Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:55] – Hey. – Hi. 嘿 -你好
[01:26] – Ah, yeah! 哦,是!
[01:28] Let’s go! Yeah! 走吧
[01:31] – Oh, good, there you are. 你来了
[01:32] Right this way. 这边请
[01:33] I’ve got number one. We’re traveling. 接到1号了,我们现在过去
[01:36] Wow, you look absolutely incredible. 你真是美极了
[01:38] – Aw.- I’m actually a really big fan. 其实我是铁粉
[01:41] – Oh.- You smell really good too. 你好香
[01:43] Here is the stage. 舞台在这里
[01:55] – Thank you, everyone, for coming. 谢谢各位大驾光临
[01:57] We are so excited to welcome back 我们很高兴能再度欢迎…
[02:01] Deborah Vance! 黛博拉凡斯
[02:03] – That’s it? -就这样?
[02:05] – Our Deborah Vance slot machines… -黛博拉凡斯吃角子老虎…
[02:07] – Hey, Marty! Marty! – Are exclusive to the… -马提…
[02:10] – Hey! Marty! – Palmetto and to Caesar’s. -马提! -只有帕美托赌场和凯撒才有
[02:12] – Where’s Deborah? 黛博拉在哪里?
[02:16] Yeah, she’s a little busy these days. 她最近有点忙
[02:30] – You’ve had such a year since that special came out. 特辑推出后,你这一年过得很充实
[02:33] What’s next? Nobel Peace Prize? 接下来的计划呢? 诺贝尔和平奖吗?
[02:35] – It’s such an ugly medal. 那个奖牌好丑
[02:37] – Got to tell you, loved the Super Bowl commercial. 说真的,我好喜欢你的超级杯广告
[02:39] – Oh, wasn’t that fun?And I actually do love Tostitos Scoops. 很好玩吧? 而且我是真的很爱多桃氏玉米片
[02:44] – Did you ever imagine you were going to be on the “Time” 100 list? 你想过自己会名列 时代百大人物榜吗?
[02:47] – Yes. 想过
[02:48] – I loved your special. -我好爱你的特辑
[02:49] – I loved your vaccine. -我好爱你的疫苗
[02:51] – Deborah, come to Brazil. -黛博拉,来巴西演出
[02:52] – You know, I keep hearing that. -一直有人这么说
[02:53] You know, I will. 我会去的
[02:54] That’s not real crab! 那不是真的螃蟹
[02:58] – Yes! 太棒了
[03:00] – Wait, just so you know, I fucking hate your sister, 我只想告诉你我恨死你妹妹了
[03:02] and I want to kill your sister for you. 我要帮你做掉她
[03:05] You’re adorable. 你好可爱
[03:31] Oh, George, thanks for letting me get up here so last-minute. 乔治,谢谢你这么临时安排我上台
[03:34] – I’d bump anybody for you, baby. 为了你,可以挤掉任何人
[03:36] You’ve got to be kidding. – You’re the best. 开什么玩笑? -你最棒了
[03:37] – Plus you’ve got the biggest special in the world. -而且你的特辑红遍全天下
[03:40] I’m so proud of you, you have no idea. -你不知道我多以你为荣
[03:42] – Thank you. -谢谢
[03:43] Ah, thank you so much.Thank you, thank you. 谢谢各位,太感谢了
[03:46] This is so intimate. 这样感觉好亲密
[03:48] I–no, really, I haven’t– I haven’t played 是真的,我好一阵子
[03:51] a room this small for a while. 没在这么小的地方表演了
[03:53] So…Anyway, thanks in advance for being kind. 总之我要提前感谢各位的雅量
[03:58] I’m working out some new material, so… 我在尝试一些新素材,所以…
[04:03] It might be a little rough. 可能还有点粗糙
[04:09] Why are you laughing? 你们在笑什么?
[04:14] Anyway, um, you know, I-I was, uh, 话说呢 我前几天
[04:17] out walking my two corgis the other day and– 去遛我的两只狗
[04:22] That’s not the joke. 笑点还没来
[04:25] Why– 黛博拉…
[05:53] – You don’t see it? – Mm-mm. 你看不出来?
[05:55] – The strawberries are with the Waterford crystal, 草莓跟水晶杯放一起
[05:57] the cacti are with the penguins, 仙人掌跟企鹅放一起
[05:59] and the corn cobs are nowhere near each other. 玉米又隔了十万八千里远
[06:02] It’s chaos. – Huh. 简直是天下大乱
[06:04] – She’s obviously not sleeping again. 她显然又睡不著了
[06:06] I might have to slip Ambien in her coq au vin. 我可能要把安眠药加进红酒炖鸡
[06:09] – Good morning. both: Hey. 早安
[06:11] – You look gorgeous. 你好美
[06:13] – Your stylist is in the living room. -你的造型师在客厅
[06:15] – Good. – Actually, while I have you, -很好 -我正好…
[06:17] we need to go over a few things with the collection. 要跟你讨论服饰的事
[06:18] – Sure. -没问题
[06:21] – It’s not good. 很不妙
[06:22] – For the DV baseball caps, 黛凡棒球帽上
[06:24] we wanted to feature one with text. 我们想印字
[06:25] The designer suggested “fabulous” on acid-wash denim. 设计师建议在酸洗丹宁布上 写"棒极了"
[06:28] – Oh, that’s so tacky. 太土了
[06:29] Let’s do “chic” on the leopard print hearts. 在豹纹爱心印花上写"时尚"
[06:32] – Perfect. I’ll see you at the office. 完美,等等在办公室见
[06:34] – Hello, hello. -你们好…
[06:36] – Oh, hi. -你好
[06:37] So we have some incredible options for the award presentation. 我们为颁奖典礼选了几套很棒的衣服
[06:41] Everybody sent looks– 所有品牌都有寄衣服来
[06:43] Celine, Fendi, Dolce– 思琳,凡迪,杜嘉
[06:45] – Oh, the other day, somebody told me Dolce is extremely problematic. 前几天有人跟我说杜嘉的问题很大
[06:49] – Okay, no Dolce. We love a woke queen. 好,那不选杜嘉 我们最爱政确天后
[06:52] – Oh, I didn’t say I wouldn’t wear it. 我没说不穿
[06:53] I’m just telling you an annoying part of my week. 只是诉说我这周的不爽时刻
[06:55] – Hilarious. 笑死
[06:58] – Ooh. 哦
[06:59] – I love that one. 我喜欢那套
[07:03] But also no, you know? 但又不太喜欢,你懂吗?
