Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:28] Okay, 2, 11, 24, you can go home, thanks. 2号,11号,24号 你们可以回家了 谢谢
[00:32] All right, everybody else, again, from the top. -其他人从头再来一遍 -不要
[00:34] No! 不!
[00:36] – What is going on? – Auditions. -什么?这是怎么回事?试镜啊
[00:39] Every year I hire performers to dress as Christmas elves, 我每年都会雇用艺人 打扮成圣诞节精灵
[00:42] and they hand-deliver my holiday-party invitations. 去递送我的佳节派对请帖 是不是很可爱?
[00:44] – How cute is that? – You can’t do that anymore. 你不可以再这样做了
[00:47] It’s really offensive. 这很羞辱人
[00:49] These are working actors. 这些都是在工作的演员
[00:51] This is a legitimate gig. I pay double the SAG rate. 这是正经八百的工作 我出工会规定的双倍薪水
[00:54] It’s still wrong. – Why? -这样还是很过分 -为什么?
[00:56] – Because–because– 因为…
[00:58] I don’t know. I just woke up. 我…也不知道,我刚起床
[01:01] Can I have some time to think about it? 可以给我一点时间思考吗?
[01:03] Sure. You take your breakfast to figure it out. 没问题,你吃早餐时想一下
[01:05] And if you can’t, I never want to hear about it ever again. 如果想不出来,这件事就不许再提了
[01:08] Okay, everybody, from the top! 好,各位从头来一遍
[01:13] Five, six, five, six, seven, eight!
[01:20] Get those shoulders down. All right. 肩膀低一点,快
[01:24] Snap! Think Fosse, snap! 想想舞蹈天王佛西,轻快点
[01:33] Let’s go, Deborah. You got it. 加油,黛博拉,你没问题的
[01:36] She’s out of there. 打出去了
[01:37] Okay, we’ve got Walt McCarthy, owns 15 affiliate stations in Missouri. 有华特麦卡锡 密苏里15个关系电视台的老板
[01:41] Conversation topics include toasted ravioli,doomsday prepping, and Cardinals baseball. 谈话题目包括烘烤意大利饺 末日准备工作和红雀队
[01:47] McCarthy, Missouri. McCarthy, Missouri.Okay, got it. 麦卡锡,密苏里…好,记住了
[01:52] Next up, we have Cort Moreau,affiliates in Wisconsin and southern Illinois. 再来是柯特莫罗 威斯康辛和南伊利诺关系电台
[01:56] Six kids, three cats. 六个小孩,三只猫
[01:59] Smelly house. 他家一定臭死了
[02:03] Are you sure you should be golfing with your ankle? 你确定脚踝受伤能打高尔夫球吗?
[02:06] Can’t you just emcee? 不能光主持就好吗?
[02:08] The whole reason I took this emcee gig was to have as much face time as possible 我接下这份主持工作 就是为了尽可能跟参加高尔夫球赛的
[02:11] with all the affiliate owners who are playing the tournament. 关系电台老板打交道
[02:13] They have a huge impact on who the network picks as the next host. 他们对电视网挑选 下一任主持人的决定有很大的影响
[02:17] I have to charm them 我必须用个人化寒暄
[02:18] with personalized small talk and golf humor. 和高尔夫球幽默打动他们的心
[02:21] By the way, I need ten tasteful hole jokes. 对了,我需要10个 有格调的球洞笑话
[02:24] – Card me. 考我
[02:25] – Marty Ghilain.From the Palmetto? -马提葛兰 -帕美托的老板?
[02:28] He owns an affiliate in Carson City. 他在喀孙城有一个电视台
[02:30] His third wife wanted to be a weather girl. 第三任老婆想当气象主播
[02:32] She was actually pretty good. 她还满不错的
[02:34] Don’t judge a book by her giant fake tits. 不要以巨大假奶评断女人的内在
[02:39] Bellissima. (意语)漂亮
[02:47] Gender-reveal parties are literally disgusting. 性别揭晓派对好恶心
[02:50] – I’m surprised DJ invited you. – I asked if I could come. -我很意外黛洁会邀请你 -我问她我能不能来
[02:53] Ladies and gentlemen! 各位女士先生
[02:57] Fighting out of Las Vegas, Nevada, 来自内华达州拉斯维加斯
[02:59] please welcome DJ “The Love of My Life” Vance!Yeah! 请欢迎我此生的挚爱…黛洁凡斯
[03:12] Oh, yeah! -太棒了
[03:14] It’s a boy!Boy! -是男孩 是男生
[03:17] Oh, Aidan, congratulations. 艾登,恭喜
[03:20] Mom, can you please say hi to my family real fast? 妈,可以跟我家人打个招呼吗?
[03:22] – Yeah, sure. – They’re watching virtually. -没问题 -他们在线上参加派对
[03:23] Oh, of course. Yes, of course. Absolutely. 当然可以,没问题…
[03:27] – Hi, Linda McClellan. – That’s my aunt. -你好,琳达麦卡伦 -她是我阿姨
[03:30] Aunt Linda. Hi, how are you? -琳达阿姨,你好吗? -我听不到
[03:33] And Kathy V. Who’s Kathy V.? -还有凯西V,那是谁? -听得到吗,那是她
[03:37] That’s Aunt Kathy. 那是凯西阿姨
[03:41] – Mom! – What? -妈 -干吗?
