? 你没看过?
[08:03] – Should I? I-I own a copy. 我该看吗?
[08:05] – Oof, not for long. 我有一本 很快就没有了
[08:07] – She’s gonna take my books? -她连我的书都要拿走?
[08:08] – She’s gonna take everything. -她会夺走一切
[08:10] Should he join “The Harvard Lampoon”? 巴比该加入《哈佛讽刺家》吗?
[08:11] – Uh, are you going to Harvard? 你要念哈佛吗?
[08:14] – He can. – I can. -他可以 -我可以
[08:17] – And the filler got into a vein, 填充物跑进血管
[08:20] and now she’s blind. 现在她瞎了
[08:21] – No! – Yes. -不是吧‥ -就是
[08:23] But she looks good. 但至少她很漂亮
[08:24] What else? Oh. 还有呢‥
[08:25] Mayor Jo Pezzimenti is demisexual, 乔佩齐曼蒂市长是半性恋
[08:28] but she’s not out to her family yet. 她还没告诉家人
[08:30] But she said I could tell you if it came up. 但她说有人提起,我就可以说
[08:32] – Did it come up? 有人提起吗?
[08:33] – They asked what’s new. – Yeah. -他们问有什么新鲜事 -对啊‥
[08:35] – Wow, since when are you a gossip queen? 你何时变八卦女王了?
[08:37] – Oh, I’ve always been like this. 我一直都这样
[08:39] I hold out until I’m sure someone’s sticking around. 我守口如瓶
[08:43] – Hey, can I turn on another light? 除非确定对方不会被开除 -可以再开一盏灯吗?
[08:45] – No, the fuse keeps blowing. -不行 保险丝常常烧断
[08:48] Don’t touch the light switches. 别碰电灯开关
[08:49] And if you have to use a hair dryer, 吹风机只能在车库使用
[08:51] you have to plug it in in the garage.
[08:52] – Damn, it sucks 黛博拉无法卖掉这里真的烂透了
[08:53] that Deborah can’t sell this place.
[08:55] – If she’d lower the price, it would easily sell. 她肯降价就好卖了
[08:57] I think she’s always secretly hoped 她也许暗自希望能够回来这里
[08:58] she’d have a reason to come back here.
[09:00] – By the way, I ran into Wilson 对了,我在超市遇到威尔森
[09:02] at the Albertsons, and he asked about you. 他问起了你
[09:04] – Oh, my God. You guys broke up? 天啊,你们分手了吗?
[09:06] – Yeah. – Okay. -对 -那好
[09:08] Well, we are so going out in WeHo tonight then. 那我们今晚一定要去西好莱坞
[09:10] I mean, I don’t want to bond, but I would love 不是要培养感情
[09:11] to share a Lyft. 只是想分摊车钱
[09:12] – So how’s he doing? – Good. 他还好吗?
[09:14] – I didn’t know if you wanted me to say anything about you, 很好,我不知道你想不想透露
[09:17] so I panicked and I bought eight pounds of sliced turkey 所以我慌了
[09:19] from the deli man… but it was gone the next day. 在熟食区买了八磅火鸡肉片 但第二天就没了
[09:21] Apparently, Aidan likes to put it in a blender 显然艾登喜欢放到搅拌机里喝掉
[09:24] and drink it for the protein? Weird. 来补充蛋白质
[09:28] – Hmm. 好诡异
[09:30] Why is my subletter texting me? 为何我的租客传讯息给我?
[09:32] – Oh, and Deborah’s masseuse has an OnlyFans. 黛博拉的按摩师有成人平台账号
[09:35] – What? – I know. -什么? -我知道
[09:37] It’s good. 很好看
[09:39] – I’m so sorry. 很抱歉,我没把自己锁在外面过
[09:41] I’ve never locked myself out before.
[09:43] – Oh, that’s no problem. 没什么
[09:45] As a landlord, I love to go the extra mile. 做为房东,我喜欢做得周到一点
[09:49] – Do you want to come in for a drink? 你想进来喝一杯吗?
[09:51] – Yes. 好啊
[09:52] – ♪ I was on fire for you ♪
[09:54] – Okay. 好
[09:57] – ♪ Where did you go? ♪
[09:58] – Wow! Wow! Wow!
[10:01] It’s so much less echo-y in here with furniture! 有了家具后,回音少多了
[10:04] And it looks so much nicer too. 而且看起来舒适多了
[10:06] Did you not have furniture? 你之前没有家具吗?
[10:08] Um, no, I never really lived here. 我没住过这里
[10:11] I lived in a casino, 我原本睡赌场
[10:13] and then a bus. 然后睡巴士上
[10:17] And now, who knows? 然后‥
[10:20] – Oh, that’s crazy. – Yeah. -谁知道呢? -真刺激 没错
[10:26] No offense, 没有恶意
[10:27] but couldn’t you have called a locksmith to let you in? 但‥ 你怎么不请锁匠帮你?
[10:32] – No offense, but couldn’t you have told me 没恶意,你怎么不叫我请锁匠?