[07:06] – You know, um, these are all lovely, um, 这些衣服都很漂亮
[07:10] but nothing’s really speaking to me. 但是都没能打动我
[07:14] You know, I just–I think I might have something better in my closet. 我的衣帽间可能有更好的选项
[07:51] – Mm-hmm. 嗯
[07:54] – Holy fuck. 我的妈呀
[07:56] – Okay, so I’m thinking floor-length, 我要找及地长裙
[07:59] so let’s go to evening gowns. 来看看晚礼服区
[08:01] Alaia, no. 阿莱亚,不要
[08:03] Ann Demeulemeester, maybe, maybe, maybe, maybe. 安迪穆拉米斯特,也许…
[08:05] Alexander McQueen, no. 亚历山大麦昆,不要
[08:07] Let’s see. 来看看
[08:10] Yeah, the A’s were good to me. 1980年代的风格很不错
[08:12] Let’s see, let’s see. 来看看
[08:14] No. No. 不行…
[08:16] Eh, predictable. No. 太老套了
[08:30] Yeah. 就是它
[08:32] Okay, here it is. 我找到了
[08:34] What do you think? 你们觉得如何?
[08:35] – Okay, honey, this is it. 亲爱的,这件太好了
[08:38] – I’m not so sure now. 这下我又不太确定了
[08:40] I don’t– – Trust your gut. 要相信直觉
[08:41] It’s so bright, so bold. 这件很亮,很大胆
[08:43] It’ll make a splash. 保证艳惊四座
[08:45] – Really? 真的吗?
[08:46] – Love. – Obsessed. -我喜欢 -好爱
[08:49] – Will you zip me? – Yeah. -帮我拉拉链 -好
[08:52] – It was actually custom-made for me. 这是特别订做的
[08:54] I never got to actually wear it to the event, though, 还是一直没机会穿
[08:55] ’cause Polanski fled. 因为波兰斯基跑了
[08:57] – It’s actually j– i-it just won’t close. 拉链拉不起来
[08:59] But you know, did you drink any seltzer today? 你今天喝气泡水了吗?
[09:01] Because I read on this website one time that seltzer can make you bloat, 网站上说喝气泡水会胀气
[09:04] and it definitely would be the seltzer. – It’s okay. It’s okay. -肯定是气泡水的关系 -没关系…
[09:06] I just need to lose a little bit of weight. 我只要减点肥就好了
[09:07] I got two weeks. I can–I can make it fit. 还有两周,我可以的
[09:10] – How do these walk? 穿这双能走路吗?
[09:12] – No words. – Oh, my God. -我哑口无言了 -我的天哪
[09:14] – Beautiful. – You better walk. 真是摇曳生姿
[09:16] – Yes. Yes. 是,是的
[09:21] – Yay, my Botox settled. -我的肉毒生效了 -我的没有
[09:23] – Mine didn’t. I’m gonna sue Getty Images. 我要告图库网
[09:25] – Ugh. – Stop. 呃 -停
[09:27] – I’m disgusting. 好恶心
[09:28] – Oh, hey, Ava said she had work tonight, 艾娃说她晚上要工作
[09:30] so she might still be working. 所以可能还在忙
[09:31] – Okay. – FYI. 让你们知道一下
[09:37] – Ava? 艾娃?
[09:40] Ava? 艾娃
[09:42] Ava! 艾娃
[09:44] – Oh. Shit.Sorry. Sorry. 该死,抱歉…
[09:47] I was–I was ch-Chopping the blocks as they were flying towards me, 我在劈朝著我飞过来的方块
[09:51] and they get louder as they gather in power. 它们力道越大,声音就越大
[09:54] What’s up, you guys? -你们好吗?
[09:55] – Hi. – Hey. -你好
[09:56] – Hey, why don’t you guys head to the back 你们先去后面
[09:58] and–and we’ll meet you in a second? 我们待会儿去找你们
[10:00] It’s–it’s… – Sure. -好
[10:01] – Yeah. – Over that way. -在那边
[10:07] You–you know you could have told me if you didn’t want to come to the premiere. 你不想去首映,直说就好了
[10:10] – No, I swear to God I worked. 不是,我发誓有工作
[10:12] I had to read, like, 500 pages of fucking research 我要看五百页关于
[10:15] on how the coral reefs are collapsing, 珊瑚礁崩塌的研究报告
[10:17] and it was so depressing that I literally had 因为太沉重了
[10:19] to escape to an alternate reality. 我必须逃避到另类实境
[10:21] – Hi. – Hi. 你好 – 你好
[10:24] Did I look dorky? 我看起来会不会很呆?
[10:26] – No, not at all. 不会,完全不会
[10:28] – Really? – No. -真的吗? -真的
[10:29] Really sexy. 你很性感
[10:39] – Oh, my God. 天啊
[10:46] Fuck.Shit. Oh, my God. 可恶,该死的,我的天啊
[10:50] – I’m sorry, you guys. I’m gonna have to call this in. 抱歉,我得回报公司
[10:53] You can wait here or you can walk to the next stop. 你们可以在这里等 或是走路去下一站
[10:56] – I’m so sorry. 我很抱歉
[10:57] – What the hell is wrong with you? – I was distracted. -你是有什么毛病? -我一时分心…
[11:01] – I’m gonna be late for work now. – Fuck you. -这下我上班要迟到了 -去死啦
[11:03] – I-I’m hearing you.And also, I want to commend you for using mass transit. 我明白你们的心情 同时也要夸奖各位搭乘大众运输
[11:07] – You’re a piece of shit, okay? 什么,你是烂人
[11:11] – I’m sorry, I-I’m just gonna go wait in my car. 抱歉,我去车上等
[11:12] – Don’t leave the scene either. 别想逃离现场
[11:14] – I won’t. Sorry. -不会的,抱歉 -天啊
[11:23] – Oh. Uh, hi, Lewis. 路易斯
[11:24] Sorry, I-I’m almost done with a–a new draft. 抱歉,新版脚本快完成了
[11:26] Sorry it’s late. I–this morning– -抱歉迟交了,我早上…
[11:28] – Uh, no–no worries. That’s not why I’m here. -没事,我不是来催你的
[11:30] So the good news. Good news is that 好消息
[11:31] the story on the heat dome is turning out great. 热穹现象的文章效果很好
[11:34] – Great. – Bad news is that -太好了 -坏消息是
[11:35] Josh is stuck in Arizona. 乔许困在亚利桑那
[11:36] All flights have been canceled 所有班机都取消了
[11:38] ’cause the tires are melted to the tarmac. 因为机轮在跑道上融化了
[11:40] – Again? 又这样?
[11:42] – Um, so he won’t make it to Montreal 所以他周末没办法
[11:44] for the panel with me this weekend. 跟我去蒙特娄参加研讨会
[11:47] Do you think you might want to take his place, go instead? 你要不要代替他去?
