Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:04] – Last chance at 260,000. "苏富比拍卖" 最后机会,26万
[00:10] Sold to paddle 42. 成交,42号得标
[00:16] Lot number 25: 第25号物件
[00:18] the Wassily Kandinsky, “Gewebe.” 瓦西里康丁斯基的"组织"
[00:21] Work on paper. Starting at 360,000. 纸画,起标价36万
[00:25] 360. Do we have 380? 36万,有人喊38万吗?
[00:28] 380 to the gentleman in the front. 前面这位先生喊38万
[00:30] We have 380,000 now, ahead of you. 现在38万,有人喊40万吗?
[00:33] Do we have 400?
[00:35] 400,000 in the back. 后面的人喊40万
[00:37] Shit. 可恶
[00:38] – 420 now… 42万了
[00:40] and 440… 44万
[00:42] and 460. 46万,48万了
[00:44] We have 480,000.
[00:47] Do I hear 500? 有人要喊50万吗?
[00:51] – $500,000! 50万
[00:53] 520 in the back. 后面喊52万
[00:55] 540. 54万,56万
[00:56] 560…
[00:57] and 580,000. 58万
[01:00] 600,000! 60万
[01:01] – What are you doing? – Shopping! 你在做什么?
[01:03] – What… stop! You’re overpaying. -购物啊 -快停手,溢价了
[01:05] 620! – Don’t tell me what I’m doing! -62万 -别指使我,64万
[01:07] 640! – 660! -66万
[01:08] – 680! – Uh, sir, madame, -68万
[01:10] I will call the prices. 两位,我会负责喊价‥
[01:11] – Oh, stay out of it! – We got it! -你别插手 -我们搞得定
[01:13] – 800! 80万
[01:16] – Are you nuts? It’s a work on paper. 你疯了吗? 这是纸画耶
[01:19] – Eight… – Oh, my God. -80万‥
[01:20] – Hundred thousand dollars. -天哪
[01:21] Last chance at 800… 最后机会,80万
[01:25] – Sold… to me! 成交,是我的了
[01:26] – ♪ I am somebody! ♪
[01:32] ♪ ♪
[01:34] You don’t even like Kandinsky. 你根本不爱康丁斯基
[01:36] – Neither do you. – Well, tastes change. 你也不爱呀 我的品味变了
[01:43] Victoria didn’t want a ring. She wanted that Kandinsky. 薇多莉亚不要戒指 她想要这幅康丁斯基
[01:49] – Oh, you’re… – Yeah. -你们‥
[01:51] Whoa! -没错
[01:52] Well, congratulations. – Thank you. -恭喜啦 -谢谢
[01:56] – So are you two gonna have a registry, 会有贺礼清单吗?
[01:57] or is it just the Metamucil website? 还是用保健品网站就好?
[01:59] Does Ovaltine – make a wedding cake? – All right. 有热可可口味的蛋糕吗?
[02:02] – You two gonna allow the Rascal scooters -好了
[02:03] on the dance floor? – All right, all right. -电动代步车可以进舞池吗?
[02:06] I get it. 好了‥我懂你意思
[02:07] Now my fiancée isn’t young enough for you. 你嫌我未婚妻老
[02:09] – No, no, it makes perfect sense. 不会‥我觉得很合理
[02:10] I mean, you’re a history buff. 你是历史迷
[02:12] You know, she can give you 她能给你独立战争的第一手史料
[02:13] a firsthand account of the Civil War.
[02:14] – Okay. 好啦
[02:16] – No, you’re right. I-I don’t like Kandinsky. 你说对了,我不喜欢康丁斯基
[02:19] But I do like leverage. 但我喜欢谈条件
[02:22] – Oh, here we go. 又来了
[02:24] – I’ll give it to you… 我可以把画给你
[02:26] in exchange for the main stage. -但你要让我上主舞台
[02:28] – Deborah, you’re not gonna get… -黛博拉,你不可能‥
[02:29] – Just for one night to film my special. 一晚就好
[02:33] – Oh. 我要拍我的特辑
[02:35] You know, you could’ve rented something 你大可以去租
[02:37] even better than the Palmetto 比帕美托更好的场地
[02:39] for much less than that fucking painting. 也比那幅画便宜多了 我知道
[02:41] – I know, but I want the Palmetto. 但我就是想在帕美托
[02:42] I don’t like the way I went out. 我不喜欢上次收场的方式
[02:44] I want a chance to do it again. 想再试一次
[02:45] I know that it’s occupied now, 我知道档期很满,会很困难‥
[02:47] so it’s probably a really tall order.
[02:48] – Sure. 没问题,包在我身上
[02:49] I’ll make it happen.
[02:54] – Thanks. 谢谢
[02:55] – You know, I would’ve given you the Palmetto 只要你开口
[02:58] if you just asked. 帕美托整间送你也没问题
[02:59] Yeah, sure. 最好是
[03:05] You should see if the caterer’ll give you two 记得问婚宴外烩
[03:06] a discount if dinner’s served by 4:00 p.m. 办在下午四点前能不能打折
[03:08] – You know, Early Bird Special. – This again. 来个早鸟优惠
[03:11] Are you done? – No. -说完了吗?
[03:13] – Pretty nice, right? -还没有 很不错吧?
[03:15] – Whoa, two sinks. 两个水槽
[03:16] And you can see the fake Eiffel Tower from here. 还可以看到假巴黎铁塔呢
[03:20] – It’s the last unit available. 这是最后一间了
[03:21] I got a hookup with the manager. -我和经理硬拗来的
[03:23] – Look at all this. -你看
[03:24] I could have a dinner party. 我可以办派对了
[03:26] All I need is, like, one single friend. 现在就只差没有朋友了
[03:28] Relatable. 我懂
[03:30] And I know you’re taking a loss on your condo in L.A., 我知道这比不上你洛城的公寓
[03:32] but you get so much more for your money here. 但这边的房子真的物超所值
[03:35] – Yeah, well, this is really nice, 对啊 这里很棒‥
[03:37] but I think the one that’s closer to Deborah’s 但选靠近黛博拉家那间
[03:39] might make more sense. 是不是更合理?
[03:41] – The one with the open-concept bathroom? 开放式浴室那间?
[03:43] – Yeah. 对呀
[03:46] – Maybe don’t make your life worse 建议不要为了十分钟路程
[03:48] to be ten minutes closer to Deborah’s. 毁了生活品质
[03:50] Well… 这个嘛‥
[03:52] Oh, sorry. Oh, um… – Oh, take it. 不好意思
[03:55] – Oh… 接吧
[03:57] Hello? – Ava, hey. -喂?
[03:59] Sorry for the random call. – No worries. -艾娃,抱歉突然打来
[04:01] How are you? – Good. 没关系,你好吗?
[04:02] I actually have a question for you. 我很好,我有个问题
[04:04] So the girl who was gonna do punch-ups 原本帮我的试播集
[04:06] for me on my pilot can’t do it anymore. 过段子的女生推辞了
[04:08] So I was wondering, do you have any interest? 我就在想,你有兴趣吗?
