Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:00] Now I’m gonna have you step on the scale. 请站上体重计
[00:30] Mm, no, no. Just–Wait, wait, wait. 不行,等一下…
[01:00] Okay, great. 很好
[01:03] Nora here is just gonna take some blood, 诺拉帮你抽个血
[01:05] and then you’ll be all set. 你就可以走了
[01:07] You have to do a blood panel? -要验血?
[01:09] Uh, it’s standard for all physicals. -这是体检的标准项目
[01:10] Well, next time do it before you weigh me. 下次抽完再量体重
[01:14] I am gonna refer you to an audiologist 我推荐一位听力师给你
[01:16] because I think you may have slight presbycusis, 你可能轻微听力退化
[01:18] but it’s normal to have some hearing loss at your age. 但这在你这个年纪很正常
[01:21] I’ll have you know I have excellent hearing. 我的听力好得很
[01:23] I overheard your nurse in the waiting room violating HIPAA. 我听到在候诊室听到你的护士 违反医疗健保责任法
[01:27] Okay.And I’m gonna recommend you get the pneumonia vaccine 好的,我也建议你接种肺炎疫苗
[01:30] since you’re over 65. 因为你已经超过65岁了
[01:32] Well, it’s your word against mine. 那是你说的,不是我
[01:35] Have a nice afternoon. 祝你午后愉快
[01:37] Yeah, tough room. 真不捧场
[01:39] – What’s that? – Nothing. -什么? -没事
[01:41] Okay. 好的
[01:44] Now who’s hard of hearing? 这下是谁听力退化来著?
[01:51] Ladies, are you just sick to death 各位女士,你们也受不了
[01:53] of your microwave being so ugly? 丑死人的微波炉了吧
[01:54] Well, we found Betty here, who has cracked the code. 贝蒂想到一个对策了
[01:57] The House of Vance microwave skin collection 凡斯之家的微波炉外壳系列
[02:00] now lets you use your microwave to express yourself. Finally! 让您可以透过微波炉展现自我
[02:03] No longer do you have to look at an ugly metal box. 终于
[02:04] For instance, this one has a gorgeous sunset view 再也不用盯著丑金属盒了
[02:06] – of the Ponte Vecchio. – Oh. 比方说这个就是 佛罗伦斯老桥的落日美景
[02:11] A-and don’t forget these little pockets on the side. 别忘了旁边的小口袋
[02:14] Oh, that’s right, they have pockets. 对啊,还有口袋
[02:16] That’s how you know it’s a boy. 很明显是个男的
[02:18] And what couldn’t you put in there? 口袋里什么都能放
[02:21] Anything larger than 4 by 2. 大小没超过二乘四的都可以
[02:25] Uh, Betty, I just think you’re a genius. 贝蒂,你真是天才
[02:27] How did you come up with this idea? 你是怎么想到这个点子的?
[02:28] Oh, well, I-I used to be married, 我以前结过婚,
[02:31] and I always wanted to go to Paris… 也一直都很想去巴黎
[02:33] – Mr. Vaughn. – Roy. -范恩先生 -罗伊
[02:35] – Hey. – What are you doing down here? -你怎么来了?
[02:36] Well, I came to see you. -来找你啊
[02:37] House of Vance sales are fantastic. 凡斯之家商品大热卖
[02:39] – Congratulations. – We’re very happy about it. 恭喜 -我们都很高兴
[02:41] With these numbers, I might have to poach you from Deborah. -成绩这么亮眼,我得挖角你
[02:44] You know she owns a gun, Roy. 罗伊,你明知道她有枪
[02:46] She’d kneecap me in a second. 她肯定会废了我的膝盖
[02:48] Oh, please, she would go straight for the groin. 别傻了,她会直接轰你要害
[02:50] Still, think about it. 话虽如此,你考虑一下
[02:54] I will. 我会的
[02:56] Next up, we’re gonna change the way you store 接下来,我们要永远改变
[02:57] your salad dressing forever. 沙拉酱的存放方式
[02:59] Yes! 太棒了
[03:01] Have we heard back from that doctor? 那个医生回复了吗?
[03:02] Oh, I think he’ll just send the results 他应该会把结果寄到电视网
[03:04] – directly to the network. – Well, I don’t trust him. 我不信任他
[03:06] I don’t know why I couldn’t have seen my own doctor. 不知道为何不能看原来的医生
[03:08] – He’s a pushover. – Huh. Okay. 他是个软柿子
[03:10] Well, you know, this is good. 好喔,但这是好事
[03:12] The fact that they had you do an insurance physical 要你做保险公司要求的体检
[03:13] means they’re serious about you. 表示认真考虑你
[03:15] Apparently it’s down to you, Jack Danby, 人选剩下你,杰克丹比
[03:16] and some guy who won the X Games? 还有某个极限运动冠军
[03:18] I doubt he’s funny. 大概不太搞笑
[03:19] Well, they better have made those guys take physicals, too, 他们最好也逼那两个人体检
[03:22] or they’re gonna have a big lawsuit on their hands. 不然我会告死他们
[03:23] Yeah, you know what? I’m gonna go ahead and say 你知道吗?我要继续说
[03:25] I think it’s wise to not sue the network 劝你最好不要告
[03:27] you’re hoping will hire you. 你属意的未来雇主
[03:29] – Fine. – Look, this is all good. -好啦 -没问题的
[03:30] And you emceeing the charity event for the affiliates is a genius way to curry favor. 你主持子公司的慈善活动 是帮自己加分的天才之举
[03:34] – Just focus on that. – Yeah. 心思放在活动上
[03:35] No, you’re right. No, I have to kill there. 说得对,我一定要笑翻全场
[03:38] I have some time now, so Ava and I are gonna work on it. 我现在有空 艾娃跟我要开始做功课
[03:40] Ava and Deborah, my two gorgeous girls. 艾娃跟黛博拉,我的两位美女
[03:42] I think it’s okay to say that, right? 这样说应该没关系吧?