[11:52] – Oh, wow. 哇
[11:54] I mean, yeah, I-I would love to. -好啊,乐意之至,
[11:55] – Yeah? – Thank you. -行吗? -谢谢
[11:57] – Great. I’ll have Gretchen send you the information. – Yeah. 太好了,我叫葛琴传资料给你
[11:59] – It’s gonna be fun. – Okay, thanks. -一定会很好玩的 -好,谢了
[12:01] – All right, goodbye. Back to work. 继续忙吧
[12:05] – Sorry it’s so last-minute. -抱歉这么突然
[12:06] – Oh, my God, it’s totally fine. -完全没问题
[12:08] It’s so awesome he asked. 他想到找你去真棒
[12:09] – I know, right? 就是啊
[12:11] There are so many other writers they could have asked who’ve been there longer. 其实他可以找比我更资深的写手
[12:14] – But he asked you. 而且我周末要排武打戏
[12:15] Plus I have fight choreo all weekend. 但是他找你了
[12:18] Apparently there’s, like, a whole episode that’s just one epic fight scene 有一集整集就是一场磅礡武打戏
[12:22] where I realize my powers as Wolf Girl during the fight. 我在武打过程发现自己狼女的能力
[12:25] – Oh, my God. Of course the female protagonist 真意外喔,女主角当然
[12:27] doesn’t know what’s going on with her own body. 不知道自己身体的状况
[12:29] – Actually, it’s like a metaphor for how society views female anger as unpalatable. 其实这讽刺了社会对女性愤怒的不齿
[12:34] – Oh, that’s really good then. 那就很好
[12:36] – Do you need me to pick up your car while you’re gone? 你不在时,要我去领你的车吗?
[12:39] – Oh, thank you, but I guess it’s gonna be a while. 谢了,但可能得修很久
[12:41] – I hope that guy’s paying for it since he hit you. 希望撞你的那家伙会出钱
[12:43] – Yeah, for sure he will. 当然会
[12:46] BMW drivers, such dickheads. 开宝马的人都是浑球
[12:49] Zoom-zooming around, you know? 开起车来横冲直撞,对吧?
[12:52] Um, hey, do you know where my collapsible water bottle is? 你知道我的折叠水瓶在哪里吗?
[12:54] – Oh, yeah, I’ll check the dishwasher. -我去看洗碗机里有没有
[12:57] – Thank you. -谢谢
[13:22] – Ugh! Oh, my God! 天哪
[13:25] Could you have driven any slower? 你能不能再开慢一点?
[13:26] We missed three shows already. 我们已经错过了三场秀了
[13:28] – Yeah, well, that was harrowing. 超惨的
[13:29] Why would you rent a $300,000 car 你为什么在一个只有法文路标的
[13:32] in a new city with French road signs? 陌生城市花3000块租车?
[13:35] – Because JFL is the comedy industry event of the year, Jimmy. 吉米,因为嘻笑节 是喜剧界的年度盛事
[13:38] Deborah’s doing amazing. I want people to know 黛博拉风生水起 我要别人以为
[13:40] we’re doing amazing too. 我们也跟著赚大钱
[13:41] It’s all about peacocking, baby. 炫富才是王道,宝贝
[13:43] – No, it’s not. 才不是
[13:44] Reps come to this festival to– -业务来参加是…
[13:45] – Cheat on their wives. -为了背著老婆偷吃
[13:48] – Sure, but we are here to see 当然,但我们是来
[13:49] fresh, interesting new voices, okay? 发掘新人的,好吗?
[13:51] – Stop stressing. 别紧张了
[13:52] Mi trust fund es su trust fund. 我的钱就是你的钱
[13:54] Just charge it. 都挂在我的帐上
[13:57] – Thank you. She has a huge bag in the back, 谢谢,车上有个她的大包包
[13:59] and also it’s very sensitive. 而且油门很敏感
[14:00] Be careful on the gas. 加速时小心点
[14:03] – Hey, Jimmy, Kayla. 吉米,凯菈
[14:05] – Ugh. 呃
[14:06] – Hey, guys, what’s up? 你们好
[14:07] – Surprised to see you two here. 没想到会看到你们
[14:09] You know this is New Faces, not Old Faces, right? 你们知道这里的主题是新人 不是老鸟吧?
[14:12] – Ha ha, very funny. Just so you know, 真搞笑,跟你们说一声
[14:14] we have a diverse roster of clients of every age. 我们的客户涵盖各个年龄层
[14:16] – Yeah, I saw you just signed Valerie Bertinelli. 是啊,我看你们刚签下 凡莱丽柏帝内
[14:18] – Yeah, we did. Huge get–lot of people 没错,大成功,很多人想签
[14:20] wanted Valerie, but we got her, so… 但我们签到了
[14:21] – And guess what? We only represent 而且我们只负责
[14:23] Valerie Bertinelli’s non-cooking appearances, 凡莱丽柏帝内跟烹饪无关的活动
[14:26] so you actually fucking don’t know what you’re talking about, Dan. 不懂就别乱开口,阿丹
[14:27] – Whatever. We got to go. 随便啦,我们得走了
[14:28] Hey, good luck this winter. 祝今年冬天好运
[14:30] A bad flu season could knock out your whole roster. 一波严重流感就能挂掉你们所有客户
[14:33] – Oh, shut the fuck up, okay? – Whoa. 闭嘴啦
[14:35] – Great to see you guys. Maybe I’ll see you around. 高兴见到你们,说不定晚点会再遇见
[14:38] – Yeah. – Silas. -赛拉斯
[14:39] – I just drove a Lambo, by the way, just now. -话说我是开蓝宝坚尼来的
[14:41] – Congrats. 恭喜喔
[14:43] – And he did a good job driving around! 而且他开得很好
[14:57] – It’s so ’80s in here. 感觉好像回到1980年代
[14:59] – Oh, is that true? Is it the birds? 是吗,是因为那些鸟吗?
[15:01] – Well, I mean, I don’t know. I just– 不是…
[15:02] – Uh, Logan and Mirya, right? 罗根和米拉吧?
[15:04] Ava from the “Ice Age” roundtable. 我是"冰原历险记" 圆桌会议的艾娃
[15:06] – Oh, hey. 嘿
[15:08] – You guys were so fucking funny at that. 你们两个超爆笑的
[15:09] – Oh, my God, no, you were. 哪有,你才爆笑
[15:11] – Seriously, we were talking about it. 我们刚刚正好讲到呢
[15:13] – Oh, that’s so nice of you to say.I was a little nervous because I’m not super familiar with the universe. 你人真好,我有点紧张 因为我对这个宇宙不太了解
[15:17] – Oh, who cares? 谁在乎啊?
[15:20] – Sorry…Are you wearing, uh, Black Pashmina? 不好意思,你擦的是"黑披巾"吗?
[15:25] – Yeah, um, my boss says I don’t process onions well, 对 我上司说我吃洋葱会口臭
[15:29] so she gave me a bottle to wear every time I’m around her, 给了我一瓶,我每次在她附近都得擦
[15:31] but it’s–it’s fine. 但没关系的
[15:32] – Yeah, it stinks. 对,好臭
[15:34] – Um, are– 你…
[15:36] are you working for Deborah Vance? 上司是黛博拉凡斯吗?