[03:42] Look, I get that this is super awkward and she’s the devil or whatever, 我知道这样很怪 而且她是魔鬼或什么的
[03:45] but I still have a relationship with Aunt Kathy. 但我跟凯西阿姨还有来往
[03:47] And I want her to have a relationship with my son. 我希望她能跟我儿子来往
[03:51] It’s a boy. 我怀的是男孩
[03:53] Oh, God, all of his friends are gonna think I’m hot, 天哪,他的朋友一定会觉得我很辣
[03:55] and that might be weird for him. 他会很困扰的
[03:57] Whatever. We’ll work through it. -不管了,到时再想办法
[03:58] What do you want me to say? -你要我说什么?
[04:00] I didn’t really want to bring it up here, 我本来不想在这里讲
[04:02] but I would like to invite her for Christmas. 但我想请邀请她来过圣诞节
[04:04] Oh, you’re insane. Christmas is my holiday. 你疯了,圣诞节是我的节日
[04:07] She can have 9/11. 911让给她
[04:09] We’re the only family she has left. 我们是她仅有的家人
[04:11] She doesn’t have any kids. She’s all alone. 她没有小孩,孑然一身
[04:13] Yeah, well, if she wants to talk to someone, 如果想找人聊天
[04:15] she can take a lap around the mall. 她可以去逛商场
[04:17] The answer is no. -答案是不行
[04:18] Okay, whatever. -好吧,随你便
[04:19] That powder is most definitely toxic, and it’s in my throat. 刚刚的粉末肯定有毒 现在卡在我的喉咙里
[04:26] Good girl. 很好 好…交给我
[04:42] Thank you. -谢谢
[04:44] – Can I help with that, ma’am? – Oh, that’s okay. I can carry it. -女士,要我帮忙拿包包吗? 不用了,我可以自己拿
[04:46] – Thank you. – Hey, I know you. 谢谢 -我认识你
[04:49] And I know you, Carter Walsh, the Comms King of Kansas. 我也认识你,卡特华许 堪萨斯通讯之王
[04:54] Hope you brought me some of that brown bread frozen custard, my friend. 希望你帮我带了 棕面包冷冻卡士达,朋友
[04:56] Oh, it’s gonna be a fun weekend.- Oh, you know it. -这个周末一定会很好玩 -那可不
[04:59] – Can’t wait to see you emcee. 等不及要看你主持了
[05:00] Rock chalk Jayhawk! 杰鹰队加油
[05:03] Hey. 嘿
[05:07] But I’ll never get laser hair removal, ’cause it’s impossible to know 我绝对不会做镭射除毛
[05:08] where the culture’s ultimately gonna land on hairy pits. 谁知道未来对腋毛的态度会是怎样
[05:12] – Like, in 2011– – Oh, my God. -比方说2011年… -我的天哪
[05:14] – What? – Bob Lipka is here. -怎么了? -鲍伯利普卡来了
[05:17] – He must be playing in the tournament. – Who’s that? -他一定也有参赛 -那是谁?
[05:20] He’s the CEO of the conglomerate that owns the network. 他是电视网母公司的执行长
[05:22] He’s the most important voice in picking the next host. 是决定下一任主持人的关键人物
[05:26] This is perfect. 真是太好了
[05:27] So there’s a rich guy here who you want to suck up to more than the other rich guys? 所以他是这群你想拍马屁的有钱人中 你最想拍马屁的有钱人?
[05:31] Whatever. Billionaires shouldn’t exist. 随便啦,亿万富翁不该存在
[05:34] I used to have a pin on my jean jacket that said that. 以前我牛仔外套上的别针印了这句话
[05:36] Oh, yes, extremely successful, high-achieving people must be stopped. 是啊,一定要阻止有成就的成功人士
[05:40] Well, they have no regard for the livelihood of the working class. 他们完全不在乎劳工阶级的生计
[05:43] Bob Lipka and his wife are huge philanthropists. 鲍伯利普卡和他太太是有名的慈善家
[05:46] They give tons of money to the Democrats. 是民主党的大金主
[05:49] Whatever. Philanthropy is just a fancy word for tax evasion. 随你怎么说 慈善家说穿了就是逃税大户
[05:52] But we’ll take the money. 但是捐款照收不误
[05:55] He’s even better-looking in person. 他本人更好看
[05:56] Can I get you ladies anything else? 两位还想来点什么吗?
[05:58] Oh, I would love another coffee. -我想再喝一杯咖啡
[05:59] No, she wouldn’t. Just the check, please. -她不想,麻烦给我们帐单
[06:01] Sure. 没问题
[06:04] We got two hours before your tee time. 离你开球还有两个小时
[06:06] You never waited tables, did you? 你没当过服务生吧?
[06:09] I was a hostess at Joe’s American Bar & Grill 我在南岸广场的 乔烧烤酒吧
[06:11] at the South Shore Plaza, 当过带位员
[06:13] but I was fired after one shift for being too openly depressed. 但是上班一天后 就因为太忧郁而被开除了
[06:17] You like to say you’re a woman of the people, 你自诩为普罗大众的代言人
[06:19] but you’ve never actually been one. 但并没有真正当过普罗大众
[06:21] If we park at this table,our waitress will not be able 如果我们一直坐在这里
[06:22] to turn it over before the end of the breakfast shift. 早餐时段这里就不能翻桌
[06:25] Well, I– -我…
[06:27] Yeah, you tried to take work away from the little people -你想剥夺侏儒的工作机会
[06:29] who deliver my Christmas-party invitations. 不让他们帮我送请帖
[06:31] You wouldn’t let the bellman carry your bags, 不让门房帮你拎包包
[06:33] and he probably lives on his tips. 他大概很需要小费
[06:35] And now this. -现在又这样
[06:36] Oh, God. -天啊
[06:37] I think you’re right.Let’s go. Let’s go. 你说得对,我们走吧
[06:41] Come on, I got to clean my room. -我得去整理房间
[06:42] All right. -好
[06:43] Peter! Aren’t those eggs fluffy? 彼得,炒蛋很松软吧?
