时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Hi, sweetie. – Oh, Deborah. | -亲爱的 -黛博拉,马提在开会 |
[00:02] | – Marty’s in a meeting. – That’s okay. | -没关系的 -但你不能进去 |
[00:04] | But you can’t go in there. | -我应该可以 |
[00:05] | – Oh, I think I can. – Wait! | -等等 |
[00:09] | – Deborah! – Wow. I didn’t see that coming. | -黛博拉 -真没想到 |
[00:12] | I’ll give you two a minute. That’s usually all he needs. | 我给你们一分钟 他通常一分钟就能完事 |
[00:15] | – Ernesto, take five. – Ah, okay. | -恩尼斯特,休息五分钟 -好 |
[00:18] | Big fan. | 我是忠实粉丝 |
[00:19] | Victoria wanted me to brush up on my tango | 薇多莉亚要我温习跳探戈 |
[00:21] | for our first dance at the wedding. | 作为婚宴的第一支舞 |
[00:23] | Well, where is she? | 她在哪里? |
[00:24] | I think I’ve heard that it takes two to tango. | 我听说跳探戈要两个人 |
[00:27] | She made it to the finals of the Lyon backgammon tournament. | 她晋级里昂双陆棋决赛 |
[00:30] | She’s a competitive backgammon player. | 她是双陆棋选手 |
[00:32] | She’s not good, you pay to play. It doesn’t matter. | 实力不强,但反正只要花钱比赛就行 |
[00:35] | What do you want? | 你想干吗? |
[00:36] | Oh, I thought you might want this back. | 我来把这个还给你 |
[00:42] | I don’t know what this is. | 我不知道这是什么 |
[00:43] | It’s the master key card to the Palmetto. | 帕美托赌场饭店的万能钥匙卡 |
[00:45] | – What? – Yeah. | -什么? -对 |
[00:46] | It lets me into every room in the casino. | 能开赌场每一道门 |
[00:48] | And a couple of the safes. | -还有几个保险箱 |
[00:49] | Oh my God, how do you have this? | -天啊,你怎么会有? |
[00:51] | Now I gotta report to the gaming commission | 这下我得向博弈委员会报告 |
[00:53] | and fill out all the paperwork. Damn it. | 还要写一堆报告,可恶 |
[00:54] | Well, I don’t need it anymore because I’m moving to LA. | 我不需要了,因为我要搬去洛杉矶 |
[00:58] | to host Late Night. | 主持深夜秀 |
[01:01] | – You got it! – Yes. | 你抢到了 -对 |
[01:02] | Oh, my God! | -我的天啊 |
[01:05] | I am so happy for you. I know how hard you worked for it. | 我真为你高兴 我知道你努力了很久 |
[01:10] | Thank you. | 谢谢 |
[01:11] | And I appreciate you telling me in person. | 也谢谢你亲自来跟我说 |
[01:14] | Well, no, I just came to give you the key back. | 不是,我只是来还钥匙卡的 |
[01:16] | Oh, okay. | 好吧 |
[01:18] | Anyway, where’d you find this Ernesto? | 你在哪里找到这个恩尼斯特? |
[01:20] | He needs to unlock your hips. | 他得教你放松髋部 |
[01:22] | Oh, really? Why don’t you show me? | 是吗? 不如你示范一下 |
[01:26] | – Okay. – Okay. | -好啊 -好 |
[01:34] | She got it. | 她很会嘛 |
[01:36] | Turn. | 转头 |
[01:38] | And snap. | 摆头 |
[01:43] | Attagirl. | 厉害喔 |
[01:51] | Oh, oh, next, I need to narrow down what pens we’re gonna pack. | 接下来决定要带哪些笔去 |
[01:54] | Okay. The Caran d’Ache Astrograph, obviously. | -瑞士卡达金钢笔当然要带 |
[01:56] | I will add that to the list. | -我会加进清单 |
[01:59] | Oh, shit. | 该死的 |
[02:01] | I gotta take this. Sorry. | -我得接,抱歉 |
[02:03] | – Yeah. Sure. – Just give me a second. | 等我一下 -没问题 |
[02:05] | Hi, Kathy. How are you? | 凯西,你好吗? |
[02:07] | I’m good. I’m really looking forward to our weekend. | 我很好,很期待我们的周末行程 |
[02:10] | What time are you getting in on Saturday? | 你周六几点会到? |
[02:13] | I was just about to call you. | 我正要打给你 |
[02:15] | Actually… well, it’s not officially announced yet | 其实呢 虽然还没有正式公布 |
[02:18] | but I just got my own late-night show. | 但是我有自己的深夜秀了 |
[02:22] | Oh wow! That’s… that’s amazing, congratulations! | 太棒了,恭喜你 |
[02:25] | Thank you. But it’s gotten kinda crazy | 谢谢,但是可想而知 |
[02:27] | around here, as you can imagine. | 现在这里是一团乱 |
[02:28] | I know we were gonna spend the whole weekend together | 我知道我们约好整个周末 |
[02:30] | but I really can only do Sunday now. | 但是我现在只有周日有空 |
[02:33] | Oh, okay. | 好 |
[02:37] | Yeah, I… I think I can move some stuff around. | 我应该可以安排一下 |
[02:40] | Great, great. I look forward to it. | 好极了,我很期待 |
[02:42] | Me too. Oh, and I thought maybe after lunch | 我也是,我在想也许吃完午餐后 |
[02:46] | we could go by and visit Mom and Dad | 我们回程可以去陵园 |
[02:47] | at the mausoleum on the way back? | 看看爸妈 |
[02:50] | Oh, sure. Yeah, let’s… let’s do it. | 好啊 好,就这么办 |
[02:52] | – See ya soon. – Okay. | 到时候见 -好 |
[02:54] | – Bye. – Bye. | 再见 -再见 |
[03:03] | Hey, I’ve been texting you. | 我传了好多简讯给你 |
[03:05] | Sorry, I’m trying to set up all these kickoff meetings | 抱歉,我在安排黛博拉 |
[03:07] | for Deborah and the network. | 和电视网的筹备会议 |
[03:08] | Okay, well, isn’t that my job, dillweed? | 阿呆,那不是我的工作吗? |
[03:12] | There’s a lot of important things we need to set in motion | 有很多重要的事要安排 |
[03:14] | and I just think this is too high-stakes for you. | 我觉得你还没办法胜任 |
[03:17] | Oh, my God. I said I was sorry | 天啊,重复敲通告 |
[03:19] | about the double-booking and the tweet! | 和推文的事 我道过歉了 |
[03:21] | It’s like you make one mistake and you’re crucified | 我才犯一个错 |
[03:23] | like Jesus Christ on the frigging cross. | 就像耶稣一样 被钉上十字架了 |
[03:25] | That was two mistakes in one week. Also, that’s my coffee! | 你同一周犯错两次 而且那杯咖啡是我的 |
[03:28] | It’s nasty, anyways. It needs some sugar or something. | 反正很难喝,得加点糖才行 |
[03:31] | I was texting you because I actually did something really good. | 我传简讯给你 是因为我难得做了好事 |
[03:34] | I got us a meeting with Bella Donaldson. | -我约到贝拉唐纳森开会了 |
[03:36] | Wait, who is that again? | -等等,那是谁来著? |
[03:38] | You know, she was like a Disney kid. | 她以前是迪士尼童星 |
[03:39] | But now she’s pivoting into being an adult. | 现在长大了想转型 |
[03:41] | She’s in the new Aronofsky movie which is getting a lot of award buzz. | 演了戴伦艾洛诺夫斯基 得奖呼声很高的新片 |