[10:35] to call a locksmith?
[10:37] – No offense, but… 没有恶意 但‥
[10:41] couldn’t you have told me to tell you to call a locksmith? 你怎么不叫我
[10:45] ♪ ♪ 告诉你叫锁匠来?
[10:55] – Wait. Sorry, one sec. I just wanna run 等等,我思考一下权力关系
[10:56] through the power dynamic, make sure it’s okay here. 确认这样没关系
[10:58] You made the first move, and you pay me. 你先踏出第一步
[11:01] Okay, we’re good. 你付钱给我,没问题 闻起来真香
[11:10] – – Hey.
[11:13] Hey. Oh, that smells amazing.
[11:16] Some pour-over, a little oat milk. 手冲咖啡,加一点燕麦奶
[11:18] – Oh, my God, thank you. How’d you know? 天啊,谢谢你 你怎么会知道?
[11:21] – How’d I know how I take my coffee? 我知道,因为这是我的咖啡?
[11:25] – Oh.
[11:27] – Yeah, you should probably go. 你该走了
[11:30] – What? 什么?
[11:32] Wow, okay. Abrupt. 好喔,还真突然
[11:35] – You really slept in. 你起得还真晚
[11:37] – Oh, I’m sorry. You could’ve woke me up. 你大可以叫我起床
[11:39] – You said you sleep on a bus. You looked really tired. 你说你睡巴士上 你看起来很累
[11:42] – I looked tired while I was sleeping? 我睡觉时看起来很累?
[11:45] Yeah.
[11:47] Listen, I have a full day, so… 听着,我今天很忙,所以‥
[11:49] – Oh, my God. I’m sorry. 我很抱歉,是因为昨晚吗?
[11:50] Is this about last night? I thought we had fun. 我以为我们很愉快
[11:53] – We did, yeah, but that was last night. 我们是很快乐 但那是昨晚
[11:56] Now it’s the afternoon, so can you please go? 现在是隔天下午
[11:59] – Oh, my God. 你可以走了吗?
[12:01] Okay, this is my place, you know? 这是我的地盘,你知道吗?
[12:03] – Yeah, but I’m subletting from you, 是啊,但我从你那转租过来
[12:05] so technically, you can’t be here unless I let you. 严格来说,除非我允许 否则你不能进来
[12:08] But I’m more than happy to let you stay 我很乐意让你留下
[12:10] if you want to take a look at the garbage disposal. 如果你想修一下垃圾处理机
[12:14] It really stinks. 真的超恶
[12:17] – Well, no offense, 那么‥
[12:20] but couldn’t you call someone to… 无意冒犯,但‥ 你就不能请人‥
[12:24] – Yeah, that part’s over. 那招已经没用了
[12:26] – I’ll call a plumber. – Thanks. -我会找水管工
[12:31] ♪ ♪ -谢谢
[12:37] That’s my ex. 那是我前任
[12:39] – Wow. – Yeah. 是啊
[12:41] Everyone assumed it was a Make-a-Wish situation. 大家以为我们交往 是成全我的遗愿
[12:45] – I have to text this to her. 我得传这个给她
[12:47] – You two stay in touch? 你们还保持联络?
[12:49] – Uh, it took a minute. 需要点时间释怀
[12:50] I hated her at first, but after a while, 一开始我恨她
[12:53] I realized I was actually just mad at myself. 但后来,我发现我是在气自己
[12:56] – Hmm.
[12:58] – Yeah. No, this is not working. 手机动不了
[13:00] It’s getting a little warm. – Ooh. 有点发烫
[13:02] – It does that. I’m just gonna… 有时会这样,我还是‥
[13:04] she knows she’s in it. -她知道自己演了什么‥
[13:05] – Yeah. – She knows. -是啊
[13:06] – Oh, my God, we did it! 天啊,我们成功了
[13:08] – Went straight to series, bitch! -直接签一整季 -对,我们成功了
[13:13] – It’s gonna be great. 一定会很棒的
[13:14] – – Yeah.
[13:15] – Ms. Vance. Yeah. 是啊
[13:17] They’re ready for you. – Thank you. 凡斯小姐,他们在等你了 谢谢
[13:19] You may be wondering why I’m taking this risk. 你们可能好奇我为何冒这个风险
[13:22] Well, why do serial killers confess 那为何连环杀手逍遥法外
[13:24] decades after getting away with murder? 数十年后还认罪?
[13:26] Because at some point, everyone just wants to be seen. 因为到头来 大家都想被关注
[13:31] The audience tells you what you need to hear, 听众会讲你需要听的话
[13:33] although that time in Des Moines, I didn’t need to hear, 虽然在德莫恩那次
[13:35] “You’re a dumb bitch!” 我不需要听到"你这个蠢八婆"
[13:38] I need an audience. 我需要受关注
[13:39] And releasing a sex tape 公开性爱录像带已经不管用了
[13:40] just doesn’t do the trick anymore.