[06:45] Go, Padres. 教士队加油
[06:56] – Hey, you ready to get out there? – I am. -准备上场了吗? -准备好了
[06:58] I have a request about our group. 我对我那组有个要求
[07:01] Way ahead of you on that one, Deb. I already asked him to put us together. 我比你早一步,小黛 我已经叫他们把我们排在同一组
[07:04] I didn’t mean you, but hi. -我指的不是你,但是…
[07:06] Hi. -你好
[07:09] Anyway, if you could put Bob Lipka in our foursome, 如果你能把鲍伯利普卡
[07:13] I would really appreciate it. 跟我排在同一组,就太好了
[07:14] Absolutely, Ms. Vance. 没问题,凡斯小姐
[07:16] I’m gonna go stretch. I’ll see you out there? -我去热身一下,场上见
[07:18] Okay. -好
[07:21] Henry Morgan! It’s actually Morgan Henry. 亨利摩根
[07:23] No, I know that. I’m just a little bit dyslexic. 其实是摩根亨利
[07:28] Hey, go, Tarpons. 海鲢队加油
[07:30] But we’ve got to get you guys a Major League team. 但我们得帮你们弄支大联盟球队
[07:32] Oh, well, you know, we have one, actually. It’s the Rays, so… 其实我们有了,是光芒队
[07:34] You could always use two. 有两支更好
[07:37] Right. Okay, well, have a great time. -那就这样吧,祝你打球愉快 -是啊
[07:40] Yeah. Oh, my God. -我的天啊
[07:42] Okay, I’m gonna head to my room to work on your speech. -我回房去帮你写讲稿
[07:44] I cannot concentrate with all your jock energy. 你的运动员气场让我无法专心
[07:47] – No, you’re gonna be my caddy. – What? 不行,你要当我的杆弟
[07:50] You’re gonna come and drill me on those flash cards. -什么? -帮我恶补闪卡内容
[07:51] – That can’t happen again. – Okay. I’ll do it. 刚刚的事绝对不能再发生 -好,我帮你
[07:56] – Really? – Yep. -真的? -对
[07:57] You don’t want to just go back and forth, back and forth 不用你来我往斗嘴
[07:59] about it for a while and then finally cave? 然后再屈服吗?
[08:01] Nope, I accept. 不用,我接受
[08:02] You’re right. I haven’t had a job in the service industry, 你说得没错,我没有从事过服务业
[08:04] and this will give me some good time in a support role. 这能让我切身体会为人服务的感觉
[08:07] You are gonna be shocked at how of the people I am. 我的普罗大众感会让你惊掉下巴
[08:10] Yeah, we’ll see about that. 走著瞧
[08:11] – You’re soft. – I am not. -你很软弱 -才不是
[08:13] You put sunscreen on your hair part. 你连头发的分线处都涂了防晒
[08:17] My doctor says I have to. 是医生叫我涂的
[08:20] Also, you have to buy me golf clothes. 而且你该帮我买高尔夫球衣
[08:56] Sorry. 抱歉
[09:01] – No, no, this one, this one. – Get that sock off for you. 错了,是这根…不要… 我帮你把套子拿掉
[09:05] Okay. You are good. 行了
[09:07] Go ahead, girl. 加油,姊姊
[09:10] Theo! Gorgeous shot. 席欧,好球
[09:13] Love that belt, by the way. 对了,腰带真好看
[09:15] I see what you’re up to this weekend. Very shrewd. 我知道你这个周末在打什么主意 真精明
[09:18] Just here to beat you at golf. 只是来球场上让你吃瘪
[09:21] So how’s the French whore? Oh, I’m sorry. I’m sorry. 法国婊子还好吗? 对不起…
[09:23] – I mean your lovely fiancée. – She’s good. Good. 我是说你可爱的未婚妻 -她很好…
[09:26] We got a house in France, and she spends the summer there. 我们在法国买了栋房子 她夏天住在那里
[09:30] She’s there now? 她现在在那里?
[09:32] Yeah, you know, late spring through September, 对,从春末到9月
[09:34] October, November. 10月,11月
[09:37] Long summers in France. 法国夏天很长
[09:38] That’s why the reception is gonna be held in– 所以婚宴会办在…
[09:40] Oh, look, look, look, look. That’s Bob Lipka. 快…是鲍伯利普卡
[09:42] Oh, do I have anything in my teeth? 我牙缝里有没有卡东西?
[09:44] Don’t look. Check my teeth. 别看他,帮我检查牙齿
[09:45] – No. Yeah. – Okay? Okay. -没有 -那就好
[09:47] Deborah Vance, the one and only. 独一无二的黛博拉凡斯 在下鲍伯利普卡
[09:50] – Bob Lipka. – Bob Lipka. -鲍伯利普卡
[09:51] Yeah, I’m a big fan. -我是你的忠实粉丝
[09:53] Thank you. Of my comedy? -谢谢,你喜欢我的喜剧?
