Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:34] Do you have a loose pelvic floor? 你的骨盆底有松动吗?
[00:37] Excuse me? 你说什么?
[00:38] The thing is, there’s a lot of money 药物广告很赚钱
[00:40] in pharmaceutical ads, but you have to have 但必须要有该种疾病
[00:41] the condition they treat 才能合法代言
[00:43] in order to legally endorse them. 没有,我的骨盆底没有松动
[00:44] Uh, no, I do not have a loose pelvic floor. -恭喜 -好吧
[00:48] – Congratulations. – OK. Irritable bowel syndrome. -肠躁症呢? -没有
[00:51] – No. – You never walk with a walker. 没有用过助行器
[00:53] No, you’re not blind. 显然也没有失明
[00:54] Um, Von Willebrand’s? -类血友病? -根本没听过
[00:55] I don’t even know what that is. 那说不定有
[00:57] – OK, so maybe you have it. – We can get you tested. -可以检查 -要是不知道
[00:58] Because if you don’t know what it is, 归类为"可能有"
[01:00] – we should get you tested. – OK. 最好做个检查
[01:01] Let’s just circle that as a maybe. 好,"背疱"呢? 背部和屁股上的小痘痘
[01:02] – OK. – OK. Uh, bacne? 好的 -呃,痤疮?
[01:04] Little pimples all over your back and your butt? 背上和屁股上都长满了小痘痘?
[01:05] – No. – Oh, herpes? -没有 -疱疹呢?
[01:06] – Herpes? – Herpes is young. -疱疹? -是年轻人的病
[01:08] – Could be oral. – OK. -可能是唇疱疹 -好…
[01:09] Everybody has herpes. 人人都有
[01:10] Stop. 别说了…
[01:13] This is so depressing. 我越听越忧郁
[01:14] Clinically depressing? 忧郁症的程度吗?
[01:16] You feel like it’s a medical issue? 已经构成健康问题了吗?
[01:17] ‘Cause we could use that. 我们用得上
[01:19] How often are the happy days? -快乐日子的比例… -天啊
[01:21] – Jesus. – OK. Sorry. -好吧 -抱歉
[01:23] Thank you. 谢谢
[01:27] I hate seeing my girlina so sad. 真不喜欢看好姊妹这么难过
[01:29] God, this is so annoying. 烦死了
[01:30] I hate giving up. 我讨厌放弃
[01:31] We were so close. 只差一点点了
[01:33] Nobody hates it more than me. 没有人比我更讨厌
[01:34] But it’s over, Jimbo. 但是结束了,小吉
[01:35] It’s a done deal. 木已成舟
[01:37] You know what? No. 其实不对
[01:38] It’s not over until Jack Danby is on the air. 杰克丹比上电视前都还有机会
[01:41] Damn straight. 说得太好了
[01:43] We can sabotage. 我们可以搞破坏
[01:44] I can find some dirt on him to scare off the network. 我去挖他的黑料,吓跑电视台
[01:47] Mm.He’s probably a nasty, nasty boy. 他可能是个下流的坏男孩
[01:50] Probably can’t even come without a fucking gun in his mouth. 搞不好嘴里塞一把枪才射得出来
[01:53] Yikes. Excuse me? 好恶心,你说什么?
[01:56] I got this, my friend. 交给我吧,朋友
[01:59] Whoo!It’s gonna be good! 这下好玩了
[02:01] Kayla, you left your notebook and your– 凯菈,你忘了笔记本和包包
[02:04] your bag with your phone and your inhaler. 里面有手机和吸入器
[02:16] Ava! Ava! 艾娃…
[02:18] Mom, I’ve been waiting for 40 minutes. 妈,我等了40分钟
[02:21] I was playing slots in the airport. 我在机场玩吃角子老虎
[02:24] How Vegas is that? 不愧是赌城
[02:25] – I love it here. – Oh. 我好喜欢这里
[02:27] Should I move here to be closer to you? 我该搬来,离你更近吗?
[02:29] Mom, I’m moving back to LA in two weeks, 妈,我两周后就要搬回洛城了
[02:31] and you’ve only seen the airport. -而且你也只看到机场
[02:32] Right. Oh, and I brought your old -也对 我把你以前的
[02:34] Abercrombie and Fitch miniskirts. 迷你裙带来了
[02:36] Why? 为什么
[02:37] Those are linked to incredibly painful memories. 那些会勾起很痛苦的回忆
[02:40] Well, I was gonna throw them away, 我本来打算丢掉
[02:41] but Priya says they’re back in style. 但普莉亚说它们又开始流行了
[02:44] Who’s Priya? 普莉亚是谁?
[02:45] She’s my roommate. 我的室友
[02:49] Mom, what? 妈,你说什么?
[02:51] Ever since the Vibamins class action suit 维巴命集体诉讼失利后
[02:53] didn’t go my way, I have started 我就开始出租你的房间
[02:55] renting your room for passive income. 赚取被动收入
[02:58] OK. 好喔
[02:59] Anyway, Priya’s from Bangladesh. 总之,普莉亚是孟加拉人
[03:02] She’s getting her graduate degree in biochemistry from Brandeis. 在布兰戴斯大学念生化学位
[03:05] She’s a genius. 是个天才
[03:06] – Cool. – Yeah, it’s working out great. -酷喔 -我们处得很好
[03:08] She does the cooking, I do the cleaning, 她下厨,我打扫
[03:10] and then we go to a fun new restaurant every Wednesday. 我们每周三会找好玩的餐厅吃饭
[03:12] I always thought restaurants were a waste of money, 我一直觉得上馆子很浪费钱
[03:13] but they’re fun! 但其实很好玩
[03:15] – Yeah, restaurants are good. – Yeah. 对,餐厅很棒
[03:17] Oh, before I forget, Deborah’s a size 7 shoe, right? 趁我记得,黛博拉的是穿7号鞋吧?
[03:20] That’s what celebfeetfacts.com says. "名人脚部网"写的
[03:22] Mom, please tell me you didn’t buy Deborah shoes. 妈,你该不会帮黛博拉买鞋吧
[03:24] No, slippers. 没有啦,是拖鞋
[03:26] Everyone loves a Christmas slipper, everybody. 大家都爱圣诞拖鞋
[03:28] And I needed to thank her for inviting me 我要谢谢她邀请我
[03:30] after I texted her that I wanted to come. 因为我传简讯说我想来
[03:33] What? 干吗啦?
[03:34] Oh–oh, my God, she’s flipping us– 天啊,她开过来了
[03:36] – Whoa. – Ava, drive! Drive! 艾娃,快开车…
[03:38] – I’m trying! – She–look! 我也想啊
[03:39] No, fuck you! 你才去死
[03:40] – Sorry. Sorry. – God! 抱歉…
[03:42] It’s Christmas, you motherfucker! 现在是圣诞假期耶,你这个混帐
[03:47] You’ve been waking up when your alarm goes off, 现在闹钟响了你就会醒吧
[03:49] right, sweetie? 乖女儿?
