Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:01] Ahh, smokinghot.com/deborah. 辣到冒烟了,黛博拉
[00:04] Gorgeous! Gorgeous! 美极了,真是美极了
[00:06] Someone get me a bloody spoon, 谁快拿根汤匙给我
[00:08] ’cause I’m eating up what you’re serving. 因为我想把你吃光光
[00:10] Look at that. Yummy. 瞧你,真是秀色可餐
[00:11] That’s fucking tasty. 艳光四射
[00:13] Just give us five minutes, OK? 给我们五分钟,好吗?
[00:14] We’re just gonna adjust for the next setup. 我们要调整下一个布景
[00:16] – Whoo! – Thank you. 谢谢
[00:17] OK, fierce. 好,真是太猛了
[00:19] You gotta teach me how to take a photo like that. 你得教我怎么那样拍照
[00:21] Chin down, ears forward, eyes up. 缩下巴,双耳朝前,眼睛向上看
[00:24] And hum the national anthem. It keeps the jowls tight. 哼国歌,可以收双下巴
[00:26] OK, think I’m just gonna stick with,”Here, let me take it.” 好,我想我还是说"来,让我拍"
[00:30] OK. I got great news. 好,我有好消息
[00:31] We are officially on the books for your test show 敲定下下周的周五测试
[00:33] – two weeks from Friday. – Great. 你主持的效果 -太好了
[00:35] We shouldn’t even have to do a test show. -我们应该根本不用测试
[00:37] I mean, I say we force the network’s hand. 可以来个霸王硬上弓
[00:39] What if I tweeted something like “Deborah got the job”? 我可以发推文说 "黛博拉确定是主持人了"
[00:42] I mean, the network’s never gonna backtrack 如果已经众所周知 电视网
[00:43] if it’s already out there. 不可能说不是你
[00:45] OK, that’s genius. 好,这个点子太天才了
[00:49] Kayla, do not tweet anything, OK?We are so close to the finish line here. 凯菈,不要推文,好吗? 我们只差临门一脚
[00:51] It’s down to Deborah and the X Games guy.You know that. 现在只剩黛博拉 和那个极限运动的家伙,你知道的
[00:55] – OK, calm your nuts. 好啦,别著急
[00:56] Anyway, it’s perfect timing for the test show because it’s exactly -总而言之,现在测试时机正好 -对,时机正好
[00:58] when the Meena Elahi piece will run. – That’s right. -因为米娜伊拉希的报导那时会登 -对
[01:02] – Wait.Meena Elahi’s the journalist you’ve been talking to? 等等,采访你的记者是米娜伊拉希?
[01:04] She’s amazing. 她超棒的
[01:06] She’s taken so many people down. 她扳倒了好多人
[01:09] But you, you, she will lift up. 但你…她会把你捧上天
[01:13] She–she’s going to Berkeley, right? 她要去柏克莱,对吧?
[01:15] Yep. She’s gonna meet you Friday. 对,她周五会跟你见面
[01:17] She’s gonna be with you the whole weekend. 整个周末都跟著你
[01:18] Hold on.This weekend is Palm Springs. 等等,她周末要去棕榈泉
[01:21] No, this weekend, Deborah’s getting 不对,黛博拉周末
[01:23] her honorary doctorate from Berkeley. 要获颁柏克莱的名誉博士学位
[01:24] – No. – Yes. -不对… -对哦…
[01:26] – No. – Am I double booked? 我的行程是不是重叠了?
[01:28] It–it was not in the shared Google Cal, see? 那个没有写在共享的谷歌行事历里 看
[01:30] It was not in the shared Google Cal! 没有写在共享行事历里
[01:32] I texted you about it, dork. -阿呆,我有传简讯给你 -才没有
[01:33] – No, you didn’t. – Yeah, I did. 明明就有,就在…
[01:35] It’s right–OK, shit. All right. 要命, – 好吧
[01:37] I texted Damien Plumber, 我是传给戴米恩水电工
[01:39] who I think is a plumber I used, 我猜他是我找过的水电工
[01:41] because I’m scrolling up, 因为我往上滑
[01:42] and I’m seeing a clogged toilet. 就看到堵住的马桶
[01:44] – There it is. – I–I was sick, but you know. -水落石出了 -我那时生病了,但是…
[01:47] Deborah, you headline Palm Springs Pride every year. 黛博拉,棕榈泉同志大游行 你每年都是挂头牌
[01:50] And this year, we have the House of Vance activation. 今年我们还有凡斯之家的促发活动
[01:52] Yeah, but she can’t miss Berkeley. 对,但她不能不去柏克莱
[01:54] It’s a huge deal. 那可是大事
[01:55] And “The New Yorker’s” gonna be there. 纽约客会去采访
[02:00] You’re gonna handle the activation. 促发行动交给你
[02:01] I will go to Berkeley. 我去柏克莱
[02:02] I’ll fly back in time for the show. 再飞回来表演
[02:04] And we’ll do both. -这样就能两头兼顾
[02:05] – It’ll be great. – OK. 没问题的 -好
[02:08] OK, that can work. -好,应该行得通
[02:09] Works for us too, as well. -我们也没问题
[02:11] It’ll be fun. 会很好玩的
[02:12] You can bring a friend. 你可以带个朋友来
[02:14] OK, Deb. Ready for you, mama. -小黛,我们准备好了
[02:15] OK. -好
[02:19] All right, let’s do it.Sensational. 好,开始拍,太美了
[02:23] Oh.Boom. 很好
[02:33] It was just a really exciting and stimulating place to go to school, you know, 那是个很让人兴奋激刺的校园
[02:38] especially at that time with all the anti-war protests 尤其那个时候有很多反战示威和…
[02:40] and that sort of thing. 诸如此类的活动
[02:45] Oh, that building there, 那栋建筑物
[02:47] that is the first place I was ever on stage. 是我生平第一次登台的地方
[02:48] At that Jamba Juice? 那个坚宝果汁的摊位?
[02:50] Well, it was a blackbox theater then. 那时候是黑箱剧场
[02:52] But there were a lot of fruits! 但确实是有很多"水果"
[02:55] Oops. 说错话了
[02:56] Uh, oh, Meena, I meant to ask you, with this profile, 米娜,我想问你
[02:59] are you including one of your famous 你会在报导中加入
[03:01] caricature illustrations? 你著名的漫画吗?
[03:02] I love those. 我好喜欢那些漫画
[03:04] I always wanted a giant head and a tiny body. 我一直想要大头小身体
[03:05] – Ha! – Well, that’s art department. 那是美工部门的事
[03:07] It’s not my purview. 我管不著
[03:11] Uh, Meena, I just want to say, 米娜,我只想说
[03:12] I loved your piece about how white people 我好喜欢你那篇 关于白人
[03:15] have gentrified jokes about white people. 中产阶级化白人笑话的报导
[03:17] So 2012 me. 我2012年就是那样
[03:20] I found that fabulous as well. 我也觉得很精彩
[03:22] Oh, thank you. 谢谢
[03:23] A lot of white people liked it, which is interesting. 很多白人都很喜欢 我觉得很有意思
[03:26] Mm. Mm-hmm. 嗯
[03:28] Yo, are you– are you Deborah Vance? 你是黛博拉凡斯吗?