[09:55] Of your everything. -我喜欢你的一切
[09:58] Hey, Bob. 鲍伯
[09:59] Marty! How you doing? It’s good to see you, man. 马提,你好吗? 很高兴看到你
[10:01] – Gonna be fun today. – Yeah. -今天一定会很好玩 -是啊
[10:04] It feels like…5 MPH over here. -这里大概是每小时5哩
[10:07] Well, we’re starting downwind today, so… -我们今天从下风处开始打
[10:10] Yeah, I think north is in that direction? 对,北边好像是那个方向
[10:15] Could be wrong. 也许不是
[10:16] Hey, I’m Ava.I’m just filling in as caddy today, 我是艾娃,今天代班当杆弟
[10:19] so I might be leaning on you for some advice. 可能会向两位请教
[10:22] But, yeah, ready to carry some clubs. 但是,对…我准备好扛球杆了
[10:25] You don’t really carry them. You put them in the back of the cart. 你不用扛,放在高尔夫球车后座就好
[10:32] Seems like the cart is a caddy, and we’re just doing theater, 感觉高尔夫球车才是杆弟 我们只是做做样子,但…
[10:35] but that’s cool, that’s cool. 没问题…
[10:37] Also, your vest is on backwards. 而且你的背心穿反了
[10:42] I like it like that. 我喜欢这样
[10:43] Balenciaga, you know. "巴黎世家"
[10:45] It’s fashion. 这样比较时尚
[10:47] You golfed, I assume, when you were there.I did. I think we golfed two days. -你在那里应该有打球吧? -对,我们打了,好像打了两天
[10:50] – Oh, my gosh. – The course was great. -我的天哪 -球场很棒
[10:52] We’re here for the kids, but sure feels good to hit a good one, huh? 我们是为了孩子来的 但是打出好球感觉也很棒
[10:56] What? 什么?
[10:57] – Oh, yeah, we missed it. Sorry. – Sorry. 抱歉,我们没看到
[10:59] – Oh, you’re up. 对不起,轮到你了
[11:01] – All right. 好
[11:08] Nice distance on that one, Bob.Thanks, Deborah. -鲍伯,这球打得真远 -谢了,黛博拉
[11:11] Not as far as mine, though. 我打得比较远
[11:13] – You’re up. 轮到你了
[11:14] – Oh, gosh. All right.. 天啊,好吧
[11:17] Good poke. 打得好
[11:21] You have a really buoyant form, Deborah. 黛博拉,你的姿势很轻盈
[11:24] Hey, don’t be afraid to deepen that shoulder tilt. 不要害怕放低肩膀
[11:26] Oh, right, thank you. That’s really good advice. 好,谢谢,真是好建议
[11:29] I’ll try not to be too afraid. 我会尽量不要太害怕
[11:33] Yeah, she’s really timid. 对,她胆子很小
[11:38] Nice! 漂亮
[11:40] It was terrible. 我打得好烂
[11:42] Bob, you got to give me some more pointers. -鲍伯,你得多教教我
[11:44] – All right. – No, that was really helpful. -好 -你刚帮了我很大的忙
[11:46] – I don’t have that many. – Thank you. -我能给的建议也没多少 -谢谢
[11:48] Okay. 好吧
[11:52] Okay, that was solid, but on the next one, you’re gonna want to avoid the slope. 刚刚那球不错 但是下一球最好别打上斜坡
[11:55] Or maybe you want to aim for the slope so the ball rolls. 或者要瞄准斜坡,让球往下滚?
[11:58] You definitely want to do something with the slope. 绝对要想办法跟斜坡扯上关系
[12:01] The slope is a huge part of our lives right now. 斜坡现在对我们很重要
[12:04] – Flash cards. – Right, right. -闪卡 -对哦…
[12:06] All right. Okay, go for it. 好,说吧
[12:09] Oh, I know this one! 这个人我认识
[12:10] Flat-earther, loves boats. 相信地平说,喜欢船
[12:13] Allegations against the son. 他儿子被指控…
[12:16] – Barry Plutz! – Correct! -贝瑞普拉兹 -答对了
[12:23] Miss, that’s the men’s tee. 小姐,这是男子球座
[12:26] – The women’s tee’s further up. 女子球座比较前面一点
[12:28] – Fuck that. 我才不管
[12:33] – Damn. – Nice. -要命 -漂亮
[12:36] Sorry. 抱歉
[12:44] I’m in love. 我恋爱了
[12:47] Can I use the women’s tee? 我可以用女子球座吗?
[12:55] Come on, come on. Let’s work this room. 快点…我们去交际一下
[12:58] Hey, Mr. 3 Under Par. 昆恩迪帕先生,你好
[13:03] I love your politics. Cheers. 我欣赏你的政治主张,干杯
[13:05] Interesting stuff. 很有意思
[13:07] Don’t tell anyone, but you’re my favorite. 别说出去,但你是我的最爱
[13:09] Oh, so glad! 好高兴
[13:10] Can I offer you ladies cigars? -两位小姐想抽雪茄吗?
[13:12] – Oh, we don’t really– – We’d love to. -我们不… -乐意之至
[13:15] Light ’em up. 请点烟
[13:17] You are funnier than Seinfeld! 你比史菲德更好笑
[13:20] It’s a birthday video for your grandniece? 你孙姪女的生日影片?