[03:45] | – Oh, yeah. – She fired her reps. | -对哦 -她开除了经纪人 |
[03:46] | I went to Oakwood with her so I e-mailed her | 我们以前是同学,所以寄了电邮给她 |
[03:48] | and she wants to meet up to talk about potential representation. | 她想跟我们见面谈经纪约的事 |
[03:52] | Oh, wow, that’s good. | 真的是好事 |
[03:54] | It’s not good, it’s really good! | 不是好事,是天大的好事 |
[03:56] | Oh, it’s four-one-one-seven | 密码是4117 |
[03:57] | and you’re gonna wanna pull up hard on the handle. | 要用力拉门把 |
[04:00] | Yeah, harder than you think, like really yank it! | 比你想的更用力 使出吃奶的力气 |
[04:01] | Yeah, yeah. | 对 |
[04:03] | We really need to get an office, I think. | 你真的该找间办公室 |
[04:05] | I know, let’s just pick one. | 我知道,随便挑一间吧 |
[04:07] | Tonight has been the honor of my life. | 今晚是我人生中最大的荣誉 |
[04:10] | It’s always been a dream of mine. | 这一直都是我的梦想,我实在… |
[04:12] | And I’m just so… I’m such a big baby! | 我真没用 |
[04:15] | I’m just so proud to host this show. | 我很骄傲能主持这个节目 |
[04:17] | And I’m even more proud to share it with my family. | 更骄傲的是能跟家人分享这份喜悦 |
[04:23] | Hey. | 嘿 |
[04:25] | You watching old game tape? | 在看以前的球赛? |
[04:27] | Yeah. | 对 |
[04:29] | “Biff Cliff”? | "比夫克利夫"? |
[04:31] | Was your show produced by a cartoon duck? | 你的制作人是卡通鸭喔? |
[04:34] | You don’t know who Biff Cliff is? | 你不知道比夫克利夫? |
[04:36] | He’s a legend. He ran the network for 40 years. | 他是传奇人物,经营电视网40年 |
[04:39] | He greenlit Who’s Making Dinner? | "谁煮晚餐"就是他核准的 |
[04:40] | Okay, love him. | 好,我爱他 |
[04:41] | Also killed my Late Night show. | 也扼杀了我的深夜秀 |
[04:43] | Motherfucker, where’s he buried? | 混帐,他埋在哪里? |
[04:45] | I’ll take a shit on his fucking grave. | 我要去他坟上大便 |
[04:46] | Oh no, no, he’s alive. | 没有…他还活著 |
[04:48] | Yeah, men like him live hundreds and hundreds of years. | 他那种人可以活好几百年 |
[04:53] | So, what’d you wanna talk about? | 你想跟我谈什么? |
[04:54] | Well, I know your hiatus is ending soon | 是这样的 我知道你的假期快结束了 |
[04:59] | and you’re going back to your show in a few weeks. | 再过几周就要回你原本的节目 |
[05:02] | But I was wondering if… | 但我在想你愿不愿意考虑 |
[05:04] | you would consider coming to my show | 来我的节目 |
[05:08] | as head writer. | 做首席编剧? |
[05:13] | Yeah, so, you know how you told me to keep writing my own stuff | 你之前叫我在这里的时候 |
[05:16] | – while I was here? – Yeah. | 继续写自己的东西 |
[05:17] | Well, I did. | -是 -我写了 |
[05:19] | And I wanted to show you what I’ve been working on. | 我想让你看看我写的东西 |
[05:25] | Okay. | 好 |
[05:31] | What is this? | 这是什么? |
[05:32] | Every time I started working on my own idea, I just got stuck. | 我每次想写自己的东西就灵感枯竭 |
[05:35] | But then I started writing stuff for your Late Night show | 但后来开始帮你写深夜秀的东西 |
[05:39] | and I just couldn’t stop. | 写到停不下来 |
[05:42] | You know this would’ve been a huge waste of your time | 要是我没有得到工作 你就白白浪费了 |
[05:44] | if I hadn’t gotten it. | 大把时间 |
[05:45] | I knew you would. | 我对你有信心 |
[05:51] | So, you in? | 所以你是答应了? |
[05:54] | Of course. | 当然 |
[05:56] | – This is gonna be amazing! – Great! | 一定会很棒的 |
[05:59] | And these are Deborah’s recurring corporate gigs. | 这些是黛博拉固定参加的企业演出 |
[06:02] | I’ve highlighted the ones that are coming up | 我已经把接下来 |
[06:04] | in the next 18 months. | 18个月的 都标出来了 |
[06:05] | It would be great if we could book anything | 最好是能敲定深夜秀 |
[06:06] | that happens before production starts. | 开始之前的演出 |
[06:08] | – Right. – Oh, every three months | -好… -每三个月 |
[06:10] | we send a Harry & David gourmet fruit basket | 要寄水果篮给黛博拉的会计 |
[06:12] | to Deborah’s accountant alternating between citrus and pear | 轮流送柑橘类和梨子 |
[06:15] | so he’s more inclined to take Deborah’s calls at all hours. | 这样他比较愿意接 黛博拉不分昼夜打的电话 |
[06:18] | And in the unlikely event of a break-in | 虽然很不可能,但万一有人闯空门 |
[06:20] | there is a safe in the primary closet. | 大衣柜里有个保险箱 |
[06:23] | That’s a dummy safe. | 那个是诱饵 |
[06:24] | The jewels in there are practically worthless. | 里面的珠宝完全不值钱,跟我来 |
[06:26] | Follow me. The real safe is in the floor of the pool. | 真正的保险箱在游泳池地板下面… |
[06:29] | Wait! You’re leaving? | 等等,你要离职了? |
[06:33] | – No! – Damien! | -不行 -戴米恩 |
[06:34] | No, you can’t leave! | 你不能走 |
[06:36] | I don’t wanna be the new Marcus! I can’t do it! I don’t want it! | 我不要当新的马可斯 -我做不了,我不要 |
[06:39] | – Calm down! – I don’t wanna know | -冷静点 我不想知道 |
[06:40] | when one fiscal quarter ends and another begins! | 会计季度何时结束和开始 |
[06:42] | I don’t want Deborah to confide in me! Please! | 我不想听黛博拉吐露心事,求求你 |
[06:45] | You’re gonna be just fine, I promise. | 你会做得很好,我保证 |
[06:47] | – Does Deborah know? – Not yet. | 黛博拉知道吗? -还不知道 -她会抓狂的 |
[06:49] | She’s gonna freak, and guess who’s she gonna take it out on? | 你猜她会找谁出气? |
[06:53] | Me! | 我 |
[06:54] | No! | 不要 |
[06:56] | Okay. Okay. | 没事… |
[06:58] | I don’t wanna talk to vendors! | 我不想联络厂商 |
[07:03] | I don’t even pay my own taxes! | 我连自己的税都没在缴了 |
[07:16] | – Hello, hi. – You okay? | 你好 -你还好吗? |
[07:18] | Oh, yeah. I’m a little nervous, but who isn’t? | -还好,有点紧张 -但谁不会呢 |
[07:20] | – Really? – Yeah, sure. | -真的吗? 对,真的 |
[07:22] | Yes, your party’s right over there. | 您约的人在这里 |
[07:25] | – Oh my God! – Hello, my girlie-girlie girl! | 我的天啊 好姊妹,我好想你 |
[07:29] | – Miss you! – Oh, my Pepperoni Stick. | 我的腊肠妹 |
[07:32] | Oh, I’m so happy to see you! | 见到你真好 |
[07:34] | – Hi. Jimmy LuSaque, Jr. – Hi. | 你好 我是小吉米拉萨克 |
[07:36] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | 幸会 -幸会 |