[03:31] Why, yes I am. -对
[03:33] No cap? -真的吗?
[03:34] None at all. -千真万确
[03:35] Dude, I told you. -老兄,我就说吧
[03:37] You’re, like, mad cute. 你超辣
[03:39] Like, you should come to Chi Phi Beta’s party tonight. 今天来我们兄弟会的派对
[03:41] We got a keg and, like, six couches in one room. 我们有一桶啤酒 有个房间里放了和六张沙发
[03:44] Uh, I think my Jell-O shot days 我喝果冻酒的日子已经结束了
[03:45] are behind me, boys–sorry. 不好意思
[03:47] Well, let me know if you change your mind. 改变主意的话跟我说
[03:48] My name’s Chris, 我叫克里斯
[03:50] and I’m trying to show you a good time. 保证让你玩得尽兴
[03:51] Oh, Chris. 克里斯
[03:55] I could be their age, right? 我看起来跟他们同年吧?
[03:58] Well, you do own the same shorts. 他那条短裤你有同款
[04:02] I’m just playing with you! 闹你的啦
[04:03] – Oh. – Oh.Love this girl. 我爱死她了
[04:06] Yeah, we’re kidding. 是啊,我们很要好
[04:08] Oh, that’s me. 是我的闹钟
[04:09] Yeah, I gotta go do that interview 我要去接受
[04:11] at the college radio station. 大学电台的采访
[04:12] Meena, I’d ask you to tag along, 米娜,我很想找你一起去
[04:14] but I don’t want you to get jealous, 但又不希望 你因为
[04:15] me talking to another reporter. 我跟别的记者谈而嫉妒
[04:17] Would you say jealousy plays a big role in your life? 你觉得嫉妒在你人生中 扮演了很重要的角色吗?
[04:21] No. 并没有
[04:22] Um, OK, I’ll see you guys. 好,那就晚点见了
[04:25] I’m gonna hit the dining hall. 我去食堂看看
[04:27] Hey, do you mind if I tag along? 我可以跟你去吗?
[04:28] Maybe we could talk? 也许我们可以聊聊?
[04:30] Oh, um, yeah, sure. -好啊,没问题
[04:32] Great. -太好了
[04:38] So yeah, after the special came out, 特辑推出后
[04:40] I left and went to LA. 我就离开去洛城了
[04:42] Oh, so you left and then you came back? 所以你离开后又回来了?
[04:44] Well, I’m just here temporarily. 我只是暂时回来
[04:46] Deborah freed me to pursue other work. 黛博拉放我找别的工作
[04:48] Freed you? -"放你"
[04:49] Sounds like you were her prisoner. 听起来好像囚犯
[04:50] Oh, no. No. -不是…
[04:51] It was actually really cool and selfless of her. 她这样做很好,很无私
[04:53] I mean, she pushed me, 她鞭策我
[04:54] and that led to me getting a job at “On The Contrary.” 所以我才会去 "反而言之"工作
[04:57] I’m co-producer now. 我现在是共同制作人
[04:59] Oh, but if I get a title bump before this goes to print, 若报导刊登前,我的职称又往上调了
[05:02] how would I get in touch? 要怎么联络你?
[05:03] Shoot you an email or… 写电邮给你还是…?
[05:05] Can we get off the record here a sec? 可以私下聊两句吗?
[05:09] Sure. 好啊
[05:11] Look, Ava, I don’t have an agenda here. 听著,艾娃,我没什么图谋
[05:14] I don’t go into a piece with an angle, 我写报导时不会有预设立场
[05:16] and I want to portray Deborah 我想如实呈现黛博拉
[05:18] as the complicated person she is. 复杂的真实面貌
[05:20] But a lot of what I’ve found out about her 但是我查到的很多资讯都显示
[05:22] does indicate she is not the easiest person to work for. 帮她工作并不容易
[05:25] Did you talk to the elves? 你跟圣诞小精灵谈过了?
[05:27] – What? – What? -什么? -什么
[05:29] No, I don’t–I don’t know. 没事,我也不知道…
[05:30] Uh, I talked to a hairdresser 我问过一位美发师
[05:32] who requested time off for his wedding, 他因为结婚,所以要请假
[05:34] but Deborah couldn’t guarantee his job 但黛博拉说不保证会保留他的职位
[05:36] because she “couldn’t predict the market.” 因为她说她"无法预测市场"
[05:41] Yeah, um… look. 对 是这样的
[05:43] Deborah can be tough, for sure. 黛博拉有时确实很严厉
[05:45] But that’s ’cause she has really high standards 但这是因为她对自己
[05:46] for herself and everyone else. 和别人的要求都很高
[05:48] But if you can meet those standards, 但如果你能满足那些要求…
[05:51] she’ll take care of you. 她绝对不会亏待你
[05:54] OK. 明白
[05:57] Do you think Naomi Fry would like me? 你觉得娜欧蜜佛莱会喜欢我吗?
[05:59] It’s “Nomi,” so… 是"诺蜜",所以…
[06:01] “Nomi.””Nomi,” get to know me. OK. "诺蜜"…诺言甜如蜜,好
[06:07] But all sales are electronic, -真的会死掉
[06:08] and so we cannot accept quarters. 所以… -当然
[06:10] Thank you, king. 你没问题的
[06:13] OK, that clip-on bidet in the bathroom turned me out, 洗手间的坐浴盆打动了我的心
[06:16] – so I will be needing one. – Got it. 我们得买一个 – 明白
[06:18] Listen, you don’t have to stay here while I’m working. 听著,我工作时 你不用留在这里
[06:20] I can meet you afterward. 我可以结束后再去找你
[06:21] It’s actually kind of fun. 这里还满好玩的
[06:23] – Hey. – Hi. 嘿 -你好
[06:25] Would Deborah sign my bottle of Fen-Phen? 黛博拉能在我这瓶芬芬上签名吗?
[06:27] I’ve had it since the ’90s from when she used to sell it. 这瓶是我1990年代买的 那时她还是代言人
[06:31] To the best of my recollection, 就我记忆所及
[06:32] Deborah never sold Fen-Phen and is therefore 黛博拉没有卖过芬芬
[06:34] not liable for any cardiovascular complications 所以不用为你可能有或可能没有的
[06:35] or issues you may or may not have experienced. 心血管并发症或疾病负责
[06:37] And unfortunately, she’s not here today. 很不幸的,她今天没有来
[06:40] – What? – Oh, no. -什么? -糟糕
[06:42] I thought the whole fucking point was that this was 办这个活动的目的
[06:43] a shoppable house and she was gonna be here 不就是来现场买东西
[06:45] to sign anything that we purchased. 然后让她在上面签名吗?
[06:46] I know. It was my idea. 我知道,这是我提出来的企划
[06:48] And again, my apologies. 再度向各位致歉
[06:49] But if you come to the show tomorrow, 但如果明天来看表演的话
[06:51] I’m making sure she does a signing session afterward. 我会让她在结束后办签名会
[06:53] I’m gonna be on G then, 那时候我会吃安眠药
[06:55] and I don’t want to meet her like that. 那个样子不能见她
[06:56] Can’t you just not do G? 你不能不吃安眠药吗?
