Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:06] – I did a benefit with Shaquille O’Neal yesterday. 我昨天跟侠客欧尼尔 一起参加慈善活动
[00:10] – Oh, yeah? 是吗?
[00:11] – Yeah. And I swear to God, 对,但我发誓
[00:13] your hands are bigger than his. 你的手比他的手还大
[00:17] Should I do stock market? 我该投资股票吗?
[00:20] – Yes. Why the hell wouldn’t you? 当然,你怎么还没进场?
[00:23] – I like having all my money in checking, 我喜欢把钱全部存银行
[00:25] so when I get a receipt at the ATM, 在提款机拿到收据时
[00:26] I see a high number. 可以看到大数字
[00:28] – And, uh–Deborah? 黛博拉?
[00:30] – Oh, sorry. I– 抱歉
[00:33] I’ve been approached about doing a podcast. 有人找我做播客
[00:35] I got to say, very impressed you don’t have one. 老实说 你没有播客让我肃然起敬
[00:39] – I know, right?Thank you so much. 就是啊,太感谢你了
[00:44] – No, no, thank you. 不对…应该是我谢谢你
[00:48] I’m cooking dinner for Ruby tonight. 我今晚要为露比下厨
[00:52] Did you know you can make dressing? 你知道沙拉酱可以自己做吗?
[00:54] It doesn’t just come as dressing in a bottle. 可以不用只买瓶装的
[00:57] – Of course. 当然
[00:59] I travel with my own balsamic. 我出门都自己带巴沙米克醋
[01:01] I’d be selling it, too, if goddamn Newman 要不是可恶的纽曼独占市场
[01:03] hadn’t cornered the market. 我都想卖了
[01:07] – Sorry. Sorry. 抱歉…
[01:11] The richest man in the country. 全国最有钱的人
[01:13] What time were you born? 你是几点出生的?
[01:14] I wanna look at your birth chart to see 我想看你的天宫图 才能知道你的12宫在哪里
[01:16] what houses your planets are in. 习惯基本上就是…
[01:18] – Don’t know, but I can tell you 不知道,但我可以告诉你
[01:20] what cities my houses are in– 我在哪些城市有房
[01:22] uh, Vegas, Aspen, LA, 赌城,阿斯本 洛城
[01:24] Jackson Hole, Palm Beach, 杰克孙谷,棕榈滩
[01:25] and if penthouses count, Dubai. 如果要包含顶楼别墅,还有杜拜
[01:29] Remind me, do you observe Lent? 我忘了,你过不过四旬斋?
[01:31] – Absolutely not.Do you? 当然不过,你呢?
[01:38] – Hi, honey, it’s Josefina. 亲爱的,我是约瑟菲娜
[01:39] Deborah took an Ambien 黛博拉吃了安眠药
[01:41] but will text you in the morning… 她早上会再传简讯给你
[01:43] or in the afternoon if it was 20 milligrams. 如果吃了20毫克,就是下午传
[01:46] Good night. 晚安
[02:01] – Hey, quiet on set. We’re close. 片场保持安静,快好了
[02:04] – Hey, Deborah, I’m Mark, the first AD. 黛博拉,我是第一副导马克
[02:07] – Yeah. – We’re almost ready to go. -请说 -我们快可以拍了
[02:09] We’re just waiting on the fountains. 正在等喷泉
[02:10] Can we get your stand-in so you’re out of the sun? 要找替身来吗? 你就不用晒太阳了
[02:12] – Oh, no, it’s fine, baby. I’ve got an umbrella coming in. -没关系,我叫人拿阳伞来了
[02:14] – Okay. – Move it! -好的 -让开
[02:20] Hi. – Thanks. -谢谢
[02:21] – So I bumped into the booker for late night, -我碰到"深夜秀"通告人员
[02:23] and he said again how much they’d love to have you on. 他又说很想请你上节目
[02:26] – Eh, no.I-I got too much going on. 不要,我现在太忙了
[02:28] – Really? Because you did make time 真的吗,因为你抽时间
[02:30] to do this ad for the Vegas Chamber of Commerce. 帮拉斯维加斯商会拍了一支广告
[02:33] – I love Vegas. I love commerce. 我喜欢维加斯,也喜欢商业
[02:36] Let’s just pass on it for now. 我暂时不想上深夜秀
[02:37] – This is the fourth time they’ve asked. 他们已经问第四次了
[02:39] And your special was a year ago now. 你的特辑推出一年了
[02:41] They’re not gonna ask again, 他们不会再问的
[02:42] and I really think this is the moment. 我觉得现在时机正好
[02:44] – The answer is no. – No means no, Jimmy. -我不要 -不要就是不要,吉米
[02:45] Get over it. 别再执著了
[02:47] I got you, girl. 我挺你,姊姊
[02:48] – Okay, yes, but I need you to explain why. 好吧,但我得给他们一个理由
[02:51] – I can’t keep passing on something 我不能一直拒绝
[02:53] that I think as your manager you should be doing. 我身为经理觉得你该把握的机会
[02:56] – That’s the show I almost hosted, Jimmy. 吉米,那是我差点 就当上主持人的节目
[02:59] After my special, everybody knows how badly I wanted that. 推出特辑后,大家都知道 我多渴望那个工作了
[03:03] So if I go on the show and I don’t kill… 如果我上深夜秀却表现不好
[03:06] it’s like, you know, of course she isn’t hosting. 大家会说"难怪没找她主持
[03:08] She’s not even a good guest. 她连当来宾都好烂"
[03:10] – Oh. 哦
[03:12] – What? 干吗?
[03:14] – That’s just kind of lame of you. 你这样很逊
[03:16] – Excuse me? 你说什么?
[03:17] – Spicy boy. 讲话很呛喔
[03:19] – Deborah, of course you’re gonna kill. 黛博拉,你表现一定会很好
[03:21] You always kill. All you need to do 你一直都是,讲个精彩故事就好
[03:23] is tell a good story, and I bet you have binders 我敢打赌你有
[03:25] full of amazing stories to tell. 一箩筐的精彩故事可以说
[03:27] – Rolodexes. – See? All right, you know, -好几箩筐 -看吧
[03:29] I’m just gonna tell ’em you’re gonna do it, unless you want me 我就直接答应他们了 除非你要
[03:31] to offer them Vanna White singing “We Are The World.” 让凡娜怀特去唱 "四海一家"
[03:33] – In C flat. Do you guys want to hear it? 降C调,想听吗?