[04:11] – Oh, shit. That’s so nice of you. 天哪
[04:14] And thank you, but… I’m working for Deborah, 你人真好,谢谢
[04:17] and I’m already back in Vegas. 但我在为黛博拉工作 已经回赌城了
[04:19] – Ri… I totally get it. 我明白,但只要一个礼拜
[04:20] But this is just a one-week gig, nothing permanent. 不是长期的
[04:22] We could have you back there in no time. 结束马上就让你回去
[04:24] – Oh, um…
[04:26] – I think you’d be great for it. 我觉得你很适合
[04:29] – Could I, uh, maybe think about it? 我可以想一下吗?
[04:32] – Sure. I’ll email you the dates, okay? -当然,我再寄日期给你
[04:33] – Okay, thank you. -好,谢谢
[04:34] – Okay, bye. – Bye. -好的,再见 -再见
[04:39] – Yep. Oh, yes, I get that. 当然,我了解‥
[04:41] All right, well, um, you know what? 毕竟这就是人生嘛
[04:43] Life is short, and life is long.
[04:44] So, hopefully our paths cross soon. 未来有机会再见啦
[04:47] Okay, take care. 保重,再见
[04:49] Bye.
[04:50] Motherfucker! – Oh, good, you’re off. 真该死 终于讲完啦
[04:53] Which wallpaper do you like for our new office? 哪张壁纸适合新办公室?
[04:56] This one’s technically wrapping paper, 这张其实是包装纸,但好漂亮
[04:58] but it’s beautiful.
[05:00] – Okay, we need clients to justify having an office, 我们要先有客户才需要办公室
[05:02] and we just lost another one to Janet Stone. 刚刚又有一个客户 被珍妮特史东挖走
[05:04] She’s poaching everybody. – Cunt! -她每个人都不放过 -贱货
[05:07] Okay, partner, what’s the play? 伙伴,计划是?
[05:09] – You know what? I’m just gonna fucking call her. 我要直接打给她
[05:12] – Yeah, do it. I love this side of you. 好耶,我就喜欢这样的你
[05:14] Okay. 好
[05:16] – Ah, Jimmy. I was waiting for your call. 吉米,我在等你来电呢
[05:18] But I don’t have time to talk because I’m going down 但我没时间讲电话
[05:21] your client list one by one, you piece of shit. 因为我在浏览你的客户名单 你这杂碎
[05:23] – Okay, you know what, Janet? You listen to me. I’m… 珍妮特,你听好‥
[05:25] – Hi, Janet! Kayla Schaeffer here, you dirty bitch. 珍妮特,我是凯菈,你这臭贱货
[05:28] – Oh, my God. – You know, me and you -天哪
[05:30] can swing around our big dicks all day, -你我可以整天耍嘴皮
[05:31] but the fact of the matter is… 但重点是‥
[05:33] Hello? 喂‥?
[05:35] Hello?
[05:36] Yeah, she’s fucking us up the ass, no lube, 她在搞我们,没用润滑液
[05:39] not even giving us a little courtesy tug 甚至没做个样子,就直接进来
[05:41] before she jams her cock in our guts. – What is wrong with you? 你有什么毛病?
[05:45] – Should we get lunch? – Yeah, I’m starving. 要吃午餐吗?
[05:47] – You’re hangry. -好呀,我好饿 -又气又饿
[05:49] – So we closed on Elaine’s directing deal, -伊莲的导演约签了 -很好
[05:51] but she apparently doesn’t fly, 但她不搭飞机
[05:54] so she’s asking that we reimburse her for gas. 要我们帮她支付油钱
[05:56] Also, her rider is just jelly beans and Dulcolax. 另外她的附加条款 只要求糖果和泻药
[06:00] Are you sure about her? – Please. -确定要用她? -拜托‥
[06:02] When men are quirky, they’re eccentric geniuses. 男人行为怪异就是天才
[06:04] When women are quirky, they’re jailed. 当女人行为怪异就被鄙视
[06:06] – Is that what’s going on here? She’s just quirky? 是这样吗,她只是行为怪异?
[06:09] – God, I fucking hope so. 我希望是
[06:12] Oh! I got the Palmetto. 我谈到帕美托了
[06:14] – Amazing. 太好了
[06:15] So I guess the auction went well. -所以拍卖很成功?
[06:17] Yes, it did. -没错
[06:19] – But Marty seems to have lost his mind. 但马提大概是疯了
[06:23] He’s getting engaged to that elderly French woman. 他要跟那位年长法国女人订婚
[06:26] – Oh, did he get her a ring or a Life Alert bracelet? 他是买钻戒给她 还是急救警报手环?
[06:35] I know! I thought he only proposed to women 我也以为他的求婚对象
[06:36] whose hair was still steaming from a flat iron. 只限还在用离子烫的少女呢
[06:40] – Well… 这个嘛
[06:42] – Don’t give me that look. 别这样看我
[06:46] That wasn’t real. – The diamond was real. 那不是认真的 钻石可是真的
[06:49] – We were drunk and in Monaco, for Christ’s sake. 我们喝醉了,而且在摩纳哥
[06:54] Even if he was serious, 就算他是认真的
[06:56] I had to prioritize my business. 我也得以事业优先
[06:59] You can understand that. 你肯定懂吧
[07:00] – I certainly can. 我懂
[07:04] Previously on “The Amazing Race”…
[07:12] – Deborah? 黛博拉?
[07:14] – Oh, hi. Come on in. 你好,进来吧
[07:22] So I got a call 有一份审段子的工作找上我
[07:24] about a punch-up gig that’s a week long. 大概为期一周
[07:26] I was gonna say no, but Jimmy thinks it’s a great credit, 我本来要拒绝 但吉米觉得会很加分又有趣
[07:28] and it might be fun, but, obviously, 当然我不会让任何事妨碍工作
[07:30] I would never let anything interfere with our work.
[07:32] But it’s just a week, so I’d be back super quick. 但只有一周,我马上就回来‥
[07:34] – Why are you standing so far away? 你干吗站那么远?
[07:38] – Just to be out of slapping range. 这样你才打不到我
[07:44] – What are the dates? – Well, it starts the 20th. -日期是?
[07:47] And it’s only a week. -二十号开始为期一周
[07:48] – Oh, I just booked the Palmetto for the 24th 我才刚订好帕美托
[07:51] for the taping. – Oh, God. 24号要录影
[07:53] Never mind then. Of course I’m not taking it. 天哪 那算了,我当然不会去
[07:56] Jesus, can you imagine if I missed the taping? 你能想像我缺席录影吗?
[07:59] No. God, no. 绝对不行‥
[08:03] – You should do it. 你应该去
[08:04] – What? No way. 什么? 不会吧
[08:06] – You’ve seen the show 200 times. 表演你已经看过两百次了
[08:08] It’s ready. The hay’s in the barn. 一切妥当,没问题了
[08:10] It’s… it’s fine, really. 真的没关系
[08:14] – Well… 那么‥
[08:16] thank you. 谢谢,你确定吗?