[15:38] – Yeah. – Yeah, we’ve been -对
[15:40] writing for her for, like, a few months. -我们当她的写手几个月了
[15:41] – Yeah, she’s winning Comedy Special of the Year. 对,她来领年度最佳喜剧特辑奖
[15:44] – She’s here? – Yeah. -她在这里? -对
[15:48] – Do you know if her manager’s here too? 她的经纪人也来了吗?
[15:50] – And then I asked myself, you know, 后来我问自己
[15:51] do I even want to date a male model 这个年纪真的还想
[15:53] at this point in my life? 跟男模交往吗?
[15:54] And the answer was, yeah. 答案是我想
[15:56] – Okay, Kayla– – I do want to. 凯菈,
[15:58] – Who are those Latitude douchebags talking to? 纬度公司那些烂人 在跟谁讲话?
[16:00] – Oh, um, Clive somebody. -超棒 -最棒的
[16:02] Yeah, that’s one of the shows that we missed on stage four. 克莱夫什么的,我们错过了 他在四号舞台的表演
[16:06] Apparently he’s the toast of the town. 他显然是当红炸子鸡
[16:08] – Okay, we gotta meet that guy. -干了 -好…
[16:10] We are gonna sign him before Latitude does. 我们得见他 抢在纬度公司之前签下他
[16:13] – Okay, there we go.We got a live one. 好,开工了,找到活猎物了
[16:16] I’ll do some recon right after I hit the little ladies’ room. 我先去洗手间,然后来打听一下
[16:19] Do you happen to have a tampon? 你有棉条吗?
[16:21] – Why would I? 我怎么会有?
[16:22] – I don’t know, Jimmy. 不知道,吉米
[16:24] – Hey. Deborah’s here? -黛博拉来了?
[16:27] – You’re here? – Yeah. -你来了? 对
[16:28] Lewis asked me to join a panel last-minute. 路易斯临时要我加入
[16:30] – Oh, my God, Ava, that’s huge. That’s awesome. 艾娃,这是大事,太棒了
[16:32] – And she hired new writers? 她雇了新写手?
[16:35] – You know what, she hired two, 这样说吧,她雇了两个
[16:38] which is actually a compliment, isn’t it? 这表示你很厉害
[16:40] She had to replace you with two people. 两个写手才能取代
[16:41] Wow. 哇
[16:42] Also, you look great. 而且你今天很漂亮
[16:44] I like this blazer. Very writer. 我喜欢这件外套,很有写手的感觉
[16:46] – I’m not ready to see her. 我还没准备好见她
[16:48] – Ava! 艾娃
[16:50] – That doesn’t matter at all. 完全没关系
[16:51] – Hey. – Holy shit. -天啊
[16:53] That’s Winnie Landell. – Who? 那是温妮兰德尔 -谁?
[16:54] – The head of your network. 你们电视网的头头
[16:56] Introduce me. 帮我介绍
[16:57] Be charming. Come on. 迷人一点,走吧
[16:59] – 15 people, none of them like her. -15个人,没有人喜欢他
[17:00] – I agree. – I don’t think she’s funny. -我同意 我不觉得她很搞笑
[17:01] – Hi. – Uh, Ava, 艾娃
[17:03] this is Winnie Landell. She gave me my job. 这是温妮兰德尔 我的工作是她给的
[17:05] So by proxy, she gave you yours. 所以你的工作也算是她给的
[17:07] – What are you? 你是什么人?
[17:08] – Uh, mostly Irish, a little Scottish– 大部分是爱尔兰人,带点苏格兰…
[17:11] – No, no, no, I mean agent or stand-up… 不是,我是问你是经纪人 还是单口喜剧家?
[17:13] – Oh, no, I’m a writer. – Of course you are. -不是,我是写手 -那当然
[17:15] – Actually, she’s my favorite writer. 其实她是我最爱的写手
[17:18] Keep that on the down-low. 不要说出去啊
[17:19] – Hi, Lewis. Winnie, I am Jimmy LuSaque, Jr. 路易斯,温妮 我是小吉米拉萨克,
[17:22] I’m Ava’s manager and a huge fan of yours. 黛博拉的经纪人 我超欣赏你
[17:24] Everything you’ve done at the network– 你在电视台做的一切…
[17:25] – You’re Jimmy LuSaque’s kid? -你是吉米拉萨克的孩子? -对
[17:27] – Yes. – I knew him.I fucked him once. 我认识他,跟他搞过一次
[17:29] After the divorce– 离婚之后的事
[17:30] mine, not his. 我离婚,不是他
[17:32] Well, I don’t know, maybe his. 不对,也可能是他离婚之后
[17:34] We didn’t talk much. 我们没怎么聊天
[17:35] – What year? 哪一年?
[17:37] – Have you seen the spicy tuna guy? 有没有看到拿辣鲔鱼那个人?
[17:38] – Uh, no. – No. 没有…
[17:40] – Was it post-’96? 1996年之后吗?
[17:42] – Uh, so Winnie and I are headed to dinner. 温妮和我要去吃晚餐
[17:43] And then after, we’re gonna go to Seth and Evan’s party. 之后再去赛斯和伊凡的派对
[17:45] Do you want to go to that? – Yes. -你们要去吗? -好…
[17:47] – Yeah. – 好的
[17:48] – Hey, hey, spicy tuna. 我要辣鲔鱼
[17:51] – Okay. See you there? -那里见啰?
[17:52] – Okay. – Okay. All right. -好…
[17:55] – Wow. Blunt. You okay? 好直接,你还好吗?
[17:58] – Yeah, yeah, I’m sure it was after the divorce. 还好…我相信是在离婚后
[17:59] So do you think that was an invitation 你觉得他刚刚是邀请我们两个
[18:01] for both of us or just you? 还是只有你?
[18:02] – I don’t know. I’ll f–I’ll find out. 不知道,我去问问看
[18:04] I literally sweat through my shirt when I heard about Deborah, 听到黛博拉来了吓出我一身冷汗
[18:06] so I got to change if I’m going to this party. 得先换衣服才能去派对
[18:07] – Okay. Text me, all right? 好,传简讯给我
[18:12] Sorry, can you hold the door? 可以等我一下吗?
[18:14] Sorry. Thank you. 抱歉,谢谢
[18:18] wh-whoa.- Wow. Oh, my God. -天啊,
[18:23] Deborah, hi. – Hi. 黛博拉,你好 -你好
[18:25] – I had no idea you were here. 我不知道你也来了
[18:27] – Give me a hug. 抱一个
[18:30] Wow.- Wow. Uh… 哇 – 哇
[18:34] well, it’s–it’s an honor to be in the presence 能跟"至尊"潮牌皇族共处一室
[18:36] of Supreme streetwear royalty. 真是三生有幸
[18:38] – Ah. – Congrats on everything. 恭喜你
[18:39] It’s been really cool to see it all– 看你成功实在很开心
[18:41] from afar, obviously. 当然是远观啦
[18:43] – It’s been a good year. 我今年很顺利
[18:45] How you doing? 你好吗?