[03:50] Yeah, I’m doing really good. 对,我过得很好
[03:52] Hard to believe, working for that backstabbing bastard. 真没说服力 毕竟你还替那个背骨混帐工作
[03:55] He is not a bastard, Daddy. 他不是混帐,爸
[03:58] He’s a great guy and an amazing boss. 他是个好人,也是个好上司
[04:00] I love Jimmy. 吉米很棒
[04:01] – Really? – Mm-hmm. 真的吗?
[04:02] But you’re doing really, really good. 你最近也有好消息喔
[04:04] I heard Jack Danby’s about to be the new late night host. 我听说杰克丹比要主持深夜秀了
[04:08] Let’s celebrate that.Well, that’s a relief, to be honest. 我们应该好好庆祝 老实说,我松了一口气
[04:10] Why? Sexual assaulter? 为什么,他是性侵犯吗?
[04:12] Worse. 更糟
[04:14] Wannabe dramatic actor. 是个不成气候的戏剧演员
[04:17] Why is it that every comedian wants to do some sappy drama? 为什么喜剧演员 都想演哭兮兮的蠢戏?
[04:21] If you want to be gay, just be gay. 想当同志,单纯当同志就好
[04:23] – Gays rock. – Mm.Get this. 同志最酷了
[04:24] He wanted to do a Fatty Arbuckle biopic. 你听,他想拍肥仔阿巴寇的传记电影
[04:28] Who? 谁?
[04:29] Fatty Arbuckle. 肥仔阿巴寇?
[04:31] He was the biggest movie star in the world in the 1920s,in the silent era. 1920年代全球最红的电影明星
[04:34] He was a comedian.Well, Jack’s been on me for years 默片年代的喜剧演员 杰克烦了我好几年
[04:36] to try to get the rights from the weird Arbuckle family. 想跟阿巴寇的怪胎家族买版权
[04:41] Thank God I convinced him to take this new gig.- He let that go. – Hmm. 幸亏我劝他接下主持工作,他才作罢
[04:45] Why is it that every single client that keeps the lights on has to be 为什么每个帮公司赚钱的客户
[04:49] the biggest pain in the ass? 都这么难搞?
[04:50] Oh, God, tell me about it! 天啊,可不是吗
[04:52] ACAB– All Clients Are Bastards. "所客混",所有客户都是混蛋
[04:56] I’m surprised you wrap your own gifts. 你居然会自己包礼物
[04:58] Nobody does French edges like I do. 我的法式折边无人能比
[05:00] You could put somebody’s eye out with my corners. 我折的角可以把人戳瞎
[05:05] So, um, 话说…
[05:08] Kathy’s definitely coming? 凯西确定会来?
[05:12] Yes. 对
[05:13] How are you feeling about that? 你感觉如何?
[05:15] Don’t have any feelings about it. 完全没感觉
[05:17] I’m doing it for DJ. 我是为了黛洁
[05:18] OK. Well, I’m nervous. 好,我倒是很紧张
[05:21] Don’t be silly. It’s Christmas. 别傻了,这可是圣诞节 我们会一团和气
[05:23] We’ll be cordial, I’ll be a fabulous host, 我会当个亲切的东道主,就这样
[05:26] and that’ll be that. -好吧 -黛博拉
[05:28] Hey, Deborah, the caterers are asking 外烩的人问无花果布丁上
[05:30] if you want hard sauce on the figgy pudding. 要烈酒奶油酱吗?
[05:32] – Yeah. – Great. -当然 -好
[05:34] I will make sure it’s hard on the day. 我那天会注意的
[05:37] You’re making Damien work on Christmas? 戴米恩圣诞节还上班?
[05:39] He doesn’t celebrate Christmas. 他不过圣诞节
[05:41] He’s a Jehovah’s Witness. That’s why I hired him. 他是耶和华见证人,所以我才雇他
[05:43] He doesn’t do holidays, birthdays. 他不过节,不过生日
[05:44] It’s fantastic. 超棒的
[05:46] You need to get religion to work for you 想规避劳动法
[05:48] when you’re trying to get around labor laws. 就要善加利用宗教
[05:50] Write that down. 把这句话写下来
[05:53] I don’t think you want that paper trail. 最好别留下白纸黑字
[05:55] Fingers crossed. 祈祷顺利
[05:59] No solicitation. 拒绝拉票
[06:01] I’m a registered independent. 我登记的是无党籍
[06:03] Oh, no, we’re not solicitors. 我们不是来拉票的
[06:05] We’re looking for a Mr. Larry Arbuckle, sir. 我们要找一位赖利阿巴寇先生
[06:07] That’s me. What do you want? 我就是,你们想干吗?
[06:08] Well, my name is Jimmy LuSaque Jr., 我是小吉米拉萨克
[06:10] and this is Kayla Schaefer. 这是凯菈雪佛
[06:11] And we were hoping to talk to you 我们想谈谈令祖父
[06:13] about a potential film project about your grandfather, Fatty. 肥仔的传记电影
[06:15] I already told producers I’m not interested. 我已经跟制片说没兴趣了
[06:19] But did those producers come right up to your door, sir? 那些制片有亲自登门拜访吗?
[06:21] No! Which I appreciated. 没有,我比较喜欢那样
[06:23] Well, it’s only because we are so passionate. 我们来找您是因为我们满腔热情
[06:25] And we really think you should hear us out. 您应该听听我们的想法
[06:27] If you could just give us two minutes of your time to talk. 可以拨冗两分钟谈谈吗?
[06:29] I’m busy today. 我今天很忙
[06:32] But you can come back, uh, Monday, 2:00 p.m. 你们星期一下午2点再来吧
[06:36] Great. Oh, you know what? Monday’s Christmas Day. 太好了‥等等,星期一是圣诞节
[06:38] That’s the day I’m available. 我那天才有空
[06:41] Goodbye. 再见
[06:44] Must be Jewish. 肯定是犹太人
[06:46] But no mezuzah. 但是没有门框经文盒
[06:48] That’s weird. 怪了
[06:49] You know, the Jewish thing on the door? -就是犹太人装在门上的东西
[06:50] Yeah, yeah. -对…
[07:10] Nutcrackers! 胡桃钳
[07:12] I just think it looks weird 我只是觉得 宝宝没打耳洞
[07:13] when a baby doesn’t have pierced ears. 看起来好奇怪
[07:15] Babe, oh, my God. 宝贝,我的天啊
[07:17] I’m nervous. I’m really nervous. 我好紧张,真的好紧张
[07:19] – Have you ever met Kathy? – I feel like I have. -你见过凯西吗? -感觉像见过了
[07:21] Deborah made me go through her childhood photos 黛博拉叫我翻凯西小时候的照片
[07:23] and scratch all her eyes out. 把眼睛都挖掉
[07:29] Excuse me. I’ll get the door. 失陪 我去开门
[07:46] – Mayor’s here! – Oh, Jesus. -市长来了 -耶稣啊
[07:48] Oh, no. That’s the birthday boy, right? 不对,那是今天的寿星吧
[07:52] Hey, listen, I’m just swinging by. 听著,我一下子就走
[07:53] I gotta be at the children’s hospital in an hour. 一小时后要去儿童医院 -好
[07:56] But I did not want to miss your famous baked brie. -但我不想错过你有名的烤乳酪
[07:58] Don’t tell me where it is. I can smell it. 别告诉我在哪里,我闻到了
[08:01] Hi, Debbie. 小黛
[08:05] Kathy, hi.Come in.OK. 凯西,请进
[08:09] – Merry Christmas. – Merry Christmas. 圣诞快乐…
[08:11] How was your flight? 旅途还顺利吗?