[08:18] But only if you’re sure. – I’m sure. And you should stay at my house while you’re there. 确定,你还可以住我的房子
[08:21] – Oh, thanks, but I actually ran into my ex 谢谢,但我在洛城碰到前女友
[08:24] when we were in L.A., and we’ve been texting, 之后就一直联络
[08:26] so I think I might stay at her place. Oh… 我应该会住她那里
[08:30] – Oh, speaking of houses, 说到房子
[08:32] I finally got a place here, and it’s ten minutes away. 我找了间离这里十分钟的公寓
[08:34] – Oh, great. I’ll tell my lawyers… 很好 我会通知律师
[08:37] one more asset for them to go after. 又有一间要查的房产了
[08:40] – It’s just a rental, so… 我是用租的
[08:42] – Oh, sorry to hear that. 请节哀
[08:45] – You know, I actually think we would do really well 我们去上"惊险大挑战"
[08:47] on “Amazing Race” together. – Hmm. 肯定会很厉害
[08:51] I could never fly coach. 我死也不搭经济舱
[08:54] – We’d make up time, though, on the puzzles. 但解谜对我们来说轻而易举
[08:56] – 100%. 没有错
[09:00] ♪ ♪ 你做事,我邀功
[09:05] And cut! -停,结束
[09:07] – All right, that’s a cut. – That’s a cut! -结束
[09:08] – Her purse strap fell in that one. 她皮包的背带掉了
[09:10] – Oh, it’s okay… we can cut around that, I think. 没关系,可以剪辑
[09:12] Ava, oh, my God, that blow was so much better… thank you. 艾娃,这段好太多了,谢谢
[09:14] – Oh, good, and if you can convince the network 很好,如果你能说服高层
[09:15] to get on board with incest, 让你讲乱伦
[09:17] I actually have an incest joke that helps the story a little. 我有个乱伦笑话
[09:19] This is funny. 可以让剧情更精彩 太好笑了
[09:22] Okay, let’s go again. – Goin’ again. -再来一次吧 -再来一次
[09:24] Let’s roll sound. – Rolling! -收音 -开始了
[09:26] – Hey, can you run this alt to Gillian? 把这段更动交给吉里安
[09:28] – Copy that. "帕美托赌场饭店"
[09:31] – ♪ Hey! ♪ "黛博拉凡斯特辑
[09:35] ♪ ♪ 就在今晚"
[09:43] Ms. Vance? "嗑了药,滚出去"
[09:45] Someone here to see you, a manager. 凡斯女士 有人想见你,一位经纪人?
[09:47] – Oh, yes, thank you, Davis. Show them in. 好,谢谢你,戴维斯 让客人进来
[09:52] – Deborah! – Janet. -黛博拉
[09:53] – H-hey. -珍妮特
[09:55] Wow, interesting vibe. 装潢真特别
[09:57] – Yeah, Mr. Ludwig did a bit of a reno. 路德维先生稍微装潢了一下
[10:00] Wish it wouldn’t be so on the nose 真想放火烧掉
[10:01] for me to burn it down. 但我已经有前科了
[10:03] Well, I don’t want to keep you. I just wanted to pop in and say, “Have a great show.” 我不想耽搁你,只是来祝你顺利
[10:08] – Thank you. I really need it to work. 谢谢,我很需要演出顺利
[10:11] – Oh, it will, and… 会的‥
[10:13] we don’t have to, um, do this now, 我们不用现在谈
[10:15] but you know why I’m here. – Right. 但你应该知道我为何而来
[10:19] – Listen, I love Jimmy. -是 -听着,吉米很棒‥
[10:21] I think he does really well in this business, 他在这行做得不错
[10:23] especially for a man under 6’1″. 尤其以矮小的男性来说
[10:25] But he’s not cutthroat. 但他不够嗜血
[10:28] – Yeah, well, he’s a sweet kid. 这个嘛‥他是个好孩子
[10:31] – Sure, but he doesn’t have the resources 没错,但他的资源
[10:34] to support you on his own. 不足以独立支持你
[10:36] Think about it. 你想想
[10:37] As good a saleswoman as you are… 像你这么出色的女销售员
[10:39] and you are fucking lava… 厉害到不行
[10:41] without the QVC machine behind you, 少了购物台这个庞大机器
[10:43] would you be able to sell as many products? 还能卖出这么多商品吗?
[10:46] – You’re not wrong. 你说得没错
[10:48] – Oh, anyway, I-I don’t want to distract you. 总之,我不想让你分心
[10:50] But I think we should talk after. 但结束后我们该谈谈
[10:53] I’ve got some big ideas. 我有些好点子
[10:55] – Okay, sure. 好的
[10:57] That’s what I want to hear! 这就是我要听的
[11:00] All right! You’re gonna kill it out there, girl. 你会风靡全场的,女孩
[11:03] – Ah, thanks, Janet. 谢谢你,珍妮特
[11:08] – No, your bikini wax is not a company write-off. 你的比基尼除毛 不能算在注销坏帐
[11:12] – It was just the back. – Kayla. -是背部除毛 -凯菈
[11:13] – Okay, fine, but my trainer 好吧,但我的教练说
[11:15] said that anything can be a write-off 什么都能当注销坏帐
[11:16] if you just think about business while it’s happening. 只要当下你想着工作就行
[11:18] – That is absolutely not true. You need to fire that person. 完全是鬼扯,你得炒她鱿鱼
[11:21] – No way. She’s a write-off. 不行,她是注销坏帐
[11:22] – Jimmy. How was your trip in? 吉米,旅途还顺利吗?
[11:24] Were you able to get a good seat on the Greyhound? 客运上有好位子吗?
[11:27] – Ha ha. For your information,
[11:28] I’m actually United Premier Platinum, 跟你报告 我是航空公司尊荣会员
[11:30] and I had a delicious in-flight bistro box, 我还拿到了好吃的餐盒
[11:32] thank you very much. 感谢关心
[11:33] – Okay, little miss fuck stick, 好了,小贱货
[11:35] what in the name of the Devil’s uncut dick -看在恶魔老二份上,你来干吗
[11:36] are you doing here? – Oh, my God. -我的天哪
[11:38] – Same as you. I’m here for Deborah’s taping. 跟你们一样,为了黛博拉的特辑
[11:41] We just had a lovely chat. 我们才刚聊完,她人真好
[11:43] She’s so sweet.
[11:44] – I know. – Hmm. 我知道
[11:46] Told you I was going down your client list. 我说过我在浏览你的客户清单
[11:48] And I finally got to the Vs. 而我现在来到"戴"了
[11:51] Enjoy the show. 看戏愉快
[11:55] – Nice ass, by the way, bitch! 屁股很翘喔,贱货
[11:57] – Kayla! – What? -凯菈
[11:59] It’s… She’s gorgeous. -干吗,她很漂亮呀
[12:04] Here we go. -来吧
[12:06] – Well, hello. – Hey, Jimmy. -你好
[12:07] I-I’m kind of in a pre-show mode. 吉米,我在准备中
[12:09] Can we catch up after? 可以待会儿再聊吗?