[03:35] She sent me a voice memo of the whole thing. 她传了语音备忘录给我
[03:37] both: No. 不要…
[03:39] – Fine, I’ll do it. -好啦,我去
[03:40] Tell them I’ll do it. both: Yes. 说我答应了 -太好了…
[03:41] – Okay, this is a good decision 这是个简单的
[03:43] that was very simple. I’m glad we… 明智决定 很高兴我们…
[03:44] – We’re ready! – Worked it out. -准备开始 -有共识了
[03:45] Okay, we’re ready. 要开始了
[03:46] Break a leg, girl. – Whoo! 演出顺利
[03:49] – We’re ready. 准备
[03:51] – Background. – Background! 背景演员…
[03:54] – And action.- The shopping! -开始 -购物
[03:57] – Cut. 卡
[03:58] We got it. That is a wrap on Deborah. 拍到了,黛博拉杀青了
[04:02] – Hey, hey, eye. – What? Are you okay? -小心眼睛 -干吗,没事吧?
[04:04] – Watch my eye. Yeah. – Jimmy, where’s the car? -吉米,去开车
[04:06] – It’s right over here. – Come here, queen. -在这里 -天后这边请
[04:08] All right, we had them double-park. -我们是并排停车
[04:26] – Okay, so Tripadvisor is– 旅游评论网…
[04:28] – Oh, my God, can I just have… 天啊,先让我喘口气
[04:29] – Oh. – Like, one second?
[04:31] – Yeah, sorry. 好
[04:36] – Okay, so Tripadvisor is– 旅游评论网…
[04:41] Sorry, but if we want to stay in a gligloo 抱歉,若我们在冰岛
[04:43] when we’re in Iceland, all the reviews are saying 要住豪冰屋 评论都说
[04:45] that we need to book now. 必须现在就预订
[04:47] – A gligloo? -豪冰屋?
[04:48] – Glam igloo. – Oh. -豪华冰屋
[04:49] – Could be chic. – Mm-hmm. 可能很炫
[04:51] – I know the show hasn’t given you your dates yet, but– 我知道剧组 还没跟你敲定日期,但是…
[04:54] – Just book it. 直接订吧
[04:56] – Are you sure? – Yeah. -你确定? -对
[04:58] Let’s do whatever you want. 你想做什么都行
[05:00] You’re spending your whole hiatus where I’m shooting. 你休假都待在我拍戏的地方
[05:03] I’ll tell them they have to work around it, 我会叫剧组把时间排开
[05:05] and they’ll just have to deal. 他们也只能接受
[05:07] – Okay. 好喔
[05:08] Very hot number-one-on-the- call-sheet energy, baby. 果然有大女主的气势,宝贝
[05:26] – Deborah, right here. 黛博拉,这里
[05:28] – We’ve got Arnold, Carmen, and Carmen’s cousin. 这是阿诺,卡门和卡门的表兄弟
[05:31] – Arnold. 阿诺
[05:32] Oh, my goodness.Oh, and the cousins are here. 天啊,表兄弟都来了
[05:35] – Hey, Deborah, looking gorgeous. 黛博拉,你好美
[05:37] Can you just write, to Kevin, 请写"给凯文
[05:39] congrats on your gastric bypass. 恭喜胃绕道手术成功"
[05:42] – Hope this one sticks, honey. – Oh, thank you so much. -希望这次效果可以持续 -感谢
[05:44] – Deb, I found out our dogs go to the same groomer. 小黛,我发现 我们狗狗的美容师是同一个
[05:47] – What’s this? – It’s a candle.- This is two chins ago. -这是什么? -是蜡烛 -那是我没做下巴的照片
[05:49] I never would have approved this.Where’d you get it? 我绝不可能核准 哪里买的?
[05:51] – I bought it off of Etsy.- Who the fuck is Betsy? -我在爱西买的 -贝西是哪根葱?
[05:54] – No, Etsy, it’s a website. 不是,"爱西"是个网站
[05:55] There’s a lot of DV merch on there. 上面有很多黛凡的商品
[05:57] I actually just bought a replica of your birth certificate. 我刚买了你出生证明的复制品
[06:03] – Damien! 戴米恩
[06:04] – I’m right here. – Did you know about this? 我在这里 -你知情吗?
[06:06] – No. -不知道
[06:07] – I’m taking this. 这个我拿走了
[06:11] – She took my candle. 她拿了我的蜡烛
[06:16] – Let’s call Grandma. 快打电话告诉奶奶
[06:29] – And what are these? 这些是什么?
[06:31] – These are websites I printed out. 这些是我印出来的网站
[06:32] – Oh. Good? -好棒?
[06:35] – Do you know how many sellers there are on Etsy -你知道爱西网上有多少卖家
[06:37] making a profit off my name and likeness? 用我的名号和肖像赚钱吗?
[06:40] – I don’t. – Look at this first one. -不知道 -你看第一个
[06:42] This is a throw pillow. 这是个抱枕
[06:44] Okay, it says, tax loopholes are my love language. 上面写"报税漏洞是我的爱之语"
[06:47] Now, that’s true, but, I mean, I didn’t authorize this. 虽然没错,但是我没有授权
[06:49] Did you? 你有吗?
[06:50] – No, but now I want this pillow. 没有,但这下我也想要这个抱枕了
[06:52] – It’s not funny, Marcus. This needs to stop now. 马可斯,不好笑 赶快遏制这股歪风
[06:55] – Okay, okay, I’ll get on it. 好…我会处理
[06:57] – Look at this.It’s a coffee cup that says, 你看这个咖啡杯上面写
[07:00] I’m so old, I went apple picking with Eve. "我老到跟夏娃一起摘过苹果"
[07:03] I mean, I like the joke, but I hate that font. 挺好笑的,但是字体有够丑
[07:41] Okay. 好喔
[08:12] – Okay.This is your last late night story. 这是你最后一个深夜秀的故事
[08:15] – You’ve gone through the whole Rolodex? 几大箩筐都讲完了吗?
[08:17] – Uh-huh. It’s USO debacle in Germany. 这个讲的是联合劳军组织 在德国的闹剧
[08:21] – That’s a good one, but that hinges 这个很好笑,但前提
[08:23] on the Berlin Wall still being erect. 是柏林围墙还在
[08:25] – I just think you do the other one, 不如你就讲另一个
[08:27] change Studio 54 to Buddha Bar and Quaaludes to fentanyl. 把54俱乐部改成佛陀酒吧 把安眠酮换成吩坦尼
[08:29] – Oh, that is sad. 太悲惨了
[08:32] Buddha Bar is no Studio 54. 佛陀酒吧和54俱乐部差远了
[08:34] – Yeah, sure. – God damn it. 该死的
[08:36] Martha Stewart is so lucky she went to jail. 玛莎史都华坐牢是走狗屎运
[08:38] I mean, that shit’s evergreen. 那个话题永远不会过气
[08:40] – Why don’t you tell a more recent story? 不如你讲个比较新的故事
[08:42] You can talk about your new horsehair bed from Austria. 记得你那张奥地利的马毛床吗
[08:44] Remember when we thought it wouldn’t fit 我们以为塞不进窗户
[08:46] through the window but then it did? 但后来成功了
[08:48] – Yeah, very relatable. 对啦,观众一定有共鸣
[08:50] Are you sure you didn’t miss anything in there? 你确定所有笑话都看过了吗?