[07:38] | – Yeah. We’re right over here. – Thanks. | 我们位子在这里 -谢谢 |
[07:39] | I’m sorry I’m late, I just had this general with Baz… | 抱歉迟到,我刚刚跟巴兹开会… |
[07:44] | – Luhrman? – Yeah, that’s the one. | -鲁曼吗? -对,就是他 |
[07:46] | He’s so cute. | 他好俊俏 |
[07:48] | You know, ever since this goat demon movie came out | 自从这部恶魔山羊的电影上映后 |
[07:50] | it’s just been crazy. | 一切都好疯狂 |
[07:52] | All good, but crazy. | 都很棒,但很疯狂 |
[07:54] | Congrats on that, by the way. I loved it. I wasn’t even scared. | 对了,恭喜你 我很爱那部片,一点都不害怕 |
[07:57] | It’s not supposed to be scary. | 那不是恐怖片 |
[07:59] | And I wasn’t. Yeah. | 所以我不怕…对啊 |
[08:00] | So good. You were awesome in it. | 超好看,你演得好棒 |
[08:02] | – You’re great. You’re great in it. – Oh, thank you! | -真的,演得超棒 -谢谢 |
[08:04] | Everyone sees me as a Disney kid, obviously | 大家都当我是迪士尼的童星 |
[08:06] | so this is a really huge opportunity for me to rebrand. | 所以这是我改变形象的大好机会 |
[08:10] | And I love what you’ve done with Deborah. | 我很欣赏你带黛博拉的方式 |
[08:12] | She’s my queen. | 她是我的女王 |
[08:13] | And how fun would it be to work together, Pepperoni Stick? | 而且我们共事一定很好玩,腊肠妹 |
[08:16] | So fun! | 超好玩的 |
[08:17] | What is this “Pepperoni Stick” thing? | 为什么叫她腊肠妹? |
[08:20] | – Oh my God, you didn’t tell him? – No. | 天啊,你没跟他说? -没有 |
[08:22] | – Do you wanna tell him? – No! | 不要 -你要说吗? |
[08:23] | You want me to tell him? Oh, my God. Okay, I will, I will. | -我说吗,好,我说… -不要,别讲 |
[08:26] | There was this sleepover | 有次一起过夜时,我们逮到凯菈 |
[08:27] | where Kayla was caught watching Zack & Cody | 拿一根腊肠在睡袋里 |
[08:29] | with a pepperoni stick in her sleeping bag. | 看"小查与寇弟的顶级生活" |
[08:31] | I’ll let you fill in the rest. | -其他的你说 |
[08:33] | I was eating it. | -我在吃那根腊肠 |
[08:34] | Also, whenever Kayla would go to the bathroom at a sleepover | 而且大家一起过夜时 只要凯菈去上厕所 |
[08:37] | we would all run out of the house and hide | 我们都会跑出去躲起来 |
[08:39] | and at my 12th birthday | 我12岁生日那次 |
[08:40] | she literally just watched American Beauty with my mom. | 她一个人跟我妈看"美国心玫瑰情" |
[08:42] | Lisa has a great laugh. | 莉莎的笑声很棒 |
[08:44] | You’re such a dork. | 你那时候超呆的 |
[09:01] | Oh, sorry… sorry. | 抱歉… |
[09:04] | Sorry. | 抱歉 |
[09:09] | Oh God, if they called back, it must mean that it’s important. | 天啊,一直打来一定是有重要的事 |
[09:12] | Okay sorry, I’ll be right back. | 抱歉,我马上回来 |
[09:14] | Rob, baby, how are you doin’? | 劳勃,宝贝,你好吗? |
[09:16] | Yes. | 对 |
[09:18] | Oh, yes, yes. Oh, God, I love saxophone. Yes. | 对…天啊,我爱萨克斯风 |
[09:22] | I’m gonna have to call ya back.- Oh, my God. – Okay, bye. | 我再打给你,好,再见 |
[09:26] | Sorry, that was really urgent. | 抱歉,是真的有急事 |
[09:31] | So, where were we? | 刚刚聊到哪里? |
[09:34] | Oh, yeah… | 对喔 |
[09:40] | I can’t believe you took that. | 不敢相信你居然接电话了 |
[09:43] | – It’s a really busy time. – Oh, I’ve heard. | 我最近很忙 我听说了 |
[09:49] | I’m making an effort. I came all the way here. | 我也很努力,我都大老远跑来了 |
[09:52] | Yeah, to roll calls at our parents’ gravesite? | 是啊,跑来在爸妈坟前讲电话 真有你的 |
[09:55] | – Real nice. – I apologized! | 我都道歉了 |
[09:57] | It’s just so disrespectful! | 这太不尊重人了 |
[09:59] | Mom’s probably doing flips in there. | 妈大概气到翻跟斗了 |
[10:01] | Oh, please. She’s not even in there. | 少来了,她根本不在里面… |
[10:05] | What? | 什么? |
[10:07] | I… I moved them. | 我… |
[10:11] | To Vegas. | 我把他们迁去赌城了 |
[10:14] | – What? – It was ’97 | -什么? -1997年 |
[10:16] | and a plot opened up next to mine. | 我旁边的位置空了 |
[10:17] | I… I took it. I mean, it was time-sensitive. | 我就抢下来了,时间有限 |
[10:19] | Those plots never open up. It was a corner plot. | 那些墓地很难有空缺,而且是边角 |
[10:23] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[10:24] | Why are you laughing? What’s funny? | 你笑什么,有什么好笑的? |
[10:26] | You are a monster! | 你是禽兽 |
[10:28] | – I used my art shipper! – Oh, my God! | 我聘了艺术品搬运商 我的天啊 |
[10:36] | Why have I spent my entire life | 我何必花一辈子 |
[10:37] | trying to make amends with someone so awful? | 试著跟这么糟糕的人和好? |
[10:41] | I did one really bad thing, but you have done hundreds | 我只做了一件很坏的事 你做了好几百件 |
[10:43] | and this may be the worst. | 这是其中最坏的一件 |
[10:45] | I’m sorry, I am. I’m… | 对不起,真的 |
[10:49] | I… I should have told you. | -我应该告诉你的 -告诉我? |
[10:50] | Told me? You shouldn’t have done it! | 你根本不该这么做 |
[10:52] | But you know what? It doesn’t matter. It… it’s a relief, actually. | 不过也没关系了,我其实松了一口气 |
[10:56] | I can’t keep going to the hardware store for milk. | 我不能一直去五金行找牛奶 |
[11:00] | – What? – It’s a therapy thing. | -什么? -这是心理咨商的环节 |
[11:03] | Listen, I know it was wrong, but it was a long time ago. | 听著,我知道我错了 但那是很久以前的事 |
[11:08] | And today has been so nice. | 今天过得好愉快 |
[11:10] | Has it? | 是吗? |
[11:12] | You cut our weekend short. | 你缩短了周末行程 |
[11:14] | You spent the entire lunch talking about who should be your bandleader. | 整顿午餐都在讲要找谁做乐队指挥 |
[11:18] | You took a work call | 在我们父母的 |
[11:19] | at what I thought was our parents’ gravesite. | 空坟前接电话聊公事 |
[11:21] | You of all people should know how important this show is to me. | 你应该最了解我有多重视这个节目 |
[11:26] | I do. | 我了解 |
[11:28] | And weirdly, I’m happy for you, I am. | 而且居然很为你高兴,真的 |
[11:32] | But it’s not gonna make dealing with you any easier, is it? | 但跟你相处并不会变得比较容易吧? |
[11:41] | I don’t… I don’t think I want this in my life. | 我… 我的人生中不需要这种烦恼 |
[11:45] | I can’t do it. | 我做不到 |
[11:52] | Kathy. | 凯西 |