[12:11] – Of course, yeah. Um…break a leg. 当然 祝好运
[12:15] – Thank you. 谢谢
[12:17] – She means both of us. Come on. 她指我们两个,走吧
[12:26] – Excuse me. Excuse me! – Oh, excuse me! 不好意思‥
[12:28] – VIPs coming through. Check the pass. 贵宾要过,给你看证
[12:30] – Why can’t we go down the other aisle? 干吗不走另一排?
[12:32] – Because we’re VIPs and people need to know. 因为人们得知道我们是贵宾
[12:34] Oh, I like your jumpsuit, girl. – This don’t make no sense. -连身衣好看喔 -狗屁不通
[12:36] – Okay, here we go. 开始啰
[12:38] I want you to get B-roll of the crowd filing in. 我要你从观众席拍进来
[12:40] Oh, wait, wait. Hold on. 等一下‥
[12:42] I-I forgot my contacts. I can’t see shit. 我忘记戴隐形眼镜了 什么都看不到
[12:45] – Oh, my God. – Oh. 天哪‥
[12:46] – I’m kidding! You guys are so fucking serious! 我开玩笑的,你们太严肃了
[12:49] – Oh, my God. – It’s a comedy show! 这是喜剧表演
[12:50] You wouldn’t have lasted a day with Andy Kaufman. 你们肯定跟不了安迪考夫曼
[12:53] He ran my dog over as a bit, and I loved it. 他为了段子把我的狗撞死 而我爱死了
[12:55] Okay! 好的
[12:57] – Ladies and gentlemen, please take your seats. 各位观众,请尽速回座
[12:59] The program will be starting momentarily. 表演即将开始
[13:01] – If you think about it, our seats are way better than hers, 我们的位子其实比她好
[13:03] ’cause it’s, like, center… we have a bird’s-eye view. 因为更中间,可以鸟瞰
[13:06] – Hmm. – You know?
[13:09] – I’m so sorry, sir, but there’s no outside drinks 先生,不好意思,剧场不能外食
[13:12] in the theater.
[13:15] – Oh.
[13:16] – Casino comps me this ticket. That’s the way they treat you. 赌场补偿我这张票 这也算待客之道?
[13:20] Bullshit, right? 不觉得很夸张?
[13:24] – Should’ve seen Criss Angel again. 早知道就再看一次魔术表演
[13:36] Not a good time. 现在不方便
[13:41] – Hey. – Wha… what are you doing here? 你怎么在这里?
[13:45] – Oh, I left that punch-up gig early. 我审段子的工作早退了
[13:47] Well, I forgot I had tickets to Cirque du Soleil, 我忘记我有太阳马戏团的票了
[13:50] and it’s the weird sex one, 而且是诡异性爱那场
[13:51] so I really don’t want to miss it. 我不想错过
[13:54] – But I’ll probably watch your taping first, 但我可能会先看你录影
[13:56] you know, since I’m here anyway. 既然都来了
[14:00] – I’m glad you are. 很高兴你来了
[14:04] – Me too. 我也是
[14:05] ♪ ♪
[14:08] This dressing room is ass. 这更衣室有够丑 我的老天
[14:13] – Okay, showtime. Everybody ready? 好戏上场,准备好了吗?
[14:15] Kill the houselights. 把灯关掉
[14:17] Bobby, frame up, please. 鲍比,往上一点好吗?
[14:21] Whoo!
[14:25] – Okay, “A” camera, let’s settle in for the wide, A摄影机,广角镜头
[14:27] and, Sal, let’s bring out our girl 沙尔,请黛博拉出场
[14:30] in three, two, one, 三,二,一
[14:33] rock and roll. 好戏上场
[14:35] – Ladies and gentlemen, 各位观众
[14:36] returning to the Palmetto for one special night, 今晚的主角特别回到帕美托‥
[14:40] please welcome to the stage 请欢迎独一无二的‥
[14:42] the one, the only Deborah Vance! 黛博拉凡斯
[14:53] ♪ ♪ 谢谢
[15:00] – Wow, thank you. ♪ ♪ "帕美托赌场饭店"
[15:13] It’s true. It’s true. 是真的‥
[15:15] Yeah, and, of course, it’s hard to lose a husband and a sister 当然啦
[15:18] at the same time. 一次失去丈夫和妹妹很痛苦
[15:20] But it makes Christmas shopping way easier. 但现在圣诞节购物轻松多了
[15:27] And I don’t… I don’t excuse what they did. 我不会原谅他们
[15:30] But in some ways, there really was nowhere else for them to go 但我知道
[15:34] except toward each other… 他们确实只能寻求对方的慰藉
[15:38] because it was all about me and my career. 因为我和我的事业永远都是主角
[15:42] There was no space left in my marriage 婚姻里没有空间容纳别的东西
[15:45] or in my relationship with her… 我和妹妹或任何人的关系也一样
[15:48] anywhere.
[15:50] That’s what I do. I take up too much space. 我总是如此,占据太多空间
[15:53] I did it back then, and I still do it today. 以前是,现在也是
[15:55] I take up space in every room I’m in, 我到哪里都占据着空间
[15:57] on my tour bus, on the icons float 在巡回巴士上
[16:00] at the Vegas Pride Parade. 在同志游行的花车上
[16:02] But, you know, I love taking up space, 告诉你们,我超爱占据空间
[16:05] which is painfully ironic, 这很讽刺,因为众所周知
[16:06] because as we’ve established here,
[16:08] I am a high-functioning anorexic. 我是高功能厌食症患者
[16:12] – Johnny, you read my mind. Stay right there. 强尼,你真懂我
[16:14] Push in, slow… slow. 保持不动,拉近,慢慢来‥
[16:18] Not that slow, buddy. 别那么慢
[16:20] Yeah, bingo. You got it. 这样就对了
[16:22] Damn, I’m good. -我真厉害
[16:23] – And that same year, the Vatican came after me, -同一年‥ 梵蒂冈追杀我
[16:26] because they said I called the Pope a pedophile 指控我在全国转播时
[16:28] on national television. 说教宗是恋童癖
[16:30] I-I didn’t. 我才没有
[16:32] I called him a pedophile-phile 我说他有恋"恋童癖"癖
[16:35] because he loves being around pedophiles. 因为他身边的人都是恋童癖
[16:41] It’s It’s different.
[16:44] Oh, hey. different. 差很多‥
[16:46] – Yeah, so then… – Hey, you… you all right? -你还好吗‥? -然后‥
[16:48] Whoa, whoa, whoa. 赞助商开始抽掉广告
[16:50] – My sponsors started pulling ads from my tour.
[16:52] Oh, my God.
[16:54] Oh, my God. 我的老天‥
[16:55] Oh, my God.
[16:57] – What’s the matter? – Hey, sir. -怎么了,没事吧?