[08:52] – Let me check. 我看看
[08:54] Did it, did it. 讲过了…
[08:55] Oh, Benihana’s with O.J. Simpson. 红花铁板烧跟OJ辛普森…
[08:59] No. – Forget it. -不行 -算了
[09:02] You know what? 这样吧
[09:04] I’m going to make a new story. 我要创造一个新的故事
[09:12] – Scott Thompson? 史考特汤普森?
[09:14] – Carrot Top, yeah. How can I help you? 我是胡萝卜头,有什么事?
[09:15] – As you know, this land has been zoned 你也知道本区已经划为
[09:17] a historic environmental preservation zone. 历史环境保护区了
[09:19] We’re going to need you to vacate 请马上撤离
[09:20] the premises immediately so we can begin demolition. 让我们展开拆除作业
[09:22] – Demolition? What the fuck are you talking about? 拆除作业? 你在说什么?
[09:24] – Yes, sir. There was a city council meeting 没错,市议会已经
[09:25] where this was discussed. 讨论过这件事了
[09:27] – No one has ever discussed anything with me about any– 没有人跟我讨论过
[09:29] – Please put whatever belongings will fit into this bag. -个人物品请放进这个袋子
[09:31] – Are you fucking kidding me? -你在开玩笑吗?
[09:32] – Demolition will begin in 20 minutes. 拆除作业将在20分钟后开始
[09:34] – 20 minutes? This is a joke. 20分钟? 开什么玩笑
[09:36] – Mr. Top, we sent several notices. 头先生,我们寄了好几张通知
[09:38] – You didn’t send jack shit, and I don’t think 你们啥都没寄
[09:40] you have the right fucking house. 你们找错房子了
[09:41] See if you have the right fucking house on there. 查一下是不是找错了
[09:43] – 1929 Chickasaw Way. – God damn it! -奇克索路1929号 -天杀的
[09:47] – Wait, wait, wait, wait. 等一下…
[09:49] Wait, no, stop, you can’t do this! 停,你们不能这样
[09:51] Wait! 等等
[09:56] I got you. I got you. 你上当了…
[09:57] – Deborah? – Oh, thanks so much. -黛博拉? -太感谢你了
[09:59] I needed a story for late night. 我上深夜秀需要一个故事
[10:01] This is going to play like gangbusters. 这段肯定会搏得满堂彩
[10:03] – Do not have anything better to do with your time? 你没有别的事好做吗?
[10:05] What the fuck is wrong with you? 你有什么毛病?
[10:07] – Oh, lighten up. 别这么激动
[10:09] What’s wrong with me? 想知道我有什么毛病?
[10:10] What’s wrong with your landscaper? 你的园丁才有毛病
[10:12] Look at this shrub. It’s dead. 这棵树都死了
[10:14] I should take that out. 我来挖掉好了
[10:16] – Jesus. No, stop it. 妈呀,不可以
[10:18] Stop, stop, stop! 住手…
[10:19] I fucking love that bush! 我超爱那丛
[10:32] – Marcus. 马可斯
[10:33] – Ezekiel. 以西结
[10:35] So you’re “DebbieTwoTon,” huh? 你就是"黛比兔塔"?
[10:38] – Mm-hmm. 嗯嗯
[10:41] – Ezekiel, do you know what this is? 以西结,知道这是什么吗?
[10:44] – A candle. – But who is on the candle? -一根蜡烛 -蜡烛上那个人是谁?
[10:47] – The greatest living comedian of our time. -当代最伟大的喜剧家
[10:48] – You have a problem. -你麻烦大了
[10:50] First of all, this candle is not soy based. 首先这根蜡烛不是大豆制品
[10:52] That’s going to be a dirty burn. -烧起来会造成污染
[10:53] – Fuck. -可恶
[10:55] – But your real problem is that you’re running 但真正的麻烦是你开网店
[10:57] an Etsy store selling unauthorized merchandise. 贩售未获授权的商品
[10:59] And my very litigious business associate can sue you 我的合伙人很爱打官司
[11:02] for trademark infringement. 她会告你商标侵权
[11:03] – It would be an honor to be in litigation with Deborah. 跟黛博拉打官司是我的荣幸
[11:07] And, also, I will not be policed by some straight guy 而且我拒绝被直男指手画脚
[11:10] who doesn’t get it because he’s not even a fan. 你不懂因为你根本不是粉丝
[11:11] – I’m not straight. -我不是直男
[11:13] – Prove it. -证明啊
[11:15] – And just so you know, I am the original fan. 跟你说一声,我就是最原始的铁粉
[11:19] I created the first Deborah Vance merchandise. 最早的周边产品就是我设计的
[11:21] – I am the original fan. 原始铁粉是我
[11:23] I’ve seen every one of her specials over 40 times. 她所有特辑我都看了至少40遍
[11:25] – Okay. Then what was her most well-attended overseas show? 好,那她最卖座的 海外演出是哪一场?
[11:27] – Stockholm ’97. Her birthday. 斯德哥尔摩,97年生日当天
[11:28] Her real birthday. -她真正的生日?
[11:30] – Same day, two years earlier. Bra size? -相同日期,早了两年 -胸罩尺寸?
[11:31] – None. She does custom. -没有,全部订做
[11:33] What’s her favorite food if calories don’t count? 不算热量,她最爱吃什么?
[11:35] – Potatoes dauphinoise. If calories do count? 马铃薯千层派 如果算热量呢?
[11:37] – Endive salad, no croutons. 苦苣沙拉,不放面包屑
[11:38] Okay.What’s her favorite snack? 好喔,她最爱的零食?
[11:41] – Ezekiel, that’s a trick question. 陷阱题
[11:43] Deborah Vance doesn’t snack, 黛博拉凡斯不吃零食
[11:44] but she’s contractually obligated to say– -但合约规定她要说麦纤脆饼
[11:46] Wheat Thins. -麦纤脆饼
[11:47] – Are you as turned on as I am? – No. 你跟我一样性致勃勃吗?