[18:46] – Good. Real good.Really, uh, really good. 很好,非常好…
[18:49] So doing good, yeah. 我很好
[18:51] – You look well. 你气色很好
[18:54] – Thanks. 谢谢
[18:55] And you look, uh, the same. 你看起来还是老样子
[18:59] – That’s the goal. 这就是我的目标
[19:01] – So, um, what are you up to– 你要…?
[19:03] – I’m headed to a really cool party. 我要去一个很酷的派对
[19:05] On my way right now. 现在正要过去
[19:07] It’s on a roof…top. 在顶楼,屋顶
[19:09] – Fabulous. 太棒了
[19:13] Oh, shoot, this is me. 我的楼层到了
[19:14] Um, it was good to see you.Have fun. 很高兴看到你,玩得开心点
[19:19] – Okay. 再见
[19:30] Uh, I look well? 我气色很好?
[19:31] You got nothing on my new haircut? 对我的新发型没意见?
[19:33] You’re not gonna say I look like a little page boy or something? 不说我看起来像小侍童,或什么的?
[19:36] – No, I just thought maybe you’d put a child’s wig on backwards. 我只是以为你把儿童假发戴反了
[19:38] – There we go. Thank you.- Can I start on the blazer now? 这就对了,谢谢 可以开始笑你的外套了吗?
[19:42] – Sorry, is that the Tom Cruise coconut cake? 抱歉,那个是汤姆克鲁斯 椰子蛋糕吗?
[19:44] – How the hell did you know that? 你怎么知道?
[19:47] – It’s a famous cake. Every Christmas he sends oneto his entire contact list. 很有名啊,他每年圣诞节 都会送给通讯录上所有人
[19:50] I’ve read about it for years.Kirsten Dunst said it was one of the best cakes 一直都有报导 克丝汀邓斯特说
[19:53] she’s ever had, and she was in “Marie Antoinette.” 那是她吃过最好吃的蛋糕
[19:55] – Well, I guess Tom just saw the special and he loved it. 她可是演过玛丽安东尼 汤姆大概很喜欢我的特辑吧
[19:57] – That’s cool. 真酷
[20:00] How is it? 如何?
[20:01] – Fantastic. I was very funny. 很精彩,哄堂大笑
[20:02] – Ha ha. I mean the cake. 我是问蛋糕
[20:05] – Oh, I’m off sugar now. 我戒糖了
[20:06] – So… 那么…
[20:09] no one’s eating the Tom Cruise coconut cake? 汤姆克鲁斯椰子蛋糕没人吃?
[20:16] – Would you like to try it? – Yeah. -你想尝尝看吗?
[20:18] For sure. Thank you. -当然想,谢谢
[20:19] Would love that. 乐意之至
[20:22] I just want to say,for the record, I’m not a Tom Cruise guy, 我想澄清,我不喜欢汤姆克鲁斯
[20:26] and I actually think leading man culture 也觉得"男主角文化"很讨厌
[20:28] is really toxic, but I do want to see what this tastes like 但是我实在很想知道它的味道
[20:32] strictly from an anthropological standpoint. 纯粹是满足我人类学上的好奇心
[20:34] – Sure.- Wow. 行 – 哇
[20:42] Yup.Yup. 好啊…
[20:46] That is fucking good. 真好吃
[20:48] You seriously aren’t even gonna have any? 你真的完全不吃?
[20:49] – No. I have to fit into a dress that 不吃,我明天晚上
[20:51] I have to wear tomorrow night, so if I even have 得挤进一件礼服
[20:53] a bite of something sweet, I’ll crave it. 只要吃一口甜的 就会燃起甜食欲
[20:55] Can’t even look at a peach. 现在连桃子都不能看
[20:57] – Very you, all or nothing. 果然是你的风格,非常极端
[21:02] So I met your new writers. 我遇见你的新写手了
[21:04] How are they? 他们表现如何?
[21:06] – They’re very good joke writers. 他们很会写笑话
[21:09] So what are you doing here at the festival? 你怎么会来嘻笑节?
[21:11] – Oh, well, uh, I’ve actually been writing 这个嘛 我是一个出名节目的
[21:14] on that very prestigious show “On The Contrary.” 写手 "反而言之"?
[21:16] – Oh, that’s incredible.Congratulations. 太好了,恭喜
[21:20] – Have you seen it? 你看过?
[21:22] – I’ve seen clips. 看过片段
[21:25] Yeah. Um, it’s really good. 好喔,那个节目很棒
[21:28] Really popular, really award-winning. 很受欢迎,得奖呼声很高
[21:31] So yeah, I’m here to represent the show on a panel tomorrow, 我明天要代表节目参加专家小组
[21:34] uh, “Changing The World With Laughter.” "用欢笑改变世界"
[21:37] – Ah. 哦
[21:38] – Yeah. 对啊
[21:39] So I don’t know, I’m just bummed 不知道,我有点低落
[21:41] ’cause I wish my girlfriend, Ruby, 因为希望我女朋友露比也在
[21:43] the hot actress, was here. 就是那个性感女演员
[21:45] She’s stuck in LA filming for this DC show she’s in. 但她在洛城拍她的DC影集
[21:48] It’s called “Wolf Girl.” She’s the lead, 叫做"狼女",她是主角
[21:50] the, uh, titular Wolf Girl, so… 也就是狼女本尊
[21:53] it’s top secret, though.Don’t tell anybody. 不过这还在保密阶段,别说出去
[21:56] – That your girlfriend’s a dog? 告诉别人你女友是狗?
[21:59] I think you’re the one that should stop talking about it. 别到处说的人应该是你
[22:04] Yeah, we just, uh– just moved in together. 我们刚刚开始同居
[22:06] – Mm. – Gorgeous house, you know, 房子很漂亮
[22:08] natural light, like, everywhere,vaulted ceilings. 全屋自然采光,拱形天花板
[22:12] – Sounds lovely.Good view? 真好,视野好吗?
[22:16] – Gorgeous. 好极了
[22:17] – Well, that’s good.I’m really happy for you. 太好了,我很为你高兴
[22:25] – Well, I should get going. 那么 我该走了
[22:26] Thanks for the cake. 谢谢你的蛋糕
[22:29] Enjoy Montreal. 希望你喜欢蒙特娄
[22:30] – Oh, I won’t. 我不会喜欢的
[22:32] It’s Paris in the ears but Hartford on the eyes. 这里听起来像巴黎 但看起来像哈特福
[22:36] – Uh, is that the dress you’re trying to fit into for tomorrow? 就是你明天要穿的礼服?
[22:40] – Mm-hmm. Isn’t it gorgeous? 很美吧?