[08:13] Oh, it was–it was OK. 还可以
[08:15] Good. Excellent. 很好,太好了…
[08:16] Good, good, good. 很好,很好
[08:18] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不可以…
[08:19] Here. Damien! -戴米恩
[08:21] No, no, no, no, no, no, no. -不可以…
[08:23] Barry, Cara, no, stop! 巴瑞,卡拉,不可以…
[08:24] I am–I am so sorry. 我很抱歉
[08:26] Psst, psst. Hey! Hello. 来…
[08:28] Come on. Come on. 来吧
[08:29] Wow.It’s almost like they were trained to do that. 牠们仿佛是受过训要攻击我
[08:32] They were. 确实是
[08:36] Well, thank you for inviting me. -谢谢你邀请我
[08:37] I really appreciate the invitation. 我很感激
[08:38] Sure. -没事
[08:40] To start with, I just want to say, 我想先说
[08:42] – I hope that tonight we can– – Can I take your things? -我希望今晚我们可以… -我帮你拿吧
[08:43] Oh.Sure, of course. 当然好啊
[08:45] Thank you. 谢谢
[08:47] Be right back. 马上回来
[09:10] Should we join the other fabulous guests? 我们加入其他宾客吧
[09:12] Yes. 好
[09:15] Oh!Is this a replica of your house? 这是你家的模型?
[09:19] Yes, it is. To scale, and edible. 对,等比例缩小,而且可以吃
[09:21] Fun!Isn’t it? -真好玩 -可不是吗?
[09:24] Oh, there she is. 她在这里啊
[09:25] Oh! Merry Christmas, honey. 圣诞快乐,亲爱的
[09:28] – Hi! – Oh, look at you. 瞧你
[09:30] – You’re glowing. – Oh, no. 真是容光焕发 -没有啦
[09:32] Actually, I’m just really sweaty. 我只是流很多汗
[09:33] But thank you. 但谢谢夸奖
[09:34] Kathy, this is Aidan, DJ’s husband. 凯西,这是黛洁的丈夫艾登
[09:37] – Nice to see you again. – We’ve met. Hi. -很高兴再见 -我们见过
[09:39] – Merry Christmas. – Merry Christmas. 圣诞快乐…
[09:40] – Oh. – Yeah, well, they met– 对,他们
[09:41] they’ve met once. 见过一次
[09:42] – They met one time. – Yeah. 见过一次面,对
[09:44] Oh, I didn’t know. 我都不晓得
[09:45] Well, then you know what a great guy he is. 那你应该知道他人多好了吧
[09:47] I love my big son. 我爱我的大儿子
[09:49] Aww, Mom. 妈
[09:52] Your what? 你什么?
[09:54] I’ll be home in time for dinner, Mom. 妈,我会回家吃晚饭
[09:56] I just have to convince someone to let a comedian 但我要先劝某人 让某个喜剧演员
[09:58] make a biopic of his grandfather’s story 拍他爷爷的传记片
[10:00] so another comedian can get that first comedian’s job. 好让另一个喜剧演员 得到第一个喜剧演员的工作
[10:03] It does make sense. 很有道理啦
[10:05] I gotta go. Love you. Bye. 我得挂电话了,爱你,再见
[10:07] You forget how to knock on a door? 你忘了怎么敲门吗?
[10:11] Come in!Thank you. -请进 -谢谢
[10:13] Keep your shoes on. 不用脱鞋
[10:14] Will do. OK. 没问题
[10:16] Planning on it. 没打算脱
[10:17] Wow. This is so beautiful. 你家好漂亮
[10:20] Ugh, so old-world. I love older homes. 很有旧时的感觉,我爱旧房子
[10:23] You know, so much character. -很有特色
[10:24] Oh, yes. -是啊
[10:25] – Creaky. – Yeah. -会嘎吱响呢 -是啊
[10:27] So, um, is it just you here? 家里只有你吗?
[10:29] Oh, no. You have to meet Sasha. 不是,你们得见见莎夏
[10:31] Follow me. 跟我来
[10:35] Sasha could be a Jewish name. 莎夏可能是犹太名字
[10:37] What is this? Stop. 你是怎样,别说了
[10:42] Oh, Deborah, I met your sister. 黛博拉,我见过你妹妹
[10:44] She is so funny. 她好风趣
[10:46] – She is? – Yes. -是吗? -真的
[10:48] Guess it runs in the family, huh? 看来是家族遗传
[10:53] Oh, boots! 靴子
[10:55] – Oh, oh! – Oh, my God. 天啊
[10:56] – I know those boots. – Oh, who could this be? 我认得那双靴子 -会是谁呢?
[10:59] Oh, my God. -我的天啊
[11:00] A visitor from the North Pole! 是来自北极的客人
[11:02] It’s Santa! 是圣诞老人
[11:05] This is my favorite house on my entire route. 这是送礼路线上,我最爱的一栋房子
[11:08] Santa had such a good time last year, 圣诞老人去年玩得太开心
[11:10] he skipped South America. 所以没去南美洲
[11:14] OK, it’s time for everybody’s Christmas portrait before the dinner bloat sets in. 趁晚餐吃撑之前,快来照个相
[11:18] Need a blotting tissue? Blotting tissue? 需要吸油面纸吗…?
[11:20] DJ, sweetie, come sit on Mommy’s lap. 黛洁,亲爱的,来坐妈咪腿上
[11:22] – What? – It’s a tradition. -什么? -这是传统
[11:24] Last time I sat on your lap, I was eight 我上次坐你腿上才8岁
[11:26] and you said I had a bony ass. 你还说我的屁股很骨感
[11:28] Well, you did. 没说错啊
[11:29] Oh, no, no. You look great. 哦,不。你看起来很棒
[11:32] Cheese! 笑一个
[11:35] – OK, should we do a silly one? – No. 拍一张搞笑的吧?
[11:36] We’re on a really tight schedule. 不行,时程排得很满
[11:38] Santa, proceed. 圣诞老人,请继续
[11:40] Oh, Santa’s got Dyson Airwraps 圣诞老人准备了戴森多功能造型器
[11:42] for all the good little boys and girls.Wow! 要送很乖的男孩女孩
[11:45] Hey, what are you talking about?You’re bald. -太感谢你了 -你干吗,你是光头耶
[11:48] No, I’ll take it.It’s for my mother. It’s for my mother. -不行,给我 -我要给我妈…
[11:52] Dive! Dive, Sasha!Dive! 俯冲…莎夏
[11:55] – Oh, wow! – Oh, sister! 俯冲吧 棒喔
[11:58] Oh, she is majestic. 真是威风凛凛
[12:00] – Look at that gorgeous bird. – Oh, my God. 看看这只威猛的鸟
[12:02] Um, would you like to take her, though? 可以接过去吗…?