[11:50] You have 48 hours to fulfill all outstanding orders, 没有,给你48小时出货
[11:52] and then you will shut this site down. 然后就要关闭网站
[11:55] – I had no choice. 我也别无选择
[11:57] I have always wanted a Deborah Vance tour jacket, 我一直都很想要一件 黛博拉凡斯的巡演夹克
[12:00] and they were always too small. 但是都太小了
[12:03] So I made some in my size, and they sold out within a day. 所以我做了几件我的尺码 结果一天就卖光了
[12:06] There is a community of people out there 有许多人对这些商品需求若渴
[12:08] who are hungry for this stuff, and I gave it to them. 我满足了他们的需求
[12:13] Then, naturally, I branched out into unlicensed cookbooks, 我自然开始多角化经营 贩卖未获授权的食谱
[12:17] oven mitts, cell phone cases. 隔热手套,手机壳…
[12:19] – You know, the more you talk, the stronger my lawsuit gets. 你说得越多,我告你的理由就越充分
[12:21] – Okay, okay. 好啦…
[12:23] But if I don’t do it, someone else will. 但就算我不卖,也会有别人卖
[12:26] Good day, Ezekiel. 再见,以西结
[12:34] Push and feel the pain. 用力,感受酸痛
[12:37] – Here we go. Come on. Keep going. 这样就对了,继续
[12:38] Nice. 很好
[12:39] – Hey. – Hey. 嘿 – 嘿
[12:41] – Made you something. Matcha. 我帮你做了一杯抹茶
[12:43] – Oh, thanks. Put it over on the big tire. 谢了,放在大轮胎那里
[12:47] – And time. 时间到
[12:48] Good. Go right into squat jumps. 很好,直接开始蹲跳
[12:50] Down, explode. Nice. 下去…很好
[12:51] – So I was just thinking, maybe we should get some new silverware. 我刚在想也许该买一些新的餐具
[12:57] – Yeah, sure. 行,好啊
[12:58] – You have 15 seconds. Push. 还有15秒,加油
[13:00] – It’s just that I have my silverware,and you have your silverware, 我们目前各有各的餐具
[13:03] but I just thought it would be nice if we had, like, our silverware. 买一些我们共同的应该很不错
[13:07] – Yeah, sure. New silverware. 好啊,没问题,买新的
[13:09] – Time. Nice. Back on the rope. 时间到,很好,续续甩战绳
[13:11] Back on the rope. Right to it. 续续甩战绳…快点
[13:13] – Okay. Enjoy your matcha. 好啰,别忘了喝抹茶
[13:16] Don’t know why she’s doing all that. 不懂干吗这么拚
[13:17] Perfect the way she is. 原来的样子就很完美了
[13:19] Love you. 爱你哟
[13:20] – Love you. 我也爱你
[13:22] – And time. 时间到
[13:27] – She has scoliosis. 她有脊椎侧弯
[13:29] – I know. 我知道
[13:30] – Ready for the bike? 准备踩飞轮了吗?
[13:32] I’m ready. – Yeah. 我准备好了 – 好
[13:34] – And then I told him we could sue him if he didn’t stop. 我说我们会告他,除非他停止
[13:37] – Good. That should settle it. 很好,搞定了
[13:39] – But then he said something interesting. 后来他说了很有趣的事情
[13:41] Basically, people were asking him to make these products. 基本上是消费者要求他做这些商品
[13:44] He was only meeting a demand that was already there. 他只是满足了原本就存在的需求
[13:46] – So? -所以呢?
[13:48] – So I think we should bring him in and the other sellers. -我们应该收编他和其他卖家
[13:50] They understand the Deborah Vance marketplace, 他们了解黛博拉凡斯的市场
[13:52] because they are the marketplace. 因为他们就是市场
[13:54] – Oh, so we bring them in, and then we sue them. 先收编再告死他们?
[13:57] – No, no.We bring in the independent creators, 不是…我们找到这些个体户
[14:00] and we spotlight them on QVC. 在购物台上强力宣传他们
[14:03] Listen, we’ve had an amazing year. 我们这年过得很好
[14:04] Your profile is raised, 你的知名度提高了
[14:06] and that’s been hugely helpful for the company. 对公司大有助益
[14:08] But if we want to really scale up, 但如果想更上一层楼
[14:09] we’ve got to start branching out and putting your stamp 我们必须开始多角化经营
[14:11] of approval on outside products, 帮别人的商品背书
[14:13] the way Oprah did with her Favorite Things. 像欧普拉的最爱清单
[14:15] – I like Oprah. – Everyone does. -我喜欢欧普拉 -大家都喜欢
[14:17] But this would be a special hour every week on QVC 以后每周在购物台 用一个小时
[14:20] devoted to the House of Vance. 专门介绍凡斯之家
[14:22] And for every sale, we get a cut, naturally. 每卖出一件商品,我们自然就能抽成
[14:26] – And after that, we sue them. 然后再告他们
[14:27] Oh, Jesus, I’m kidding. 开玩笑的啦
[14:29] But I’m afraid that QVC might think 但我担心购物台可能会觉得
[14:32] we’re diluting the brand. 我们稀释了这个品牌
[14:33] I mean, it could backfire. 说不定会适得其反
[14:35] – It won’t.Trust me. 不会的,相信我
[14:38] – Okay.Let’s pitch it on Monday’s call. 好,星期一电话会议时提出来
[14:41] – All right. 好
[14:50] – Hello.- Yeah, mama. -你好 -大姐
[14:53] – So how you feeling? – Really good. -你觉得如何? -非常好
[14:56] You were right. This is the right moment to do this. 你说得对,现在上这个节目时机正好
[14:59] – Definitely. – It’s going to kill. -没错 -一定很精彩
[15:00] – All gold. – Kill. 绝对棒到不行
[15:02] – Is that hazelnut coffee? -那是榛果咖啡吗?
[15:04] – Yeah.- Yeah. – Oh. -对
[15:07] And then I went right over his shrubs. 之后我辗过他的树丛
[15:09] I guess you could say I trimmed Carrot’s top. 算是帮胡萝卜头剃头了
[15:10] – Fun. -好笑…
[15:12] – Does that work? – Yeah, that’s fun. -这样可以吗,很好
[15:13] – Hey, so, little problem. 有个小问题
[15:15] Danny’s got salmonella from the egg toss 丹尼感染了沙门杆菌
[15:18] he did with Christiane Amanpour yesterday. 因为他昨天 跟克莉丝汀艾曼普玩抛鸡蛋
[15:20] We have to cancel and air a rerun. 今天录影取消,改重播旧节目
[15:22] – No. Oh. 不要啦
[15:23] – Really sorry, Deborah. 很抱歉,黛博拉
[15:25] Shit, I’ve got to release the audience. 可恶,我得去叫观众回家
[15:27] Shit, will you guys excuse me a minute? 恕我失陪一下
[15:29] – Wait, hey, um, what if Deborah guest-hosts? 等等 如果让黛博拉客座主持呢?