[13:43] I needed to tell my story, 我要讲述我的故事
[13:45] not to boost my career or make a buck 不是为了提升事业或赚钱
[13:47] but because after thousands of shows, 而是在无数次演出之后
[13:50] I think I earned the right to be heard. 我认为我挣到了受倾听的权利
[13:54] – Okay, Deborah, I-I think I speak for everyone here 黛博拉,我‥
[13:59] I’m dead. 我相信在场所有人 都跟我一样爱死了
[14:01] I mean, clearly the humor and the heart is there. 因为‥ 很明显,幽默跟热情都有了
[14:06] And we have a mandate 我们有责任在单口喜剧界
[14:08] to platform female voices in stand-up right now. – Wow, a mandate. 让更多女性发声
[14:13] Well, I think that’s how all great art is made. 责任啊,想必所有伟大艺术 都是这样诞生的
[14:17] I’m kidding. That’s fantastic. 我开玩笑的 这太棒了
[14:20] – Have you thought about how you want this to look? 你想过要怎么做吗?
[14:22] – Actually, I do have a director in mind: 事实上,我找好导演了
[14:25] Elaine Carter. 伊莲卡特
[14:26] She directed my Oxygen special. 她导过我的"氧气"特辑
[14:28] – Oh, wow, Elaine Carter! 伊莲卡特
[14:31] Wow, I have not heard that name in a while. 很久没听到这名字了
[14:35] That would be a very cool idea to add to the mix. 这个酷炫想法很适合列入讨论
[14:40] We have been working with this amazing young guy 特辑方面
[14:42] on our specials, Alec Divers. 我们和一名优秀年轻人合作
[14:44] Do you know him? 亚历戴弗斯,你知道他吗?
[14:46] He did the BLM Super Bowl ad for Duracell. 他为金顶电池 做了"黑命贵"超级杯广告
[14:48] – Oh, cool. 酷,我相信他很棒
[14:49] I’m sure he’s wonderful,
[14:51] but there is nobody like Elaine. 但没人比得上伊莲
[14:53] – Mm. – I mean, 玛丽泰勒摩儿扔帽子是她的主意
[14:54] it was her idea for Mary Tyler Moore
[14:55] to throw the hat,
[14:57] and she was just an intern. 而她当时只是实习生呢
[14:58] It worked.
[15:00] It worked, right? – You think? -很成功‥对吧? -还用说?
[15:01] – Yeah, she’s good. 对,她很棒
[15:03] – Oh, God, I mean, I don’t have any more questions. 我没有任何问题了
[15:05] Do you guys? No? 其他人呢? 没有吗?
[15:07] Well, thank you, Deborah, for coming in. 黛博拉,谢谢你过来
[15:10] – Thank you. -谢谢
[15:11] – We are such huge fans. – Thanks. -我们都是忠实观众
[15:12] – And I think we have a lot to discuss here. -谢谢 -我们有很多要讨论的
[15:15] – Great. – Thank you, guys. -太好了 -谢谢大家
[15:17] Thank you so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[15:19] Um, Jimmy, can you hang back 吉米,能留步跟我聊一会儿吗?
[15:20] so that we can chat for a sec? – Of course. 当然可以
[15:22] I will meet you guys in the back lot. 等等在露天片场见
[15:24] – Okay. 好
[15:29] – So nice to see you. 很高兴见到你
[15:30] – Uh, God, you look great. – Thank you. 你也棒极了
[15:32] So do you. – Thank you. -谢谢,你也是 -谢谢
[15:33] – Yeah. – SlimFast. 减肥代餐的功劳
[15:34] – Wow.
[15:37] Okay, so they’re in. They’re making an offer. 他们愿意加入
[15:39] – Amazing! – Yes! Whoo-hoo! 他们正在报价 太棒了‥
[15:42] What did they say? – Uh, it’s pretty interesting. -他们说了什么? -说来有趣
[15:44] They want to include your special 他们想把你的特辑
[15:46] as part of a series they’re doing on women in comedy. 纳入"女性喜剧"系列
[15:50] – Hold on. A series? 等等 一系列?
[15:54] So they’re saying my special is not so special? 他们觉得我的特辑不特别吗?
[15:58] – No, of course it would be, and I’d fight for yours 当然会很特别
[15:59] to go up first, so you’d be the headliner…in a way. 我会为你争取优先播出 你就会是头牌了,算是啦
[16:03] – Oh, let me guess, that battery guy 我猜猜,每一场
[16:05] is directing every single one of them? 都由那电池小伙子执导
[16:07] – He is. 确实
[16:08] – Did they get into the numbers? 片长决定了吗?
[16:10] – No, but it’s part of their micro-budget division, 没有,但归到低预算部门
[16:11] so I’m guessing that means half-hour. 代表大概是半小时
[16:13] – Half-hour? 半小时?
[16:14] I’m sorry. No, the show is an hour. 不行,表演是一个小时
[16:16] – I know, I know, but you could trim it, right? 我知道‥但你可以缩减,对吧?