[11:56] | Break a leg. | 祝你顺利 |
[12:10] | Everyone says the food’s bad | 大家都说那里食物很难吃 |
[12:12] | but I love ceviche, so I was a happy boy. | 但我很爱柠檬汁腌生鱼,所以很开心 |
[12:14] | But enough about me, how was your hiatus? | 别一直说我了,你假期过得如何? |
[12:16] | Really good. | 很好 |
[12:17] | Yeah, I actually did some freelance work with Deborah Vance again. | 我又回去兼职 当黛博拉凡斯的写手 |
[12:20] | Oh, yeah. Congrats to her. Good choice. | 恭喜她,选她很明智 |
[12:22] | Yeah, I agree. | 我同意 |
[12:24] | Listen, I just wanted to say I love working here | 听著,我只想说我很喜欢在这里工作 |
[12:28] | and I’m so grateful for the opportunity. | 也很感激有这个机会 |
[12:31] | But I just wanted to give my notice in person. | 我想当面跟你辞职 |
[12:34] | I’m gonna stay on with Deborah and be head writer on her new show. | 我要留下来帮黛博拉 做她新节目的首席编剧 |
[12:39] | Well, I hate to lose you, you’re an asset here. | 我很不想失去你,你是重要资产 |
[12:42] | You’re the hardest-working person in this office. | 是全办公室工作最努力的人 |
[12:45] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -是啊 |
[12:48] | Well, how ’bout this? How about I make you head writer here? | 不如这样,我可以升你做首席编剧 |
[12:51] | Thomas is leaving. | 汤玛斯要走了 |
[12:52] | He’s got a book deal for his memoir about his sex addiction. | 他有新书约 要写性爱成瘾症回忆录 |
[12:55] | Not supposed to mention it, but leaves an opening here. | 我应该保密的,总之他的职位空了 |
[12:57] | That is so nice. I so appreciate that. | 你真好,我很感谢 |
[13:01] | But I just think the work I need to do is with Deborah. | 但我觉得当黛博拉的写手才适合我 |
[13:05] | All right. Well, we’re gonna miss you. | 好吧 我们会想念你的 |
[13:10] | Good luck. And hey… | 祝你好运,而且呢 |
[13:12] | the universe works in mysterious ways. | 天下事很难说 |
[13:13] | Maybe our paths will cross again. | 也许我们会再碰面的 |
[13:15] | Yeah, thanks. | 对啊,谢了 |
[13:17] | And I knew about Thomas’ sex addiction. | 而且我也知道汤玛斯的性爱成瘾症 |
[13:20] | He always comes back sweating from lunch. | 他每次午餐回来都大汗淋漓 |
[13:22] | It’s like, we don’t have a gym. | -公司又没有健身房 |
[13:24] | Yeah. | -对耶 |
[13:26] | It’s good he’s going. It’s good he’s going. | 他离职是好事… |
[13:32] | So as far as brand deals | 品牌代言方面 |
[13:33] | I’ve been leveraging Maytag and Frigidaire against each other. | 我把美泰克和富及第 当做和对方谈条件的筹码 |
[13:37] | – It’s getting nasty. – Really? | -场面开始难看了 -是吗 |
[13:38] | – That’s interesting. – Yeah. | 有意思 |
[13:39] | Do you remember when I convinced you | 你还记得我说服你 |
[13:41] | to climb into the dryer? | 爬进烘衣机 |
[13:42] | And my cleaning lady turned it on? | 结果我家打扫阿姨启动机器吗? |
[13:45] | Only a little, ’cause of that grade-two concussion. | 记忆很模糊,因为我二级脑震荡 |
[13:47] | Oh, my God. That’s right! | 天啊 对耶 |
[13:50] | Is that why you dress like that? | 所以你现在才打扮成这样? |
[13:51] | Yeah, my stuff’s so ridiculous. | 是呀,我的衣服都很可笑 |
[13:53] | Hi, excuse me. Hi, we are like, huge fans. | 对不起 我们是忠实粉丝 |
[13:57] | Can we get a photo? Look, I’m sorry if I’m bothering you. | 可以拍张照吗? -打扰的话很抱歉… |
[13:59] | Of course, yeah! | -当然可以 |
[14:00] | Thanks for saying hi! | 谢谢你们过来打招呼,好,我来拍 |
[14:02] | – Yeah, I’ll take it. – Are you okay? | -你还好吗? -还好 |
[14:04] | Oh, yeah. I mean, we have this hilarious dynamic. | 我们的互动很好笑 |
[14:07] | I was always the funny one | 我很会耍宝 |
[14:08] | so everyone was always laughing at me. | 所以大家老是笑我 |
[14:10] | Okay, ’cause it just seems like she’s being kind of mean. | 好吧,因为我觉得她有点恶毒 |
[14:14] | – No. No. – It was nice to meet you two. | 不会啦… 我也很高兴认识你 |
[14:16] | Okay, bye. Tag me. | 好,再见,记得标注我 |
[14:20] | Oh, my God. That reminds me. | 天啊,勾起我的回忆了 |
[14:23] | Pepperoni Stick used to go on all our family vacations | 以前我们家度假都会带腊肠妹去 |
[14:26] | so that she could take the pictures. | 负责帮我们拍照 |
[14:28] | And we could do that again, you know what I mean? | 以后又可以这样了,懂我的意思吗? |
[14:30] | All my press tours and stuff | -宣传的时候 |
[14:31] | – you could come with. – So fun. | 你可以一起来 -真好玩 |
[14:33] | Okay, you know what, Bella? | 够了,知道吗? -贝拉 |
[14:35] | You seem like a really promising actress on the rise. | 你似乎是个很有潜力的新人 |
[14:38] | – Thank you. – And I’m really excited to see | -谢谢 我很期待看到你 |
[14:40] | what Frigidaire and Maytag have in store for you | 跟美泰克和富及第合作 |
[14:42] | but unfortunately, I just don’t think that we’re the right fit for you. | 可惜我觉得我们跟你不适合 |
[14:45] | So best of luck with your career, we’re gonna go. | 祝你事业一帆风顺,我们先走了 |
[14:49] | Come on, Kayla. | 走吧,凯菈 |
[14:51] | I… I don’t know what that was. I’ll go check on him. | 我不知道怎么回事,我去看看他 |
[14:56] | Sorry. | 对不起 |
[14:58] | Okay, that was insane, random, rude, and weird. | 好喔,真是疯狂,无厘头 没礼貌又奇怪 |
[15:05] | Hey, what the hell? | 你搞什么? |
[15:07] | I did not like how that girl was treating you, okay? | 我不喜欢她对你的态度 |
[15:09] | She’s not your friend, she’s your bully. | 她不是朋友,而是恶霸 |
[15:10] | And we’re not gonna work with people that treat you like that. | 我们不跟那样对待你的人合作 |
[15:12] | Well, did ya wanna ask me how I felt about it, first? | 你不先问问我的感受吗? |
[15:15] | Are you mad at me? I was defending you. | 你生我的气? 我在保护你 |
[15:17] | I worked really hard to set that meeting up. | 我费了好大的劲才安排这次会面 |
[15:20] | Okay, I’m sorry I don’t wanna work with people who are mean to you. | 抱歉不想跟对你无礼的人共事喔 |
[15:23] | Also, it’s not exactly your job to recruit new talent. | 而且找新人不是你的工作 |
[15:25] | Your job is to do assistant stuff, like not double-book meetings… | 你该做的是助理工作 像是不要重复敲通告 |
[15:28] | I’m sorry I suck, okay? | 抱歉我表现很烂,好吗? |