[15:33] I mean, Danny’s a fan, right? 丹尼是她的粉丝吧 而且她一定很出色
[15:35] And you know she’d be great. She almost hosted herself. 她差点就自己当上主持人
[15:38] – Would you? 你愿意吗?
[15:40] – Yeah, I can do that. 好啊,我愿意
[15:42] – Okay. 好啊
[15:43] Um, I have to get approval from Winnie Landell, but– 我要先问过温妮兰德尔,但…
[15:45] – Oh, my God, Winnie Landell, I know her. 天啊,温妮兰德尔? 我认识她
[15:47] We met in Montreal. – Okay. 我们在蒙特娄见过
[15:49] – Yeah, yeah. -好喔 -对…
[15:51] – We’re going to have to move really fast if this is– 那我们得快点动起来…
[15:53] – Yeah, let’s go. Where are my writers? 那走吧,我的写手呢?
[15:55] – You made them wait outside because they have 你叫他们在外面等 因为他们
[15:57] hazelnut coffee breath. 有榛果咖啡口臭
[15:59] – Well, find some mints. – Mints. -找点爽口糖 -好
[16:01] – We have a monologue to write. 得写一段开场
[16:02] – We’re going to need a guest for the second act. 第二幕需要来宾
[16:04] – You know, let us help with that. -交给我们吧
[16:06] We can help. – Yeah, we can help with that. -对,我们可以帮忙 -打几通电话
[16:07] – Get–get– -快去…
[16:12] – We have some pitches that we think you’re really going to like, Deborah. 我们有几个你可能会喜欢的想法
[16:15] – Great, great. Okay. Well, we don’t have much time, 太好了,我们时间不多
[16:18] so there’s no such thing as a bad idea. 没有所谓的坏点子,快说吧
[16:19] Let’s hear them. – John. -约翰? -也许可以演一段短剧
[16:21] – So maybe an in-studio sketch where you try not to set 你努力不要放火烧桌子
[16:23] your desk on fire but can’t. – Uh-huh. 但是做不到
[16:26] – Because of the whole, like, burning-down-the-house thing. -因为你放火烧房子的事
[16:27] – Yeah, I got it. I got it. -对…我懂
[16:28] Anything else? -有别的吗?
[16:30] – What about a desk piece where you go through celebrities -不如你坐在主持台前
[16:32] and guess their favorite sex position? 猜不同名人最喜欢的性爱姿势
[16:35] Like Daniel Radcliffe’s could be Dobby style. 例如丹尼尔雷德克里夫 最喜欢"多比式"
[16:38] – What? -什么?
[16:39] – Like doggy style… -就是小狗式
[16:42] but Dobby. 但换成多比?
[16:44] – So how long till we tape, again? 离录影还有多久?
[16:46] – About an hour. 大概一个小时
[16:47] Yeah. – Yeah. 对…
[16:50] – What if we put you in a Lincoln hat, 不如你戴一顶林肯帽
[16:52] and you punch a sack of corn? 再捶一袋玉米?
[16:54] – No, no, no. I totally get it. It’s fine. 我懂,没问题,我们再回头讨论
[16:56] We’ll circle back. Okay, all right, bye. 好了,再见
[16:58] Shit, she’s in New York. 可恶,她在纽约
[16:59] – What about your mom? – No. -你妈呢? -不行
[17:02] My mom’s Deidre Hall from “Days of Our Lives.” 我妈是黛德丽霍尔 演过"我们的日子"
[17:05] Honestly, she’s always camera ready, 说真的,她随时都能上镜
[17:07] but I’m not sure it’s worth it. 但我不确定划不划得来
[17:08] – Oh, my God, Reese Witherspoon, I love her. 天啊,瑞丝薇斯朋,我超喜欢她
[17:10] – Do you have a connection to her? 你跟她有关系?
[17:12] – I feel like I do. I love her.I just said that. 我觉得有,我刚刚才说过喜欢她
[17:16] Someone needs to listen. 我说话你要听啊
[17:19] – What if you sing? 不如唱歌吧
[17:20] You know, you could really show off your musical-comedy chops. 露一手你音乐喜剧的实力
[17:23] – Musical comedy is an oxymoron. "音乐喜剧"这个词 本身就很矛盾
[17:25] – Yes, of course. 当然
[17:27] – What about a desk piece, and we call “Deb-it or Credit.” 不如安排主持台桥段 叫做"黛比或信用?"
[17:29] – Good, good. So what is it? 很好…要做什么?
[17:31] – Oh, I don’t know. 不知道
[17:32] I was just seeing if you liked the title first. 只是想先看看 这个名字行不行
[17:35] – Oh, oh, you wear a wig, right? 你戴假发吧?
[17:38] – Yes. – Maybe something with that? -对 -也许可以用那个做文章?
[17:41] – Something with wigs? 用假发做文章?
[17:44] – Yeah. 对
[17:48] – Hey. 嘿
[17:49] – Yeah, hi, this is going to be quick, 我长话短说,时间不多
[17:51] because I don’t have much time. – Okay. 气氛十足喔
[17:53] Loving this energy. Very “Bourne Identity.” 很有"神鬼认证"的感觉
[17:55] – Well, listen, Danny Collins is out sick. 听著,丹尼柯林斯生病了
[17:57] – Oh, shit. 可恶
[17:58] But trimming Carrot Top’s bush. 你都修了胡萝卜头家的树丛
[18:00] – Yeah, I know, I know. But listen. 我知道,听著
[18:02] I’m going to guest host. And so that’s happening. 我要客座主持,就是这么一回事
[18:05] – Oh, my God, that’s amazing. – Yeah. 天啊,太棒了 是啊
[18:07] We’re throwing together a show, like, right now, now. 马上就要始录影了
[18:10] So would it be okay if I, uh, 我可以问问你
[18:14] you know, asked you your opinion about a joke? 对一个笑话的意见吗?
[18:18] – Sure. – Okay, thanks. How’s this? -当然可以 -谢了 这样如何
[18:20] Danny has salmonella. 丹尼感染了沙门氏杆菌
[18:22] The good news is, no one can directly 好消息是没人能证明
[18:24] connect me with the purchase of any toxic chemicals. 我买过有毒化学药品
[18:26] – What about the good news is, we’re saving the network money 不如改成 好消息是我们帮电视台省钱了
[18:29] ’cause I only cost 80 cents on the dollar. 因为我的价码只有他的八成
[18:30] That’s good.That’s good. I like that. 很好…我喜欢
[18:34] – Well, I’m getting a lot of texts here from my mom. 我妈一直传简讯来
[18:36] She’s wondering if she can get a car and driver to the show 她问赶通告的车和司机
[18:38] and then keep it after. 录影后可以留著吗?