[03:44] Goodbye, Jimmy. 再见,吉米
[03:45] Y-you’re hanging up because you have to go, right? 挂电话是因为有事吧?
[03:47] Not because I said the “gorgeous girls” thing? 不是因为美女那句话?
[03:49] Hello? Deborah? 喂,黛博拉?
[03:51] Fine. Everything’s good. 没事,一切都很好
[03:55] Okay, what do 50-year-old men who own TV stations 你要迷倒一票 50岁的男性电视台老板
[03:59] who you need to charm so that they’ll give you 好让他们请你主持深夜节目
[04:01] a late-night TV show find funny? 他们喜欢哪种笑话?
[04:05] I don’t know. 不知道
[04:10] What the hell are you doing? 你在干吗?
[04:14] This is how I sip now. Don’t start. 我现在都这样喝水 别多嘴
[04:16] I don’t like it, but, you know, 我也不喜欢
[04:17] I found out I’ve been doing it wrong all these years. 但我发现多年来喝水的方式都错了
[04:20] The traditional pedestrian sip causes lip lines. 传统的普通喝法会长唇纹
[04:22] – Mm. – Watch. 你看
[04:25] See?All that crinkling leads to wrinkling. 对吧,会导致皱纹
[04:28] Uh-huh.You got to make your upper lip almost disappear. 要把上唇抿到几乎看不见 才算是做对了
[04:31] That’s how you know you’re doing it right–look. 你看
[04:36] Yeah, wrinkles are unattractive. 对啦,皱纹不好看
[04:37] Definitely keep doing it like that. 你就继续这样喝吧
[04:40] I will. 我会的
[04:47] Oh, my God. 我的天哪
[04:50] What’s the matter? -怎么了?
[04:52] Apparently Ruby packed up all my stuff, -露比把我的东西都打包了
[04:53] – wants to know where to send it. – Have her throw it away. 问要寄到哪里 叫她全扔掉
[04:56] My stuff? No. 我的东西? 不行
[04:58] I just want her to put it in boxes in the garage. 我想叫她装箱放进车库
[05:00] Sending it somewhere seems so final. 寄走感觉无法回头了
[05:03] Can we get back to writing jokes? 可以继续写笑话了吗?
[05:05] Sorry. 抱歉
[05:06] I’ll be funny now. 我现在开始搞笑
[05:12] Hey, look, I have writer’s block, 这样吧 我灵感枯竭
[05:15] you have manic depression. 你陷入忧郁
[05:16] How about we, uh, I don’t know, take a walk or something? 不如我们去散散步之类的
[05:18] You know, change of scenery, move our bodies. 换一下风景,活动一下
[05:21] Yes. I love that idea. 好,我喜欢这个主意
[05:24] There are so many amazing trails around here. 附近有很多很棒的健行小径
[05:26] Uh, no, I was thinking of more like a walk around an outlet mall with a Gucci. 我的意思是去畅货商场逛古驰
[05:29] No, please. 不要啦,拜托
[05:31] We’re in the middle of gorgeous Pennsylvania forestry. 我们在美丽的宾州森林区
[05:34] It’s like “Twilight” out there. Kristen Stewart. 活像是"暮光之城"的场景 克莉丝汀史都华
[05:37] Unless you can’t handle a hike. 除非你走不动
[05:40] Let’s do it. 去就去
[05:42] Yeah! I get to wear my thick socks. 我可以穿厚袜子了
[05:44] Yippee. 万岁喔
[05:50] Okay. 好的
[05:51] So there’s a trail that we could do that’s a loop, 有一条环状路径可以走
[05:54] but it’s saying it’s about 90 minutes. 但要走90分钟
[05:57] – That’s fine. – Okay. 可以 好啊
[06:01] Oh, no, this is a super-casual forest. 这是一座超级休闲的森林
[06:03] – You don’t need to wear gloves. – Ha. 不用戴手套
[06:06] They’re sun-protection gloves, UPF of 50-plus. 这是防晒手套,系数超过50
[06:09] The hands never lie. 手骗不了人的
[06:11] Only part of your body you can’t help surgically. 唯一没办法整形的身体部位
[06:13] There’s no such thing as a hand job. 没有所谓的手部工程
[06:16] My eighth-grade boyfriend, Brendan Otis,would beg to differ. 我八年级的男朋友布兰登欧提斯 可不这么认为
[06:22] It’s too young, in retrospect. 现在想想,我那时候实在太小了
[06:24] Happened on a trampoline. 是在弹跳床上发生的
[06:26] – Disgusting – Okay, stop. -超恶心的 -别说了
[06:33] God, I’m already feeling so much better. 我已经觉得好多了
[06:36] After a major life event, it is so healing 遭逢重大变故后
[06:38] to commune with nature, 跟自然交流很疗愈
[06:40] listen to what the old gal has to say. 听听大自然的看法
[06:43] Major life even– Oh, you mean that girl? 重大变故…你是说那个女生?