[16:18] I mean, hey, “This is 40” was six hours until it was five. "四十不惑"从六小时变五小时
[16:22] – Well, you know what, we haven’t heard from everyone. 反正很多片厂还没回复吧?
[16:24] Right? – Those are all noes. 没回就是拒绝了
[16:26] They were just being polite. 只是出于礼貌没有直说
[16:28] I should have fucking known by how far away they made us park. 我早该知道的 不然不会让我们车停这么远
[16:34] God, somehow, this town can just instantly remind you 天啊,这地方能让人瞬间意识到
[16:38] you’re worthless. 自己毫无价值
[16:40] I’ll see you back at home. 回家见
[16:47] – You think she’s going shopping? 她应该是去购物吧?
[16:48] – Mm-hmm, yes. – 100%. 百分之百,没错‥
[16:50] – Yeah. 是啊
[16:52] How could they offer us a half-hour? 他们怎么能只给半小时?
[16:55] It’s so rude. Ugh! 太恶劣了
[16:56] – Yeah, I don’t love it either, but at least 我也不喜欢这样
[16:59] it would get her back in the conversation. 但至少能让她重拾名气
[17:00] Plus, it’s a good writing credit for you. 你身为写手功劳也不少
[17:02] – I don’t think I should get credit on Deborah’s special. 黛博拉的特辑不该归功于我
[17:04] – Why? You wrote a lot of it. 为何? 很多都是你写的
[17:06] – Yeah, but those are Deborah’s stories. 那些都是黛博拉的故事
[17:08] I don’t want to step on that. 我不想邀功
[17:09] – Okay, your call. 好吧,随便你
[17:11] Well, what’s going on with your writing? 你最近写作如何?
[17:12] You have anything cooking on the backburner? 脑袋有什么灵感吗?
[17:14] – Just simmering resentment. 只有不满的情绪
[17:16] I mean, this is insane. The special is so good! 这太夸张了 特辑那么优秀
[17:20] – I know, but between you and me, 我知道 但我只跟你说
[17:22] I’m under a lot of pressure from the company 公司给我很大压力要把案子谈成
[17:24] to get this thing sold.
[17:26] Believe me, I am trying, 相信我,我在努力了
[17:27] but honestly, Latitude is trending 但其实纬度公司目前流行‥
[17:29] very bro-asshole style. 异男浑蛋风格?
[17:32] Deborah doesn’t fit in with the culture. 黛博拉不适合这种文化,我也是
[17:33] I barely do.
[17:34] I tried to install a recycling bin, 我只是想装个回收桶
[17:36] and I got made fun of for months. 被嘲笑了好几个月
[17:37] They call me Captain Planet. – Aw. 我被称作"地球队长"
[17:39] – Very hurtful. Very rude. 非常伤人 非常无礼
[17:42] – That sucks. – I’m sorry. 糟透了
[17:44] You’re my client. I shouldn’t vent to you. 抱歉,你是我客户 我不该向你宣泄
[17:46] My therapist has Lyme disease, 我的咨商师得了莱姆病
[17:47] so I haven’t been able to go in. 所以一直没能找他
[17:48] – No. No, it’s okay. 没事‥没关系
[17:50] This town is so gross sometimes. 这城市有时实在令人作呕
[17:53] And the subletters are horrible! 而且转租客都烂透了
[17:56] – Huh. Yeah, I guess. 大概吧
[17:59] I do love being on a lot, though, you know? 但能到片场晃晃也很不错
[18:03] – ♪ With all my heart ♪
[18:05] ♪ I love you, baby ♪
[18:08] ♪ Stay with me… ♪
[18:32] ♪ ♪
[18:38] – ♪ I was born in the wagon of a travelin’ show ♪
[18:41] ♪ My mama used to dance for the money they’d throw ♪
[18:47] ♪ ♪
[18:49] ♪ Preach a little gospel ♪
[18:52] ♪ Sell a couple bottles of Doctor Good ♪
[18:56] ♪ Gypsies, tramps, and thieves ♪
[18:59] ♪ We’d hear it from the people of the town ♪
[19:01] ♪ They’d call us gypsies, tramps, and thieves ♪
[19:05] ♪ But every night all the men would come around ♪
[19:09] ♪ And lay their money down ♪
[19:11] ♪ ♪
[19:18] ♪ Gypsies, tramps, and thieves ♪
[19:21] ♪ We’d hear it from the people of the town ♪
[19:23] ♪ They’d call us gypsies, tramps, and thieves ♪
[19:27] ♪ But every night all the men would come around ♪
[19:29] – Ahh…
[19:34] – Ugh, I hate emergency meetings. 我恨紧急会议
[19:36] – What do you think’s going on? – I don’t know. 你觉得发生什么事了?
[19:39] Are you scared? – No. 我不知道,你害怕吗? 不怕
[19:40] Are you? – Yes. -你呢? -我怕
[19:42] – Okay. 好
[19:44] I made a decision. 我做了决定
[19:45] I’m not gonna take that shitty offer. 我不会接受那个破提议
[19:47] I don’t need a network to tell me what I’m worth. 电视台无法定义我的价值
[19:49] I can self-fund. I can do this myself. 我可以自筹资金,靠自己
[19:50] – You have a leaf in your hair, 你头上有树叶,而且这是好主意
[19:52] and I think that’s a great idea.