[12:04] – Do you want to– – No, she loves you. 不要,牠很喜欢你
[12:06] Oh, yeah. She’s obsessed with you, Jimmy. 对,牠爱上你了,吉米
[12:08] Remember when the Olsen twins were obsessed with you? 记得欧森姊妹疯狂爱上你吗?
[12:11] The Olsen twins were obsessed with him. 欧森姊妹曾经疯狂爱上他
[12:12] – Oh. – Yeah, it was very sweet. 对啊,很棒,总之呢
[12:14] Anyway, um, the reason we came here today is, 我们今天是来
[12:16] we want to talk about your grandfather’s story. 谈令祖父传记电影的事
[12:18] – Oh. – There is an amazing 有一位很出色的
[12:20] comedic artist, Jack Danby, 喜剧演员杰克丹比
[12:21] and he’s really interested in telling it. 很想诠释你祖父的故事
[12:23] I don’t want anyone telling my grandfather’s story. 我不要任何人诠释我祖父的故事
[12:28] Because the truth is, 因为其实呢
[12:30] I’ve already told it. 我已经说了
[12:33] What do you mean? 什么意思?
[12:35] I wrote my own screenplay. 我已经写好剧本了
[12:39] – Oh. – Well— OK. -那… -好
[12:40] – I would love to read it.- You want to read it? 我很想拜读 -你想看?
[12:41] I would be honored. -这是我的荣幸
[12:43] OK, then let’s go. -那好 咱们走
[12:45] You ever watch birds have sex on a live cam? 你看过鸟类做爱的实况影片吗?
[12:48] – Kayla– – What? I’m just curious. -凯菈 -干吗,我只是好奇
[12:53] OK, how did you get this way? 你是怎么变成这样的?
[13:03] Hi there. 你好
[13:05] I think dinner is being served. 好像开始出晚餐了
[13:07] Oh, OK.Thank you. 好,谢谢
[13:09] Sorry, I don’t think we’ve met. 抱歉,我们好像没有见过
[13:11] I’m Ava. I write for Deborah. 我是艾娃,黛博拉的写手
[13:13] Oh, nice to meet you. I’m Kathy. -幸会,我是凯西
[13:14] You too. -彼此
[13:16] I sent her this a while ago. 这是我前阵子寄给她的
[13:18] I–I didn’t even think she’d open it. 我没想到她会打开
[13:21] Yeah, I remember. 对,我记得
[13:24] She was really happy that you did. 她很高兴你寄了
[13:26] Really? Yeah. -真的吗? -对
[13:33] Should we…Sure. -走吧 -好
[13:36] It’s the 13th door on the right. 是右手边的第13道门
[13:39] I’ll just follow you. -我跟著你走吧
[13:40] Yeah. -对
[13:46] My life’s work. 我毕生的心血结晶
[13:48] – Wow. – Thick. -OK. -很厚 -好
[13:51] – Very heavy. – Yeah. -也好重 -对啊
[13:52] Um, well, OK. Thank you so much. 好,很感谢你
[13:54] I’m very excited to read this over break. 我很期待在放假期间拜读
[13:56] No! Oh, no, no, no, no, no, no. 不行…
[13:58] That’s my only copy. 我只有这一份
[14:00] If you read it, you have to read it here. 想看的话得在这里看
[14:03] Oh. 哦
[14:04] Um, now? -现在吗?
[14:05] Yes, Jim. -没错,吉姆
[14:07] OK. Um, sure. 好,没问题
[14:08] Yeah, I could do that. 我可以现在看
[14:10] Yeah, quick reader. 对,速读高手
[14:11] Tremendous! Ha. 好极了
[14:13] I’ll go check on the lamb. 我去看一下羊肉
[14:15] – Huh? – The lamb? 羊肉?
[14:17] It is Christmas, after all. 毕竟今天是圣诞节
[14:20] Oh, yeah. 对啊
[14:26] Oh, shit. 要命
[14:27] My mom just texted, “I’m pissed.” 我妈传简讯说"我火大了"
[14:28] That means she’s pissed. 表示她很火大
[14:30] Now he wants us to eat with him? 他又要我们陪他吃饭?
[14:31] Oh, my God. 天啊
[14:32] Jimmy, he’s not Jewish! 吉米,他不是犹太人
[14:34] OK, Kayla, nobody else is thinking about 凯菈,只有你还在想他
[14:36] if he’s Jewish or not, OK? 是不是犹太人
[14:38] This is making me feel uncomfortable. 这让我很不自在
[14:40] Oh, my God, what the hell? 天啊,搞什么
[14:41] I’m not antisemitic. 我没有反犹太
[14:42] Is that what you’re implying? 你是暗示这个吧
[14:44] I had a bat mitzvah, and I’m not even fucking Jewish. 我有办成人礼 而我根本不是犹太人
[14:46] Wait, what? 等等,什么?
[14:47] Well, everybody else was having one. 别人都办了
[14:49] – Am I gonna not have one? – Yeah! 难道我就不办吗? 对啊
[14:51] Also, I was at that bat mitzvah. 而且我还去了你的成人礼
[14:53] – I have a T-shirt. – Yeah, and you had a lot 还有纪念T恤 对,而且你
[14:55] of fun on the dance floor, so you’re welcome. 跳舞超尽兴,不客气
[14:57] Yeah, because I thought I was at a bat mitzvah, 因为我以为在参加
[14:58] a legit bat mitzvah, a real Jewish bat mitzvah. 正经的成人礼 真正的犹太成人礼
[15:00] But no, I was at a gentile’s costume party of a bat mitzvah? 结果我参加的是非犹太裔的 变装版成人礼?
[15:04] – That is bad. – Whatever. 太过分了 随便啦,重点是
[15:05] The point is, he’s not Jewish. He’s lonely. 他不是犹太人,只是寂寞
[15:09] He doesn’t want to spend Christmas alone. 他不想一个人过圣诞节
[15:10] That’s why he’s trying to get us to stay here 所以才要我们留在这里
[15:12] and read his script and eat his lamb 看剧本 吃羊肉
[15:13] and play with his crazy bird. 陪他的疯鸟玩
[15:15] It’s actually really sad. I feel like I’m gonna cry. 其实好可怜,我快哭了
[15:17] Oh, that is really sad. 确实很可怜
[15:20] The lamb has still got a little life yet. 羊肉还有点生
[15:25] Do you like the title page? 喜欢标题页吗?
[15:27] I do. 很喜欢
[15:29] Um, so my mom actually loves lamb. 我妈妈很爱吃羊肉,我在想…
[15:33] And I was wondering, I don’t know, 你愿不愿意
[15:34] would you ever consider coming with me to her house for Christmas? 跟我一起去她家过圣诞节?