[06:59] No. 不行
[07:03] Happy Pride. 同志游行日快乐
[07:04] Yeah, sorry about him. 我代替他向你道歉
[07:06] But I think we’re gonna go to the Ace 但我们应该会去王牌玩
[07:08] if you want to come. 要来吗?
[07:10] Oh. 哦
[07:12] I’m–I’m actually here for work, but thank you. 我是来工作的,但是谢谢你的邀约
[07:15] Yeah, OK. 明白,好
[07:17] Maybe next time. 那改天
[07:20] – Have fun. – Yeah, you too. -祝你工作开心 -也祝你玩得开心
[07:21] Watch out. 小心
[07:25] If you need me to run the iPad 如果你要我负责控制平板
[07:26] so you can go catch a dick, 让你去勾搭男人…
[07:27] – please let me know. – No. No. No. -不要… -拜托告诉我一声
[07:29] – Ooh. – I can’t go there. 我不能做这种事
[07:30] I do not hook up with Deborah fans. 我不能勾搭黛博拉的粉丝
[07:32] It’s–it’s too weird. 太奇怪了
[07:34] Mm, right. Don’t shit where you eat ass. 也对,兔子不吃窝边草
[07:37] Exactly. 说得对
[07:40] Forgot the beauty of unlimited refills. 我忘了无限追加有多爽
[07:42] Love a freeze-dried fruit, you know what I mean? 我最爱冷冻干燥的水果 懂我的意思吗?
[07:44] I have a boyfriend. 我有男朋友
[07:48] OK. 好
[07:51] What?If we’re gonna leave water at the border 如果要在边界放水
[07:54] for these people, we might as well 给这些人喝
[07:55] leave Spanish-to-English dictionaries too. 不如也放几本英西字典
[07:57] Hey, hey, my peers. What you watching? 同辈们,你们在看什么?
[07:59] Uh, this stand-up. -看一个脱口秀喜剧演员
[08:01] – Deborah Vance. – Love her. 黛博拉凡斯 -我好喜欢她
[08:03] I guess someone made a supercut 好像有人把她的 种族歧视
[08:04] of all her shitty, racist jokes. 笑话剪接成合集了
[08:06] What? -什么?
[08:07] Hey, Berkeley, is this your girl? -柏克莱,这是你们的女生吗?
[08:09] A majority of cars sold in America are made in Asia. 在美国售出的车辆中 有一大部分是在亚洲做的
[08:12] Asians making cars? 亚洲人做汽车?
[08:14] That’s like Polish people making light bulbs. 简直像波兰人做电灯泡一样
[08:16] – Shit. – Oh, my God, she sucks. -要死了 -天啊,她好差劲
[08:18] So fucked up they’re giving her an honorary degree. 他们要颁发名誉学位给她 实在太过分了
[08:21] Right? 是啊
[08:22] Mm, nasty, nasty stuff. 好恶毒…
[08:24] I heard the new stuff is good, though, randomly. 但我听说她的新笑话很不错
[08:27] Where did I–yeah. 是在哪里听说的呢?
[08:29] There–was any of the, like, progressive,feminist stuff in there, or no? 那里面有没有开明女性主义的笑话?
[08:32] – No. – No, no. -没有 -没有…
[08:33] I think they have that coming. 后面应该会有
[08:34] She’s doing that. 她现在都讲这种的
[08:35] That’s–but would you guys excuse me? 请恕我失陪
[08:40] Oh, well, I certainly wasn’t conservative, 我绝对不是保守主义者
[08:43] but I didn’t love living with hippies. 但也不喜欢跟嬉皮住在一起
[08:46] However, I do love a good alfalfa sprout. -不过苜蓿芽沙拉很不错
[08:47] Hey, Deborah! -黛博拉
[08:48] Sorry, can I just grab you for a second? 抱歉,可以借一步说话吗?
[08:50] Just want to ask you something about your speech. 我有讲稿的问题要问你
[08:52] Sorry. Work thing. 抱歉,是公事
[08:54] Please excuse us for– for a minute. 请恕我们失陪一下
[08:56] What is the matter with you? 你是怎么回事?
[08:58] Hello? Hello? Hello? -有人在吗…
[09:00] – OK, come on. – What are you doing? 快来 -你在做什么
[09:01] – Let go of me. – Hey, listen to me. 放手 – 听我说
[09:02] So little problem. 有个小问题
[09:04] Someone made a supercut of some of your 有人把你以前那些问题笑话
[09:06] more problematic older material, 做成大全集
[09:08] and it’s gaining traction, and apparently, 开始在网路上传开来了
[09:10] some students are planning to protest your ceremony. 显然有些学生 打算在你的学位典礼上抗议
[09:14] OK, which minority group is upset? 好,是哪个弱势团体在不爽?
[09:16] OK, not great that you have to ask that. 好,你得问这个问题显然很不妙
[09:19] And also, I don’t think “minority” 而且我想"弱势"这个词
[09:20] is the proper term anymore. 已经不再恰当了
[09:22] – What are they called? – No, don’t say “they.” -那要叫他们什么? -不行,不能说"他们"
[09:24] Oh, I thought everybody was “they” now! -我以为现在大家都是"他们"了
[09:26] No, that’s a different thing. -不对,那是另一回事
[09:28] OK, just– 好吧
[09:29] oh, God, this is just the worst possible timing. 天啊 时机真是太不凑巧了
[09:32] For you to be held accountable for your actions? 要你为自己行为负起责任吗?
[09:34] Yes! 对
[09:36] I am inches away from my fucking dream job. 我离我梦想中的工作 只剩下最后一步了
[09:38] Hey, I think you’re getting off pretty easy, OK? 只是这样算不错了
[09:41] You’re lucky that Zsa Zsa Gabor shit is only available on VHS. 幸亏莎莎嘉宝的笑话只出了录影带
[09:44] I mean, it was textbook slut-shaming. 那是典型的荡妇羞辱
[09:46] Well, she was a slut. 她就是荡妇啊
[09:47] Oh, my–well, and that’s– but that’s fine. 我的天…是荡妇也没关系
[09:49] Oh, God. OK, look. 我的天啊,好,听著
[09:51] Just–we gotta squash this. 我们得把这件事压下来
[09:53] I guess. 大概吧
[09:54] Or you could just apologize. -或是你可以道个歉
[09:57] Uh, no. -不行
[09:58] Deborah, the jokes weren’t great. 黛博拉,看些笑话真的不好
[10:00] You wouldn’t do them today. 换做是现在的你绝对不会说的
[10:01] No. You never apologize for a joke. 不行,绝对不能为笑话道歉
[10:04] I’m a comedian. 我是喜剧演员
[10:06] I was just doing my job. 我那时候也只是在工作
[10:08] OK, OK. 好…
[10:09] Look, it’s just some of the students, right? 只有某些学生不爽,对吧?
[10:12] Yeah. -对
[10:13] OK, OK. -好…
[10:14] Then all I have to do is, you know, 我只要在校园
[10:15] curry favor on campus with the other students. 讨好其他学生
[10:18] You know, drown out the dissenters. 压倒那些异议分子
[10:19] Make the minority voices a minority. 让弱势族群的声音成为弱势
[10:22] That could go right in the supercut. 那个会被剪进大全集
[10:24] I’ll tell you what we’re gonna do. 我有办法了
[10:25] We will go to that fraternity party tonight. 今晚咱们去兄弟会的派对
[10:27] I’ll buy them supplies. 我会带补给品过去
[10:29] And I will do that student improv show 而且会应邀参加学生的
[10:31] that I was invited to do. 即兴演出
[10:32] It’s the perfect opportunity to make myself look good. 这是为自己加分的大好机会
[10:34] OK.Deborah, 是这样的,黛博拉
[10:36] improv has never made anyone look good, OK? 即兴演出从来没有 为任何人加过分,好吗?