[16:58] – Everything okay? -先生‥
[17:00] – He’s seizing! – Oh, shit. -他痉挛了 -该死
[17:01] – He needs help. Call 911. – Oh, Jesus. Okay. -叫救护车 -天哪
[17:04] Has anyone called the paramedics? 有人叫急救人员了吗?
[17:05] Has anyone called for help? 有人求救了吗?
[17:07] Somebody call the paramedics! 叫急救人员了吗?
[17:08] – What the fuck is going on down there? 下面发生什么事了?
[17:10] Sal, talk to me. 沙尔,报告状况
[17:11] John, go get the medic. Go get the house medic. 琼恩,去找医护人员来
[17:14] Tara, do not turn the houselights up. 泰拉,不准开灯
[17:16] – It’ll be all right. It’ll be all right. 没事的‥急救人员马上就来
[17:18] I’m sure they’re on their way.
[17:20] – Down here. – Okay, here they come. -下面这边 -他们来了
[17:22] – Shit! 该死
[17:28] – It’s all right, everybody. I-it’s all right. 没事,各位,有人照顾他‥
[17:29] He’s… he’s being taken care of. They’ll take care of him. 他们会顾好他
[17:34] It’s all right. It’s all right. 没事的‥
[17:36] Not to worry… 别担心,有专业人员照顾他
[17:38] we got trained professionals taking care of him now. He’s in good hands. 他没事的
[17:43] Everybody stay calm. Please stay in your seats. 各位冷静,请坐在位子上‥
[17:47] Just… please. -检查瞳孔
[17:50] Check the pupils. -没反应,瞳孔放大
[17:53] – Yeah, I’m getting… dilated. – What’s the reading? 指数多少?
[17:54] Is he okay? 他没事吧?
[17:57] – I’m calling it… 8:47. 我要宣布了,8点47分 该死
[18:08] – It’ll be all right, yeah. 他没事的‥
[18:18] – He’s okay! He’s okay, folks! 各位,他没事‥
[18:26] – Oh!
[18:27] How ’bout that?
[18:29] Thank God! 感谢老天
[18:32] – All right, we’re back, baby. 继续吧,宝贝
[18:34] Okay, I need a close-up on C and a refill. 我要C号机特写,还要续杯
[18:37] Bobby, finally, a frame I could use. 鲍比,终于有能用的画面
[18:39] Welcome to the show. 终于来上班啦?
[18:41] – Thank God. Thank God. 谢天谢地‥
[18:43] Yeah, not the first man who’s faked his own death 他不是第一个
[18:45] to get away from me. 用装死逃离我的男人
[18:48] Not the first. – I’m so glad he’s okay. 不是第一个 -幸好他没事
[18:50] – No. Dead. Absolutely dead. -才怪 他死了,死透了
[18:54] – Anyway, so my sponsors start pulling their ads… 总之,我的赞助商开始抽掉广告
[18:57] ♪ ♪
[19:04] – Oh, my God. You crushed. 天哪,惊艳全场,太棒了
[19:06] That was amazing. – It got scary for a minute. 有一度我真是吓坏了
[19:10] And I’m just, uh, so glad that man is okay. 我很高兴那位先生没事
[19:14] – Yes. I am as well. – Yeah. 我也这么觉得‥
[19:19] Your dad would be proud of you. Wow. 你父亲会以你为荣的
[19:24] Thank you. 谢谢你
[19:25] – Whoo! – Great show.
[19:27] – Deborah, girl! – Hey! -表演很精彩 -好耶,黛博拉‥
[19:30] – Think they liked it! 我想他们喜欢我
[19:32] – Deborah, a triumph! 黛博拉,大成功
[19:33] It is gonna cut like butter, baby. 后制铁定会很顺利
[19:35] – Oh, thank you, honey. Champagne? 谢谢,亲爱的,香槟?
[19:37] – No, I got Clamato. – Okay, all right. -我有番茄汁
[19:39] – Whoo! – Cheers! Whoo! -好的
[19:41] – Whoo! Bravo, Deborah! 恭喜,黛博拉
[19:45] Not news to me, but you are a star. 虽然我早就知道,但你真是巨星
[19:48] Handled the right way, this can be huge for you. 这次如果好好经营,肯定不得了
[19:51] – I think it will be handled the right way, 会好好经营的
[19:53] because I have excellent representation with Jimmy. 因为我有出色的经纪人,吉米
[19:56] Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[19:58] – So thanks for coming all the way out here, 感谢你远道而来
[20:00] but I think it’s time for you to go. 我想你该离开了
[20:01] – And just so you know, I’m sticking with Jimmy, too. 告诉你,我也不会跳槽
[20:04] I don’t know who you are. 我根本不认识你
[20:08] – And guess what, sweetie. You’re never gonna! 你猜怎么着,你永远都不会啦
[20:11] – Well, no, I would like for her… -我其实想让她‥
[20:12] – You will not know her! -你不会认识她的
[20:14] – I would like for her to know who I am eventually. 我还是希望自己有天名气够大
[20:19] – Oh, there you are. Aren’t you coming in? 你在这儿呀,不进来吗?
[20:22] – Yeah, yeah. 要‥我休息一下而已
[20:24] I was just taking a second. But you did great.
[20:27] They loved you. 你很棒,大家爱死你了
[20:29] – You okay? – Mm-hmm. 你还好吗?
[20:32] I mean… it was kind of hard to hear. 但听到还是很难受
[20:35] You know?
[20:36] I-I just… I can’t believe you never told me 不敢相信你从来没跟我讲过
[20:38] any of that before, you know?
[20:40] It was one thing to find out all that stuff 得知你和爸的事情是一回事
[20:42] about you and Dad… it’s another thing 和三千人同时发现又是另一回事
[20:43] to find it out with 3,000 other people.
[20:45] – Yeah, I don’t know why it’s always been easier for me 不知道为什么
[20:48] to tell things to strangers. 我面对陌生人比较能开口
[20:50] – Well, therapy’s just talking to one stranger in private. 心理咨商其实就是 私下跟一个陌生人聊天
[20:54] – Well, my insurance doesn’t cover it. 我的保险不给付
[20:56] What can I tell you? 所以我没什么好说的
[20:58] – Yeah, well, it’s not as expensive as IVF. 其实再贵也比不上试管婴儿
[21:01] – Oh, yeah. How’s that going? 都还顺利吗?