[06:46] Yeah. She was my long-term partner. 对,她是我的长期伴侣
[06:49] Long-term partner. 长期伴侣咧
[06:50] You make it sound like you drove her to dialysis appointments. 听起来像是你开车载她去洗肾
[06:54] Wait, why do you even want to be in a relationship? 你干吗要谈感情?
[06:57] Um, probably ’cause they’re the basic building blocks of human connection. 大概因为那是人类联系的基础吧
[07:01] I’m serious. You’re 27 years old. 我是认真的,你才27岁
[07:04] This is the time to focus on you.Okay. 应该把心力放在自己身上
[07:05] Sure, but I can do both. 当然,但我可以两者兼顾
[07:09] No, when you’re in a relationship, 错了,谈感情时做的决定
[07:10] you make decisions for the two of you. 都得考虑到两个人
[07:12] And it’s hard enough to make it in this business. 在这一行想出头已经够难了
[07:15] You got to concentrate on what’s best for you. 你必须为自己著想
[07:18] You know, just, you know, buy a vibrator. 买个按摩棒就好了
[07:20] Okay.Hilarious that you think I don’t have a vibrator. 太可笑了,你居然以为我没有按摩棒
[07:24] Plus, it’s not like I just choose not to want a relationship. 我不能选择不想谈感情
[07:28] I’ve always wanted one. 我一直都想定下来
[07:30] I mean, have you never considered getting remarried? 而且… 你没有考虑过再婚吗?
[07:35] I had a husband.And he’s in hell. 我有过丈夫,他目前在地狱
[07:38] Yeah, that’s why I said remarried. 所以我才说"再婚"啊
[07:41] Seriously, who’s, like, your dream man? 说真的,你梦想中的男人是谁?
[07:47] The work ethic of John Rockefeller 他要有洛克菲勒的工作伦理
[07:49] in the body of James Gandolfini. 和詹姆斯甘多芬尼的身材
[07:52] Absolutely nuts. 你疯了
[07:54] No, I-I’m never gonna get remarried. 我不可能再婚
[07:57] I don’t want to have to make room in the fridge for tapioca 我不想在冰箱里腾出空间放木薯
[07:59] or whatever the hell old men eat. 或老男人爱吃的东西
[08:02] Okay. 好喔
[08:03] – Don’t you ever get lonely? – No. -你都不会寂寞吗? -不会
[08:09] Maybe sometimes when I open a bottle of Krug. 也许开香槟的时候会吧
[08:14] You know, can’t recork champagne. 香槟开了就要喝完
[08:22] I got to scan these mushrooms. 我要扫描这些蕈菇
[08:24] What? 什么?
[08:25] You’re gonna scan a mushroom? 你要扫描蕈菇?
[08:27] Yeah. Yeah. 对…我最近迷上野外采食
[08:29] Recently got into foraging– well, the idea of it. 至少概念啦,还没真的做过
[08:31] Haven’t actually done it yet until now.Maiden voyage. 直到现在,我的处女航
[08:36] It’s, uh–oh, inconclusive. 结果是…无法确认
[08:38] Got to get a better angle. 换个好一点的角度
[08:40] No. No. 不行…
[08:44] Were you brought up in a barn? 你是谷仓长大的吗?
[08:46] It’s a chanterelle. 那是鸡油菌
[08:49] Yeah.Chanterelle. 对,是鸡油菌
[08:52] Awesome. 太棒了
[09:00] Oh, sick. 好酷
[09:02] Perfect walking stick. 正好当登山杖
[09:06] All right, let’s see. 好的 来看看
[09:09] So one of the Florida affiliates 一家佛罗里达分公司
[09:11] is originally from London. 其实是来自伦敦
[09:12] So maybe some London-based humor, though I’ve never been. 可以说些跟伦敦有关的笑话 但我没去过
[09:15] – So I don’t know. – Whoa, whoa, whoa. 所以我也不知道 – 哦
[09:17] – You’ve never been to London? – No. 你没去过伦敦?
[09:19] I’ve actually never been outside of the country–well, besides Montreal. 我其实没有出国过 除了蒙特娄
[09:21] And I was supposed to go to Iceland, 我本来也要去冰岛
[09:22] but that didn’t end up happening. 但是没去成
[09:26] But you’ve been to Paris? 但你去过巴黎吧
[09:29] No, again, out of the country would include Paris. 没有,巴黎也算出国喔
[09:33] Oh, my God. 天哪
[09:35] You’ve never had real bread. 你没吃过真正的面包
[09:38] I feel like I have. 应该有吧
[09:39] No, you haven’t. 不对,你没有
[09:42] Oh, my God, you have to go to Paris. 天哪,你一定要去巴黎
[09:44] And Venice. 还有威尼斯
[09:45] You haven’t lived till you’ve seen the canals of Venice. 没看过威尼斯运河,不算活过
[09:48] Saw the Ponte Vecchio on a microwave this morning. 我今天早上看了微波炉上的老桥
[09:50] – Sold out. – Whoa. 都卖光了
[09:53] Hang on, sorry, this can’t be right. 等等,抱歉,不可能的
[09:54] Let me just check something. 我查一下
[09:58] I’m a little confused by the trail map. 我有点看不懂地图
[10:00] Are we supposed to go down this ravine and cross the stream? 我们是要走下山沟,过这条溪吗?