[18:39] – His mom has an incredible body. 他妈妈的身材一级棒
[18:42] – Kayla, I don’t want to hear that, though. -凯菈,我不想听,拜托
[18:43] – It’s a compliment. – Please. -玲珑有致,这是赞美耶
[18:45] – What? Perfect ass. 怎么了,完美的翘臀
[18:47] – Kayla, this is my mother you’re talking about. -凯菈,这可是我妈 -怎么了?
[18:49] You’re giving me a bad taste in my mouth. -你这样害我很反胃
[18:50] – You’re giving me a bad taste in my mouth. -你也害我很反胃
[18:52] – Stop talking about my mom. -别再说我妈妈的事了
[18:53] – Okay, sorry that I complimented your mom’s body. -抱歉赞美了你妈的身体
[18:55] You never say anything about my mom’s body. -你从来不提我妈的身体
[18:57] – It would be wildly inappropriate if I did. -那也太不恰当了吧
[18:58] Why would I talk about your mother’s body? -我干吗讨论你妈的身体?
[19:00] – She’s cute. -她很美呀
[19:01] – Yeah, yeah, yeah, yeah. That would be funny. 好…那样很好笑
[19:03] And–yes. And for a desk piece.Oh, the visual. 再来是主持台单元
[19:07] The visual would be great. – Oh, my God. 视觉效果会很棒
[19:08] – And then we could tag it with– 然后再加上…
[19:09] Yes, oh, that’s perfect. 对,太完美了
[19:11] Yes. Oh, my God, that’s the perfect opener. 天啊,这样开场超棒
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:19] Look, I know you probably can’t, but… 我知道你可能没办法,但是…
[19:23] it’d be so much easier if you just came here. 如果你来现场,会容易很多
[19:28] Hello? 喂?
[19:35] – Sorry. Lost service in the elevator. 抱歉,电梯里没有讯号
[19:38] Okay. So, yeah, I think that works for the opener, 对,我觉得那样开场可以
[19:41] but then I think you got to go right into the Danny stuff. 然后你直接讲丹尼的事
[19:43] – Okay. Yeah, you’re right, you’re right, you’re right. 对,你说得对…
[19:44] Okay, but the poison line, is that too lateral? 但毒药那句会不会太横向?
[19:46] – No, no, I don’t think you need it at all. 不要,我觉得根本不需要
[19:48] – Okay, last question before she agrees. 好,她同意前的最后一个问题
[19:50] Does the hair and makeup department 梳化人员用的是
[19:51] use cruelty-free products? 无动物实验的产品吗?
[19:52] – I mean, I’ll ask. 我…我去问问
[19:54] – I’m just going to get her here. -我先把她拐来
[19:55] I’ll figure it out. – Guess what. 再想办法 -好消息
[19:56] – What? -怎么了?
[19:57] – We do not have to worry anymore. -不用担心了
[19:59] We don’t need a guest. Deborah figured it out. 不需要来宾,黛博拉有办法了
[20:00] – Well, what’s the idea? 什么办法?
[20:02] – She did not tell me. She actually said to get away. 她没告诉我,甚至叫我滚
[20:03] So… 所以…
[20:04] But I think it’s going to be good. 但一定会很精彩
[20:06] We don’t need to worry. 我们不用担心
[20:08] – Well, this is going to suck. Would you excuse me? 这下麻烦了,恕我失陪
[20:09] Hey, Mommy. 妈咪
[20:11] Yeah, it turns out they do test on animals, big-time. 他们用的产品做了大量动物实验
[20:14] I know. 就是啊
[20:18] – She said Kinos only. No LEDs. 2,900 Kelvin. 只能用冷光灯,不可以用LED 凯氏温度2900度
[20:20] – And move “A” camera 30 degrees clockwise 一号摄影机顺时针旋转30度
[20:21] so we get more of her good side. 拍她上相的那一侧
[20:23] – And do you have any copper-colored lav mics? 有红棕色夹式麦克风吗?
[20:24] If not, I’m going to need a can of spray paint. 没有的话,请给我喷漆
[20:28] Hanging there, sweetheart, to the right. 在那里,甜心 往右
[20:30] You see it hanging there? The pink. 看到它挂在那里了吗?
[20:32] The pink.Perfect, perfect, perfect. 粉红色的,好极了…
[20:34] – Good evening. How’s everyone doing tonight? "晚安,今晚大家都好吗?"
[20:37] Good, good. 很好…
[20:38] Sorry, I think you got to make that bigger. 抱歉,你得写大一点
[20:40] Yeah. 对
[20:41] Yeah, her text font is, like, double the size of that. 她光是手机字体就是那个的两倍
[20:46] – No, no, no, no, no, no, no. 不行…
[20:47] These are going to block her good side. 会挡住她好看的那侧
[20:49] I need those on the back wall. Small ones over there. 放在后面墙上,小的放在那里
[20:53] Okay. 好耶
[20:55] – Are you ready to be the best audience 你们准备要成为我们听过最棒的观众了吗?
[20:57] late night has ever heard? 一起渡过快乐时光吧
[21:23] – Ladies and gentleman, please welcome your host, 各位观众,请欢迎主持人
[21:26] Deborah Vance! 黛博拉凡斯
[21:33] – Thank you. 谢谢
[21:38] – Colors look amazing. – Thank you so much. -抱枕看起来超美 -感谢各位
[21:41] As you might know, Danny is out with a health issue. 各位大概已经知道丹尼请病假
[21:43] And out of respect for his privacy, 为了尊重他的隐私
[21:45] I can’t say much more than that. 我只能说这么多
[21:47] But should you experience an erection lasting longer 但如果您也勃起超过六个小时
[21:49] than six hours, this is a medical emergency, 就是医疗紧急状况
[21:51] and you should consult a doctor. 一定要找医生
[21:57] I recently found out there’s a group of people on Etsy 我最近发现爱西网上有一群人
[22:00] who are selling knockoff Deborah Vance merchandise 在贩售黛博拉凡斯的山寨商品
[22:04] with things I supposedly said 上面印了感觉像是我说过的话
[22:06] printed on them, which leads us to a segment I like to call, 所以接下来这个单元叫做
[22:10] Did I Say It? "是我说的吗?"
[22:13] A poster that says, “I may love jewelry, 这个杯垫印著"我喜欢珠宝
[22:15] but a ring has no place on my coffee table.” 但是茶几上不该有环"
[22:18] Do you think I said it? crowd: Yes! 你们觉得是我说的吗?