[21:02] – Good. Good, you know? 很顺利‥
[21:04] Three weeks out till our next round. 再三周又要试一次
[21:06] Although, I don’t know, seems like being a parent… 但怎么说呢,感觉起来‥
[21:10] pretty tough. 当父母感觉好困难
[21:12] I-I always thought that you just didn’t even try. 我一直以为你根本不在乎
[21:15] But after tonight, I’m finding out you did try 但今晚我发现
[21:18] to be a good parent, and you still fucked it up. 你其实努力过要当好妈妈 却还是搞砸了
[21:20] So I’m kind of scared that I’m going to, too. 我有点害怕我也会一样
[21:24] – You will. 你会的
[21:26] It’s impossible not to. 不可能不搞砸
[21:30] But it’s worth it. 但一切都值得
[21:35] Hey, look, I wore a good-luck charm tonight. 你看,我戴了幸运手环
[21:39] – Oh, my God. 天哪
[21:41] That’s a D’Jewelry 2019. 是2019年款的"黛,首饰"
[21:44] It’s gonna be in the special. 会在特辑出现喔
[21:46] – Thank you. – Of course. -谢谢 -不客气
[21:50] It turned my wrist black, sweetie. 但我的手被染黑了
[21:51] – Oh, that’s… that’s really good for you. 那是好事,是里面的金属元素
[21:54] That’s the iron.
[21:56] – Uh-huh.
[21:57] – I mean, I think news bloopers are funny, you know? 我觉得新闻主播出糗很好笑
[22:00] – Okay, can we go out tonight? 好的 今晚可以出去玩吗?
[22:03] – Sure. – I’m down. -当然
[22:04] – Yeah, I want to get fucked up. -我加入
[22:06] Wow. 我想彻夜狂欢
[22:08] – Okay. Sure. – Okay. 好的‥
[22:10] Wait, where’s Marcus? – Oh, I don’t know. He said he had to go see someone. 等等,马可斯呢?
[22:18] – Hi. – Hi. 不知道,他说他要去找人
[22:21] – Sorry for the random stop-by. 不好意思突然过来
[22:23] – Is everything okay? -你没事吧?
[22:24] – Yes. Yes, everything’s fine. -没事,我很好
[22:26] – Wait, doesn’t Deborah have, like, a big show tonight? 黛博拉今天不是有重要演出吗?
[22:28] – She does, but I don’t have to be there. 确实,但我不用在场
[22:31] I was hoping that we could talk. 我们可以聊聊吗?
[22:35] – Sure. 可以
[22:36] But I should let you know that I am seeing someone. 但我得先说,我有对象了
[22:40] – Good. That’s good for you. 很好,恭喜你
[22:42] That’s…
[22:43] I obviously was not ready for a relationship. 我那时很明显没准备好进入关系
[22:46] Yeah. 没错
[22:48] – Well, I’m down to talk as friends, if that works for you. 以朋友身份聊天没问题,如何?
[22:51] – Honestly, I think that’s exactly what I need. 说实话,那正是我需要的
[22:55] Well, that and extensive therapy. 再加上昂贵的心理咨商
[22:56] Some hypnosis. 催眠一下,电击一下
[22:58] Little electric shock… – Okay, you’re not that bad. 你没那么糟吧
[23:02] Here, come in. – Thank you. -进来吧 -谢谢
[23:04] – By the way, your mom’s been texting me. 对了,你妈一直传讯息
[23:06] – Wrestling stuff. – Yeah. -摔角? -摔角话题,没错
[23:08] – So now how it works is I’m technically your manager, too. 技术上来说,我也是你的经纪人
[23:11] – Hmm, is that how it works? 是这样运作的吗?
[23:13] – Deborah, you have a sec? 黛博拉,有空吗?
[23:15] – Yeah, I’m just putting shrimp under his pillows. 有空,我只是在 把虾子藏到抱枕下
[23:19] – Cool. Uh, maybe tomorrow 酷,或许明天我们可以讨论
[23:20] we could talk about re-pitching networks. 向电视台重新提案
[23:22] – No. I’ve been thinking about that, 不用,我想过了
[23:25] and I have another idea. 我有别的点子
[23:27] Every product I’ve ever offered here, 所有我在这边推荐过的商品
[23:30] every necklace, every lip kit, every quilted bootie 所有项链,唇彩组,靴子
[23:33] is something I would buy myself, 都是我自己会买的东西
[23:35] because it’s something I believe in 是我认为好的东西
[23:37] and I can’t sell it to you if it’s not. 我如果觉得不好 绝对不会卖给你们
[23:39] So trust me when I tell you 所以请相信我
[23:41] that I’ve never believed in something more 我今天要推荐的
[23:43] than what I’m offering you today. 是我有史以来觉得最好的产品
[23:45] This product not only has my name on it, 这产品上面不仅有我的名字
[23:47] but it is me entirely, 它完全就是我
[23:49] and the reason it’s so special 它特别的地方在于‥
[23:51] is because it is my special… 它就是我的特辑
[23:54] – Whoo! – “My Bad.” "我的错"
[23:57] It’s my life story… the highs, the lows, 这是我的人生故事 所有高低起伏
[24:00] the time the China trade wars stopped shipments 包含中美贸易战时
[24:03] of my Mrs. Claus self-sealing cookie jars. 我的圣诞老太太自动密封饼干罐 运不过来
[24:05] – Oh, that was horrible. -太糟糕了 -对吧?
[24:06] – Wasn’t that a little bit of hell? -太糟了,天哪 -跟地狱没两样
[24:08] – Horrible. Oh, God. – Yeah. -太糟了,天哪 -跟地狱没两样
[24:09] And like all my products, with the rare exception 如同我的所有商品‥
[24:12] of the jean-ish leggings last fall, 唯一例外是去年秋季的 牛仔紧身裤‥
[24:15] I’ve road-tested it myself. 我自己用过了
[24:17] I’ve taken it all over the country, and it works. 我带着它跑遍全国,证实有效
[24:19] It’s what I’ve always wanted to say to you, the truth, 里头有我一直想说的话 也就是事实
[24:22] whether I like it or not. 不管我喜不喜欢
[24:24] So let’s go! – Yes! -快订购吧 -没错
[24:26] Okay, now, Deborah, what if some of our viewers 但是呢,黛博拉
[24:29] do not have a DVD player? 万一有些观众家里 没有DVD播放机呢?
[24:31] – Oh, I’d say get one. It’s the future. 我建议去买一台,这就是未来
[24:33] But it will also include a downloadable link 特辑也会附赠下载网址
[24:35] for your adult children to stream. 供成年子女使用
[24:36] – That is wonderful. 太棒了吧
[24:38] Okay, well, we have already sold 2,000 units. "黛博拉凡斯喜剧特辑" 我们已经卖出两千套了
[24:42] We only have 50,000 units… – What? -我们今天只有五万套
[24:45] – Um, available today. -什么?
[24:47] We are absolutely flying here. 速度太惊人了
[24:50] I am getting word from our producers… oh, my gosh… 制作人现在跟我说‥
[24:53] that this a record for units sold in under five minutes. 天哪,打破开卖五分钟内的 销售纪录了
[24:56] – Wow. – We are on track 快被抢购一空了,各位观众
[24:58] to sell out, ladies and gentlemen.
[24:59] We’re getting into Slanket territory. 实在太抢手了
[25:02] – That’s incredible. 太神奇了
[25:04] Thank you. 谢谢,太棒了
[25:05] – I guess there is money in DVDs. -原来DVD还是有赚头
[25:07] – I just loved it. You know, it’s been a minute -我好喜欢‥
[25:10] since I’ve seen an actual DVD box, and I miss ’em. 好久没看到DVD盒了,真怀念
[25:15] – Oof. – Ooh!