[19:53] – Yeah, yeah, and from a financial perspective, 对‥财务部分
[19:55] we’d make a bigger cut of the profits. 我们会有更多利润分成
[19:56] We could own and sell it directly from our own website 有了所有权 就可以在自己的网站上播
[19:58] just like Louis. 就像路易
[20:00] In that one specific way. 只有这点像他
[20:02] – Yeah, I mean, if we can control the edit, 没错,如果我们能控制剪辑
[20:04] we don’t have to worry about jokes getting cut or reordered. 就不用担心笑话被剪掉 或搞坏顺序
[20:06] It’s kind of perfect. – Exactly. -这样很完美 -没错
[20:08] – I love it. – Yeah. 我喜欢 -很棒
[20:10] – Jimmy? What do you think? -吉米? 你觉得呢?
[20:14] – The partners won’t be thrilled. 合伙人不会太高兴
[20:17] But you are worth so much more than they’re offering. 但你的价值远高出他们所开的
[20:20] I think you gotta do it. – Yes. 你应该这么做
[20:21] – Yeah. – Definitely. -没错‥ -好喔
[20:22] – Okay. – And you know what? 好
[20:24] Latitude has a deal with the Nokia Theatre. 而且纬度跟诺基亚剧院 有合作关系
[20:25] We could maybe get it for the taping. 也许可以在那儿录影
[20:27] – That works. That-that works! – Oh, my God. -天啊‥那就太棒了
[20:28] Oh, my God. That would be perfect. -绝对可行的
[20:30] – That works. – Let’s do it. Let’s do it. 就这么做‥
[20:31] – Okay. – I love that venue. -好 -我喜欢那个地方
[20:33] I love that… it’s the perfect size. 大小正好合适
[20:34] – We should try and shoot it soon. -我们该尽快着手拍摄
[20:36] – Well, we gotta find out who’s… -我们得先知道‥
[20:37] that place is booked sometimes in advance. -有时会有人提前预约
[20:39] – Well, I’ve got the schedule. We can get them. -我有他们的日程表
[20:40] – No, no, no, no. – We need to call Elaine. 戴米恩,打给伊莲
[20:43] – And the premiere lines up perfectly 首映会刚好对应到
[20:44] with the launch of her cactus water. 她仙人掌水的发售
[20:46] – Nice, bro. – Sweet. 好样的,兄弟
[20:48] – Now this is what I mean by taking initiative. 这就是我所说的主动
[20:51] – I have an update on Deborah Vance. 我有黛博拉凡斯的新消息
[20:53] Here we go.
[20:54] – So in an exciting creative twist, 在众人脑力激荡后
[20:56] we have decided to self-produce her special. 我们决定自行制作她的特辑
[20:58] So… – No, no, no, no, hold on. -所以‥ -不对,等等‥
[21:00] Hold on. There were no offers? 没有片厂愿意做?
[21:02] – There was one, but it was terrible. 有一间,但很糟糕
[21:04] – When you only get one offer, 当你只有一个提议
[21:05] that makes it your best offer, and you take it. 那就是你最好的提议 你得接受
[21:08] – Unfortunately, I can’t because I’ve already passed. 很遗憾,我无法 我推掉了
[21:10] – You passed? Are you fucking nuts? 推掉,你疯了吗?
[21:12] – Look, this is what Deborah wants to do, okay? 这是黛博拉想做的
[21:15] And I think we owe her our support on this. 而且我们应该支持她
[21:16] – No, we don’t. We don’t have to be supportive 我们不需要,不用支持
[21:18] because we don’t owe Deborah shit. 因为我们没有亏欠她
[21:20] – I’m sorry, but I disagree. Okay? 抱歉,但我不同意
[21:22] She’s made this company a ton of money, 她为这公司赚进大笔钱
[21:23] and even if she hadn’t, this special is really good. 就算没有,这个特辑也会大卖
[21:26] Okay, Rotten Tomatoes. 好喔,烂番茄
[21:29] – Shut up, Dan. 闭嘴,丹
[21:30] – We’re giving Deborah to Mort. – No. 我们要把黛博拉交给莫帝
[21:33] Michael, you cannot do that. – Oh, yes, I can. 不行,麦可,你不能这样 我可以
[21:35] You’re wasting time on a lost cause, 你在注定失败的案子上浪费时间
[21:37] and it’s bad business. 生意不是这样做的
[21:39] Your dad would be ashamed of you. 你爸会为你感到羞耻
[21:43] – Fuck you, man. – Excuse me? 去你的 你说什么?