[15:38] I could read the script in the car on the way. 我可以在车上看剧本
[15:40] You know what? Yes. 你知道吗,我答应
[15:45] We can spend Christmas together. 我们可以一起过圣诞节了
[15:46] – We? – My parents are in Aspen. -我们? -我爸妈去了亚斯本
[15:49] They forgot to text me. 忘了告诉我
[15:50] So as you’re reading it, for Fatty’s wife, 话说,你看剧本时 肥仔太太这个角色
[15:55] I’m thinking either Kathy Bates 我觉得要找凯西贝兹来演
[15:59] or Cicely Tyson. 或是西西莉泰森
[16:02] Wow. Hard call. 好难选…
[16:05] – Hard call. – Uh-huh. 好难选
[16:06] But let’s see who’s available. 但看看谁有空吧
[16:08] – Yeah! – They’re both good, yeah. 她们都很棒,对
[16:11] One’s dead. 其中一个已经死了
[16:19] God. 天啊
[16:21] No chutney, huh? 没有甜酸酱?
[16:24] – You want chutney? – Yeah. 你要甜酸酱? 对
[16:26] Priya always incorporates it, 普莉亚很常用
[16:27] and now I’m addicted to the kick. 我现在爱上那种劲头了
[16:29] I love chutney. 我爱甜酸酱
[16:36] So have you been seeing anyone? 你有交往对象吗?
[16:38] No. 没有
[16:41] But I have plenty of sex. 但我性生活很精彩
[16:43] Oh. 哦
[16:45] Good for you. 真有你的
[16:47] What do you–what do you do in your spare time? 你空闲时都做什么?
[16:50] Oh, I volunteer at the Salvation Army. 我是救世军的志工
[16:52] – Oh. – This time of year is really busy for us, obviously. 每年这个时候当然都很忙
[16:55] So I actually have been feeling kind of guilty that I’ve neglected my post. 所以我因为离开岗位其实有点内疚
[17:00] I mean, we can get you a bell, 我们可以帮你找个铃
[17:02] you can take it outside. 让你出去摇
[17:05] – Kidding. – Yeah. 是啊
[17:12] – Goose? – No, I’m good. -要鹅肉吗? -不用了
[17:13] – Oh! No. – Thank you. -不要,心领了
[17:14] Thank you. Sorry. -谢谢 抱歉
[17:17] This pregnancy has me off poultry. 怀孕让我不吃禽肉了
[17:19] If I even see a feather, I gag. 我现在只要看到羽毛就想吐
[17:22] – Had to get rid of our duvet. – Mm-hmm. 还得把羽绒被收起来
[17:25] I have never been interested in being pregnant. 我对怀孕向来没什么兴趣
[17:27] Of course, I have been. But ugh, gross. 当然我怀过孕,但是好恶心
[17:31] Would you mind getting me some rolls down here? 麻烦递些小餐包过来
[17:33] You know, I went to Priya’s a cappella competition last week, 我上周去看普莉亚的无伴奏合唱比赛
[17:36] and the girls from Northeastern destroyed Brandeis. 东北大学的选手痛宰布兰戴斯大学
[17:39] But Priya was the real standout. 但普莉亚好出色
[17:42] Even the woman next to me said so,and she had no idea that we were roommates. 我旁边的观众都这么说 她不知道我们是室友
[17:47] That’s nice you went to support her. 你真好,还去帮她加油
[17:50] Well, she’s like the daughter I never had. 她就像个女儿一样
[17:53] What–what about me? 那我呢?
[17:55] Oh, you’re the daughter I did have. 你本来就是我女儿啊
[17:57] Ava. 艾娃
[17:58] OK, whatever. 好啦,随便
[18:00] Would you like some goose? 来点鹅肉吗?
[18:02] Oh, no thank you. I don’t eat meat. 不用,谢谢,我不吃肉
[18:04] Oh. 哦
[18:05] What? 什么?
[18:07] Yeah, for 30 years now. 对,30年了
[18:09] You used to eat sausage three links at a time. 你以前一口气可以吃三挂香肠
[18:11] Well, yeah, maybe as a kid. 对,小时候是这样
[18:14] But I can’t. 但现在不吃了
[18:15] I mean, the meat industry is horrendous. 肉品工业很残酷 就是说啊,
[18:18] Oh, tell me about it. 你们看过
[18:19] I mean, have you seen the way they force-feed the animals? 动物被强迫喂食的样子吗?
[18:21] – Yeah. – Could you pass me the goose? -请把鹅肉递过来 -好
[18:24] – Oh, sure. – Yeah, I’d love it. 我想来一点
[18:27] I got your goose! 我拿到你的鹅了
[18:29] You are so silly. 好傻气
[18:39] Do you like the font? 喜欢字体吗?
[18:40] Yeah. 喜欢
[18:42] I put the jokes in Comic Sans 笑点我都用漫画字体
[18:44] so you know they’re supposed to be funny. 这样才知道那些是好笑的段落
[18:46] Ah, now that makes sense. OK, I get it. 难怪,我懂了
[18:47] You know, most scripts stick to one font. 大多剧本只用一种字体
[18:49] But that’s a missed opportunity, ’cause this is– 那样很可惜 因为这样
[18:51] it makes it voice-y, which is good. 给了文字声音,很棒
[18:52] – It’s fun. – Very voice-y. -有趣 -很有声音
[18:59] Do you think it’s confusing 剧中还有另一个角色
[19:00] that there’s another character named Fatty? 也叫肥仔 你觉得会混淆吗?
[19:04] There is? 有吗?
[19:05] – Uh-huh. – OK, I’m sorry. 对不起
[19:07] I think I have to start over, then, 那我得从头看
[19:08] ’cause I did not realize that. 我不知道有两个
[19:09] Just put in Fatty One and Fatty Two, obviously. 分成肥仔一号跟肥仔二号就好
[19:11] – There you go. – Make it more clear, right? -好主意 -这样比较清楚吧?
[19:13] Yeah. Keep going. -继续看…
[19:14] – OK. – Keep going. -好
[19:20] Do you think it’s too character-damaging 你觉得肥仔偷妹妹小猪扑满里的钱
[19:22] that Fatty steals from his sister’s piggy bank? 会不会太破坏他的人设?
[19:27] No, no, you– I think you justify it 不会,你也提出了好理由
[19:29] because of his desperate need for “sody pop.” 因为他迫切需要买汽水
[19:32] – Oh. – So he wants it bad, and– 他很想喝
[19:34] – Maybe. – It’s an addiction. 可能… 这是瘾
[19:35] I think it’s an addiction, 我觉得这是一种瘾
[19:36] and it’s like, you know, any addiction. 像一种瘾
[19:38] Just keep– keep reading, yeah. 继续看下去
[19:42] Boy, women drivers. 女司机啊
[19:47] Amazing. 不得了
[19:51] Ooh, Prada! 普拉达
[19:54] Thank you, Deborah. 谢谢你,黛博拉
[19:56] You’re welcome. 不客气
[19:57] – Whoo! – That’s nice. 真漂亮
[19:59] OK, time for DJ’s big present. 轮到黛洁的大礼物了
[20:02] She always opens her little gifts from Santa 圣诞节早上她会开
[20:03] on Christmas morning, but after we eat dinner, 圣诞老人送的小礼 但是晚餐后
[20:05] she gets her big one from me. 就会先拿到我送的大礼
[20:07] Uh, Damien, bring it in. 戴米恩,拿进来
[20:10] – Oh, a little baby jail. – Oh, my gosh. -天啊 -大监狱
[20:11] – Oh, wow. – Ooh. 哦,哇哦
[20:13] Isn’t it gorgeous? 是不是很美?