[25:17] – I am so excited to tell her. 我好期待能告诉她
[25:18] Honestly, this is the best part of the job, 这是工作最棒的部分
[25:20] you know, delivering good news. 传达好消息,所有压力都值得了
[25:21] Makes all the stress worth it.
[25:23] – Totally. 没错
[25:25] – Hi, Jimmy. – Hey, Deborah, -吉米
[25:26] I have great news. – Everyone wants it, bitch! -黛博拉,我有好消息
[25:29] Whoo! – Kayla. 所有人都想要呢,贱货
[25:30] – I-I-I’m sorry. What are you saying? -凯菈 -抱歉,你说什么?
[25:32] – I was saying… -我要说的是‥ -说吧
[25:34] every network is in. 所有电视台都想要
[25:36] They all want to acquire the rights. 所有人都想买版权
[25:38] We are gonna have a bidding war. 要开始竞标啦
[25:39] – Boom. – Plus, “Variety” -另外《综艺》想做封面报导
[25:40] wants to do a cover story. – What? -什么?
[25:42] – And “The Wall Street Journal” is interested in a feature 《华尔街日报》想写有关于
[25:44] on the whole “bet on yourself” approach. "赌自己一把"的故事
[25:45] – Okay, sweetie, thanks. That sounds good. 亲爱的,谢谢,听起来很棒
[25:47] Um, but I’m right in the middle of a meeting. 但我正在开会,得挂了
[25:49] So got to go.
[25:50] – Oh, um, okay. 那‥好吧
[25:52] Bye. ♪ ♪ 再见
[26:14] ♪ ♪ "黛博拉凡斯,'我的错'"
[26:16] – Hello, all. 各位好
[26:18] I just wanted to say that we are so incredibly excited to be the home for Deborah Vance’s 我只想说,我们很荣幸能播出‥
[26:23] hilarious, provocative new special. Yeah. 黛博拉凡斯爆笑辛辣的新特辑
[26:28] And now I would like to introduce the living legend, 现在请欢迎传奇巨星黛博拉凡斯
[26:31] Deborah Vance, to say a few words. 为我们说几句话
[26:34] Deb. 小黛
[26:38] – Hi, everybody. Thank you. 各位好,谢谢
[26:39] Thank you so much for coming. 感谢各位莅临
[26:41] I really want to thank the network 我想感谢电视台
[26:42] for taking a chance on this… 愿意在我身上赌一把
[26:44] once it was already successful 尤其是作品已经成功
[26:46] and there was literally no risk. 且没有任何风险时
[26:49] I’m kidding. I’m kidding. 开玩笑的‥
[26:51] No, but there is a risk, obviously, 这当然有风险
[26:53] supporting an elderly, messy bitch comedian. 风险在于年老邋遢 又难搞的喜剧演员
[26:57] But enough about Bill Maher. 好啦,不谈比尔麦赫了
[26:59] Um…
[27:00] I’m joking. Bill and I are old friends. 开玩笑的
[27:03] We vacation together. 比尔和我是老朋友了 会一起去度假
[27:04] Anyway, uh, but I really want to thank my team, 总之,我想谢谢我的团队
[27:08] who always had my back. 他们总是在背后支持我
[27:11] Love you. And my amazing director… 爱你们,还有我出色的导演
[27:14] where is she? Elaine Carter… there she is! 她在哪里?
[27:16] Elaine Carter. She did an amazing job! 伊莲卡特,在那里
[27:19] Amazing job. 伊莲实在拍得太好了‥
[27:21] And I especially want to give credit to my co-writer, 我要特别感谢‥
[27:25] Ava Daniels, 我的写手,艾娃丹尼尔斯
[27:28] who pushed me and never let me quit. 她鞭策我,从不让我放弃
[27:31] Thank you, Ava. 谢谢你,艾娃
[27:38] So cheers, everybody. Have fun. 干杯吧,各位
[27:41] Don’t drink and drive. 玩得愉快,不要酒驾
[27:42] I don’t want to be upstaged tonight. 我今晚不想被抢风头
[27:45] Thank you. Thanks again for coming. 谢谢,再次感谢今晚莅临
[27:51] – Amazing. Hi, you killed it, lady. 太厉害了
[27:55] Iconic! Really! 你好棒,太经典了
[27:57] – Thanks. – I have some people 真的
[27:59] that I need you to talk to. 我有些人要介绍给你
[28:00] That is Simone… she’s one of our head executives. 这是西蒙,我其中一位主管
[28:03] Okay, say hello, and this is… -打个招呼
[28:10] ♪ ♪ -你好
[28:19] Hmm. You know, they’re having a party 这是洁米‥
[28:21] for you down there. 下面的派对是为你办的耶
[28:23] – I thought you weren’t drinking. 我还以为你不喝酒
[28:25] – Ah, what else am I good for? 我就剩这个作用了
[28:30] We fuckin’ did it. 我们成功了
[28:31] We did.
[28:33] We did. 没有错‥
[28:42] So, moving forward, I can extend your health insurance 接下来
[28:46] six months and offer three months’ severance. 我可以延长你的健保六个月
[28:49] Ha ha, funny. 并给予三个月资遣费 真好笑
[28:57] Wait. What? You’re not serious. 等等,什么? 你是认真的?
[29:00] – I am. 我是
[29:02] – Are… you’re firing me? 你要炒我鱿鱼?
[29:06] Are you fucking kidding? 开什么玩笑?
[29:08] Why? Things are good. 为什么?
[29:10] Wha… – Things are good. 事情很顺利啊
[29:12] And they could keep being good for a very long time. 事情很顺利,而且可能会顺很久
[29:15] That’s the problem. 这就是问题所在
[29:16] You need to make space for your own work. 你得有时间做自己的作品
[29:18] – Come on. I know what you’re doing. 拜托,我知道你想干吗
[29:20] You’re pushing me away because you’re afraid. 你把我推走,是因为你害怕
[29:24] – Those people, they want you right now. 那些人现在想招揽你
[29:27] They won’t forever. 但不会永远都想
[29:29] You got to take advantage of that. 你得把握机会
[29:31] You got to be a shark. 你得像鲨鱼一样
[29:32] You got to do what’s best for you. 你要为自己着想
[29:34] – I get to decide what’s best for me. 我可以决定什么对我最好
[29:36] – You didn’t take credit for the special, 你没有挂名在特辑上
[29:38] and you should have. 但你应该要的
[29:39] – You left that punch-up job early. 你过段子的工作早退了
[29:41] – I came back for you. – That’s my point. 我为了你回来的
[29:43] And what about that screenplay idea? 这就是我要说的 还有你的剧本呢?
[29:46] Have you even started on that? Have you? 你开始动笔了吗?