[22:20] – Yes, I did, right before 对,是我说的
[22:23] a friendship-ending argument with Nancy Reagan. 说完就跟南希雷根闹翻决裂了
[22:30] So good. 好极了
[22:31] – We are down a guest, but I’m going to fix that. 今天少了一位来宾 但是我有办法
[22:35] – You sir, you.Fourth row. 第四排的那位先生
[22:37] Yes, you, you. Yeah. Come here. 对,就是你
[22:43] So what do you do for work? 你是做什么工作的?
[22:45] – I’m actually a TSA agent. 我在运输安全局上班
[22:47] – Okay, that’s all the time we have, ladies and gentlemen. 各位观众,今天节目到此结束
[22:49] No, I’m kidding, I’m kidding. 没有,开玩笑的啦…
[22:52] You must find some weird stuff in people’s suitcases. 你一定在旅客行李箱中 找到过很怪的东西吧
[22:54] – It’s kind of X rated. 这个有点限制级
[22:56] – Oh, now you have to tell us. 这下你非说不可了
[22:58] Come on. 快点
[22:59] – A few years ago, 几年前
[23:01] this guy went through the metal detector. 有一位旅客通过金属侦测器
[23:02] I guess he was wearing a– 他好像戴著…
[23:04] can I say “cuck cage” on TV? 在电视上可以说"鸟笼"吗?
[23:08] – Well, Lance, I think you just did. 兰斯,你已经说了
[23:11] What on Earth is that? 那是什么鬼东西?
[23:12] – It’s like a metal cage that goes on a man’s– 那是一个金属笼 套在男人的…
[23:17] – TSA wand. – Yes. -那话儿上? -对
[23:19] – And you can only take it off with a key. -只有钥匙才打得开 -我的天啊
[23:23] But his wife had the key. 但是钥匙在他太太那里
[23:24] – And where was she? – In Miami. -他太太在哪里? -迈阿密
[23:30] – Hey. Don’t you need to get back to your actual job? 你不用回去上班吗?
[23:33] – Oh, my God. Fuck. Shit. 天啊,该死,可恶
[23:35] I’m supposed to get them coffee. 我只是出来买咖啡
[23:38] – So, according to these cards, 字卡上说你为了拍片
[23:40] you broke your hand training for the film? 受训时手骨折断了?
[23:42] – Yeah. 对
[23:44] Actually, it’s an interesting story. 这个故事其实很有意思
[23:45] – Okay, I’m going to stop you right there. 我先打个岔
[23:47] Are you just bored to tears from having 你会不会觉得很无聊
[23:48] to tell this story over and over and over again 因为要一直跟媒体说这个故事
[23:50] to the press and make it sound natural? -而且假装很自然?
[23:51] – You’re going to get me in trouble. -我会被你害惨
[23:53] – I told that so many times, I said it in my sleep 我说过好多次 某次睡觉时说梦话
[23:56] and woke my girlfriend up. 还吵醒女朋友
[23:57] – Well, she gets to sleep with you, 她可以跟你一起睡
[23:59] so she doesn’t get to complain. 没资格抱怨吧
[24:01] Oh, come on, it’s not a Me Too if I do it! 少来,我说就不算性骚扰
[24:04] No, but, seriously, look at those arms. 但说真的,看看你的手臂 你卧推多重?
[24:07] How much can you bench? – Uh, bench–300, 310 pounds. 卧推吗,300或310磅
[24:10] – What? No. Prove it. 不可能吧,证明一下
[24:12] Bench-press me. 举我看看
[24:17] – Shut up! 闭嘴
[24:18] – Brad! Give it up for Brad! 布莱德,为布莱德热烈鼓掌
[24:21] Whoo! 喔
[24:23] Thank you, thank you. 谢谢…
[24:28] Thank you so much, every one of you, 谢谢各位让今天
[24:30] for making it so special. 变得这么特别
[24:31] Danny, thank you for loaning me the chair for the night. 丹尼,谢谢你把位子借我坐一个晚上
[24:33] He will be back tomorrow. 他明天就会回来
[24:35] All of you, thank you, and good night. 谢谢各位,祝你们晚安
[24:39] – You were great. -超精彩
[24:48] – Phenomenal. -那个男的好帅
[24:49] – That guy was, like, really cute. -有够精彩 -我该打给他吗?
[24:51] – That was really good. – Should I call him? -谢谢各位出席 -她超厉害
[24:53] – She was great. Unbelievably great. -不可思议 -A排到K排的人可以离场了
[24:54] So good. 棒极了
[24:58] – Thanks. Thank you. 谢了,谢谢
[25:01] – Oh, my God, Deborah. 天啊,黛博拉,简直…
[25:03] That was–I mean, what an incredible show. 今天节目太精彩了
[25:06] – Thanks. Thanks. – You were just unbelievable. -谢了… -你表现得太好了
[25:08] Thank you. – Ah. Whew. 谢谢
[25:11] Is it okay if I just hang here for a minute? 可以再坐一会儿吗?
[25:14] – Oh, yeah, yeah, take your time. 可以,不急,后台见
[25:15] I’ll see you backstage. – Absolutely. 没问题
[25:59] – You were right about that last monologue joke. 开场最后一个笑话你说得没错
[26:01] It killed. – Told you so. -观众爱死了 -我就说吧
[26:03] – And you did a shockingly good job not kink-shaming cuck cages. 而且你很克制,没有取笑鸟笼
[26:07] – Oh, I got another call.Yeah. I’m going to take this. 有插播 -我得接,
[26:08] Can you– – Yeah, sure. 你可以…? -没问题
[26:11] – Hello. – Deborah, it’s Danny Collins. -喂? -黛博拉,我是丹尼柯林斯
[26:14] – Hey. How are you feeling? 身体怎么样了?
[26:16] – Oh, not bad. 还可以
[26:17] In between having my last rites read to me,I saw the show. 在神父帮我做临终礼的空档 我看了节目
[26:20] You did a hell of a job.- Thank you. 你主持得真好 -谢谢
[26:21] – Seriously, you were having so much fun up there. -真的,你主持时乐在其中
[26:24] – Yeah, well, it’s a fun gig.- Eh, at first. 这份工作很好玩 一开始是吧
[26:26] At this point, I’m basically on cruise control. 现在我闭著眼睛都能做
[26:29] Between you and me and my wife’s divorce lawyer, 这件事你知我知 还有我老婆的离婚律师知道
[26:33] I’m leaving when my contract is up in a few months.- Oh? 过几个月合约到期,我就会离开
[26:35] – It’ll be some other guy’s show soon. 节目很快就要易主了
[26:37] Anyway, I just wanted to say thank you for stepping up. 我只是想谢谢你临危受命
[26:39] – Oh, my pleasure. Anytime. 乐意之至,随时愿意效劳
[26:42] Thanks for calling, Danny. 谢谢你打电话来,丹尼
[26:43] – Love you, Deborah. – Okay. 爱你,黛博拉
[26:45] Bye. 好了,再见
[26:47] Ava. 艾娃
[26:49] – Yeah, that was definitely an I’ll-call-you-back situation. -你大可下次再打来
[26:51] – I know, I know, I’m sorry. -我知道…对不起,听著
[26:53] Listen, you said you have a hiatus coming up from your show, right? 你说你的节目要休息一阵子吧?