[13:22] Oh, sure. Give me your phone. 好啊,手机给我
[13:24] I’ll tell you what– I’m rooting for you. 跟你说,我为你加油
[13:27] Oh, I like the sound of that. 这话真顺耳
[13:31] It’s a good one. 好好抽
[13:46] And don’t think I haven’t heard about your ski trips. 别以为我没听说你滑雪之旅的事迹
[13:49] – What? – What? -什么? -别装傻
[13:50] Renting out an entire floor in Gstaad? 在格施塔德租下一整层
[13:52] I couldn’t decide which view I wanted. 我决定不了想看哪一间的风景嘛
[13:55] Seriously. 真的
[13:58] Also, a little birdie told me that you are on the alumni board at Dartmouth? 我还听说你是 达特茅斯学院的校友会成员
[14:01] – I sure am. – Wow. 没错
[14:03] We were just there for parents’ weekend. 我们刚去参加了家长周末
[14:05] The foliage this year was stunning. 今年的红叶好美
[14:07] Well, maybe you could put in a good word for my grandson. 也许你可以帮我外孙美言几句
[14:09] – Oh, I see, ulterior motives. – Well… 我就知道你另有图谋
[14:12] How old? He’s due in about 20 weeks. -他多大? -大概20周后出生
[14:16] Can’t start too soon, right? 早点开始总是好的
[14:18] – It’s for the kids! – I’ll do an interview. 这是为了孩子们 我会帮他面试
[14:22] For the kids! 为了孩子
[14:27] What are you doing? 在做什么?
[14:28] Looking for that gorgeous golf queen from yesterday. 找昨天那个美艳的高球女王
[14:31] She’s behind us today, dummy. 笨蛋,她今天在我们后面
[14:36] Good looking out, boss. 老板,感谢你帮我注意
[14:44] There you go. 打得好
[14:45] Not bad. 不错嘛
[14:47] Well, thanks to you. 都要多谢你的指导
[14:50] I remember you being a better player than this. 我记得你以前球技比较好
[14:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[14:56] Hey, caddy girl. 杆弟小妹
[14:58] You gonna clean up that divot your golfer made? 你的球员把草皮打飞了 你会整理吧?
[15:01] Oh, yeah. Def. 会,当然
[15:04] This divot officially needs to be re-divoted. 这块草皮需要被重新放回去
[15:08] Here. 这给你
[15:12] Get on your knees. 跪下
[15:24] That’s it. 可以了
[15:27] All right, all right. Calm down. Calm down.All right, back to business. 好,冷静点…好了 回来谈正事
[15:29] Our next auction item is a weekend of pampering 下一个拍卖的物件是 在山谷农场水疗中心
[15:32] at the Canyon Ranch spa. 渡过一个备受娇宠的周末
[15:37] I love that place. 我超喜欢那个地方
[15:38] As an added bonus, I lost an emerald earring 还有一个额外的红利 我去年8月
[15:41] in their saltwater plunge pool last August. 在他们的海水池掉了一个翡翠耳环
[15:42] If you can find it, this package is worth an extra 11 grand. 捡到的话,还可以多赚11000元
[15:47] Give her a show! 给她一个节目主持
[15:49] Let’s start the bidding off at 2,000. 起标价是2000元
[15:51] Anybody? 2,000? 2,000? 有没有人出2000元…
[15:53] 2,000, this table right here, this gentleman. 这位先生出2000元
[15:55] Wow, your own plane. 你自己的飞机?
[15:57] I could fly you to Turks and Caicos. 我可以载你去土克凯可群岛
[15:59] And from there, you could go wherever you needed to go. 从那里,你想去哪里都行
[16:02] What an offer. 好慷慨的提议
[16:04] Deborah! Hi. 黛博拉
[16:05] Hi.Glenn! How you doing? 葛伦,你好吗?
[16:08] Good to see you. 真高兴看到你
[16:09] Have you seen Bob? He hasn’t bid on anything. 没有看到鲍伯?他什么都没有竞标
[16:11] I’m afraid I offended him when I did that bit eviscerating the Michelin star system. 那个狠狠嘲讽米其林星级系统的笑话 恐怕惹火他了
[16:15] I knew that was too edgy for this crowd. 我就知道那对这群人来说太过头了
[16:17] I saw him sneak out after you auctioned off the safari. 你拍卖游猎行程后 我看到他溜出去
[16:19] Was that a low-key rhino hunt? 那是低调的猎犀牛之旅吗?
[16:22] Huh? No. Yeah, maybe. 不是…对,有可能
[16:23] Don’t go! 不要走
[16:26] You have gorgeous hips. 你的臀部很美
[16:40] Okay, the ’96 Dom Perignon. -您的香槟王…
[16:42] – Great. – Great. -好极了,谢谢…
[16:43] – Yeah? Are we celebrating? – Yeah. -两位在庆祝吗? -对
[17:00] Deborah. 黛博拉
[17:01] Come here often? 你常来这里吗?
[17:03] Wow, two stand-up comedians 两个单口喜剧演员
[17:05] running into each other at a golf club in Nevada. 在内华达的高尔夫球俱乐部偶遇
[17:08] You must be like, what? 你一定觉得很奇怪
[17:10] – I flew up briefly for a– 我只是来这里…
[17:12] – Meeting? 开会吗?
[17:14] Looked like it went well. 看样子谈得很顺利
[17:16] It did. Yeah. 没错,对
[17:18] I didn’t realize you saw. 我不知道你看到了
[17:21] You know what? I’m glad I ran into you, because I just– 其实我很高兴碰到你 因为我只想说
[17:23] I want to say I hope there’s no hard feelings. 希望我们别为这件事伤感情
[17:26] And it would mean a lot if you were one of my first guests. 如果你能当我的第一位嘉宾 对我来说意义重大
[17:30] You’re welcome anytime. 我的节目随时欢迎你来
[17:37] All right, well, I’ll leave you to it. 好,那…我就不打搅你了
[17:51] Black on black.Billie Jean King. 全身黑,比莉珍金
[17:54] It’s not not working. 不难看
[17:57] I’m not getting late night. "深夜秀"的主持人不是我
[17:58] What? What happened? 什么,怎么了?