[10:05] Maybe we should turn around. 也许我们该掉头
[10:07] Oh, you mean maybe I should turn around? 你是说我该掉头
[10:09] No, that is not what I mean. 我不是那个意思
[10:11] But, I mean, come on, it’s so steep–we can’t. 实在太陡了,我们下不去
[10:14] If this is the trail, let’s follow it. 跟著路线走就是了
[10:17] All right, at least take the walking stick. 至少拿这根手杖
[10:18] Ah, ah. Come on, let’s go. Let’s go. 走吧…
[10:24] Okay. 好吧
[10:27] – Oh! Ah! – Oh, shit. Fuck. 该死的,要命
[10:29] – Oh, shit. – Ow. 该死
[10:30] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 天哪…
[10:33] Are you okay? 你还好吗?
[10:34] Come on. Here, I got you. 来,我扶你
[10:37] Holy shit. 要命喔
[10:38] Okay, okay, okay. 好了…
[10:41] – Oh. – Okay, come on. 好了,来吧
[10:44] Okay, let’s get you down. 我扶你坐下
[10:45] Oh, shit. 要命
[10:46] Oh, my God, are you okay? 天啊,你还好吗?
[10:48] – I’m fine. – I heard a pop. -我很好 -我听到爆裂声
[10:50] Yeah, so did I, which means my hearing is just fine. 我也是 所以我听力没问题
[10:53] We should turn around, get you help. 我们掉头回去找人来帮忙
[10:55] We’ve been walking for an hour. 我们走了好几个小时
[10:57] If it’s a loop, it’ll be closer If we just keep going. 既然是环形路径,继续走应该比较近
[11:00] I guess. Let me see where we are. 应该吧,我来看看现在位置
[11:01] – I got to keep moving. – No. -我要继续走 -不行,至少牵我的手
[11:02] – Well, take my hand at least. – I don’t need your hand! 我不用牵你的手
[11:05] Oh, fuck! 该死的
[11:07] Oh, shit. 惨了
[11:09] Oh. Oh.- Careful. God. – Fuck. 小心,天啊 可恶,
[11:13] Oh, my God. 我的天啊
[11:15] Okay, what are we gonna do? We should put it in rice. 怎么办? 放在米里吸水
[11:18] Rice? Where are we gonna find rice? 米,这里哪来的米?
[11:21] How the hell should I know? 我怎么知道?
[11:22] You’re the one who always has food on her. 随时带著食物的人是你
[11:25] Oh, fuck, it’s dead. 完了,手机不行了
[11:27] Okay, give me your phone. I’ll pull up the map on yours. 你的手机给我,我用你的看地图
[11:30] I don’t have my phone. 我没带手机
[11:32] – What? – Where would I have my phone? -什么? -要放哪里,我又没带皮包
[11:34] – I don’t have a purse. – Your pockets. 口袋啊
[11:36] I don’t put anything in my pockets. 我的口袋不放东西,会破坏线条
[11:38] – It ruins my lines. – It ruins your lines? 破坏线条?
[11:41] Oh, my God, so we’re stranded 天啊,我们困在
[11:42] in the middle of the woods without phones? 森林里 又没有手机?
[11:44] – And whose fault is that? – It was your idea. -这要怪谁呢? -这是你的主意
[11:46] Let’s get out, move our bodies. "出去走走,活动身体"是你说的
[11:48] – That’s you. – I suggested a mall! 我提议要去商场
[11:51] This wouldn’t have happened at the King of Prussia. 商场就不会发生这种事
[11:53] And if it did, there would’ve been an Apple store! 就算发生,附近也会有手机店
[11:56] Okay! Okay. 好啦…
[11:57] Let’s just finish and get you to the car. 我们走完这条路,让你上车
[12:00] Come on. 来
[12:01] – Ow. – Here, take that. 拿著
[12:03] Okay, come on. 好,快点
[12:17] I-I-I-I need a break. 我得休息一下
[12:18] – Okay. Okay. – Well, here. Just… -好… -坐这根木头
[12:21] All right, let’s just get you down. 好,我扶你坐下
[12:26] – You good? – I’m good. I’m good. I’m good. 你好吗? – 很好
[12:28] – Okay? – I’m good. I got it. I got it. -可以吗? -可以…
[12:29] Okay. 好了
[12:34] I think we should make you a splint. 应该帮你做个夹板
[12:37] You can’t tie a simple double Windsor. 你连简单的全温莎结都不会打
[12:39] How are you gonna make a splint? 要怎么做夹板?