[22:43] – Um…no. 才怪
[22:45] It’s literally the most hideous dress I’ve ever seen in my entire life. 那是我这辈子看过最丑的衣服
[22:50] – It’s Bill Blass couture. It’s one of a kind. 那是比尔布拉斯订制服 全世界只有一件
[22:53] – Well, thank God there’s only one of those. 幸亏只有一件
[22:55] – Okay, you’re insane. 你疯了吧
[22:57] I mean, look at this. 你看看
[22:59] – I am. That’s the problem. 我在看,这就是问题所在
[23:01] – It’s gorgeous–I-I mean, the crinoline detailing alone. 明明美极了,光是细节就美不胜收
[23:05] – Lady, I don’t know what to tell you, okay? 小姐,我不知道要怎么说
[23:07] It’s fugly ass. It’s giving Big Bird. 这件丑死了,穿起来直接变大鸟姊姊
[23:09] – Oh, my God! 天啊
[23:11] You know nothing about fashion. You dress like 你对时尚一窍不通
[23:13] you’re about to have lunch on a steel girder. 这身打扮活像建筑工人
[23:15] – Hey, whatever. You can wear whatever you want. 随你怎么说,你爱穿什么都行
[23:17] – Yeah, I know I can, and I will. 我知道,我会的
[23:19] You know, it’s just sad that you’re so wrong about this. 你的看法错得可悲
[23:21] I mean, everybody loves this dress– 所有人都爱这件衣服
[23:23] Damien, Marcus, my stylist, all of her assistants. 戴米恩,马可斯 我的造型师和她所有助手
[23:26] – Everyone on your payroll? 靠你吃饭的人?
[23:30] – Okay. All right. I’m gonna prove you wrong. 好,我要证明你错了
[23:38] Hi, could you please send up a bellhop? 可以派一个门僮上来吗?
[23:41] A gay one. 要男同志
[23:43] – Oh, my God. 我的天啊
[23:44] – Thank you. 谢谢
[23:47] You’re insane.- We’ll see. -你疯了 -等著看
[23:51] – Oh, my God, I can’t believe sneaking up the stairs worked. 天啊,没想到偷溜上楼这招真的有用
[23:54] Crashing a party is big Lambo energy, Jimmy. 闯进别人的派对很有大佬气势
[23:56] – Yeah, well, we are fucking signing this guy. 我们一定要签下这个家伙
[23:59] There he is. Okay, let’s go. 他在那里
[24:02] – Here we go. – I appreciate you. 走吧 – 感激不尽
[24:03] Thank you. Thanks. ,谢谢…
[24:05] – Hey, there he is, the toast of the fest.How are you? 是大主角本人,你好
[24:07] I’m Jimmy LuSaque, Jr., manager.- Hi. – Kayla Schaffer, 我是艺人经理,小吉米拉萨克
[24:09] cofounder and assistant to Jimmy.- Oh, nice to meet you guys. 凯菈雪佛,公司共同创办人 和吉米的助理
[24:12] – You too. Dude, your show– -很高兴认识你们 -彼此
[24:13] – Unbelievable. – So good– -兄弟,你的表演… -棒极了
[24:16] I-I can’t even talk about it– don’t want to.- And we were there. 精彩到我不能讲,我不想讲
[24:18] – That’s very nice. I-I appreciate that. Thank you. -我们真的有看 -过奖了,谢谢
[24:21] – Look, I’m not gonna bullshit you with small talk.I’d love to sign you. 我就开门见山了,我想跟你签约
[24:24] – And that’s a huge deal.- Wow. 这可是大事
[24:26] – You can go with a bigger firm if you want, 你可以跟大公司签约
[24:28] but we come from a place like that, and I can tell you firsthand, 但我们待过大公司,所以可以告诉你
[24:30] they will not treat you with the same kind of care and attention that we can. 他们提供不了 跟我们一样的关心和关注
[24:33] We are really good at developing long-term strategy for our clients. 我们非常善于为客户做长期策略规划
[24:36] We’re very thoughtful and we want to create a five-year and a ten-year plan for you. 我们的思虑缜密 想帮你做5年计划和10年计划
[24:39] – Okay. Uh…you guys really think I can make it? 好啊 你们真的觉得我能成功?
[24:43] – Oh, we know it. – 哦,我们知道。
[24:45] – Wow. Man, I appreciate that. 非常确定
[24:47] I do, ’cause I– I mean, I’ve been talking 太感谢了,真的
[24:50] to some of the other reps, and they’ve been, 因为我也在跟其他业务谈 但他们有点…
[24:53] you know, hesitant.- Well, they’re idiots, okay? 有点迟疑 -他们是白痴
[24:54] – Fucking losers. – We represent Deborah Vance. – Total icon. -天杀的废人 -我们客户包括黛博拉凡斯 -天后
[24:56] – Between us, she is 70–shh– 偷偷告诉你,她已经70了
[24:58] and doing better than ever, okay? 而声势正如日中天
[25:02] That’s gonna be you when you’re that age. 你以后也会那样
[25:04] – Man, your optimism is– it’s so inspiring. 你们的乐观太感人了
[25:09] Uh…I’m in.- Yeah! – Let’s do it. 算我一份,签约吧
[25:12] – Well, all right. Hey! 太好了
[25:14] – Welcome to la familia. 欢迎加入大家庭
[25:16] – All right. – All right, dude, 太好了
[25:17] we’re gonna get celebratory drinks, okay? 我去拿酒来举杯庆祝
[25:19] – Whoo! – Okay, I shouldn’t, but–yeah, all right, let’s do it. -我不该喝酒的,但好吧
[25:22] Okay. – Whoo! -来吧
[25:24] – Get in the bathroom. – What? Why? -进浴室 -为什么?
[25:26] – Because I don’t want you influencing him. 免得你影响他
[25:28] Go. 快去
[25:29] – Fine. 好吧
[25:31] – Hi. – I need the cash up front. 先付钱
[25:33] My pants stay on. Where is he? 而且不脱裤子 他在哪里?
[25:35] – Oh, my God, no. No, no, no, no. 天啊,不是…
[25:37] No, I just had a quick question for you. 只是想问你一个问题
[25:38] Come on in. – Oh, amazing.I was not in the mood. 请进 – 太棒了,我反正没性致
[25:43] – Okay, this dress,what do you think? 你觉得这件礼服怎么样?
[25:46] – Wh-why are you asking me? 为什么问我?
[25:48] Did you, like– did you work on it? 这件衣服是你做的吗?
[25:49] – No, no, I just want to know honestly what you think. 不是,只想知道你的看法
[25:52] Honest opinion. 最老实的意见
[25:53] – It’s weird. 很奇怪
[25:55] – Okay. – Is that–yeah, I think it’s– – 是的 – 我想是的。
[25:56] – One might say, like, it’s ugly. 好的,怪得很丑吗?
[25:58] – It’s really ugly. I would say it’s really ugly. 非常丑,我觉得很丑
[26:00] – Hey! Okay.That was a very leading line of questioning. 你被她的问题误导了
[26:04] This dress is gorgeous. 这件礼服美极了
[26:05] It was custom-made for me. 是专门为我做的
[26:06] – Oh, on y–on–on you? – 哦,你?