[10:43] Write that down. 把这句话写下来
[10:58] Jimmy. -吉米
[10:59] Hey, sorry I have to be a little bit quiet. -抱歉我得小声讲
[11:00] I’m in a cancer center. 我在癌症中心
[11:02] I’m about to run lines with a client who’s getting chemo. 等等要跟做化疗的客户对词
[11:04] He booked a role, which is cool. 他争取到在CW节目中
[11:06] It’s on the CW show. 演出的机会,这是好消息
[11:07] We hope it’s gonna recur. 希望会再出现
[11:08] The role, not the cancer. 我指的是角色 不是癌症
[11:10] OK. -好
[11:11] So first, I just wanted to call -我首先要再度
[11:12] and apologize again about Kayla. 为凯菈的事道歉
[11:14] I gave her a stern talking to. 我很严厉地训了她一顿
[11:16] She was wearing earbuds the whole time, but I tried. 她从头到尾都戴著耳机,但我试过了
[11:20] You know, what else can I do? 我还能做什么呢?
[11:23] I also wanted to let you know about something 我也要跟你说电视网觉得
[11:25] the network flagged about Deborah’s merchandising deals. 黛博拉的销售活动有问题
[11:28] What do you mean? -什么意思?
[11:30] Obviously, they’re extremely protective -电视网当然非常保护
[11:31] of their advertisers, 自己的广告主
[11:33] and they’re concerned that if Deborah were to become host, 他们担心如果黛博拉当了主持人
[11:36] she might be the face of a competing product, 可能会成为竞争商品的门面
[11:38] whether that be through a one-off deal or anything on QVC. 不论是一次性合约 还是任何购物台的商品
[11:45] Wow. 哇
[11:47] OK. 好吧
[11:49] And obviously, that might not even be an issue, 可能只是雷声大雨点小
[11:50] but I just wanted to give you the heads-up in case. 但我还是想先让你知道,以防万一
[11:52] And I appreciate that, Jimmy. 谢谢你,吉米
[11:54] I actually have my hands full over here, -我现在很忙
[11:55] so I’m gonna have to jet. 就先讲到这里吧
[11:56] OK. Cool. -好,没问题
[11:58] Well, have a fun, safe, and very queer weekend. 祝你有个好玩,安全 又充满"同"趣的周末
[12:01] Thank you. 谢谢
[12:05] All right, everyone, may I have your attention, please? 请各位注意一下
[12:07] We will be ending the activation a little bit early. 我们要提早结束促发活动
[12:09] This is now the official afterparty. 这现在正式成为续摊派对了
[12:12] Tell all your friends. 请大家告诉大家
[12:13] Turn up the music. 音乐太大声点
[12:14] A drink. A drink. -我要酒 -来了
[12:16] Thank you. -谢谢
[12:17] Got you. -没问题
[12:19] Oh. 哦
[12:21] – All right. – I need eight more. -好喔 -我还需要8杯
[12:24] Don’t throw things on the floor. 东西不要随地乱丢
[12:26] -I promised to perform… – What? -我答应表演… -怎样?
[12:29] Hello? 你们好啊
[12:30] Ms. Vance, it is such an honor. 凡斯小姐,真是太荣幸了,我是赞德
[12:32] – I’m Zed. – Hi, Zed. -赞德,你好 -这是不可思议的麦蒂
[12:34] And this is Marvelous Maddie, Gregarious Greg, -爱交际的葛瑞 -幸会
[12:38] Jolly John, Coolio Caroline, 欢乐约翰,酷利欧卡洛琳
[12:40] Raunchy Rain, and Sacrilegious Sarah. 低级瑞恩和渎神莎拉
[12:43] OK. 好的
[12:45] You done improv before? -你有过即兴演出的经验吗?
[12:46] – No. – Totally fine. -没有 – 完全不成问题
[12:48] So how this is gonna work is basically, 基本的运作如下
[12:50] we’re gonna get a suggestion from the audience, 我们会请观众提出建议
[12:52] and then you’re gonna tell a story 你再根据观众的建议讲一个故事
[12:53] based on that suggestion, 我们会根据这个故事
[12:54] and then we’re gonna improvise scenes based on that story. 即兴编排一些场景
[12:57] And feel free to jump in and join the fun at any time. 欢迎你随时加入,跟我们同乐
[12:59] Fun. -真好玩
[13:01] So whenever you’re ready, we’ll warm up. -等你准备好,我们就开始热身
[13:03] OK. Great, great. 好,非常好…
[13:04] I’ll just be right there. 我马上过去
[13:06] OK. 好
[13:07] When they ask for audience suggestions, 他们要求观众提出建议时
[13:09] I want you to say “pediatric AIDS.” 我要你说"儿童爱滋病"
[13:13] What? -什么?
[13:14] I want you to yell “pediatric AIDS.” -我要你大叫"儿童爱滋病"
[13:16] See, this way I can talk about my charity work 这样我可以当著米娜的面 谈我做的慈善
[13:18] in front of Meena without sounding self-aggrandizing. 又不会让人觉得在自我吹嘘
[13:20] You just gotta set me up. 你只要帮我做球就好
[13:22] OK, here. Take my purse. 来,帮我拿包包
[13:24] And do not use my lipstick. 不要偷用我的口红
[13:26] I know you’re using reverse psychology 我知道你想用逆向心理学
[13:28] to get me to wear lipstick. 让我涂口红
[13:31] Well, it was worth a shot. 我想说值得一试
[13:33] Oh, have you played Big Booty before? -你玩过大屁股吗?
[13:36] – Can’t say as I have. – Totally fine. -没有耶 完全没问题
[13:38] Uh, we’ll just do a little Zip Zap Zop. 我们做一下"有思意"练习,有
[13:41] – Zip. – Zap. -意 -思
[13:42] – Zop. – Zip. -有 -意
[13:43] Zap. 思
[13:45] The answer is no. 答案是"不行"
[13:47] OK, so the thing with improv is we try not to say no. 即兴演出的重点是 试著不要说"不行"
[13:52] Instead we say “yes and” ’cause improv’s all about 而是说"对,而且…" 因为即兴演出就是要倾听
[13:54] listening and respecting your fellow improvisers, so… 并尊重其他即兴演出的演员
[13:58] Well, are there any other warm-ups maybe we could try? 有没有别的热身练习?
[14:02] Oh, yeah. 有啊
[14:04] Eight, seven, six, five, four, three, two, one.
[14:06] Six, five, four, three, two, one.
[14:07] Three, two, one, three, two, one, three, two, one.
[14:08] Farm! 农场
[14:13] Take your hands off my princess! 手别碰我的公主
[14:16] – Arr, shiver me timbers. – Wild Wild West. -我的妈呀 -蛮荒大西部
[14:18] OK. OK. OK! OK! 好…
[14:20] High. 你好
[14:22] Camp. 夏令营
[14:24] High camp Ba Da Da! 你好,夏令营
[14:27] Deborah, is it worth it? 黛博拉,你至于吗?