[21:45] – Actually, my dad believed in Deborah 我爸在没人相信黛博拉的时候
[21:47] when nobody else did. 选择相信她
[21:49] And so do I. 我也是
[21:50] So if you’re not gonna get behind this special, fine. 你不想支持这节目,没关系
[21:53] I’ll do it on my own. I quit. 我自己来,我不干了
[21:55] – And so do I! 我也是
[21:56] – What… no. No, she doesn’t. – I quit. -没有喔‥她没有 -没错
[21:58] – No, you don’t. No, she doesn’t. -你没有,她没有
[21:59] – Yeah, I’m coming with you. -有,我跟你一起走
[22:00] – No, you’re not coming. -你不会走
[22:01] – If Jimmy quits, I quit too. -如果吉米不干,我也不干
[22:03] – Nope, she doesn’t quit. She’s staying here. 她不会辞职,她会留下
[22:04] But I am taking Silas. 但我会带赛拉斯
[22:05] Buddy, grab your bag. – What? Why? 兄弟,包包带上
[22:07] – Let’s get out of this place, okay? 我们离开这地方
[22:08] – Oh, no. Sorry, man. 抱歉,兄弟
[22:09] They just promoted me. 我刚升职
[22:11] – Come on! 搞屁啊
[22:12] Although you’re very deserving. Congrats. -但你实至名归,恭喜
[22:13] – Oh, thank you so much. -谢谢你
[22:15] – Well, you heard it. We’re out of here. 你们听见了,我们要离开这里
[22:17] And Daddy, I will not be going heli-skiing in Aspen this year. 而且爸爸,我今年不会去阿斯本 玩直升机滑雪了
[22:21] – Kayla, please don’t get involved. 凯菈,你不要插手
[22:23] – I’m already involved in this. 我已经参与了
[22:25] – Kayla. Kayla, stop. – Stop. You stop. -凯菈‥停止 -停止
[22:26] – You stop. You stop. – Stop. 你才停止‥
[22:28] – What… I’m not… I’m quitting. 我又没‥我要辞职了‥
[22:29] I’m quitting. – Quitting. I’m quitting too.
[22:30] – She’s staying. – Okay! -她留下 -我也要走
[22:31] Get the fuck out. 给我滚出去
[22:34] You don’t work here anymore. 你不在这儿工作了
[22:35] – Yeah, gladly. Goodbye, people. 很乐意,各位再见‥
[22:37] Goodbye. And you know what?
[22:38] I’m gonna say it one last time. 我最后再说一次
[22:40] K-Cups are bad for the environment! 胶囊咖啡杯对环境有害
[22:42] I bought a Moccamaster with my own personal money. 我自掏腰包买了滤泡咖啡机
[22:44] I taught you how to use it. Nobody used it! 还教你们怎么用 没有人用过
[22:47] So rude! God, and you know what? 太没礼貌了,天啊,而且呢
[22:49] I don’t have anger issues. 我情绪管理没有问题
[22:52] I don’t! 完全没有
[22:54] – Huh, are you people happy with yourselves? 你们对自己满意了吗?
[22:57] There goes a good and decent man. 一个善良正直的人走了
[22:59] That man saved my life. Taught me everything I know. 他救了我的命 我知道的一切都是他教的
[23:02] He almost hit you in the head with a computer! 他差点拿电脑砸你
[23:04] I wish he would, fucker! 没砸下去太可惜了,浑蛋
[23:06] God, this place is toxic! 这环境太恶劣了
[23:08] – Can I get his office? 我能用他的办公室吗? 别闹了
[23:14] – That was so hot. – Going down. 刚刚真的太帅了
[23:16] – You absolutely can’t come with me. 你绝对不能跟我走
[23:18] You’ve gotta keep your job. 你得留住工作
[23:19] – If you really don’t want me to, 如果你不让我走,没关系
[23:20] that’s fine, but think about it. 但你想想看
[23:22] I mean, the boss’ daughter leaves the company to join your company? 老板女儿离职加入你们公司
[23:25] That could be a really powerful message 这对大家来说可是有力讯息
[23:27] to the town. – Huh. That is true. 这倒是真的
[23:30] – And my trust fund can keep us afloat 而且我的信托基金
[23:32] for at least a year. 至少够我们用一年
[23:36] Jimmy, we can really do this. 吉米,我们一定可以的
[23:39] – I mean… 天啊,不敢相信我会这么说
[23:41] oh, my God, I can’t believe I’m saying this,
[23:43] but okay, let’s do it. 好吧,豁出去了
[23:44] Yay!
[23:46] Oh, my God. We’re gonna be partners. 我的天啊 我们会成为合伙人
[23:48] – Well, no. You’d still be my assistant. 不是,你还是我的助理
[23:50] – Oh, we’ll work out the details later. 我们以后再谈细节
[23:52] Oh, shoot, I left my hard-boiled eggs on my desk. 可恶,我把水煮蛋忘在桌上了
[23:55] Should I go get ’em? – Is that what that smell was? -我该去拿吗? -刚刚就是那个味道吗?