[12:41] No, but I did go to gymnastics camp. 确实,但是我去过体操夏令营
[12:45] And I was really bad after I got my period, 生理期来了之后,表现变很差
[12:47] so I spent a lot of time sitting next to the team doctor, 所以很常跟队医坐在一起
[12:49] and, yeah, I picked up a couple things. 学了好几招
[12:51] Maybe I should just let birds peck at my body 干脆让鸟来啄食我的身体
[12:53] until I’m completely gone. 直到我完全消失吧
[12:59] Oh, yeah, this is good. 这根很好
[13:04] Okay. 来吧
[13:07] Sorry. 抱歉
[13:09] – Ow! – Sorry, sorry. -抱歉…
[13:11] – Damn it. – Sorry. -该死的 -抱歉
[13:12] Look, I know it hurts right now, but it’s gonna be okay. 我知道现在很痛,但是不会有事的
[13:15] You know, it’s maybe a sprain. 可能只是扭伤
[13:17] Worst case, you’ll have to wear,like, a boot or something. 最糟的情况就是穿复健鞋
[13:19] – A boot? 复健鞋?
[13:20] Oh, clomp around like I lost a ski–fantastic. 拐著走,像是掉了一边滑雪板? 好极了
[13:24] A boot is not that bad. 复健鞋没那么糟啦
[13:26] Yeah, well, me wearing a boot is different than you wearing a boot. 我穿复健鞋跟你穿不同
[13:29] – ‘Cause of paparazzi? 因为狗仔队吗?
[13:30] – No.Me wearing a boot, I look old and frail. 不是,我穿复健鞋显得又老又衰弱
[13:34] Same as wearing a hearing aid or whatever. 戴助听器也差不多
[13:36] I’m not gonna do that. 我才不要
[13:39] Well, yeah, but it’s okay if you need those things, though, right? 但需要那些东西也没关系吧?
[13:43] I mean, it’s perfectly natural 以前能做的事情
[13:45] for you not to be able to do all the things you used to. 现在做不到很正常
[13:46] But that’s the thing–I still feel like I can do everything. 问题就在这里 我还是觉得做得到
[13:50] I don’t feel my age. 不觉得自己老
[13:53] Then I look in the mirror, and I don’t recognize myself. 但有时照镜子又认不出自己
[13:57] Well, you do redo your face a lot. 你的脸做过不少工程
[13:59] I don’t redo, I refresh. 那不是工程,只是小整修
[14:02] The whole goal is to keep it the same 目标是维持老样子
[14:05] ’cause I feel the same. 因为我觉得自己还是老样子
[14:06] I feel like a 30-year-old… 觉得自己还是30岁
[14:10] who can’t read the menu without a flashlight. 虽然没有手电筒就看不到菜单
[14:16] Okay.You should be good to go. 好了,应该可以走了
[14:22] You’re no Ferragamo, but it’ll do. 虽然不好看,但是可以凑合著用
[14:39] Sorry. 抱歉
[14:40] Oh, God. 天啊
[14:42] Okay. All right. 好吧
[14:45] Onward. 前进
[15:01] – Ow! – Sorry. 抱歉
[15:03] Crap. Shit. 可恶,该死的
[15:04] You’re fine. You’re fine. 没事…
[15:06] Are we almost there? 快到了吗?
[15:08] This–this can’t be right. 不可能是这里吧
[15:11] I think it is. 应该就是
[15:13] Hang on, let me just– let’s just get you stable. 等等,我先把你稳住
[15:15] – Let me park you right here. – Ah. 就在这里等吧
[15:17] Okay, okay. Are you okay? 好了… -还好吗?
[15:19] – Yeah. – Um… -很好
[15:21] you know what? 这样吧
[15:23] I’m gonna climb this tree, see if I can get a better view 我爬到树上去 看能不能眺望到
[15:24] of the parking lot or the road or something. 停车场或马路什么的
[15:27] – Uh… – You don’t think it’s safe? 你觉得不安全?
[15:29] No, it’s just you’ve never given me nimble. 倒不是 只是你跟"灵活"沾不太上边
[15:34] You know what? 是这样吗?
[15:36] Watch this. 看好了
[15:39] Okay, here we go. 我要上去了
[15:45] It’s always more firm than you think it’s gonna be. 树木永远比你想的稳固
[15:49] Ooh. Okay. 来吧
[15:51] Not so fast. Not so fast. 慢一点…
[15:55] Just– 你…
[15:59] – Okay. – Ugh. 老天
[16:07] I can’t see anything. I think I got to get higher. 什么都看不到,得再爬高一点
[16:10] Be careful. 小心
[16:11] It’s fine. 没事的
[16:14] – Oh. – It’s fine.