[14:29] Is it worth it? Is it worth it? Is it worth it? Is it worth it? 你至于吗…
[14:33] Is it worth it? Is it worth it? Is it worth it? 你至于吗…、至于吗…
[14:48] OK, everybody. We are Bearprov. How you feeling tonight? 各位,我们是熊熊剧团 你们今天晚上好吗?
[14:52] OK, make some noise for our guest monologist 请热烈欢迎我们的客座独白者 和喜剧界传奇人物
[14:55] and comedy legend, Deborah Vance! -黛博拉凡斯 -我爱你
[15:03] Whoo-hoo! Whoo! 哇哦
[15:04] Yeah! 耶!
[15:07] OK, I just need a suggestion. 好,请各位给我一个建议
[15:09] – Problematic comedian. – Pineapple. -问题喜剧演员 -凤梨
[15:10] Oh, AIDS. 爱滋病
[15:12] I heard pineapple. 我听到凤梨
[15:17] Pineapple. 凤梨
[15:20] Pineapple reminds me of another prickly subject– 凤梨让我想到另一个敏感议题
[15:23] pediatric AIDS. 儿童爱滋病
[15:42] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[15:53] This is already better than improv. 这已经比即兴演出好玩了
[15:57] Ooh, uh, 5 bucks each. 1个人5块钱
[16:00] OK, this is for me, her, 好,这是我,她
[16:02] and everybody in line behind us! 和所有在后面排队的人的入场费
[16:07] Deborah Vance loves to party. 黛博拉凡斯热爱狂欢
[16:10] Thank you. Oh, and they’re with us too. 谢谢,他们是跟我们来的 来吧,各位
[16:11] Come on, fellas. 没问题
[16:14] Hi. Hi. Oh, watch out. 小心
[16:16] Your mother’s here. Ha. 你妈来了 哈
[16:17] Look who fucking came. 看看是谁大驾光临了
[16:19] – Deborah fucking Vance. – Ooh, hi. 黛博拉凡斯 – 你好
[16:21] You look amazing. 你好美
[16:22] This is my friend Ava. -这是我朋友艾娃
[16:23] Oh, hey, cool. What’s up? -你好
[16:25] What are you drinking tonight, huh? 你今晚要喝什么?
[16:27] Come on. 来吧
[16:28] Go, go, go, go, go, go, go, go. 走,走,走
[16:34] – Go, Deborah! – Yeah! 黛博拉
[16:37] Go, go, go, go, go. 走,走
[16:40] Who wants to order pizza? On me! -谁想叫披萨,我请客 -万岁
[16:43] Or should we just say fuck it and order Chez Panisse? 要不要干脆叫帕尼斯外卖?
[16:46] No, no, no. Pizza, pizza. 不要,还是叫披萨…
[16:47] I hope to see you at my ceremony tomorrow. 我明天的学位典礼你们可要来啊
[16:54] How old do you think I am? 你觉得我几岁?
[16:55] I have a boyfriend. 我有男朋友
[16:59] Love it. 超爱
[17:01] I love it. 我喜欢
[17:03] Hold my wig. All right. -扶住我的假发 -好
[17:09] Chug, chug, chug, chug, 喝…
[17:10] chug, chug, chug, chug, chug, chug! 喝…喝
[17:40] I know all four of you are graduating, 我知道你们4个人快毕业了
[17:42] so you need to learn about wines. 所以要学点葡萄酒的知识
[17:45] There’s Brunello. 有布鲁奈罗
[17:47] There’s Barbaresco. 有芭芭莱斯科
[17:49] And then there’s the king of Italian reds, Barolo. 再来是意大利红酒之王,巴罗洛
[17:55] Huh? Nice mouthfeel, right? 很顺口吧?
[17:58] You know, Chris knows a little something 顺不顺口克里斯最懂了
[17:59] about mouthfeel, huh? 是吧?
[18:01] Oh, oh! Yes! Yes! 太好了…
[18:04] See? We all make jokes, right? 我们都会开玩笑,是吧?
[18:07] Ooh! Oh. 哦,哦
[18:08] It’s Jimmy on the phone. Jimmy Junior. 是吉米,小吉米
[18:10] He used to be with Latitude. 他是纬度公司的人
[18:11] He’s very good. 非常专业
[18:13] Hey, it’s our manager! -经纪人大人来电了
[18:14] Jimmy! -吉米
[18:16] Oh, gosh. 这…
[18:18] There’s nobody in there. OK, Jimmy. 这里没有人,好,吉米
[18:20] I’m sorry for the late-night call, 抱歉这么晚打电话给你
[18:21] but something’s going on at the network, 但是电视网出事了
[18:23] and they canceled your test show. -他们取消了你的测试
[18:24] – What? – Yeah. -什么?-对
[18:26] – Fuck. – No. No. Why? -天杀的 不可能,为什么?
[18:27] – Did they say why? – I don’t know. 他们有说为什么吗? 我不知道
[18:29] It could be because of this supercut 可能是好几个人
[18:30] a bunch of people have sent to me. 寄给我的那个大全集
[18:31] But I’m trying to get to the bottom of it, 但我正在查
[18:32] and I’ll call you as soon as I do. 一有答案马上告诉你
[18:34] OK, call– call me as soon as you know. 好,知道原因后马上告诉我
[18:36] Yeah, I just said I would. 对,我刚刚就说了
[18:37] And then get me the info for that crisis PR woman 再查一下我吃艾蒙豆腐 帮我摆平的
[18:40] I used when I groped Elmo. 那个女公关的电话
[18:41] OK, to the best of my knowledge, 据我所知 你没有
[18:43] you did not grope any “Sesame Street” characters. 吃任何芝麻街人物的豆腐
[18:44] But yeah, I’ll send you Jana’s info, OK? 但我会把珍娜的电话传给你,好吗?
[18:47] Call me! -打给我
[18:48] OK. I’ll call you. Bye. -好,我会的,再见
[18:50] Can’t believe this is happening now! 竟然在这个节骨眼发生这种事
[18:52] I know. It’s really bad timing. 是啊,时机真的很不凑巧
[18:55] I finally get an ounce of relevance. 我终于有了一丁点重要性
[18:57] I’m this close. 眼看就要成功
[18:59] And they just want to take it away from me again. 而他们又想夺走这一切
[19:02] I’m–I’m sorry to say this, 我也不想这么说
[19:04] but, I mean, you’re not the only victim here. 但你不是这里唯一的受害者
[19:07] Oh? Oh, really? 是吗
[19:09] Who’s the other victim? 另一个是谁?
[19:10] Someone who was offended by a joke? 某个因为笑话而不爽的人吗?
[19:12] – Many jokes. – I’m sorry. -是好多个笑话 -抱歉
[19:14] People are too easily offended now. 现代人太容易被冒犯了
[19:16] If you don’t like a joke, don’t laugh! 如果不喜欢我的笑话,不要笑就好了
[19:19] They’re not. 他们没有笑啊
[19:20] This is insane. 这简直是发神经
[19:21] Me! I’m being taken down by a liberal mob. 我耶 我居然被自由派暴民下架了
[19:24] Me, who was the first person to be fined by the FCC 我可是第一个因在电视上讲堕胎二字
[19:27] for saying the word “abortion” on TV! 而被联邦通讯委员会开罚的人
[19:30] – Why come after me? – Hey, hey. 为什么对我穷追猛打?