[23:57] – Stop talking about them. You’re making me hungry. 别再说了,我都饿了
[23:59] – I’m not talking about them. You brought them up. 我没有说,是你提起的
[24:01] – Ah, fuck, you’re right. I’ll get more eggs later. 你说得对,我等等再去买鸡蛋
[24:03] Plenty of eggs in the sea. 天涯何处无鸡蛋
[24:05] Let’s go. We’re celebrating. 走吧,我们去庆祝
[24:06] Drinks on you, partner! 你请客吧,合伙人
[24:14] ♪ ♪ 泰勒,生日快乐
[24:16] – Hey. Taylor. Happy birthday. – Thank you. 谢谢
[24:20] I’m glad that you actually came. -我很高兴你真的来了
[24:21] – Oh, yeah. – Birthdays are stupid, -那是当然
[24:24] but my friends made me do it. 庆生很愚蠢,但我朋友逼我的
[24:25] – Oh, well, I’d be happy to turn this 我很乐意把这变成我的告别派对
[24:27] into my going-away party.
[24:28] No offense… your place is cute 无恶意,你家很可爱
[24:30] and your succulents are dank, 而且多肉植物超酷,但‥
[24:32] but…I’m kinda over LA. 我有点厌倦洛杉矶了,我要离开
[24:34] I’m getting out. – I totally get that. 我完全理解
[24:37] I really wish I was one of those people 希望我是那种不住这里的有钱人
[24:38] who had enough money to live somewhere else
[24:40] and then fly back here for a day for work, 然后只要飞来工作一天就好
[24:42] you know, like Nicole Kidman or an old “Simpsons” writer. 比如妮可基嫚
[24:45] Yeah. 或"辛普森"前编剧 就是说
[24:47] – Are you gonna, like, move home? 你打算搬回家住吗?
[24:49] – Oh, God, no. 天啊,没有
[24:50] I mean, even if I could do a Boston winter, 即使能忍受波士顿冬天
[24:53] my tolerance for angry white men has gone way down. 但我已经无法容忍愤怒白男了
[24:56] – Oh, yeah, I forgot. You’re from Boston. 对,我忘记你来自波士顿
[24:57] I’m actually directing this pilot 我目前在执导的试播集
[24:59] that takes place in Somerville. – Oh, shit. 背景就在萨莫维
[25:01] Yeah, that’s right by where I grew up. -那就是我长大的地方
[25:02] – No way. – Yeah, let me know if you need -不可能吧
[25:04] any stories about having diarrhea at Fenway. 想知道在芬威球场 拉肚子的故事尽管问我
[25:07] They do not have enough bathrooms. 那里的厕所实在不够多
[25:09] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[25:11] – Ava? 艾娃?
[25:12] – Oh, my God. Hey. 天啊
[25:14] – Hi. – Hey. 我要去喝一杯
[25:16] – Um… – I’m gonna go get a drink. -回头见
[25:18] I’ll see you. -生日快乐
[25:20] – Happy birthday. 天啊,太巧了
[25:21] – – Hey.
[25:22] Hey. Oh, my God, so random.
[25:24] I was gonna text you earlier, but my phone… 我本来想发讯息给你的 但我的手机‥
[25:29] couldn’t. 不能
[25:30] – You know, you never tell me 你回来都不事先说
[25:31] when you’re gonna be in town. I’m starting to take it personally. 我开始觉得你在躲我了
[25:34] – I don’t know, you’re always, like, 你总在布达佩斯之类的地方拍摄
[25:36] shooting in Budapest or whatever.
[25:38] – That was one job in Canada. 也就那一次在加拿大
[25:40] Everything I shoot is here, and it’s me on a green screen 我拍戏都在这里 而且也只是我在绿幕前
[25:44] karate chopping a tennis ball on a stick. 用手刀砍一颗插在棍子上的网球
[25:47] – Well, you’re really good at it. 这你真的很擅长
[25:49] – Thank you. 谢谢
[25:54] – It’s good to see you. 很高兴见到你
[25:55] – Yeah. 是啊
[25:57] It’s really good to see you too. 我也很高兴见到你
[26:00] – So what’s up with this tennis ball? 所以网球是怎么回事?
[26:02] Are you guys serious? 你们是认真交往吗?
[26:03] Oh, my God. -我的天啊
[26:05] – Seriously, I can take it. -说真的,我可以接受
[26:06] No, it’s fine. – Yeah? Uh-huh. 真的没关系
[26:10] – So what do you think? 你怎么看?
[26:11] – Some people are really scared of self-funding. 很多人怕自筹资金
[26:15] Not me. I’m all about risk. 我不怕,我最爱风险了
[26:17] That’s why I went up to Harvey’s hotel suite. 所以我才去了哈维的酒店套房
[26:20] – Oh, God. – No, no. Harvey Fierstein. -天啊 -不是‥ 是哈维菲斯坦
[26:23] I know. He’s gay. I know. 我知道他是同志
[26:25] But I thought, eh, let me give this a try, you know? 但我心想,何妨试试看
[26:27] You never know what’s gonna happen. 谁知道会发生什么事呢
[26:29] I gotta tell you, he was pretty damn good in bed. 我得说,他床上功夫一流
[26:31] We had a good couple of years. 我们那几年过得很好
[26:34] Anyways, let’s do it. I’m in. 不管了,来吧,我加入
[26:36] – Okay. All right. Oh, no, no. 好啊‥等等
[26:37] Bad luck to shake with your left hand. 用左手握手会倒楣
[26:39] – Well, this one’s out of commission. 这只坏掉了,你只有这个
[26:40] It’s all you got. – Okay.