[29:48] – Wha… I’ve been busy, and my Final Draft is corrupted. 我很忙‥而且最后档案坏了
[29:53] – And I would keep you busy. It’s like you said. 跟着我,你会永远都忙
[29:56] I’m gonna keep working until the day I die. 像你说的,我会工作到死的那天
[29:59] Do you know how old you’re gonna be when I’m 109? 知道当我109岁时 你几岁吗?
[30:01] Please don’t make me do math right now. 拜托不要现在叫我算数学
[30:05] You’re the one with all the stories. 你才是有故事的人
[30:08] What do I even have to say? 我是有什么好说的?
[30:10] – That’s the thing. 这就是你该去思考的
[30:12] You got to go figure it out.
[30:14] I told you… 我说过,你和我一样
[30:16] you’re just like me.
[30:21] You got your own mountain to climb. 你有自己的高山要爬
[30:24] ♪ ♪
[30:26] But we’re… we’re good together. 但我们合作无间‥
[30:29] I don’t want to be here. I… 我不想留在这里‥
[30:33] I want to be wherever you are. 我想跟在你身边
[30:35] – I got to get back. – No, wait, whoa! -我得回去了
[30:38] Deborah, that’s it? -等等,黛博拉,就这样?
[30:40] We’re not gonna talk anymore? I won’t see you? 我们不会再说话或见面了吗?
[30:43] – Oh, you’ll see me… 你会见到我的‥
[30:45] in court. 在法庭上
[30:47] ♪ ♪
[30:54] ♪ ♪
[31:16] ♪ ♪
[31:26] Hey, Jimmy, what’s up? 吉米,怎么了?
[31:28] – Hey, how’s the new place? – Uh, it’s good. 新房子如何?
[31:30] I-I’m actually kind of excited 很好,我其实很高兴
[31:31] to reenter subletter culture, you know? 能重回转租生活
[31:34] We got no ties, no rules, no ability to paint. 无拘无束,也没有油漆的能力
[31:37] Uh, so I have some good news. 我有些好消息
[31:39] That pilot you did punch-ups for 你审过的试播集要发展成影集了
[31:40] was just picked up to series,
[31:42] and apparently a bunch of your jokes 很多你的笑话
[31:44] ended up in the final cut, and they called to ask 都被剪进最终的节目中
[31:46] if you’re available to staff. 他们想问你能不能加入剧组
[31:47] – Seriously? – Yep. -真的吗?
[31:49] The job is yours if you want it, -只要你点头就成了
[31:50] as long as you promise not to leave early again. 但你得保证不再早退
[31:52] – Amazing. 太棒了
[31:54] – Also, I have some news from Deborah. 我还有黛博拉的消息
[31:57] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗?
[31:59] She called this morning. She’s dropping the lawsuit. -她早上打来 说要撤告
[32:03] – Oh, that… that’s great. 那‥太好了
[32:06] – Amazing, right? Isn’t that a relief? 很棒吧,松了一口气吧?
[32:09] – So that court date… -那开庭日‥
[32:11] – Yep, stricken from the record or whatever. -一笔勾销啦
[32:13] You don’t have to worry about it. 你不用担心了,恭喜
[32:15] Congrats. – Thanks.
[32:17] – Uh, anyway, what else do I have for you? -谢谢 -我还有什么没讲呢‥
[32:19] Oh, would you be interested 你想参与"冰原历险记12"的
[32:21] in doing a half-day round table for “Ice Age 12”? 圆桌会谈吗?
[32:22] Are you familiar with the “Ice Age” universe? 你对"冰原历险记"熟吗?
[32:24] They need a lot of women in the room. 他们需要更多女性的声音
[32:26] They want a female perspective 需要女性观点
[32:28] on the female woolly mammoth character they have. 来看新的母长毛象角色
[32:30] – Mm-hmm. – It’s spelled H-O-A-R, 叫做"白霜"
[32:31] and you might want to pitch an alt on that. 你或许可以提新的名字
[32:33] You know, sounds problematic to me. 这名字怪怪的
[32:35] But what do I know, you know? I’m just a manager. 但我又懂什么? 我只是个经纪人
[32:36] Although I do have good ideas. 虽然我有很多好点子
[32:38] You know, it was my idea to do Fandango. 购票网站其实是我的点子‥
[32:40] – So you put on a gorgeous dress. 你穿上漂亮礼服
[32:42] You’re all ready for a night out on the town, 准备进城狂欢一晚
[32:44] but no one to zip you up? 却没人帮你拉拉链,怎么办呢?
[32:45] – Ugh. – What do you do?
[32:47] You hook this ingenious little device to your zipper. 只要把这天才小装置放在拉链上
[32:49] – Just a one, two, three. 一,二,三
[32:51] – Voilà. – Look at that. -完成 -你看看
[32:53] – Isn’t that cute and convenient? -既可爱又方便吧
[32:54] – It is, and you don’t need anybody. -没错 你不用依靠任何人
[32:57] All you need is yourself. 你只需要你自己
[32:58] – You may not know what the night 虽然不知道晚上会发生什么事
[33:00] has in store for you, but at least you know you’re ready for whatever comes. 但至少你准备好面对一切了
[33:04] – ♪ Goodbye, stranger ♪ 本季终 谢谢观赏
[33:07] ♪ It’s been nice ♪
[33:08] ♪ Hope you find your paradise ♪
[33:12] ♪ Tried to see your point of view ♪
[33:16] ♪ Hope your dreams will all come true ♪
[33:20] ♪ Goodbye, Mary, goodbye, Jane ♪
[33:24] ♪ Will we ever meet again? ♪
[33:27] ♪ Feel no sorrow, feel no shame ♪
[33:31] ♪ Come tomorrow, feel no pain ♪
[33:34] – ♪ Sweet devotion ♪ – ♪ Goodbye, Mary ♪
[33:36] – ♪ It’s not for me ♪ – ♪ Goodbye, Jane ♪
[33:38] – ♪ Just give me motion ♪ – ♪ Will we ever meet again? ♪
[33:40] – ♪ To set me free in the land and the ocean ♪
[33:43] – ♪ Feel no sorrow ♪ – ♪ Far away ♪
[33:45] – ♪ Feel no shame ♪ ♪ It’s the life I’ve chosen ♪
[33:47] – ♪ No tomorrow ♪ – ♪ Every day ♪
[33:48] – ♪ Feel no pain ♪ – ♪ So goodbye, Mary ♪
[33:50] – ♪ Goodbye, Mary ♪ – ♪ Goodbye, Jane ♪
[33:52] – ♪ Goodbye, Jane ♪ – ♪ Will we ever ♪
[33:54] – ♪ Will we ever ♪ – ♪ Meet again? ♪
[33:56] – ♪ Meet again? ♪
[34:00] ♪ ♪
[34:03] – ♪ Now, some they do, and some they don’t ♪
[34:07] ♪ And some you just can’t tell ♪
[34:10] ♪ ♪
[34:12] ♪ And some they will, and some they won’t ♪
[34:16] ♪ With some, it’s just as well ♪
[34:18] ♪ ♪
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号