[18:01] I saw Bob Lipka meeting with Jack Danby.- He got the job. 我看到鲍伯利普卡跟杰克丹比开会 决定是他了
[18:04] – Well, that’s bullshit. 真是狗屁不通
[18:06] All right, so what’s our game plan? 好,那我们有什么计划?
[18:09] Nothing. 没有计划,你休假间期来帮我的钱 我会全部给你
[18:10] I’ll pay you for your whole hiatus. You can go back to LA whenever you want. 你随时可以回洛城
[18:13] No, we’re not gonna give up. 不行,我们不能就这样放弃
[18:15] It’s happening. 已经成定局了
[18:17] And of course it is. 当然会这样
[18:19] It was stupid of me to even think I had a chance. 我太傻才会以为有机会
[18:32] – Deborah– – I don’t want to talk about it. -黛博拉 -我不想谈
[19:19] You might want to loosen that grip a bit. 手不要抓那么紧
[19:27] There she is. 她回魂了
[19:47] I’ll have a Corona, please. 一瓶可乐娜,谢谢
[19:50] Hey, Deborah, can I buy you a cocktail? 黛博拉,我能请你一杯鸡尾酒吗?
[19:52] I’ll have a Gatorade Zero.Yellow. 我要零卡开特力,黄色的
[19:57] Thank you. 谢谢
[20:01] Thanks. Keep the change. 谢了,不用找了
[20:10] I’ll tell you what– you are looking real confident with that 9-iron. 说真的 你挥9号铁杆的样子信心十足
[20:15] You know? 大杀四方,你…
[20:16] You are just getting it done. 黛博拉…
[20:18] Hey, Deborah. Deborah. I’m not in yet. Deborah. 我还没上车 我…黛博拉
[20:33] Nice shot! 漂亮
[20:36] Would you get my ball? 帮我捡球
[20:46] You want to go to the restaurant, get something to eat? 要不要去餐厅吃点东西?
[20:49] I think I just want to be alone. 我只想独处
[21:02] – Hey. – Hey. 嘿 -嘿
[21:04] – Mind if I sit? – Sure. -我可以坐下吗? -请坐
[21:06] Thanks. 谢了
[21:09] You’re a white-wine girl, huh? 原来你喜欢喝白酒
[21:11] Not usually, but I wanted to try this. 也不是,我只是想试试这支酒
[21:16] – It’s Cameron Diaz’s company. – Oh, good for her. 这是卡麦蓉迪亚公司出的 -真有她的
[21:19] Is it good? -真的吗?
[21:21] That’s what I’ve been wondering. 我一直很纳闷
[21:24] What do you mean? 什么意思?
[21:26] Like, isn’t it bad that the goal for actors now 你不觉得很糟糕吗?
[21:30] is to, like, be good at art so you can sell CBD lip balm or whatever? 演员现在的目标变成要钻研艺术 才能卖护唇膏什么的
[21:35] But then again, actresses have historically had 但话说回来 女演员的形象被商品化由来已久
[21:38] their image monetized without any control over how that image was used. 而且无法控制形象的使用
[21:41] So maybe if this gives them more power and agency, 如果这样能让她们更有力量和自主权 那应该是好事吧?
[21:44] – it’s a good thing. – Great. -太好了 -不过嘛
[21:46] But then again, doesn’t capitalism 在资本主义中获利的
[21:49] only ultimately benefit evil rich white men, 永远都是邪恶的有钱白人男性吧?
[21:52] regardless of who heads any one company? 无论公司是谁的
[21:54] – So maybe it’s bad. – Well– 所以这也许是坏事
[21:56] But, also, who am I to judge? I work for a giant media conglomerate. 但我为大媒体集团工作 凭什么说三道四
[22:01] I’m just gonna go live in the woods. 我要去住在森林里
[22:04] On stolen land? 在被偷来的土地上?
[22:08] Oh, God. 天啊
[22:09] – You talk about this stuff a lot? – It comes up. 你常谈这种事情吗? 偶尔会
[22:13] And she keeps you around. She must really like you. 她却还没赶你走? 她一定很喜欢你
[22:18] Yeah. 对啊
[22:23] She found out she didn’t get the hosting gig. 她发现主持人不是她
[22:26] She’s really upset. 现在心情很差
[22:28] That’s what today was about. 原来是为了这个
[22:31] Well, it’s disappointing, but she’ll be all right. 确实很让人失望,但她不会有事的
[22:34] I hope so. 希望如此
[22:36] I’ve known her a long time. 我认识她很久了
[22:37] And over these past couple years, she’s really changed. 这两年她变了很多
[22:41] And I’m pretty sure that’s right about the time you showed up, kid. 我相信就是 从你出现那时开始的,孩子
[22:46] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[22:48] Even though calling me “kid” is incredibly infantilizing,it’s also charming. 虽然叫我"孩子"很不尊重我 但也很迷人
[23:00] Merde. (法语)天杀的
[23:02] I got to FaceTime with a French wedding florist. 我要跟法国婚礼花艺师视讯
[23:06] Au revoir. (法语)再见
[23:15] I don’t think caddies are allowed to drink up here. 杆弟好像不准在这里喝酒
[23:20] Sorry. 抱歉,那我走了
[23:21] – I guess I’ll leave. – I think you should. 我也觉得你该走
[23:27] And I think you should come to my room. 我觉得你该去我房间
[24:07] Good evening. 晚安
[24:10] I thought I better get in some practice swings after you destroyed me on the course today. 今天在场上被你杀得片甲不留 该来练习一下挥杆
[24:16] I had no idea you were so good. 我不知道你这么厉害
[24:19] Nobody does. 没有人知道
[24:23] Where’s your security? 你的保镖呢?