[19:32] This is not a value judgment on your entire being. -这不是对你个人的价值评判
[19:35] Oh, really? -真的吗?
[19:36] They’re–they’re just upset 他们只是因为
[19:37] about some mistakes you made. 你犯的某些错误而不高兴
[19:38] Jokes I made. 是我说的笑话
[19:40] Jokes that everybody was doing at the time. 那时大家都说这种笑话
[19:42] Yes, and the jokes were hurtful and shitty. 对,那些笑话伤人又差劲
[19:46] Both things can be true. 这两件事并不冲突
[19:48] You get to be rich and famous for making jokes, 你因为说笑话而名利双收
[19:50] and people are allowed to have their reactions to them. 而人们有权对那些笑话做出反应
[19:53] I mean, why not use your comedian brain 为什么不能发挥你的喜剧长才
[19:54] to fight through your defensiveness 克服你的怒气
[19:56] and think outside of yourself? 跳脱自己思考?
[19:58] Isn’t that what good comics do? 优秀的喜剧演员不都是这样吗?
[20:01] Why don’t you just apologize? 你为什么不道歉算了?
[20:02] No. 不行
[20:04] Never apologize for a joke. 绝对不能为笑话道歉
[20:06] Yeah, you keep saying that, but why not? 对,这句话你说了好几遍 但是为什么不行?
[20:09] Because… -因为…
[20:12] you just don’t, OK? -谁在里面?
[20:14] Good one. -好理由
[20:15] Besides, if I apologize, -反正就是不可以,好吗?
[20:16] it’ll just add fuel to the fire. 而且道歉只会火上加油
[20:18] Deborah– -黛博拉
[20:19] I can’t be woke. -我没办法觉醒
[20:20] – I’m exhausted! – OK. 我精疲力尽了 好
[20:23] I know this feels like the end of the world, 我知道这感觉像是世界末日
[20:26] but it really isn’t. 但真的不是
[20:27] No one’s actually canceled. 没有人会真的被取消
[20:29] Don’t you lecture me. 少训我
[20:33] I was canceled before there was even a name for it. 我早在这个名词出现之前就被取消了
[20:35] They only gave it a name after 当这事发生在有权有势的男人身上时
[20:37] it started happening to powerful men. 才有了"取消"这个名称
[20:39] Problem is, I don’t have the time 问题是我没有时间
[20:40] to go to Europe and wait it out. 到欧洲去避风头
[20:43] I don’t have any time! 我已经没有时间了
[20:46] And I certainly don’t have the time to stand here 更没有时间站在这里
[20:47] debating it with you. 跟你辩论
[20:50] I have a Barolo decanting downstairs. 我在楼下有一瓶巴罗洛在醒酒
[20:54] Deborah, I just think apologizing is the right thing to do. 黛博拉,我只是认为你该道歉
[20:57] Hello? 有人吗?
[20:59] It’s so easy for you to say what’s right or wrong. 你评断是非很简单
[21:02] It’s never that simple. 但事情永远没有这么单纯
[21:04] One day, you’ll understand that. -总有一天你会明白的
[21:05] Can someone open the door? -拜托开门
[21:13] Nice. 好耶
[21:18] Up, up, up, up! 该起床了
[21:20] Time to get up. The day looks fabulous! 今天又是美好的一天…
[21:22] Up, up, up, up– 起床,起床
[21:28] Contacts… 联系人
[21:30] D, D, D, D, D. 黛,黛…
[21:32] Deborah. 黛博拉
[21:37] Deborah, yes. -黛博拉…
[21:38] What are you doing? -你在做什么?
[21:39] Are you going through my phone? -你在偷看我的手机?
[21:40] Nope. -没有
[21:41] 725840392…
[21:43] Oh, my God, are you trying to memorize Deborah’s number? 天啊,你在背黛博拉的电话号码?
[21:45] 3972584…
[21:47] – 22, 19, 500. – Stop. Stop it. -22,19 3,别说了…
[21:50] – 25,600– – No, 725–
[21:53] 8, 6, 7, 5, 3, 0, 99. -不是,7258… -600,67530
[21:56] – Stop! Please, just stop. – Seven, purple– -5…拜托你别说了 -99,7,圈圈,聊天
[21:57] Why are you ruining this for me? 为什么要这样害我?
[21:59] This is why I don’t hook up with Little Debbies. 所以我才不勾搭小黛比
[22:01] Oh. 哦
[22:02] You’re a monster. 你是禽兽,这个床单的密度
[22:03] And there is no way that these are 800 thread count sheets. 也绝对不是800支,再见
[22:06] – Goodbye. – Oh, you little bitch. 你这个小贱人
[22:11] Oh, my God! 我的天啊
[22:13] I’m never drinking again. 我再也不喝酒了
[22:17] Ms. Vance. 凡斯小姐
[22:19] Hi. Gloria from the dean’s office. 我是院长办公室的葛洛莉亚
[22:21] – Oh, hi. – Hi. 哦。你好 -你好
[22:23] Um, I am so sorry, 很抱歉
[22:25] but we are going to have to cancel the ceremony. 但是我们必须取消今天的典礼
[22:28] What? Why? 什么,为什么?
[22:30] There are a number of groups that are planning on protesting 有几个团体打算抗议
[22:33] due to a video of your material that’s been circulating. 你在网上流传的一段影片
[22:36] Well, this is the first I’m hearing of this. 这还是我第一次听说这件事
[22:39] After the Condoleezza Rice incident, 莱斯事件后
[22:41] we realized it was better to cancel 我们发现最好取消
[22:42] to avoid any potential violence. 以避免发生暴力冲突
[22:44] Smart. She might kill someone. 聪明,她可能会杀人
[22:46] We do still plan to offer you the degree, 我们还是要颁发学位给你
[22:49] just in a closed-door ceremony. 只是要择期举办
[22:51] At some point. 不公开的仪式
[22:52] Fantastic. 真是好极了
[22:54] Also, you have been invited to a town hall 还有你受邀参加学生联盟
[22:57] being hosted by a coalition of students tomorrow. 明天主办的市民大会
[22:59] You can go if you like. 你想去的话可以去
[23:00] Could be a good opportunity to hear their grievances. 正好可以听听他们的不满
[23:05] Again, I’m so sorry. 再次向你致歉
[23:09] I don’t know, town hall could be a good idea. 不知道,出席市民大会 可能是个好主意
[23:11] Absolutely not. 绝对不要
[23:13] I spoke to my crisis PR woman this morning. 我今天早上 跟我的危机女公关谈过了
[23:15] She said do not engage at all. -她说不要做任何回应 -好…
[23:17] OK, OK. Please, stop yelling at me. 拜托不要对我大呼小叫
[23:20] I’m too hungover to argue. 我宿醉太严重,没法跟你辩
[23:30] Deborah. -黛博拉
[23:31] I’m not gonna make it to Pride. -我去不了同志游行了
[23:33] What? -什么?