[26:41] All right, let’s do it. – There we go. -好,来做吧 -这就对了
[26:43] – All right, together again. – Yes. -又一起合作了 -太棒了
[26:45] – Josefina! Josefina. 约瑟菲娜‥
[26:46] Yes, dig up some champagne 去拿点香槟,也给你自己一杯
[26:48] and get yourself a glass too.
[26:49] – Already on ice. – All right. 马上就来
[26:50] And send everybody else in. 好,让其他人进来
[26:52] – I’m good with my chocolate milk. 我喝巧克力牛奶就行了
[26:54] – Kay. 好喔
[26:55] – I already see it visually 我认为视觉上可以这样做‥
[26:57] in such a way that…
[26:58] oh, hi. – Ava, good, good, good. 艾娃,很好‥这是伊莲
[27:00] This is Elaine, the director I was telling you about. 我跟你提过的导演
[27:01] – Hey, nice to meet you. 幸会
[27:03] – She’s already got some great ideas 她已经为特辑想出一些点子
[27:04] for the special… tell her. 告诉她
[27:06] – Well, do you understand coverage? 你懂范围吗?
[27:07] – No, but, I mean… 不懂,但你指什么‥
[27:09] – No offense, I’m not gonna waste my time explaining. 无恶意,我不想浪费时间解释
[27:13] Oh, guys, we’re celebrating. -各位,来庆祝吧
[27:14] – Before we do, I just got off the phone, -在那之前 我刚讲完电话
[27:16] and it turns out that Louie had a significant subscriber base 原来路易在发布特辑之前
[27:19] before he released his special online. 已经有很多订户
[27:21] Even if we were to build a website, 即使我们要架网站
[27:23] we don’t have that kind of base to lean on. 也没有这样的基础
[27:25] – What about our email list? 我们的电子邮件列表呢?
[27:26] – That was the Palmetto’s. 那是帕美托饭店的
[27:29] – Oh.
[27:32] Hello… -各位好
[27:33] – Hi. – Everybody. -吉米
[27:36] Can we chat in private for a sec? 可以私下聊一会儿吗?
[27:37] – Oh, what? No, no. 怎么了,是诺基亚的问题吗?
[27:39] Is this a problem with the Nokia?
[27:41] Just tell me, Jimmy. – Okay. 直接说吧,吉米
[27:43] There has been a change of plan. 好吧,计划有变
[27:45] I have left Latitude. 我离开纬度公司了
[27:48] – You left? Now? – Yes. 你已经离职了? 对
[27:51] There was some resistance to the self-funding idea. 自筹资金的想法受到一些抵制
[27:55] – Well, couldn’t you convince them? 你不能说服他们吗?
[27:57] – I’m sorry. No. 我很抱歉,不行
[27:59] But I’m gonna devote myself to figuring this out. 但我会努力想办法
[28:01] We won’t have the Nokia 我们不会有诺基亚剧院
[28:02] or the company behind us in general, 也没有公司在背后帮忙
[28:04] but I promise I won’t let you down. 但我发誓不会让你失望
[28:06] – Well, you already did. 你已经让我失望了
[28:10] Okay. 好‥
[28:13] We’ll just make it work. -我们会找到办法的
[28:14] – Yes. – Yeah. -没错‥
[28:15] – Yes. – Sure. 真是坏兆头
[28:18] – Ooh, that’s a bad omen. 待续
[28:22] – ♪ Born under a bad sign ♪ 谢谢观赏
[28:28] ♪ Been down since I began to crawl ♪
[28:31] ♪ ♪
[28:32] ♪ If it wasn’t for bad luck ♪
[28:35] ♪ You know I wouldn’t have no luck at all ♪
[28:38] ♪ ♪
[28:43] ♪ Hard luck and trouble ♪
[28:46] ♪ Been my only friend ♪
[28:48] ♪ I been on my own ♪
[28:50] ♪ Ever since I was ten ♪
[28:53] – ♪ Born under a bad sign ♪
[28:56] ♪ ♪
[28:59] ♪ Been down since I began to crawl ♪
[29:02] ♪ ♪
[29:04] ♪ If it wasn’t for bad luck ♪
[29:07] ♪ You know I wouldn’t have no luck at all ♪
[29:10] ♪ ♪
[29:13] That ain’t no lie.
[29:15] ♪ ♪
[29:19] Oh!
[29:20] ♪ ♪
[29:24] ♪ Yeah, I’m a bad luck boy ♪
[29:26] ♪ ♪
[29:28] ♪ Been havin’ bad luck all of my days, yes ♪
[29:33] ♪ ♪
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号