[16:16] – There’s a–there’s a bee. – Ah. 有一只蜜蜂
[16:18] Get out of here. 走开
[16:20] Oh! Oh, God! 天啊
[16:22] – Oh, God, are you okay? – Ow. Fuck. 天啊,你还好吗?-可恶
[16:24] – What happened? – Oh, I got stung by a bee. -怎么了? 我被蜜蜂叮了
[16:27] Oh, where? Where?Oh, let me see. 在哪里…让我看
[16:30] Oh, yeah. He got you. 对,臭小子把你叮惨了
[16:32] She. Male bees don’t sting. 是母的,公蜂不叮人
[16:34] Oh, honey, give it a rest. 你就少说两句吧
[16:38] Yeah, I think we should keep moving. 我们继续前进吧
[16:39] Yeah, come on, let’s–let’s walk it off. 来,走一走就不痛了
[16:42] – Okay. – Okay, here we go. 走吧
[16:57] – Does it hurt? – Ah, yeah. 痛吗? 很痛
[17:00] But I don’t blame the bee, though. 但是我不怪那只蜜蜂
[17:02] Oh, good. 很好
[17:04] This is their world. We’re pushing them out. 世界是牠们的,地盘却被我们抢走
[17:06] I mean, they’re going extinct because of us. 快被我们害到绝种了
[17:09] – Actually, I deserved it. – Agreed. -所以我活该 -同意
[17:11] Bees are not going extinct. 但是蜜蜂没有要绝种
[17:13] Yes, they are. 真的,气候变迁
[17:15] Climate change is literally wreaking havoc on their ecosystem. 把牠们的生态系搞得一团乱
[17:18] The Earth is a billion years old. 地球已经几十亿年了
[17:20] It just self-corrects for any damage that’s done to it. 会自动修正我们造成的损害
[17:23] No, we’re destroying the planet. 不对,我们正在摧毁地球
[17:26] It’s a proven fact. 这是不争的事实
[17:27] Trust me, we’re fine. 相信我,不会有事的
[17:29] Um, think I’ll trust 我宁愿相信
[17:31] the thousands and thousands of scientists 成千上万名科学家讲的话
[17:33] over you on this one, but thanks. -但是谢谢你
[17:34] Oh, sure. Trust a bunch of men over me. -是啦,别信我,相信男人吧
[17:37] Oh, my God, you are being sexist 天啊,你用性别歧视
[17:39] while accusing me of being sexist. 来指控我性别歧视
[17:42] Did you know that wildlife populations 你知道1970年后
[17:44] have diminished 70% since 1970? 野生动物数量减少了七成吗?
[17:46] I don’t buy that, I’m sorry. I always see animals. 抱歉,我不信,我一天到晚看到动物
[17:50] The problem is, there’s too many people. 问题出在人太多了
[17:52] I remember a day when you could walk down Fifth Avenue 我记得以前第五大道上 从广场饭店走到卡地亚
[17:55] from the Plaza to Cartier and see 10, 只会看到10个
[17:56] maybe 12 people, tops. 顶多12个人
[17:59] Now it’s a shit show. 现在挤得不像话
[18:01] Believe me, no one’s going extinct anytime soon. 相信我,短时间内不会绝种的
[18:03] People like having sex too much. 人类太喜欢做爱了
[18:05] You got nothing to worry about. 没什么好担心的
[18:07] Why–why won’t you admit that this is a problem? 你为什么不承认问题存在?
[18:12] Look, even if what you say is true, 就算你说的是真的
[18:15] what can any one person do about it? 凭一己之力能做什么?
[18:17] Well, you’re right. 你说得对
[18:19] Your average person can’t do as much as corporations or governments. 一般人的力量 比不上企业或政府
[18:22] There you go. Case closed. 这不就结了
[18:23] Um, I said average person. 我说一般人
[18:25] You’re one of the biggest climate criminals I know. 你是我认识最猖狂的气候罪犯
[18:27] Your carbon footprint is huge. 碳足迹超大
[18:29] Well, not as big as your carbon handprint. 比你的碳手印小
[18:31] Hey, we had an agreement. 我们有过协议
[18:33] I’m handicapped now. I have more rights. 我现在残障,权利比较多
[18:35] Okay, you know what? Joke all you want. 随你怎么开玩笑
[18:37] But you drive cars that are inefficient. 但是你开的车超耗油
[18:39] You take a private jet everywhere. 去所有地方都坐私人飞机
[18:41] Not everywhere.All the stuff that you sell on QVC, -不是所有地方 -你在购物台卖的东西
[18:44] it’s all plastic and fast fashion.Polyester doesn’t degrade. It’s made from oil. 都是塑胶和快时尚 聚酯纤维是石油做的,不会分解
[18:46] Okay, Forever 21 is basically Exxon. "永远21"基本上就是
[18:49] Zara–BP. 埃克森美孚
[18:53] Listen, I’m not saying you’re wrong. 听著,我不是说你错
[18:55] It’s just that young people are just 只是…年轻人
[18:58] so much more dramatic about everything. 就爱大惊小怪
[19:01] When you live long enough, you realize things 活得够久就会发现 事物的
[19:02] don’t change that drastically. 改变不会那么剧烈
[19:06] Okay, think of it this way– when you play a comedy club, 这样想吧,你在俱乐部表演时
[19:09] you don’t do the shitty material at the end of your set 不会把烂笑话留到最后
[19:11] and leave the crowd cold out of respect for the comedian following you, right? 免得把冷场观众 留给后面上台的表演者吧?