[20:15] It’s so pretty. 好漂亮
[20:18] – Thank you, Mom. – Oh, you’re welcome. -谢谢妈 -不客气
[20:20] Mom, thank you so much. That’s amazing, babe. 妈,太谢谢你了 宝贝,太棒了
[20:23] now we can have one for our house,and we can have one for here. 这样家里和这里都可以放一个
[20:25] – Uh– – What do you mean? -什么意思? -什么?
[20:28] – What? – You already have a crib? -你们已经有婴儿床了?
[20:29] – Well– – Um– -这个嘛
[20:31] I thought– I thought you weren’t buying 我以为你们第三妊娠期之前
[20:32] anything for the nursery till the third trimester. 不买婴儿房的东西
[20:35] No. That’s true, and I didn’t. 确实,我没买
[20:37] It was just a gift. 那是别人送的
[20:39] From who? 谁?
[20:41] I–I got it for them. 是我送他们的
[20:46] Well, I’m sure Filene’s Basement has 我相信平价商场
[20:48] an excellent return policy. 一定接受退货的
[20:50] – Mom, come on. – No, no. 妈,别这样 没事
[20:51] I–I just– you know, I didn’t realize 我只是… 我不知道你们…
[20:54] you two were that close.I–it’s lovely. 那么亲,这样很好
[21:00] You know, I think I will go help myself to some dessert. 我去拿些甜点吧,有人要甜点吗?
[21:05] Can I get anyone anything?Oh, I’d like a chai if there is any.Mom. -有的话,我想要一杯香料茶 -妈
[21:08] I’ll see. 我去看看
[21:09] Since when? Since when? 你何时喝香料茶了?
[21:11] I’m sorry, Mom. 对不起,妈
[21:12] We’ll use both. Please don’t be upset. 我们两个都会用,拜托别生气
[21:14] No, I’m not upset. 我没有生气
[21:15] Why would I be upset? 我怎么会生气呢?
[21:18] Oh, shoot! 可恶
[21:20] Darn it! Shoot, shoot, shoot. 该死的,可恶…
[21:22] – What did you do? – Nothing. -你干吗了…? -没什么…
[21:24] – What did you do? – Uh, nothing.
[21:26] I was just reaching for this gumdrop– -我只是想拿这颗软糖
[21:27] It’s decorative! -那只是装饰
[21:28] What? Why would you– 你干吗…?
[21:30] I thought you said it was edible. 你明明说可以吃
[21:31] Well, just because it’s edible 可以吃不表示
[21:33] doesn’t mean you can eat it! 你可以吃
[21:37] I’m sorry, Deborah. 对不起,黛博拉
[21:40] It’s ruined. 全毁了
[21:47] Joanne, you can put that on the table for me, please. 琼安,麻烦帮我拿去桌上放
[21:49] Thank you. 谢谢 -没问题
[21:50] – Hey, Mom? – Oh. -妈?
[21:52] Hi. Merry Christmas. -圣诞快乐
[21:53] Finally! -你终于来了
[21:54] – There you are. – Hi. – 你来了 – 你好
[21:56] – Sorry we’re late. – Oh. 抱歉迟到了
[21:57] Um, Mom, this is Larry. 妈,这是赖利
[22:00] Larry, this is my mother, Deidre. 赖利,这是我妈黛德丽
[22:01] And um, Larry’s brought lamb. 赖利带了烤羊肉
[22:04] Oh. Hi, Larry.Hi. 你好,赖利
[22:06] You know, the only thing I like more than lamb 我唯一比羊肉更爱的
[22:09] is a man who knows how to cook it. 就是会烤羊肉的男人
[22:11] Oh, well, try it before you propose. 求婚前先尝尝看
[22:14] Oh! And you’re funny. 而且还很幽默
[22:16] I like funny, and I’m a hugger. 我欣赏幽默感,也喜欢拥抱
[22:18] Come on. Bring it in. 来吧,抱一个
[22:21] – OK, new dad alert. – Kayla. -有新爸爸啰 -凯菈
[22:22] – They have chemistry. – Cool it. -他们很来电啊 -别胡说
[22:36] I’m sorry about the gingerbread. 姜饼屋的事情很抱歉
[22:39] Well, you were always good at wrecking homes. 你一向很擅长破坏家庭
[22:46] I didn’t mean to overstep with the crib. 我送婴儿床是过分了点
[22:48] It’s just– I’m excited about the baby. 但宝宝的事让我很兴奋
[22:52] You and DJ are the only family I have left, 我只剩你和黛洁两个亲人
[22:55] and you’re not exactly in my life. 而你跟我已经不来往了
[22:58] And whose fault is that? 那要怪谁?
[23:01] Mine. 怪我
[23:03] And I’m sorry. 我很抱歉
[23:05] There’s not a day I don’t feel sorry. 我每天都很懊悔
[23:07] I–I’ve tried to say that to you for so long. 我一直以来都努力想告诉你
[23:11] Well, you stopped. 但你后来就没尝试了
[23:13] Yeah, because I saw your special. 对,因为我看了你的特辑
[23:17] I was nice to you in my special. 我在特辑里对你很有口德
[23:20] I mean, I took ownership and all that crap. 我把那些鸟事都怪在自己身上
[23:22] Exactly. 没错
[23:23] It seemed like you understood how complicated it was. 仿佛你了解了整件事的复杂性
[23:26] It almost sounded like you forgave me. 几乎像是已经原谅我了,但是…
[23:27] But then I still never heard from you, 你还是没有联络我
[23:30] and that just broke my heart, Deborah. 让我好心碎,黛博拉
[23:32] Where are you going? 你要去哪里?
[23:34] I don’t want to see you cry. 我不想看你哭
[23:36] It’s OK if I cry. I’m sad. 哭又没关系,因为我很伤心
[23:39] You do not get to be sad. 你没资格伤心
[23:42] I lost my family. 我失去了我的家庭
[23:44] I lost everything! 失去了一切
[23:47] I never meant for that to happen. 我不是故意伤害你的
[23:51] Why’d you do it? 那是为什么?