[15:29] | I mean, when I was at Latitude | 以前在纬度时 |
[15:31] | I thought, even though everybody here thinks I’m a fuck-up | 我觉得就算大家都认为我一无是处 |
[15:33] | and I’m just there because of my dad, at least you didn’t. | 只是个靠爸族 至少你不这么想 |
[15:36] | So then I stayed. And then when we left | 我才留下来 后来我们离开时 |
[15:38] | I thought, oh wow, now we get to do | 我以为可以一起做 |
[15:40] | this like, really cool, awesome new thing together. | 很酷很新鲜的事情 |
[15:43] | And now I realize that you just think I’m a fuck-up, too. | 但现在我发现你也只把我当成废物 |
[15:46] | – That’s not true. – Yeah, it is. | -不是那样的 -明明就是 |
[15:48] | You always roll your eyes at me. | 你老是对我翻白眼 |
[15:49] | You tell me every time I mess up your lunch order. | 每次买错你的午餐 |
[15:52] | And what happened in there just proves my point. | 你都会念我 刚刚的事证明了 |
[15:54] | You don’t care what I think! | 你完全不在乎我的想法 |
[15:55] | And yeah, I mess up a lot, but I’m really trying. | 对,我是常常砸锅,但是我很努力 |
[15:58] | Okay, I’m sorry, all right? | 好,对不起… |
[15:59] | I’m sorry. Can we just… can we talk about this in the car? | 可以在车上谈吗? |
[16:03] | No, I’m not coming. | 不行,我不跟了 |
[16:05] | I… I need to just think about things. | 我要思考一下 |
[16:08] | What do you mean? | 什么意思? |
[16:10] | I don’t know if this career is for me. | 这份工作可能不适合我 |
[16:12] | I need to just like get out of LA, and, you know, clear my head. | 我必须离开洛杉矶,好好想清楚 |
[16:17] | Kayla, come on. | 凯菈,别这样 |
[16:38] | Hi. Is Biff home? | 比夫在吗? |
[16:41] | So, congratulations are in order. | 看来得恭喜你了 |
[16:43] | Thank you. | 谢谢 |
[16:44] | – So how can I help you? – I was just in the neighborhood | 有什么事吗? 我正好在附近 |
[16:47] | and my day suddenly opened up | 本来安排的事情突然取消了 |
[16:51] | and I wanted to talk to you about my new show. | 而且我想跟你谈谈我的新节目 |
[16:55] | Well, before I do all this again… | 不过同样的事再谈第二次之前 |
[17:01] | I really need to know why it didn’t work the first time. | 我很想知道为什么第一次没成功 |
[17:05] | You know. | 你知道的 |
[17:07] | The house fire, the bad press. | 火灾的事,还有负面新闻 |
[17:09] | I know, I know. I’ve just always thought | 我知道… 但我总觉得… |
[17:13] | that if I had been a little bit better | 只要我那时候再好一点 |
[17:16] | a little bit funnier… | 再风趣一点 |
[17:18] | if I’d been undeniable… | 再无可挑剔一点 |
[17:23] | it could’ve happened. | 就会有机会 |
[17:25] | That’s just the problem with you creatives. | 你们这些搞创意的就是这样 |
[17:27] | You think it’s all about talent and hard work. | 总觉得有才华,够努力就可以 |
[17:30] | The harder I work, the more successful I’ll be. | 越努力就能越成功 |
[17:33] | It’s true, it is. But it’s also about luck. | 这倒不假 但也要看运气 |
[17:37] | And you can’t control luck. | 运气是不能控制的 |
[17:40] | You guys want it so bad | 你们被渴望蒙蔽了 |
[17:41] | you trick yourself into thinking you can. | 骗自己做得到 |
[17:44] | Deborah, you were undeniable. | 黛博拉,你当时确实是无可挑剔 |
[17:48] | In the history of our network | 你的试播集 是我们 |
[17:49] | we never had a pilot that tested that well. | 电视网史上收视率最高的 |
[17:52] | It went through the roof. | 收视率高到破表 |
[17:55] | – Seriously? – Yeah, but it didn’t matter | -真的吗? -对 但是那不重要 |
[17:58] | because it wasn’t about good or funny. | 因为重点不是你有多厉害或多风趣 |
[18:03] | We just couldn’t handle all that bad publicity. | 我们没办法处理那些负面形象 |
[18:08] | But couldn’t you? | 真的没办法吗? |
[18:10] | I mean, Jimmy Page dated a 14-year-old. | 吉米佩奇和14岁女生交往 |
[18:13] | He sold out his tour the next year. | 隔年巡演一样场场爆满 |
[18:17] | Deborah, there are a million factors in getting a show on the air | 黛博拉,要让节目上档或不被腰斩 |
[18:21] | or keeping it on the air. | 有一百万个因素 |
[18:23] | With a woman, make it a million and one. | 女性的话,还要再多一个 |
[18:26] | You’re talented, everybody knows that. | 你有才华,大家都知道 |
[18:28] | You work hard, everybody knows that. | 你很努力,这大家也知道 |
[18:31] | All ya gotta do is pray that something doesn’t happen | 你只能祈祷不要发生什么事 |
[18:34] | that gives them an excuse to say no. | 让人有借口拒绝你 |
[18:37] | Other than that, good luck. | 除此之外,祝你好运 |
[18:44] | Thanks. | 谢了 |
[18:50] | So, are you an actor? | 所以你是演员? |
[18:52] | Oh, no. No. | 不是… |
[18:54] | No, I’m just about to start a new job | 我接了新工作 |
[18:56] | and there’s gonna be an announcement | 到时候会公开宣布 |
[18:58] | so I just needed new headshots. | 所以我需要新的大头照 |
[19:00] | – That’s very exciting. – Yeah. | 真令人兴奋 是啊 |
[19:02] | I’m not really supposed to like, say what it is though. | 但我不该透露是什么工作 |
[19:05] | Okay. | 好吧 |
[19:08] | I’m gonna be the head writer of Deborah Vance’s | 我要当黛博拉凡斯 新深夜秀的 |
[19:09] | new Late Night show. | 首席编剧 |
[19:11] | Cool! | 好酷 |
[19:13] | Yeah, it’s kinda like, my dream job, so… | 是啊,那是我梦想中的工作 |
[19:16] | Okay, now that I know you’re a writer | 好,既然知道你是编剧 |
[19:19] | I think I should start over. | 那我得从头来过 |
[19:21] | Oh, okay. | 好 |
[19:23] | You’re probably gonna wear glasses, right? | 你大概会戴眼镜吧? |
[19:25] | Probably not, ’cause I don’t… I don’t wear glasses. | 应该不会,因为我不戴眼镜 |
[19:31] | But you’ll hold a pencil? | 但你会拿铅笔吧? |
[19:36] | Did I get ya? | 有喷到吗? |
[19:38] | Can you hold? Hold one sec. | 等一下… |
[19:40] | Gotcha, girl. Found one. | 放心吧,我找到铅笔了 |
[19:56] | The voicemail box of… | -此语音信箱属于… |
[19:57] | Kayla Schaef… | -凯菈雪佛 |
[19:58] | Fuck off! The light was yellow, you bitch! | 去死,刚刚是黄灯,臭婆娘 |
[20:01] | …is full. | 语音信箱已满 |
[20:03] | Hello, hello! There’s our new face of the network! | 我们电视网的新门面来了 |
[20:06] | Hi, Winnie. | -温妮 |