[23:34] No, no, there’s just too much going on. -不,现在事情太多了
[23:36] And you know, apparently, I need to lay low. 显然我得保持低调
[23:39] All right, I told, like, 200 gay men you were coming. 好,但我跟200名男同志说你会来
[23:42] It’s fine. They’ll get over it. 没事的,他们会释怀的
[23:43] No, they won’t, actually. 错了,他们不会释怀
[23:45] I told you this was important. 我跟你说过这很重要
[23:46] Marcus, I do not need this right now. 马可斯,我现在不想受这种气
[23:48] This weekend has been a– -这个周末根本是…
[23:49] I don’t want to hear it. -我不想听
[23:50] OK, I want you to hear me, but of course you don’t, 好吗,我要你听我说 但你当然不会听
[23:52] because you don’t fucking listen. 因为你从来不听我说
[23:58] You know what? Forget it. 算了
[23:59] I’ll cancel. Bye. 我会取消的,再见
[24:15] – Can I grab a lemon? – Go for it. -我可以拿个柠檬吗? -请便
[24:19] Oh, hey. 嘿
[24:22] Deborah’s not gonna be able to sign anything. 黛博拉没办法帮你签名
[24:23] She’s not coming at all. 她不来了
[24:25] Really? 真的吗?
[24:26] She never misses Pride. 同志游行她从来不会缺席
[24:28] Well, can’t blame her. 也不能怪她
[24:31] She’s had a hell of a year. 她今年够呛的了
[24:33] Cheers to that. 为这个干一杯
[24:34] You can kind of blame her. 你可以怪她的
[24:37] You OK? 你还好吗?
[24:39] I mean, I don’t know you. 我不认识你
[24:40] This could be your personality. 也许你天生就是这么暴躁
[24:42] I’m just pissed off. 我好生气
[24:43] She owes us so much, 她亏欠我们这么多
[24:44] and she’s letting everyone down, again. 现在又再度让所有人失望
[24:46] Well, this is what happens. 这很正常
[24:50] You can’t stop being a fan now that she’s got more of them. 你不能因为现在粉丝变多 就不再当她的粉丝了
[24:54] We loved her before anybody else did, 我们比别人更早爱她
[24:57] and she loved us before anybody else did. 她也比别人更早爱我们
[25:00] That’s not nothing. 这是很重要的
[25:02] We–we just have to share her now. 只是我们现在必须跟别人分享她
[25:06] But doesn’t that make you mad? -这不会让你生气吗?
[25:07] No. 不会
[25:09] It just means we were right all along. 这只表示我们看人的眼光很准
[25:13] But nobody’s ever gonna know Deborah like we do. 不会有人比我们更了解黛博拉
[25:16] She’s a survivor, like us. 她是幸存者,跟我们一样
[25:19] Well, she’s always looking out for herself, so yeah. 她永远只为自己著想 所以你说得没错
[25:24] You know, first time I saw her, 你知道吗,我第一次看到她时
[25:27] she was performing at a bowling alley. 她在保龄球馆演出
[25:30] It was right after the divorce, but she was so funny about it. 那时候她刚离婚,但她却能幽默以待
[25:34] And I–I was howling. 我快笑死了
[25:36] She was at rock bottom, 那时她在人生的低谷
[25:38] but somehow, it felt like she was on top of the world. 但是一副睥睨天下的气势
[25:41] She made me feel like I could be on top, like– 她我觉得我也能爬上巅峰
[25:46] like I could laugh at all the… 觉得我也能笑看
[25:49] sad things that were happening to me too. 发生在自己身上那些悲伤的事
[25:53] Yeah, when I first saw her, 我第一次看到她的时候
[25:55] my dad had just died. 我父亲刚刚过世
[25:59] I’m sorry. 我很遗憾
[26:01] Well, I’m glad you don’t feel left behind. 我很高兴你没有觉得自己被丢下
[26:04] Sometimes, left behind is good. 有时候被丢下是件好事
[26:07] Cher wrote the “Believe” album at 55. 雪儿55岁时 才写了她的专辑"相信"
[26:10] Did she show up at Pride that year? 她那年有来同志大游行吗?
[26:13] No.But we got the “Believe” album. 没有,但我们有了那张专辑
[26:17] Sometimes good things come from letting go. 有时候放手会带来
[26:23] And letting go is actually 美好的结果
[26:25] the theme of “Strong Enough” from the “Believe” album. 放手其实是"相信"专辑中 那首"坚强"的主题
[26:32] Snap out of it! 打起精神来吧
[26:37] At the tone, please record your message. 请在哔声后留言
[26:40] Roy, it’s Marcus. 罗伊,我是马可斯
[26:42] Give me a call when you get this. 听到留言后请打电话给我
[26:43] I’ll be coming to QVC next week, 我下周会去购物台
[26:45] and I’d like to talk. 想跟你谈谈
[26:53] If we’re gonna leave water at the border for these people, 如果要在边界放水给这些人喝
[26:56] we might as well leave 不如也放几本
[26:57] Spanish-to-English dictionaries too. 英西字典
[27:00] Clarence Thomas put a pubic hair 汤玛斯在安妮塔希尔的
[27:02] on Anita Hill’s can of Coca-Cola, 可乐罐上放了一根阴毛
[27:03] which I find disgusting. 我觉得好恶心
[27:05] She should be drinking Diet Coke. 她应该喝健怡可乐才对
[27:09] An NBA player had sex with 6,000… 一个美国职篮球员 跟6000个女人…
[27:18] All right, let’s all begin. 好,我们开始吧
[27:20] Thank you for joining us. 谢谢各位光临
[27:22] Sharing this marketplace of ideas, right. 共享这个理念的市场
[27:25] Hey, are you in my foreign policy section? 你是我外交政策的来宾吗?
[27:28] No, but oh, my God, 不是,但是… 天啊
[27:30] I cannot tell you how much that means to me. 你这句话 对我的意义太重大了
[27:33] I have a girlfriend. 我有女朋友了
[27:35] What? 什么?
[27:36] Damn. Y’all are wifed up. 天啊,你们怎么全都有主了
[27:38] Uh, ma’am, please. -女士,拜托一下
[27:40] – Let’s get started. – Sorry. 我们要开始了 -抱歉
[27:42] Now, this isn’t a public flogging. 这不是公开鞭刑
[27:45] This is a dialogue for acknowledging harm 而是一场对话承认伤害
[27:48] and fostering empathy. 和培养同理心
[27:50] But first, Deborah, would you like to start us off? 但首先…黛博拉,你要先开始吗?
[27:54] Sure. 好
[27:58] Thank you for coming. 谢谢各位的光临
[28:01] I–I had a speech prepared, 我准备了一篇讲稿
[28:03] but I think I owe you more than my explanations. 但我想该说的不只是解释
[28:08] I am sorry. 我真的很抱歉
[28:12] I looked back at those jokes, and I’m embarrassed. 我看了以前那些笑话 觉得很不好意思
[28:16] I wish I could donate a library 我希望能捐赠一座图书馆
[28:18] or buy you all ice cream or something. 或是请大家吃冰淇淋什么的
[28:21] Make it all go away. 让这一切都消失于无形
[28:23] But I can’t. 但是我做不到
[28:26] Right? 对吧?