[24:25] Oh, I put a mop and some pillows under my blanket. 我在被子下面 放了一根拖把和几个枕头
[24:31] I was kidding. 开玩笑的
[24:32] I gave him the night off. 我让他今晚放假
[24:55] Oh, yeah, you stink. 你好臭
[25:00] What was that? 你说什么?
[25:02] I said you fucking stink. 我说你臭死了
[25:05] Did you not shower after you carried those clubs all day? 你扛了整天的球杆都没有洗澡吗?
[25:13] I did.I washed my hair, even. 我洗了,我连头都洗了
[25:16] No. 不对
[25:18] I think you need a shower, caddy girl. 我觉得你得冲个澡,杆弟小妹
[25:25] Hold on. Sorry. 等一下,抱歉
[25:28] I just want to be clear about one thing. 我有一件事要先声明
[25:31] I’m not actually a caddy. 我不是真的杆弟
[25:33] What? You were caddying. 什么? 我明明看到你在当杆弟
[25:36] Oh, my God. Yeah. 天啊,不是
[25:38] No, I was just filling in for the weekend. 我只是周末代班
[25:41] I actually work full-time as a co-producer on a topical comedy variety show, 正职是时事喜剧综艺节目的 共同制作人
[25:45] which has been such a cool experience– 我觉得这是很酷的经验
[25:47] to use my comedy skills to engage with real issues. 因为可以用我的喜剧技巧来讨论时事
[25:49] What? 怎么了?
[25:51] All right. 好吧
[25:52] Hold on. Is that a deal-breaker for you? 等等 -这样你就冷了?
[25:54] Yeah. This entire situation is fucked now. -对 气氛完全冷掉了
[25:56] Well, wait. 等等
[26:00] Were you only into me ’cause I was a caddy? 你喜欢我只是因为我是杆弟?
[26:03] Yes. 对
[26:05] Okay, is this, like, some weird power thing where you only wanted to fuck me 明白,这是跟权利欲有关吗? 你想搞我
[26:09] because I’m your working-class subordinate? 只是因为 我是地位不及你的劳工阶级?
[26:11] – Kind of problematic. – Oh, God. 这样很有问题耶 天啊
[26:13] Everything is so problematic these days. 时下什么都有问题
[26:16] What, are you gonna lecture me on inclusivity, 你是不是要叫我包容多元
[26:18] tell me how I can’t fund fracking? 不要资助水力压裂法采石油?
[26:21] Fracking? Are you a Republican? 水力压裂? -你是共和党的?
[26:23] Obviously. Oh, my God, that was not on your flash card. -废话 天啊,你的闪卡上没写
[26:26] It just said you were a mother to two German shepherds! 只说你有两只德国牧羊犬
[26:31] What? 什么?
[26:32] You’re a gay Republican? How does that make sense? 你是同志共和党员? 这完全说不通
[26:35] You’re a co-producer pretending to be a caddy. 你是假装杆弟的制作人 这又说得通了吗?
[26:38] – How does that make sense? – I don’t know! It doesn’t. 我不知道,是说不通啊
[26:40] I was just trying to be a good person, 我只是想做个好人
[26:42] and ethical consumption is fucking impossible! 良知消费根本是不可能的事
[26:44] Where is my shirt? 我的上衣呢?
[26:46] I was really looking forward to pissing on a caddy. 我本来很期待在杆弟身上尿尿
[26:49] You were not gonna piss on me! -你不是想在我身上尿尿吧?
[26:51] – Yeah, I was. – No, you weren’t. -对,正有此意 -不可能
[26:53] Yes, I was. I was going to piss all over you. -是真的 我本来想尿得你全身都是
[26:56] You weren’t gonna piss on me, no. 你不是想在我身上尿尿,不可能
[26:58] Oh, wow, a liberal kink-shamer. 好一个羞辱别人怪癖的左派
[27:00] I thought you people were supposed to be sex-positive. 我以为你们都很支持性正面性
[27:02] Oh, my God. I would happily let a socialist pee on me! 天啊,我很乐意 让社会主义者在我身上尿尿
[27:05] Buh-bye, lady. 再见了,女士
[27:07] Your loss! 这是你的损失
[27:17] You know, people are probably afraid to tell you this, 知道吗,大概没人敢告诉你
[27:20] but your swing sucks. -你挥杆的姿势很烂 -真的吗?
[27:23] – Really? – Yeah, what do they call you? 对,他们是怎么叫你来著?
[27:25] Oh, yeah, Slice and Dice Lipka. 想起来了,菜刀斜切手利普卡
[27:28] Now, that’s just mean. 好刻薄
[27:31] – Okay, don’t hold back. – Well, I don’t know where to start. 好,请尽量指教 我不知道要从何开始
[27:35] I mean, the way you address the ball, 击球准备时
[27:37] you got to keep your left foot lined up with the club. 左脚要对齐球杆
[27:40] – Which I do. – Turn your club face a little bit. -我有啊 -杆面转过去一点…
[27:41] – Turn your club face a little bit. – Okay. 杆面转过去一点 -好
[27:43] And keep your left arm straighter. -左手伸直一点
[27:45] All right. 好
[27:47] Like this?Yeah. -这样吗? -对
[27:50] All right. 好
[27:55] That was pathetic.Pathetic? -好烂 -烂?