[19:14] – Of course not. -当然不会
[19:16] Okay, so maybe think of the Earth that way. -好,地球也是这样
[19:21] Neither one of us is gonna have a future 不离开这里
[19:24] if we don’t get the he–hell out of here. 我俩都没有未来可言
[19:28] It’s gonna be dark soon. 天快黑了
[19:32] I think I should go ahead and find help. 我先走,去找人帮忙吧
[19:35] No. D-don’t leave me. 不要,别丢下我
[19:38] Okay, I won’t. 好,我不走
[19:39] I-I can keep going. 我可以继续走
[19:43] Let’s–let’s go. 走吧
[19:56] Oh, it’s so steep. 好陡
[19:57] Yeah, well, remember in the beginning, we were going down? 还记得一开始都是下坡吧?
[20:00] – Yeah? – Well, this must be the end ’cause we’re going up. -对 -往上爬表示快到终点了
[20:03] We got it. 没问题的
[20:04] Oh, shit. 要命
[20:10] – Fuck! – Shit. It’s not a loop. 天杀的 可恶,根本不是环状
[20:13] We’ve just been walking deeper and deeper into the woods. 我们一直在往森林深处走
[20:16] God damn it! 该死的
[20:21] I think we should start thinking about making shelter. 我们该开始考虑搭棚子了
[20:23] Making shelter? 搭棚子?
[20:25] I’m not gonna sleep out here! 我们不能在野外过夜
[20:26] Besides, I have to be at QVC in three hours. 而且我三小时后要去购物台录影
[20:28] We’re rolling out new infinity scarves. 推出新款无限围巾
[20:30] Literally nothing could sound less urgent to me. 我想不到比这更不紧急的事了
[20:33] They come with matching beanies. 还有搭配的毛线帽
[20:35] – Okay. – Look… 好喔
[20:36] we’re gonna hear the search helicopter any second. 听著
[20:38] I’m worth way too much money 我们随时会听到来搜救的直升机
[20:41] for them to not come and look for me. 我太有身价,不可能没人找
[20:43] How are they gonna find us? 要怎么找到我们?
[20:45] We didn’t tell anyone where we were going. 我们没告诉任何人行程
[20:49] Oh. Right. 也对
[20:51] Look, it’s gonna be, like, 30 degrees tonight. 今晚的气温接近冰点
[20:53] So, if you’re really against the shelter plan, 如果你真的不想搭棚过夜
[20:54] then we need to get serious about finding some help. 就得认真考虑求助
[21:01] Help! 救命
[21:06] Help! 救命…
[21:08] – Somebody, please help! – Help! -来人啊,救命 -救命
[21:18] Wait, I know why it’s not working. 等等,我知道为什么没用了
[21:20] – I-I read this study. 我看过一项研究…
[21:21] – Not now, Ava.No, it’s relevant. 艾娃,现在不是时候
[21:22] I promise, okay? 不是啦,我保证有相关
[21:24] It was about emergency response. 研究说紧急情况时
[21:26] It said people are less likely to help someone if they hear them yelling “help.” 人们听到呼救时,比较不会来帮忙
[21:30] Oh, that’s right.You’re–you’re supposed to yell “fire,” right? 对,应该要叫"失火了"
[21:32] No, no, no, you’re supposed to yell,”Why are you doing this to me? I don’t even know you.” 不是…应该要喊 "干吗这样对我,我根本不认识你"
[21:37] We’re gonna die out here. 我们要曝尸荒野了
[21:39] No, it’s because if people hear a woman screaming help, 不是,因为人们听到女性呼救
[21:42] they think she’s in a domestic dispute with her husband 会觉得只是夫妻吵架
[21:44] ’cause he won’t let her have a credit card or something, 老公不让她刷信用卡之类的
[21:46] so they don’t do anything. 所以不会帮忙
[21:47] That’s why you got to yell, “Why are you doing this to me? 所以要喊 "干吗这样对我,
[21:49] I don’t even know you.” 我根本不认识你"
[21:51] That’s ridiculous. 太荒谬了吧
[21:57] Why are you doing this to me? 干吗这样对我
[21:58] I don’t even know you! 我根本不认识你…
[22:00] Why are you doing this to me? 干吗这样对我
[22:07] I don’t even know you! 我根本不认识你…
[22:19] Okay. 好喔
[22:21] Let’s make a fire. 我们来生火吧
[22:24] Yeah. 好
[22:32] So ironic that you can’t make a fire. 真讽刺,你居然不会生火
[22:35] Ah, now this would make a great late-night story. 这个故事 很适合在深夜秀讲
[22:43] It’s not happening. 没指望了
[22:46] You know, this is the first time I’ve missed 这是布希执政时期后
[22:48] my skin-care regimen since the Bush administration. 我第一次没有做睡前护肤
[22:52] I’m talking H.W. 我说的是老布希
[22:53] I’m so sorry I made us come out here and then got us lost. 很抱歉我说要来这里,又害我们迷路
[22:58] We should have just gone to the mall. 早该去商场的
[23:00] I could’ve–could’ve gotten Auntie Anne’s. 我可以买饼干吃
[23:03] Oh, I shouldn’t have been so hard on you. 我不该对你那么凶
[23:05] It’s not your fault my stupid body broke down. 我身体退化不能怪你
[23:09] Come on, you’re in great shape. 少来了,你状况很好
[23:13] Say it. 接下去啊
[23:14] “For a woman your age.” "以你的年纪来说"
[23:21] You know, your whole life… 人一辈子都在说"总有一天"
[23:24] you say, “One day.”