[28:31] OK, um… 好…
[28:33] I think I’ll just listen. 我想我就听你们说好了
[28:36] Because I’ve said enough. 因为我说的已经够多了
[28:38] And to be totally honest, 而且老实说…
[28:42] I’m really afraid of saying the wrong thing. -我真的很怕说错话
[28:45] Good. -很好
[28:47] OK, then. 那好
[28:50] Let’s open up the floor. 现在开放发言
[28:52] Would anyone like to share? 有人想分享吗?
[28:55] You in the striped sweater. 穿条纹毛衣那位
[28:58] What’s up, Deborah? 你好吗,黛博拉?
[28:59] You don’t know me, but we actually 你不认识我,但是
[29:01] have some stuff in common. 我们有个共同点
[29:02] We’re both obsessed with 9/11. 那就是都对911很执迷
[29:06] Yeah. 对
[29:07] You got about 20 minutes’ worth 911至少给了你20分钟
[29:09] of raghead and terrorist jokes out of it, 关于头巾佬和恐怖份子的笑话
[29:11] and what my family got was harassed. 而我们家则是被骚扰
[29:15] 9/11’s the reason my elbow’s ashy. 911是我手肘粗糙的原因
[29:17] ‘Cause TSA still confiscates my lotion. 因为运输安全管理局 还一直在没收我的乳液
[29:22] Here’s the thing. I’m not even Arab. 是这样的,我甚至不是阿拉伯人
[29:24] My family’s Punjabi. 我们家来自旁遮普省
[29:25] So on the one hand, it does take the edge off 虽然当你发现种族主义者
[29:29] when you realize how dumb racists really are. 这么蠢时 会松一口气
[29:32] But on the other, it’s like, damn, dudes, 但你又会忍不住想叫他们
[29:35] buy a shower curtain 买个有世界地图的
[29:36] with the world map on it or something. 浴帘什么的
[29:40] Anyway, just thought you should know. 总之,我只是觉得你该知道
[29:42] Thank you.Anyone else? 谢谢,还有人吗?
[29:45] Uh, you in the grey shirt. 穿灰上衣的那位
[29:48] Hi. Uh, yeah. 哦,耶
[29:49] I just wondered if you could address 我想请你回应一下
[29:50] some of your ableist material. 你关于残障歧视的笑话
[29:53] I–I’m sorry. 对不起
[29:54] What is ableist? 残障歧视是什么?
[29:56] Why do I write the emails if she doesn’t read ’em? 她不看的话,我写那些电邮干吗?
[30:00] Your jokes that made fun of people with disabilities. 你那些取笑残障人士的笑话
[30:03] Oh, right, yes. 这样啊,明白
[30:05] As someone that has dyslexia, 身为有阅读障碍的人
[30:07] or as you called it, “lysdexia,” 或是你所谓的"读障碍阅"的人
[30:11] yeah, I just thought maybe you’d like to speak on that. 我想也许你愿意解释一下
[30:14] Oh, to be honest, I didn’t realize 说老实话 我并不知道
[30:16] dyslexia was a disability. 阅读障碍是一种残障
[30:19] “Deborah Vance is by no means 黛博拉凡斯绝对不是 深夜秀主持人
[30:22] “the obvious choice for late night. 最显而易见的选择
[30:24] “Her missteps are numerous and not entirely forgivable. 她行差踏错的次数多不胜数 而且不是全都可以原谅
[30:28] “No doubt there will be more. 今后也想必还会犯更多错
[30:30] “But for all Vance’s typical boomer-ness, 但是尽管凡斯是个典型的婴儿潮人士
[30:34] “there’s a curiosity that goes beyond age 她拥有一种超脱年龄
[30:36] “and taps into something more human: 而且更触及人性的好奇心
[30:40] “our desire to understand each other. 那就是我们了解彼此的欲望
[30:43] “Or as her writer Ava Daniels put it, 或是如她的写手艾娃丹尼尔斯所说
[30:49] “‘A hack is someone who does the same thing over and over. "老江湖是不断炒冷饭的人"
[30:53] “‘Deborah is the opposite. "而黛博拉恰恰相反"
[30:55] “She keeps evolving and getting better.’ "她不断演化,变得更好"
[30:59] “Watching Vance say the wrong thing 看凡斯在电视上说错话
[31:01] “makes for entertaining TV, 娱乐性十足
[31:04] “but watching her engage is even better. 但是看她与人互动更精彩
[31:07] “It’s hard to say if she would be the perfect host. 很难说她会不会是完美的主持人
[31:10] “But what she may offer us is something more interesting, 但她能提供的是更有意思的东西
[31:14] “someone trying to connect with humanity 某个努力与自己人性连结
[31:17] “in her attempt to connect with her own. 进而与所有人连结的人
[31:21] And that’s worth watching.” 而这绝对值得一看
[31:23] I mean, for a Meena Elahi article, 以米娜伊拉希的标准来说
[31:26] that’s like a rave. 这可是美言盛赞
[31:28] – Is it? – Yeah. -真的吗? -对
[31:31] Um, what– what are people saying? 那…读者的反应如何?
[31:34] Let’s see. 我看看
[31:38] This one guy wants you to talk to his parents for him. 有一个人要你帮他跟父母沟通
[31:42] Ooh. OK. 好吧
[31:44] This one woman is saying you’re a nasty, racist bitch. 有个女人说你是个种族歧视的恶婆娘
[31:49] Couple of those. 有几个人这么说
[31:51] Lot of engagement, though. 回响很热烈
[31:52] That’s good. That’s really–wait. 这是好事,真的…等等
[31:56] Shit. 可恶
[31:57] What? 怎么了?
[32:00] Looks like Kayla… 到底怎么了?看来凯菈
[32:02] did actually tweet that you got late night. 真的发文说 你是深夜秀的主持人了
[32:04] No. No– 不要…
[32:08] It’s really blowing up. 已经疯传了
[32:09] Jimmy, what the hell happened? 吉米,搞什么鬼?
[32:11] I fucking told her not to do that! 我明明叫她别发文
[32:13] She’s not gonna force their hand! 电视网不会著她的道
[32:14] This is just gonna backfire! -这样只会造成反效果
[32:16] I’m actually pulling up to your house right now. -我已经快到你家了
[32:17] – You’re here? – Yes. -你来了? -对
[32:21] Is she insane? I know. I’m so sorry. 她疯了吗? 我知道,真的很抱歉
[32:23] If I wasn’t fucked before, I am now. -若我之前还没完蛋,现在肯定完蛋
[32:24] She shouldn’t have tweeted that. -她不该推文…
[32:27] The hell was she thinking? I’m gonna kill her! 她在想什么? 我要宰了她
[32:28] Listen. 听我说
[32:29] The network canceled your test show 电视网取消测试
[32:31] because they realized the guest spot was the test. 是因为发现上次客座主持就是测试了
[32:35] It’s you, Deborah. 是你了,黛博拉
[32:38] You got late night. 你拿到深夜秀了
[32:41] What’s going on? -怎么回事?
[32:42] You’re scaring the dogs. -你吓到狗狗了
[32:46] I got it. 我拿到了
[32:48] I got–I got late night. 我拿到…深夜秀了
[32:50] – What? – What? -什么? -什么?
[32:52] – Oh, my fucking God! – Oh, my God! 我的天啊…
[32:53] Oh, my God! 天啊
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绝望写手(Hacks)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号