[27:59] Well, why don’t you come over here and show me? 那你来示范一下
[28:02] Jesus Christ, I got to do everything myself. 天啊,什么都要我亲自出马,好吧
[28:04] Okay, remember, you’re not playing fucking baseball! 记得,这不是在打棒球
[28:28] – Feel that? – Yeah, I feel that. -感觉到了吗,
[28:29] All the power comes from your hips. 从臀部发力 -感觉到了
[28:31] And then your chest, your chest ends up like that, right? 然后胸部… 胸部要对著这里
[28:36] You follow with your chest, like that. 像这样,胸部跟著移动
[28:38] How about here? 这里如何?
[28:42] That works. Yeah. -不错 -对
[28:45] I think so, too. 我也觉得不错
[28:59] I think you already know this, but we made a decision about the show. 你应该已经知道了 但我们决定主持人了
[29:04] I know. 我知道
[29:36] You dirty diva. 你这个下流的天后
[29:42] Get it, Derba. 这就对了,黛博拉
[29:50] Excusez-moi, Miss Thang! 不好意思,辣妹小姐
[29:53] I saw you doing the walk of shame this morning. 我看到你今天早上羞耻回归
[29:55] High five. -来击掌
[29:56] I don’t want to talk about it. -我不想谈这件事
[29:58] Oh, come on. What happened? 别这样,发生什么事了?
[30:00] Who happened? Marty? 跟谁,马提吗?
[30:03] Oh, no, Deborah, not Bill Blort from Cincinnati. 不要,黛博拉 别说是辛辛那提的比尔伯洛特
[30:05] No. 不是
[30:07] Bob Lipka. 是鲍伯利普卡
[30:09] Oh, shit. Nice. 要命,干得好
[30:11] No, not nice. Mistake. 才不好,是错误
[30:13] Pack your things. We’re leaving early. 快打包,我们要提早离开,我要退赛
[30:15] – I’m not gonna finish the tournament. – Wait, why are you so upset? 等等,你为什么不高兴?
[30:18] Oh, God! I don’t know what came over me. 我不知道是著了什么魔
[30:21] I was so mad, I just– 我那时好火大…
[30:24] The meaner I was to him, the more into me he was! 但我对他越坏,他就越喜欢我
[30:26] I just got swept up. -我一时把持不住
[30:28] Makes sense. Half the dudes here are probably pain pigs. -有道理 这里大概有一半的男人都喜欢自讨苦吃
[30:32] I don’t sleep with married men. 我不搞已婚男人
[30:35] – Haven’t you and Marty– – No, never when he’s been married. -你跟马提没有… -没有,他有太太的时候没有
[30:39] I don’t get it. You’re not exactly a rule follower. 我不懂,你向来不把规则放在眼里
[30:43] You care about monogamy? 居然在乎对方有没有结婚
[30:44] I follow rules. 我很守规则
[30:45] You’ve literally committed voter fraud. 你犯了选举舞弊罪
[30:47] You vote in Nevada and Florida. 在内华达和佛罗里达都投了票
[30:49] I got confused once, and I regret ever telling you. 我只是一次搞糊涂了 我不该告诉你的
[30:53] – Oh, I feel sick. – You have to be kinder to yourself. -我好难过 -你要对自己好一点
[30:56] Also, you’ve had a really tough weekend. It’s okay. 而且你这个周末很不好受,没关系的
[30:59] I swore when this happened to me… 我老公外遇的时候我就发誓
[31:02] …I would never be the other woman. 我绝对不当第三者
[31:05] Okay, well, fucking a married man once 跟已婚男人上床一次
[31:08] is not the same as marrying your sister’s husband. 跟嫁给姊夫是不一样的
[31:11] – It’s just not who I am. – I get it. 我不是那种人
[31:13] It’s important to have values. 我明白,价值观是很重要的
[31:16] But sometimes you make a mistake, 但难免会犯错
[31:18] end up in bed with an oil heiress who wants to pee on ya. 搞上想要在你身上尿尿的 石油公司女继承人
[31:26] My point is… 我想说的是
[31:28] trying to be a good person is hell. 当好人很辛苦
[31:31] But at least you’re trying. 但至少你在努力
[31:33] And I don’t know, maybe it’ll help you get, like, 而且也许这能稍稍减轻
[31:34] 1% over what happened with Kathy. 凯西带给你的痛苦
[31:44] You want me to sit on your suitcase so you can zip it? 你要我坐在行李箱上 好让你拉拉链吗?
[31:47] Yes, please. 麻烦你了
[31:49] Okay. 好
[31:51] Also, what happened to your hair, girl? You guys go swimming? 还有你的头发是怎么回事? 你们去游泳了?
[31:55] I don’t know. 不知道
[31:56] I think I made him sit in the shower. 我好像逼他坐在淋浴间里
[32:00] Freak nasty. 好下流
[32:09] – Thank you. – No problem. -谢谢 -别客气
[32:16] – Kathy Vance? – Yes? -凯西凡斯? -我是
[32:19] You are cordially invited 诚挚邀您参加
[32:21] to attend Deborah Vance’s Vegas Christmas Spectacular. 黛博拉凡斯的 赌城圣诞派对
[32:26] My sister, Deborah Vance? Is this a prank? 我姊姊黛博拉凡斯? 这是恶作剧吗?
[32:30] I don’t know. I’m just the messenger. 不知道,我只负责送信
[32:34] – Thank you. – Merry Christmas. 谢谢 圣诞快乐
[32:37] Merry Christmas. 圣诞快乐
[32:39] Nobody tips anymore. 现在人都不给小费了
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号