[23:53] I didn’t come here to make excuses 我来这里不是想
[23:55] for something that happened so long ago. 为很久以前的往事找借口
[23:57] Oh, please. 麻烦你
[23:58] No, I would love a fucking excuse. 我很想听个借口
[24:01] Fine. 好吧
[24:04] That summer you went to make that movie, 那年夏天你去拍电影的时候
[24:05] and I moved into the house to help with DJ… 我搬去你家帮忙照顾黛洁
[24:10] and, uh, it only happened a couple times, 我跟他只发生过两次关系
[24:13] but I felt horrible, and I ended it. 但是我很内疚,就跟他提分手了
[24:16] But then you got late night, and Frank got really jealous 后来你得到主持深夜秀的机会 法兰克很忌妒
[24:18] and told you about us, I think to throw you off your game. 才把我们的事情告诉你 应该是想影响你的表现
[24:21] Oh. Oh, I see. 我懂了
[24:23] It was my fault because I was ambitious? 原来要怪我有事业野心
[24:25] Give me a break. 你够了吧
[24:26] You just asked me to explain! 是你叫我解释的
[24:28] Look, I’m your sister, and I shouldn’t have done it. 我是你妹妹,是我不好
[24:30] But you two weren’t even sleeping 但是你们当时已经
[24:31] in the same room for months. 分房好几个月了
[24:34] He made the first move, and I was only 19 years old, 是他主动,那时候我才19岁
[24:37] so give me a fucking break. 你才饶了我吧
[24:38] You stayed married to him. 你也没跟他离婚啊
[24:40] Yeah, because he made me happy. 对,因为他让我快乐
[24:42] I mean, you don’t want to hear this, 你肯定不想听
[24:43] but we were a better match than you two were. 但是比起来,我跟他更相配
[24:45] And thank God, because– 也幸好如此,因为…
[24:48] because I lost my sister for it. 我已经为了这件事失去了姊姊
[24:52] Well, I’m sorry you’ve been in so much pain. 抱歉你这么痛苦喔
[24:54] Well, I have been. 我是很痛苦
[24:56] I’ve also paid for it. 也付出了代价
[24:58] I’ve taken all your punishment over the years. 这些年来你的惩罚我都默默承受
[25:02] Billboards for all your specials on my street. 我住的街上全是你特辑的广告看板
[25:05] You told Katie Couric I can’t read. 你跟凯蒂库瑞克说我不识字
[25:07] – That was a joke. – Oh. 那只是个玩笑
[25:09] You had missing person posters with my picture on it 你用我的照片做了失踪人口协寻海报
[25:12] made up and put all over Monterey 在蒙特里到处张贴
[25:14] with my phone number. 还附了我的电话
[25:15] I got phone calls for months from people 之后几个月一直有人打给我
[25:17] saying they’d seen me in the supermarket, 说在超市看到我
[25:18] and I looked horrible. 而且样子很糟
[25:21] It’s not funny. 不好笑
[25:23] No, it’s not funny.It’s hysterical. 确实不是好笑,是爆笑
[25:32] – Oh! – Oh! 哦
[25:33] – That’s expensive snow! – Oh, my God. 那些雪很贵 我的天啊
[25:35] God damn it! 该死的
[25:41] Ow! Oh, my God! 天啊
[25:42] Ow, it burns! Why does it burn? 有灼热感,为什么?
[25:45] – Shit! – Chemicals! -可恶 -那是化学雪
[25:46] – It’s methylene chloride! – What? 是二氯甲烷
[25:48] It’s the only way you can get a six-sided crystal! 这样才能做出六角晶体
[25:50] Then why would you throw it at me? 那干吗拿来丢我?
[25:52] – ‘Cause you started it! – Ow! 你先丢的
[25:54] Oh, God, come here! Come here. Oh, my God. Shit! 天啊,过来…
[25:57] Watch out, watch out, watch out, watch out. -天啊,要死了 -等等,小心…
[26:00] – Oh! – Careful.- Ow. 小心点
[26:01] – Oh, stop.Over here. – It’s burning. -别鬼叫了,过来 -好痛
[26:03] Get some water on your face. -用水洗脸
[26:04] Oh, my God. -我的天啊
[26:05] Here, I’ve got– I’ve got a–here. 来,我这里有…
[26:08] Here–here’s a tissue. 给你,我有面纸
[26:09] Oh, God. 天啊
[26:12] Oh. 哦
[26:13] – Is it better? – No. -好点了吗? -没有
[26:15] No. 没有咧
[26:21] Listen, I– 听著,我…
[26:23] I appreciate you inviting me for DJ, 我很感谢你为了黛洁邀请我
[26:25] but she shouldn’t have forced it. 但是她不该强求的
[26:30] She didn’t. 她没有
[26:33] I was also hoping that I could, you know, do this. 我也希望我们能够谈谈
[26:38] I don’t think I can. 但我可能做不到
[26:42] Debbie, you have so much. -小黛,你拥有这么多
[26:43] – Oh, God. – You have… -天啊
[26:44] – Yeah. – An incredible career. -是啊 -你事业成功
[26:46] You have a beautiful daughter. 有个美丽女儿
[26:47] You have a grandchild on the way. 外孙也即将出世
[26:49] You’ve got six-sided crystals. 还有六角晶体
[26:54] I just wish you could get over not having Frank. 我只希望你能放下失去法兰克的事
[26:57] It wasn’t just that he left me. 我难过的不只是他离开我
[27:01] It was that you left me too. 你也离开我了
[27:07] I was really hoping this would be nice. 我也希望我们能一团和气
[27:10] But, um, 但是…
[27:13] I’m just still so angry at you. 我还是… 很对你生气
[27:20] I don’t want to be, but I am. 我也不想,但我就是气
[27:24] Well, that’s something. 也不错了
[27:25] I thought you loved being angry. 我还以为你喜欢生气
[27:27] You kidding? 开什么玩笑?
[27:30] Frown lines are the hardest to treat. 眉间纹最难治了
[27:34] I don’t want it to be like this. 我不希望变成这样
[27:37] Mom wouldn’t have wanted it to be like this. 妈妈也不会希望这样
[27:41] No, she wouldn’t. 确实
[27:45] Well, maybe Christmas wasn’t the best time 也许圣诞节不是尝试和好的
[27:47] to have tried this. 最佳时机 对
[27:51] Maybe we could try it some other time, just us? 不如再找个时间试试吧,就我们两个
[27:57] Yeah.OK. 好,可以
[28:03] Great. 太好了
[28:05] And I’m sorry again about the gingerbread house. 我再次为姜饼屋的事跟你道歉
[28:09] That was insane. 有够夸张
[28:13] Sorry. 对不起
[28:15] Ava, my God, look at this right now! 艾娃,天啊,你看
[28:18] I am in freaking “Willy Wonka.” 我在"巧克力冒险工厂"里
[28:21] Is–is there a Willy Wonka town? 有巧克力冒险工厂小镇吗?
[28:23] – Because I am in it. – Ugh. 因为我就在里面
[28:28] Weren’t you supposed to, like, go visit sick kids? Oh, shit. 你不是应该去看病童吗?
[28:32] – What time is it? – I think, like, 8:00-ish. 该死的,几点了?