[26:08] You would wear it? Oh, we–I actually think 是你要穿? 穿在你身上吗?
[26:10] then that could be fierce, actually. 那就很猛了,真的
[26:12] I mean, that could be a slay even. 搞不好会艳惊四座
[26:14] You’re, like, my–my queen. 你是我心目中的女王
[26:16] – You can go. – Oh, hold on. -你可以走了 -等一下
[26:18] – I was imagining it on her, you have to understand. 我刚刚以为是她要穿,请您了解
[26:22] – Wh– – There you go. 给你
[26:23] Thank you so much. 太谢谢你了
[26:24] – She–she tricked me. 她…她骗我
[26:29] [door closes] – I don’t even think he’s gay. 我觉得他不是同志
[26:32] – You really shouldn’t assume someone’s sexual orientation, 你不该揣测别人的性取向
[26:34] but he absolutely was. 但他绝对是同志
[26:37] – Well, if he’s gay with an ass like that, 屁股长那样还当同志
[26:38] he’s got worse problems than my assumptions. 问题肯定比我的揣测严重
[26:40] – Deborah. – Well, I mean, -黛博拉
[26:41] he didn’t say he was gay. -他又没说他是同志
[26:43] – Not everyone walks around 不是每个人都会
[26:44] announcing their sexual orientation. 把自己的性取向昭告天下
[26:46] – Well, that’s what I thought till I met you. 认识你之前我也是这么想的
[26:51] I’m gonna have another drink. You want one before you go? 我要再喝一杯,你要喝一杯再走吗?
[26:54] – Um…sure.Just one. – Okay. 好啊,就一杯
[27:07] – Well, well, well, Latitude boys. 原来是纬度公司的人啊
[27:09] We’re just having celebratory drinks 我们正在喝酒庆祝
[27:10] because, um, we just signed Clive Matthews. 因为我们刚签下克莱夫马修
[27:13] – Oh. – Gotta burn, huh? 很心痛吧?
[27:14] – Ouch. – I mean, not really. 并不会
[27:16] We weren’t gonna sign him. – Why not? 我们没打算签他 为什么?
[27:19] His show is, like, the show of the festival. 他的表演是嘻笑节的重头戏
[27:21] Everybody’s talking about it. We got there first. 他是话题人物,但我们抢先了
[27:23] – Did you even see it? 你们有没有看啊?
[27:24] The guy’s got three months to live. 他只剩下三个月寿命
[27:26] – Yeah, he’s terminal. 对,他是末期了
[27:28] It’s really sad. 真可怜
[27:30] – Oh, my God. It wasn’t on stage four. 天啊,不是四号舞台
[27:33] It’s called Stage Four. 是第四期
[27:35] – Wait, what? What does he have? 等等,什么? 他得了什么病?
[27:37] – Ligma. -"甜我"
[27:38] – Ligma? – Yeah. -甜我? 对
[27:40] Ligma balls. 舔我的蛋蛋
[27:42] – Oh, my God.Shut up. 我的天啊,闭嘴
[27:45] Are you guys– are you doing a bit? 你们在搞笑吗
[27:46] Is he really sick? 他真的病了吗?
[27:47] – He is. It sucks. 对,很惨
[27:49] Beautiful show, though. 不过表演很精彩
[27:51] – No, it-it’s true.He has bofa. 是真的,他得了"霜鞭"
[27:55] Bofa deez nuts. -双边蛋蛋
[27:57] – Oh, my God. Get the fuck out of my fucking face! -天啊,你们给我滚
[28:01] – I’m rooting for him. -我在为他集气
[28:02] – Get out of here, Silas, please. -赛拉斯,你也滚,拜托
[28:05] – Ugh. Silas is up your ass. 赛拉斯猛拍你马屁
[28:07] It’s sending chills down my spine. 让我不寒而栗
[28:09] – Get over the Silas thing, please. 别管赛拉斯了
[28:10] Okay, we have bigger problems. 我们有更大的问题
[28:12] And no more signing fresh, young talent, all right? 别再妄想著签新人了
[28:14] Let’s just stick with the clients we have and do right by them. 好好照顾原有的客户就好
[28:17] – Should I set that meeting with Vanna White? 要跟凡娜怀特安排开会吗?
[28:18] She wants to do a musical. 她想演音乐剧
[28:21] – Yes. 好
[28:22] Hey, Clive, looking good, brother. 克莱夫,不错喔,兄弟
[28:24] – Healthy as a dog. 活蹦乱跳的
[28:26] – I told him no. -我拒绝他了
[28:28] – Why not? -为什么?
[28:29] – Because I didn’t want to get herpes! 因为我不想得唇疱疹
[28:32] – I mean, a cold sore on top of filler is a nightmare. 打了填充剂再得唇疱疹很惨
[28:38] – So it seems like you’re having fun. 你似乎过得很开心
[28:41] – How could I not be? 还用说
[28:43] I’m selling out bigger venues than ever. 大场地的演出都售罄
[28:44] Strangers pay for my meals. 吃饭有陌生人买单
[28:46] My commercial quote is astronomical now. 广告费简直是天价
[28:48] – Oh, good, I was gonna ask about your commercial quote. 很好,正想问你的广告费呢
[28:50] – It’s astronomical. 天价
[28:54] – You and your scribes working on, uh, new material? 你的新写手在帮你写新素材?
[28:57] – No, not really. 并没有
[28:59] It-it’s weird. I have so much goodwill 说来奇怪,我的特辑让我声名大噪
[29:02] from the special that the audience laughs 现在只要我开口,
[29:03] at practically anything I say. 观众都会捧腹大笑
[29:06] – And you hate that. -你很讨厌 -这个嘛…
[29:08] – Well… – Oh, come on. 少来了
[29:09] You hate it. You need a challenge. 你明明就很讨厌 你需要挑战
[29:11] That’s why you’re trying to crash diet your way into that hideous dress. 所以你为了穿上那件丑衣服拚命节食
[29:15] I mean, how many other amazing dresses 你还有多少件华服
[29:17] could you look incredible in right now? 不用减重就可以穿起来艳光四射?
[29:19] – Billions. – Exactly. -几十亿件 -就是嘛
[29:21] You’re creating obstacles for yourself. 你在给自己设难关
[29:23] – Eh, maybe. 也许吧
[29:26] Oh, while you’re here, while you’re here, 既然你来了
[29:28] for my speech tomorrow night, 这是我明晚的讲稿
[29:31] did I ever tell you that story about how I was potty training 我说过我同时训练
[29:35] DJ and a cat at the same time? 黛洁和一只猫上厕所的事吗?
[29:37] Uh–wasn’t a competition, but the cat won. 虽然不是比赛,但是猫先学会了
[29:39] Um, would this joke be funnier 用"茅房"还是"马桶"作结
[29:42] ending with “shitter” or “toilet”? 哪个比较好笑?