[20:07] | Jimmy, it was fun smacking you around last night. | -吉米 昨晚痛扁你真过瘾 |
[20:10] | Oh. Pickleball. Not sex. | 她指的是匹克球,不是性爱 |
[20:12] | Come on up. Everyone’s excited about you. | 上来吧,大家都很期待你的加入 |
[20:14] | Big risk, big reward! | 风险越大,回报越丰 |
[20:19] | Thank you. | 谢谢 |
[20:22] | Well, you really pack ’em in here. | 好多人呢 |
[20:25] | You have the full weight of the network behind you. | 电视网全力做你的后盾 |
[20:28] | We wanted you to meet everyone. | 我们希望你能跟大家见见面 |
[20:29] | Great, great! | 太好了… |
[20:30] | The last time I had this meeting it was just me | 我上次开这种会 就只有我 |
[20:32] | and a couple of guys day-drinking at Musso and Franks. | 和两个人大白天在酒吧喝酒 |
[20:35] | So, we have Billy from programming, Angela from PR | 这是节目部的比利,人事部的安姬拉 |
[20:39] | Patrick from legal, Ron from clearances. | 法务部的派崔克,版权部的朗恩 |
[20:42] | Tom Buckamayer who runs our digital team | 负责数位团队的汤姆巴克梅耶 |
[20:44] | Priya on social, Nina who’s on queer social | 社群媒体的普莉亚 酷儿社群媒体的妮娜 |
[20:47] | Dana on algorithms and data | 运算和资料部的黛娜 |
[20:49] | Paul from marketing and Regina from international marketing | 行销部的保罗,国际行销部的雷吉娜 |
[20:52] | ’cause you’ll be in Europe and most of Asia. | 因为节目会在欧洲 和亚洲大部分地区播出 |
[20:55] | Oh yeah, lotta eyeballs. | 没错,很多观众 |
[20:56] | Then we have our brand integration | 再来是后面的品牌整合和广告销售部 |
[20:58] | and ad sales team in the back. Wave, guys! | 各位挥挥手 |
[21:02] | Guys, wave! | 叫你们挥手啊 |
[21:05] | Sorry about that. | 不好意思 |
[21:07] | – Let’s get started. – Okay. | 我们开始吧 好 |
[21:21] | Debbie. | 小黛 |
[21:23] | Doin’ some reno? | 要整修啊? |
[21:25] | Yeah, I think I… I have to. | 对,我觉得有需要 |
[21:28] | – So, how’d it go today? – Good! | -今天还顺利吗? -很顺利 |
[21:31] | But something did come up. | 但发生了一件事 |
[21:34] | They want me to keep Steve on as head writer. | 电视网要我让首席编剧史提夫留任 |
[21:39] | – The hockey jersey guy? – Yeah. | -穿曲棍球衣的家伙? -对 |
[21:41] | Are you serious? | 认真的吗? |
[21:43] | Why, why would they want some crusty old white dude | 为什么要一个 |
[21:46] | who’s been there for, like, 20 years? | 待了20年的老白男留任? |
[21:47] | ‘Cause he’s been there, like, 20 years. | 正因为他待了20年 |
[21:49] | They feel he can help transition the show and they trust him. | 上头觉得他能协助面对过渡期 而且他们信任他 |
[21:52] | – Fuck! – I know, I know. | -真该死 -我知道… |
[21:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:56] | I tried to push back, I really did, but it was a mandate. | 我努力反驳,真的努力过了 但这是上头的意思 |
[22:00] | But you’ll still be on the staff, and I need you there. | 但你还会是我的团队,我需要你 |
[22:07] | I’ll take ya shopping. | 我带你去买东西 |
[22:10] | Or better yet, you can take me shopping. | 或是你带我去买东西吧 |
[22:12] | We can go to that size-inclusive thrift store | 我们去你说过的那家开在校车上 |
[22:14] | that’s on the school bus you were telling me about. | 各种尺码都有的二手服饰店 |
[22:16] | Thanks, but I… | 谢了,但我… |
[22:18] | I’m not… I’m not really in the mood. | 我现在没心情 |
[22:34] | Good afternoon, passengers… | 各位旅客午安 |
[22:35] | Oh my God, Kayla. | 我的天啊,凯菈 |
[22:37] | Jimmy? Are you going to Mykonos? | 吉米,你也要去米克诺斯? |
[22:40] | No. I just needed to talk to you. | 不是,我要跟你谈谈 |
[22:42] | How did you know I was on this flight? | 你怎么知道我搭这班飞机? |
[22:44] | Because you bought the ticket with the company card | 因为你刷公司卡 |
[22:45] | and I got an e-mail alert. | 我收到电邮通知 |
[22:46] | It autofills. I don’t know if that was me for sure. | 那是自动填写,也不一定是我吧 |
[22:49] | You did do it. But because you won’t return my texts or calls | 就是你,但我传简讯打电话你都不回 |
[22:52] | I bought a ticket just so I could say this to you. | 我买了机票就是为了求你 |
[22:54] | Please, don’t leave. Stay here with me. | 不要走,留在我身边 |
[22:57] | Oh my God! This is so romantic! | 我的天啊,好浪漫 |
[23:00] | Oh. No… no. This is just a work thing. | 不是…这是公事,你不用拍 |
[23:02] | – You don’t need to film. – Keep filming. | -继续拍 -听著,你说得对 |
[23:04] | Listen, you were right, I have been underestimating you. | 我一直低估了你 |
[23:07] | You figured out how to get Jack Danby out of the running. | 是你想出方法让杰克丹比退出 |
[23:09] | You figured out how to get Facetime with Winnie Landell. | 想到要怎么跟温妮兰德尔见面 |
[23:11] | Deborah wouldn’t have gotten Late Night without you! | 没有你,黛博拉绝对争取不到深夜秀 |
[23:13] | Sir, you cannot be standing in the aisle. | 先生,你不能站在走道上 |
[23:16] | Okay, this will just take one sec. | 好,只要一下下 |
[23:18] | He’s proposing! | -他要求婚了 -不是… |
[23:19] | No… no. This is just a platonic work thing! | 我们只是单纯的同事 |
[23:22] | Please take your seat. We’re about to push back. | 请回座,飞机要后推了 |
[23:24] | Real quick. We are a great team because you think outside the box. | 很快就好,我们合作无间 因为你能跳脱框架 |
[23:27] | Yes, inside that box are skills like calendar | 对,框架里有行事历 |
[23:29] | texting the right person back | 讯息不回错人,排行程等 |
[23:30] | scheduling that you do not have a handle on at all | 很多你一窍不通的技能 |
[23:32] | but that’s okay, because sometimes | 但是没关系 因为有时候 |
[23:34] | the most innovative visionaries struggle | 最有创意的远见人士 |
[23:36] | with executive functioning. | 完全搞不定行政程序 |
[23:38] | You are not an assistant. You are a manager, and a great one. | 你不该当助理 你是经纪人,而且很优秀 |
[23:44] | So please, stay here with me and be my partner. | 所以求求你,留下来做我的伙伴 |
[23:47] | Oh my God, I’m so sorry, I thought you were a man. | 天啊,对不起,我以为你是男的 |
[23:50] | – They’re gay! – What? I am a man. | -她们是同志 -什么,我是男人啊 |
[23:52] | – But you said partner. – Leave us alone! | -但你说"伴侣" -少鸡婆 |