[28:35] Oh, God. It’s too late. 八点左右吧
[28:37] Visiting hours are over. 天啊,太迟了,探视时间已经过了
[28:40] What are you gonna do, you know what I mean? 还能怎么办呢,你懂吧
[28:42] I can’t do everything. 我又不是万能
[28:43] Plus, they got clowns and dogs and stuff to entertain ’em. 反正还有小丑和狗可以看
[28:45] They’re OK. 没事的
[28:47] God, I gotta go to the bathroom. 天啊,我得去洗手间
[28:49] I gotta go number three, if you know what I mean. 我要上三号,懂我的意思吧?
[28:55] Have you seen “Slumdog Millionaire”? 你看过"贫民百万富翁"吗?
[28:58] OK. 好喔
[29:00] I gotta be honest, Mom, this is starting to feel really weird. Like, you’re, like, 我老实说,妈,你这样有点太奇怪了
[29:04] fetishizing South Asian culture or something. 你好像对南亚文化有种怪癖
[29:08] Why would you say that? I do not have a fetish. 你干吗说这种话? 我才没有怪癖
[29:11] That’s a nasty word. 好下流的字眼
[29:12] No, I–I just mean it feels like 不是,我的意思是
[29:14] you’re kind of appropriating it. 你好像挪用了他们的文化
[29:16] I mean, is it so bad that I’m enjoying a new culture? 我喜欢新文化真有这么糟吗?
[29:19] I’m trying new food, I’m–I’m wearing this bindi. 尝试没吃过的食物,在额头上点红点
[29:22] You’re not wearing a bindi. 你才没有红点
[29:23] Well, I– shit, where’s my bindi? 我… 要命,我的红点呢?
[29:27] I–I had a bindi. 我本来有红点
[29:30] I–it fell off. 我…肯定掉了
[29:32] I mean, Ava, I mean, is it– is it a fetish any time 艾娃 白人对别人的
[29:36] a white person decides to take an interest in a culture 文化有兴趣
[29:39] that isn’t their own? 就叫做怪癖吗?
[29:41] Because then I’m proud to have a fetish, OK? 如果是这样,那我以这种怪癖为傲
[29:44] I mean, it’s hard being an immigrant in this country 目前在美国身为移民实在很不容易
[29:46] right now, at least according to a little program 至少有个叫做"反而言之"的节目
[29:49] called “On the Contrary.” 是这样说的
[29:52] You don’t watch “On the Contrary.” 你才没看"反而言之"
[29:54] Every Sunday. 每周日都看
[29:55] And if I don’t think something’s funny, 若我觉得不好笑
[29:57] then Priya tells me why it’s funny,and then I get it. 普莉亚会解释为什么好笑,我就懂了
[30:01] I mean, is that a fetish, Ava? 这也是怪癖吗,艾娃?
[30:05] No. No, it’s not. 不算,这不是怪癖
[30:07] It’s, um, really nice, actually. 这样其实很好
[30:11] – OK. – Thank you, Mom. -好 -妈,谢谢你
[30:13] You’re welcome. 不客气
[30:15] And now I want you to try this, 现在我要你尝尝这个
[30:17] because what I did is, 因为我
[30:19] I dumped coriander all over this fudge. 在巧克力糖上撒了香菜
[30:22] It’s really delicious. 很好吃
[30:24] It’s just like your grandmother used to make, 跟你外婆以前做的一模一样
[30:26] except now with coriander. 只是加了香菜
[30:28] – Uh… – Right? 好吃吧,不得了
[30:29] Oh, my God. 天啊,
[30:30] – Oh, come on. – No. 不行
[30:32] So Fatty said, “You know what would make it really funny? 所以肥仔说 "你知道怎么样会更好笑吗?"
[30:37] If you did it with a mustache.” "就是加上一撇胡子"
[30:40] And that kid was Charlie goddamn Chaplin! 那个小鬼就是天杀的卓别林
[30:44] No! 不是吧?
[30:45] Yes! 真的
[30:48] That is the best twist I’ve ever heard. 这是我听过最精彩的转折
[30:50] Even better than an evil twin. 比邪恶双胞胎更精彩
[30:52] Evil twin? 邪恶双胞胎?
[30:54] Kayla, sweetie, would you give me a hand clearing, please? 凯菈宝贝,帮我整理一下
[30:57] Absolutely, gorgeous. 没问题,美女
[31:03] Well, what do you think? 看完觉得怎么样?
[31:06] Honestly, I think you could lose the dream sequence. 说实话,我觉得可以删掉梦境的段落
[31:10] – Which one? – All of them, 哪一场梦? 全部
[31:12] especially the sex dream about Clara Bow. 尤其是关于克拉拉鲍的春梦
[31:14] And you know, you might want to use one font. 而且最好只用一种字体
[31:17] But look, I didn’t know what to expect in the beginning. 但是听著,我一开始不抱期待
[31:19] And obviously, it could use some edits. 而且当然还得再修过
[31:21] But I think it’s actually a really good script. 但我觉得写得很棒
[31:24] – Do you mean that? – I do. -你是说真的? -对
[31:27] I mean, you’re an amazing writer. 你是个优秀编剧
[31:28] I can’t believe it’s your first script. 很难相信这是你的第一部
[31:30] And the story is so compelling. 剧情非常引人入胜
[31:32] I really think you should think about making this 我真心觉得你应该
[31:34] with Jack Danby. 找杰克丹比来演
[31:35] He’s super-hot right now, and attaching him 他是当红炸子鸡 只要他肯演
[31:37] could get something like this made. 电影就拍得成
[31:39] I’ll tell you what. 告诉你
[31:41] I don’t know this Jack character. 我不知道这个杰克是何方神圣
[31:43] But after today, I know this much, Jimmy. 但是今天让我知道了一件事,吉米
[31:48] I like you. 我欣赏你
[31:51] And no surprise with a mother like that. 有那样的妈妈,这也难怪
[31:55] So I’ll do it on one condition. 我答应,但是有一个条件
[32:01] You produce it. 你当制片
[32:02] Oh. OK. 好
[32:04] Sure. Yeah. Deal. 没问题 一言为定
[32:07] This Jack guy is really lucky to have you as a manager. 有你这样的经纪人 这个杰克真是太幸运了
[32:11] Oh, he doesn’t even know. 他身在福中不知福
[32:20] Why did you get me this? 你干吗送我这个?
[32:21] It’s fun. Just chop the blocks. 很好玩啊,砍方块就对了…
[32:23] I am! 我在砍了
[32:25] Ah! Ah! 哦 哦
[32:26] – Deborah. Deborah! – What? 黛博拉… -干吗?
[32:29] Jimmy’s on the phone. -吉米打电话来
[32:30] Well, ask him what he wants. 问他有什么事
[32:32] She’s busy working. What is it? 她在忙著工作,怎么了?
[32:37] You’re back in the mix for late night. 深夜秀你又有机会了
[32:40] Holy shit! 见鬼了
[32:42] How? Danby’s out. -怎么会? -丹比退出了
[32:46] Pursuing dramatic roles. 他要去拍戏
[32:48] It’s between you and the X Games guy. 剩你和那个极限运动的家伙
[32:51] Oh, my God. 天啊
[32:55] Jimmy? 吉米
[32:56] It’s a Christmas miracle! 是圣诞奇迹
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号