[23:25] You know, “One day, I’ll do this. 总有一天会做某件事
[23:27] One day, I’ll accomplish that.” 总有一天… 我会有某种成就
[23:33] And the magic of “one day” is that it’s all ahead of you. "总有一天"的神奇之处在于 永远是未来的事
[23:39] But for me, “one day” is now. 但是对我来说 "总有一天"就是现在
[23:46] Anything I want to do, 我想做的事情
[23:49] I have to do now… 都必须现在做
[23:53] or else I’ll never do it. 不然就永远做不了
[23:56] That’s the worst part of getting older. 这是变老最大的缺点
[23:59] I believe you told me that the worst part 我记得你说过,变老最大的缺点
[24:02] about getting older is the collagen loss. 是胶原蛋白流失
[24:04] That too. 那个也是
[24:07] The best part of being youn 年轻最大的好处
[24:09] is that you don’t have to savor everything. 就是不必细细品味一切
[24:13] You don’t even have to consider it, you know. 甚至连想都不用想
[24:16] Eat that candy bar. 吃巧克力棒
[24:18] Sleep in on Saturday morning. 星期六早上赖床
[24:24] Or have a breakup. 或是分手
[24:29] It’s not the end of the world. 都不是世界末日
[24:33] It’s just the beginning. 只是新的开始
[24:37] That’s the ultimate luxury… 这才是最大的奢侈
[24:42] not having to suck the marrow out of every day. 不用努力咀嚼品味每一天
[24:48] Just toss the bones, not even make a soup. 可以一口都不吃 甚至整碗丢掉
[24:54] Sorry, I’m really hungry. 抱歉,我好饿
[24:58] – What was that? – Was that an animal? 那是什么? 是动物吗?
[25:01] Why are you doing this to me? I don’t even know you! 干吗这样对我,我根本不认识你
[25:03] Why are you doing this to me? 干吗这样对我,
[25:05] I don’t even know you! 我根本不认识你…
[25:06] Why are you doing this to me? 干吗这样对我
[25:10] I don’t even know you! 我根本不认识你
[25:19] Are you guys okay? 你们还好吗?
[25:26] Oh, my God. – Yeah, we are. – Oh. 天啊
[25:28] – Thank you. – Hi. 我们没事
[25:29] Oh. 谢谢
[25:32] We’re alive. We’re alive. 我们还活著…
[26:02] – Okay. – Oh. 好
[26:04] I got you. I got you. 我扶你…
[26:06] – Oh. Oh. – I got you. I got you. 哦 我接住你了
[26:08] Careful. 当心
[26:09] Careful. Okay. 小心
[26:12] Okay. Okay. 好的
[26:14] Oh, wait, wait. Boys, I-I can’t thank you enough. 等等
[26:16] And to show you my gratitude, 孩子们,太谢谢你们了
[26:19] I’ll tell you what I’m gonna do. 告诉你们我要怎么表达谢意
[26:23] I’m gonna build an in-home QVC studio 我要在家里建一个购物台摄影棚
[26:27] so that I do not have to depend so much on my private jet. 就不用老是坐私人飞机了
[26:34] And I’m gonna transition half of my portfolio 我要把投资组合一半改成
[26:37] into green stocks. 环保股票
[26:40] And? 还有呢?
[26:43] And install solar panels, 还要装太阳能板
[26:45] even though it’s going to ruin the roofline. 虽然会破坏屋顶的线条
[26:47] Okay. 好喔
[26:50] Ask her. 快问
[26:51] Oh, could you also buy us Mike’s Hard? 可以帮我们买几瓶酒精汽水吗?
[26:53] Whatever you want. I owe you. 没问题 我欠你们太多了
[26:56] Sick. 太酷了
[26:58] Come on. 走吧
[27:01] Nice to meet you guys. -很高兴认识你们
[27:03] – Take care. – Nice to meet you. 保重 -很高兴认识你们
[27:05] Got it? 好了吗?
[27:06] No, you know what? I’m driving. 还是我来开车吧
[27:07] Okay. 好的
[27:09] – Let’s get you around. – Okay. Ah. – 让我带你四处走走。 – 好
[27:10] You know, it’s like when you say goodbye, 都说再见了
[27:12] and then you’re not leaving– it’s crazy. 还走不了,真糗
[27:13] Okay, get in the car. 上车
[27:15] Okay. 好的
[27:16] Or s-should we follow you for the Mike’s Hard stuff? 要跟著你们去卖酒精汽水的地方吗?
[27:18] – Yeah. – Okay. -对 -好的
[27:20] Got her? 你来扶她
[27:21] God, there you are. 天啊,终于回来了
[27:23] Holy shit, are you–are you okay? 妈呀,你还好吗?
[27:25] I have to sell infinity scarves. 我要卖无限围巾
[27:29] Okay, what happened? 发生什么事了?
[27:31] We took a walk. 我们去散步
[27:32] She looks rough. 她好狼狈
[27:34] I heard that! 我听到了
[27:37] What the fuck? Uh, can we get a medic, please? 你是怎样,快点叫医护人员来
[27:41] You shouldn’t use plastic. 你们不该用塑胶制品
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号