[23:55] | If I stay with you, there are some conditions I want you to meet. | 如果要我留下来 -你必须满足我的一些要求 |
[23:58] | – Okay. – I want my own assistant. | -好 -我要自己的助理 |
[24:00] | – Absolutely. – And my own office. | -没问题 -自己的办公室 |
[24:02] | Of course. | -不在话下 |
[24:03] | And I wanna have a movie night once a week with you. | 每周跟你有一次电影之夜 |
[24:05] | Okay. I mean, no. Actually, no. | 好…其实不行 |
[24:07] | – Fine, twice a week. – No movie night. | -那一周两次 -没有电影之夜 |
[24:09] | Okay, fine, but I get to show you | 好吧,但我每早 |
[24:10] | three funny videos in the morning that I made. | 要给你看三支我拍的爆笑影片 |
[24:13] | – Okay yes, okay sure. – Okay then, yes! | 可以,没问题 好,那我答应 |
[24:17] | I said yes! | 我答应了 |
[24:20] | Oh, no thank you, this is just… this was just a work thing. | 不用,谢谢,这是公事 |
[24:23] | – Kiss! – What is your deal? | -接吻 -你有什么毛病? |
[24:32] | Thanks. | 谢了 |
[24:40] | – Hey. Which car? – Gray Porsche, thanks. | 您的车是哪辆? 灰色保时捷,谢了 |
[24:46] | Hi. Winnie. | 温妮 |
[24:49] | Ava Daniels. Lewis introduced us in Montreal. | 我是艾娃丹尼尔斯 路易斯在蒙特娄介绍我们认识 |
[24:51] | Right, his favorite writer. | 对,他最爱的编剧 |
[24:53] | Yeah, and I’ve actually been working with Deborah Vance. | 对,而且呢 -我是黛博拉凡斯的编剧 |
[24:56] | Nice. | -好样的 |
[24:58] | I’m sorry, I would never normally do this | 对不起,我平常不会这样 |
[25:00] | but running into you feels like a sign from the universe | 但是碰到你,让我觉得这是天意 |
[25:03] | so I just have to say | 我只想说 |
[25:04] | I know you guys want Steve to stay on as head writer | 我知道你们希望 史提夫留下来当首席编剧 |
[25:07] | and I know I don’t have as much experience as he does | 我也知道我经验不像他那么丰富 |
[25:09] | but I’ve been working with Deborah one-on-one for years now | 但我跟黛博拉一对一配合好几年了 |
[25:12] | and I feel like I know what the show needs | 我觉得我知道这个节目需要什么 |
[25:14] | and I feel like I know what she needs | 也知道她需要什么 |
[25:16] | and I just feel like I’m the best person for the job. | 我觉得我是最适合这份工作的人 |
[25:20] | Great, so pitch yourself to her. | 很好,那你去跟她毛遂自荐 |
[25:23] | What… what do you mean? | -什么意思? |
[25:24] | Deborah can hire whomever she wants. | -黛博拉想用谁都可以 |
[25:26] | We told her she has full hiring power. | 我们让她全权选择雇员 |
[25:29] | Have a good night. | 祝你今晚愉快 |
[25:39] | – You lied to me. – What? What are you talking about? | 你骗我 你在说什么? |
[25:42] | They told you, you could hire whoever you want. | 你明明想用谁都可以 |
[25:44] | – No. – Don’t bother. | -错了 -省省吧 |
[25:46] | I saw Winnie. She told me. | 我遇到温妮,她告诉我的 |
[25:50] | Listen. | 听著 |
[25:52] | I’ve been in this game a long time. I know how it goes. | 我在这个圈子待得够久 很熟悉游戏规则 |
[25:56] | The network is taking a massive risk having me host. | 电视网选我当主持人冒了很大的风险 |
[26:00] | They need to feel comfortable | 共事的人必须 |
[26:01] | with the face they see across the table. | 要让他们觉得放心 |
[26:03] | That’s not true. They literally said it’s your decision! | 才不是这样,他们摆明了说由你决定 |
[26:07] | Oh sure, they say that, but when push comes to shove | 他们当然会这么说 但是到了紧要关头 |
[26:09] | they don’t want me taking any risks. Trust me. | 他们不会要我冒一丝风险,相信我 |
[26:11] | I don’t trust you. You’re a fuckin’ liar! | 我才不信任你,你是个天杀的骗子 |
[26:15] | Okay, I am sorry about that. | 好 我很抱歉说谎 |
[26:18] | I did it because I didn’t think you would understand. | 这是因为觉得你不会了解 |
[26:22] | You’ll still be on the show, you’ll just be the number two | 你还是团队成员,只不过是二当家 |
[26:25] | which honestly, it’s a lot less pressure. | 老实说,这样压力小多了 |
[26:28] | But you can still do all the work. | 实际贡献一样可以靠你 |
[26:30] | You can be the woman behind the man behind the woman! | 当成功女人背后的男人 背后的女人 |
[26:32] | Oh, my God! This is such bullshit. | 我的天啊,这根本是狗屁不通 |
[26:35] | I’m the better person for the job. | 我才是比较能胜任的人 |
[26:37] | If you hire him, you’ll just be making the same version | 雇用他等于是在 |
[26:40] | of the same show that’s existed for 50 years! | 炒观众已经吃了50年的冷饭 |
[26:43] | And it won’t be special or unique. | 节目一点也不会特别 |
[26:45] | It’ll just be the same shit in a dress. | 只差在主持人穿洋装 |
[26:47] | – No, it won’t. – Yes, it will | -不会的 -就会 |
[26:49] | because I know you. | 因为我了解你 |
[26:51] | You’re already making decisions out of fear | 你已经开始出于恐惧做决定了 |
[26:53] | and you’ll keep doing it. | 你会持续这样做 |
[26:55] | And even if I wasn’t the best person for the job | 就算我不是最能胜任的人 |
[26:57] | and I am… | 而且我是 |
[26:59] | you should give it to me because of our relationship! | 凭我们的关系,你一样该选我 |
[27:01] | It’s not about our relationship. It’s about making the show work. | 这与我们的关系无关 重点是让节目成功 |
[27:05] | Don’t you get it? | 你还不懂吗? |
[27:07] | It’ll work better because of our relationship! | 我们的关系会让节目更好 |
[27:11] | What we make together is good because of it. | 我们合作的产物才是关键 |
[27:14] | And you know that | 你心里明白 |
[27:16] | or else you wouldn’t have asked me to come back here in the first place! | 不然一开始就不会找我回来 |
[27:19] | You said you needed me! | 你自己说你需要我 |
[27:21] | I do, but not to be my head writer. | 对,但不需要让你当首席编剧 |
[27:25] | Well, what about what I need? | 那我的需要呢? |
[27:26] | What you need is to take the win of being on the staff and be happy. | 你需要的是见好就收 庆幸还在我的团队 |
[27:31] | Happy with a demotion? | 因为降职而庆幸? |
[27:33] | Lewis offered me the head writer job and I turned it down! | 路易斯说要让我当首席编剧 而我拒绝了 |
[27:37] | You specifically told me to be ambitious. | 你叫我要有野心 |
[27:40] | Except when it inconveniences you, I guess. | 看来前提是不能挡你的路喔 |