[29:47] – I-I don’t–I don’t know. 我…我不知道
[29:49] – Which is funnier? Shitter or toilet? 哪个比较好笑嘛,茅房还是马桶?
[29:51] – Yeah, I’m–I’m not sure. 我不确定
[29:53] – Well, just think about it. What’s your opinion? 你想一下,觉得如何?
[29:55] – Not really my department. 这不是我的工作
[29:57] – Well, yeah, it kind of is. 明明就是
[29:59] You’re a comedy writer. 你是喜剧写手
[30:00] – Yeah, but not for you. 对,但不是你的写手
[30:02] You fired me. I don’t work for you anymore. 你炒了我,不是我的上司了
[30:04] – Ah. Okay.As a friend. 那就以朋友的身份说说
[30:07] – A friend? 朋友?
[30:10] If I’m your friend, then why haven’t you texted me back 如果我是你朋友 你为什么
[30:12] in, like, nine fucking months? 9个月都没回我简讯?
[30:17] – I was–I was busy. 我在忙
[30:19] – Yeah, I’ve been busy too. 我也很忙啊
[30:20] That’s not an excuse to just never respond, 那不是不回复的借口
[30:22] especially to objectively funny memes. 尤其是好笑的迷因
[30:25] – Oh, you mean the yellow guy in the bush? 你是说树丛里的黄人?
[30:27] – Oh, my God, it’s Homer Simpson! 天啊,那是荷马辛普森
[30:30] Show some respect. – Look, I apologize 放尊重点 抱歉没有
[30:32] for some unanswered texts, 回复你的简讯
[30:34] but that was kind of the whole point, 但自立就是要断绝联络
[30:35] you going out on your own– and it worked. 而且很有用
[30:38] I mean, you’re changing the world with laughter. 你正在用欢笑改变世界
[30:40] – Okay, but why did you have to cut me out cold turkey? 好,但何必突然完全不理我?
[30:43] To teach me some kind of a lesson? 是想教我什么吗?
[30:44] What are you, Mr. Miyagi, and I’m the Karate Kid? 你当自己是 "小子难缠"里的宫城老师吗?
[30:47] – Well, it wouldn’t kill you to learn how to wear a belt. 你确实也该学著系腰带
[30:49] – Don’t make jokes. 别说笑了
[30:50] I had to go to couples therapy 我还去做伴侣咨商
[30:52] ’cause my girlfriend was so sick of me talking about it. 因为女友受不了我一直讲这件事
[30:56] You ignoring me really hurt my feelings. 你不理我,伤了我的心
[31:00] – Some things are better with a clean break. 有时候一刀两断比较好
[31:02] – Maybe for you. 对你也许比较好
[31:04] But did you even think about how that would make me feel? 但你想过我会有什么感觉吗?
[31:07] Did you think about me at all? 你曾经想到我过吗?
[31:09] You know, I–I didn’t deserve to be cut out like that. 我不该受到这种待遇
[31:12] Okay? I’m not your sister. 我不是你妹妹
[31:14] I’m not Joy Behar. 也不是乔伊贝赫尔
[31:16] – Someone had too much sugar. -有人吃太多糖了
[31:17] – Oh, my God. -天啊
[31:18] What is wrong with you? 你有什么毛病?
[31:20] I do not miss this bullshit. 我完全不想念这种屁事
[31:22] In fact, why am I even here? 我在这里干吗?
[31:24] I’m supposed to be at a cool party. 应该去很酷的宴会才对
[31:26] You know what? Congrats on your fucking award, Deborah. 这样吧,恭喜获奖
[31:28] I’ll see ya. 再见
[31:29] Jesus Christ. 有没有搞错
[31:36] – And also from the Peabody Award-winning 下一位也是得奖节目
[31:39] “On The Contrary with Lewis Benton,” "反而言之"的工作人员
[31:41] please welcome Ava Daniels. 请欢迎艾娃丹尼尔斯
[31:51] – It was just this stupid one-line joke. 那只是个很傻的单行笑话
[31:54] But at the same time, it did speak to the massive injustice 但也点出了金融科技业界的不平等
[31:57] in the fintech sector that did affect change, 也引发了改变
[32:00] and that felt really, really cool. 所以我觉得非常酷
[32:02] – Absolutely.Absolutely. 确实如此…
[32:06] Well, we’re gonna use our last 15 minutes here to take some questions from the audience. 最后15分钟留给观众提问
[32:10] Yes, you in the striped shirt. 穿条纹上衣的这位
[32:14] – Hi. My question is for Ava. 我这个问题想问艾娃
[32:17] – Oh, no. 糟糕了
[32:19] No, I’m–I’m just kidding. Uh, go ahead. 开玩笑的,请说
[32:22] – So you have my dream job. 你做的是我梦想中的工作
[32:24] Uh, not to be a downer, but I feel like 不是我想讲负面的话
[32:27] I’ve been working at this for a while now, 但我已经努力了好久
[32:28] and I’m just starting to doubt 已经开始怀疑
[32:30] that I’m gonna get the jobs that I actually want. 可能永远得不到自己想要的工作
[32:32] So I guess I’m just wondering if you have any advice 我想问,你有没有什么忠告
[32:36] for someone who feels like it just might be too hard? 给觉得这条路太难走的人?
[32:38] – Well, um, I guess I’d say, 我只能说
[32:41] you just got to take a ton of shots on goal. 你要不断朝著目标努力
[32:44] You know, just keep trying, keep at it, and… 不能放弃尝试,坚持下去
[32:48] one of those shots is gonna get in. 终究会成功的
[32:51] – Thank you. 谢谢
[32:56] – Okay, the gentleman in the back with the red shirt. 后排穿红衣服的先生
[32:58] – Actually, sorry. 补充一下
[33:00] Wh-what you were saying about it being hard, 你刚刚说这条路太难走
[33:02] it is really, really hard. 没错,非常难
[33:05] And to be honest, that doesn’t ever change. 老实说,这永远不会变
[33:08] You know, y-you got to scratch and claw. 你要拚死奋战
[33:11] And it doesn’t get better. 以后也不会苦尽甘来
[33:13] It just gets harder. 只会越来越难
[33:16] But the scratch in the very beginning is the fun part. 但一开始的努力就是最有趣的部分
[33:20] It’s the good part. 是最好的部分
[33:22] And, you know, I hope you get every job that you want, 我希望你能得到想要的任何工作
[33:27] but just try to enjoy where you’re at right now, 但你还是要试著享受现在的状态
[33:31] ’cause…you’ll miss it, 因为…你会想念的
[33:37] and you can never go back. 而且再也回不去了
[33:40] – Thank you. 谢谢
[34:06] – Deborah Vance. 黛博拉凡斯小姐
[34:23] – Oh, sorry. I was looking for someone. 抱歉,我来找人
[34:25] – Oh, they checked out. 对方退房了
[34:27] – Oh. Thank you. 谢谢
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号