[26:56] How long is it? – Uh, three months. -休息多久? -三个月
[26:58] – Do you have any plans? 你有什么计划吗?
[27:04] – Hey. – Hey. 嘿 -嘿
[27:07] – I was thinking, do you think it just makes more sense 我在想,不如改成
[27:09] if I visit for, like, a weekend, 我找个周末去找你就好了
[27:11] since you’ll be working so much? 反正你到时也会很忙
[27:13] – What? – Yeah. 什么? 对
[27:15] Um, this, uh– this work thing came up. 工作上突然有状况
[27:18] – Shit. I mean, that’s totally fine if it’s for work. 要命,如果是为了工作 那当然没问题
[27:21] Is it for the show? 是为了节目吗?
[27:22] – You know what? It’s actually, um… 其实是…
[27:27] for Deborah. 黛博拉的事
[27:29] – Are you serious? – I know. I know. -真的假的? -我知道…
[27:31] But listen, they’re replacing the late show host, 是这样的,深夜秀要换主持人了
[27:34] and I think she has a real shot at it. 我觉得她很有胜算
[27:37] She asked me to help her just on my hiatus. 她请我休息时去帮忙
[27:39] But you’ll be working so much, right? 反正你工作也很忙吧?
[27:42] So this could be good. – Good for who? 这样也比较好 -对谁好?
[27:45] – It’s just for a couple months. -就几个月而已
[27:46] – I don’t care how long it’s for. 我不管多久
[27:48] I mean, she fired you and then cut you off. 她之前开除你,跟你一刀两断
[27:50] That’s fucked up. 太过分了
[27:51] You couldn’t stop talking about it for months, 你叨念了好几个月
[27:53] about how unhealthy it was. 说这样很不健康
[27:55] And now we’re finally in a good place. 现在我们终于渐入佳境
[27:57] It makes me feel like you’re more serious about her 我觉得你把她看得
[27:59] than you are about your job, our life here, me. 比自己的工作、我们的生活和我重要
[28:01] – What? What are you talking about? 什么,你在说什么?
[28:04] I’m so serious about you. 我很重视你
[28:05] I mean, we’re getting married. 我们都要结婚了
[28:09] – What? – What? -什么? -还装啊
[28:10] I found the ring, okay? 我找到戒指了
[28:12] – Ava, what are you talking about? 艾娃 你在说什么?
[28:16] Ava. 艾娃?
[28:18] – Here. 这里
[28:20] Ask me. I’ll say yes. 求婚吧,我会答应的
[28:22] – Oh, my God. – Or I can ask you. -天啊 -要我求婚也行
[28:24] We’re gay. There are no rules. 我们是同志,没有规矩
[28:27] – Oh, my God. – Ruby Rojas… -我的天哪 -露比罗杰
[28:29] from the first time I saw you at Little Dom’s– -我看到你的第一眼…
[28:31] – Oh, my God, Ava, stop. Stop. Okay, stop. -天哪,别说了…
[28:34] This ring is from the show. 戒指是影集的道具
[28:37] This is how Wolf Girl gets her powers. 是狼女的力量来源
[28:40] I have it here to help me get into character. 我拿回家帮助自己入戏
[28:42] And I have to wear it to practice while I’m wielding the flail. 戴著练习挥舞链锤
[28:51] I’m gonna stand up. -那我站起来了
[28:53] – I knew you didn’t read the graphic novel. -你果然没有看漫画
[28:55] – I don’t know how to follow the fucking boxes. 我看不懂格子的顺序
[28:57] – Wait. You want to get married? 等等,你想结婚?
[28:59] – I thought so. – You thought so? -我以为我想 -你以为?
[29:01] – I misunderstood. – Uh-huh. 我误会了
[29:03] – Listen, this has gotten completely out of hand. 听著,情况已经失控了
[29:04] – Yeah. – And I’m sorry about the trip. -还用说
[29:06] I’m sorry I just proposed.But it’s different this time. 旅行的事很抱歉,抱歉刚刚求婚 但这次不同
[29:09] I’m just going to be working with her temporarily. 我只是暂时去跟她工作
[29:12] – You’re not going to be working with her. 你不是跟她工作
[29:15] You’re going to be working for her. 而是为她工作
[29:16] You’ll always be working for her. 你永远都只会为她工作
[29:18] – You’re making this such a bigger deal than it needs to be. 你在小题大做
[29:21] – You’re canceling our plans to go work with someone 你取消计划 去帮某个有施虐倾向的人做事
[29:23] who was borderline abusive because she might get a job. 就因为她"可能"得到某份工作?
[29:25] Look, I know that you respect this person. 我知道你很尊敬这个人
[29:29] And I know you’re proud of the work you did together, 你也为你们一起做的事为荣
[29:31] but it was also really hard,and not just when she fired you– 但是我也知道你很苦 不只是她开除你的时候
[29:33] the whole time. 而是一直都很苦
[29:35] She slapped you. She sued you. 她打你,告你,
[29:37] You said she was toxic. 你说她很恶毒
[29:40] – I said that stuff when I was mad at her. 我说那些都是气话
[29:42] I’m so sorry. You just don’t get it. 对不起,但你不懂
[29:47] Yeah.I guess I don’t get it. 对,我是不懂
[29:51] Fuck. 可恶
[29:57] I think we need to take some space. -我们需要一点空间
[29:59] – What? No.Come on. -什么?不要,别这样
[30:02] – Yeah.I’ll, um, I’ll go to Iceland alone. 对,我自己一个人去冰岛
[30:06] And, um… 呃…
[30:09] you do your thing. 你去忙你的事
[30:11] And we’ll see where we’re at when we’re back… 我们回来后再看情况吧
[30:15] if you’re back. 如果你回得来
[30:17] – Ruby. – No. -露比 -别说了
[30:19] – Are you serious? 你是认真的吗?
[31:17] – Welcome back. 欢迎回来
[31:23] – Shoes off. 脱鞋
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号