[27:42] | – God, you are so selfish! – Yes, I am! | 天啊,你有够自私 我就是 |
[27:47] | You have to be selfish. | 自私是必要的 |
[27:50] | Well, I don’t wanna be. | 我不想自私 |
[27:53] | I don’t want to be a shark or whatever the fuck. | 我不想当鲨鱼或什么鬼的 |
[27:58] | I wanted to do it with you. | 我想跟你一起做节目 |
[27:59] | I want that too. I just can’t have you be head writer! | 我也想,只是不能让你当首席编剧 |
[28:03] | But that’s not fair. | 但这太不公平了 |
[28:04] | Oh, congratulations, you’re right. The business isn’t fair. | 恭喜答对了,这个圈子本来就不公平 |
[28:08] | I’m not asking for the business or the world to be fair. | 我不要求这个圈子或这个世界公平 |
[28:13] | I am asking for you to treat me fairly | 我只要求你公平对我 |
[28:18] | because you owe me that! | 因为这是你欠我的 |
[28:20] | Stop crying! | 别哭了 |
[28:22] | This is just the way it is. | 本来就该这样 |
[28:25] | You get your foot in the door so you can prove you can do it | 先从底层做起,证明自己的实力 |
[28:28] | and then if you want to make a change, fine. | 你想推动改变,那很好 |
[28:32] | I cannot give them any excuse. | 但我不能给他们任何借口 |
[28:36] | This show has to be bulletproof. It has to work. | 节目必须刀枪不入 一定要成功 |
[28:41] | I’ve lost way too much for it not to. | 我失去太多了,不能失败 |
[28:44] | And you’re okay with losing me, too? | 失去我也在所不惜吗? |
[28:48] | I’m willing to. | 我愿意失去你 |
[29:04] | I uprooted my entire life for you. | 我为了你,抛下原本的生活 |
[29:07] | I put you first because I care about you. | 我把你放在第一位 因为我关心你 |
[29:12] | I can’t believe you won’t do that for me. | 但你居然不会这样对我 |
[29:18] | You’ll never do that for me. | 你永远不会这样对我 |
[29:24] | You’ll never do that for anyone. | 永远不会这样对任何人 |
[29:31] | You think you’re only lonely | 你觉得只有 |
[29:32] | when you have to open a bottle of champagne? | 开香槟的时候 才感到寂寞? |
[29:35] | Bullshit. You’re lonely all the fucking time. | 放屁,你一直都很寂寞 |
[29:41] | And you’re gonna die that way, too. | 死的时候也一样 |
[30:02] | – Hey. – Hey, hey! | 嘿 -嘿 |
[30:05] | What is this building? | 这是什么地方? |
[30:07] | Well, I wanted your opinion | 我想听听你的意见 |
[30:09] | because this might be my new office. Huh? | 因为这可能会是我的新办公室 |
[30:13] | What do ya think? | 如何? |
[30:15] | It’s fine. | 还行 |
[30:17] | Okay, well, I looked for a really long time | 好吧,我找了很久 |
[30:19] | and I already had it professionally saged, so… | 而且已经找了专业人士去瘴气 |
[30:22] | Oh. Yeah, sure. Yeah, I mean, it’s gorgeous. | 当然,我觉得很美 |
[30:25] | Okay great, I’m so glad. | 棒极了,那就好 |
[30:31] | – How’re you doing? – Shitty. | -你好吗? -烂透了 |
[30:33] | What am I gonna do for work? | 我的工作怎么办? |
[30:34] | Are people still looking for noisy concepts? | 还有人在找"嘈杂概念"吗? |
[30:36] | No. Now everybody’s looking for quote, “shows that already exist | 没有,现在大家都想做 只稍微修过的既有作品 |
[30:40] | with one tiny tweak or huge global hits.” | 或红遍全球的巨作 |
[30:43] | Look, I can call Lewis and see if he’ll hire you back | 我可以打给路易斯,请他让你回去 |
[30:46] | but just to say it, I think you should stay with Deborah. | 但我老实说 我觉得你应该留在黛博拉那里 |
[30:50] | – Are you kidding? – I know, I know. | -你开玩笑吗? -我知道… |
[30:52] | But look, I just think that if you work for that show | 我觉得你留下来 |
[30:55] | eventually, you will get the job. I really believe that. | 迟早会当上首席编剧,我真心相信 |
[30:57] | Who cares? She lied to me. | 谁在乎啊,她骗了我 |
[30:59] | She did. And I’m really sorry. | 没错,我很遗憾 |
[31:02] | But as Deborah’s manager | 但身为黛博拉的经纪人 |
[31:04] | I want that show to be the best it can be. | 我希望节目达到最佳状态 |
[31:06] | And there is no version of that without you there. | 而且必须有你才能办到 |
[31:09] | And as your manager, and your friend | 身为你的经纪人和朋友 |
[31:13] | I just think you and Deborah are too good together | 我觉得你跟黛博拉是王牌组合 |
[31:15] | to give up on this. | 不能放弃 |
[31:17] | Yeah well, tell her that. | 是喔,去跟她说啊 |
[31:19] | Yeah, I’m telling you | 对,但我跟你说 |
[31:20] | because I know you’ll do the right thing. | 因为我知道你会做正确的决定 |
[31:28] | It is a really nice office. | 办公室很漂亮 |
[31:30] | You should be proud. | 你应该感到骄傲 |
[31:32] | She wouldn’t have gotten the show without you. | 少了你,她绝对拿不到节目 |
[31:33] | Thanks, but ya know… | 谢了,但你也知道 |
[31:36] | I didn’t do it alone. | 不只是我的功劳 |
[32:03] | Hey, how’s it goin’? | 你好吗? |
[32:05] | Can I get a pack of American Spirit Yellows, please? | 给我一包黄色的美国精神 |
[32:19] | Can I also get that bottle of Krug? | 我还要那瓶库克香槟 |
[33:11] | Good morning! | 早安 |
[33:13] | I… I know I’m a little early, but I was just so excited. | 我知道我来早了,但是我实在太兴奋 |
[33:16] | No problem. I’ll bring you into the conference room. | 没问题,我带您去会议室 |
[33:18] | Rob and the producers will be in in just a second. | -劳勃和制作人马上到 |
[33:20] | Wonderful. | -好极了 |
[33:21] | And one of your writers is already in there. | 还有您的一位编剧已经在里面了 |
[33:25] | – Right in here. – Thank you. | -就在这里 -谢谢 |
[33:30] | I’m really, really happy to see you. | 我非常高兴看到你 |
[33:34] | I realized I belong here. | 我发现我属于这里 |
[33:36] | – No matter what. – Good. Good! | 不管发生什么事 很好… |
[33:41] | I also realized that it would be really, really bad | 我也发现,可不能让人知道 |
[33:44] | if people found out that you slept with the chairman of this company | 你和公司董事长上过床 |
[33:47] | right before he gave you your own show. | 然后他才让你开了自己的节目 |
[33:50] | Yeah, the optics of that are pretty rough. | 对啊,外界观感肯定很差 |
[33:53] | Especially since the show needs to be bulletproof, like you said. | 尤其是节目必须刀枪不入 这是你自己说的 |
[33:58] | So… | 所以… |
[34:01] | I think I am your head writer after all. | 看来我终究还是你的首席编剧 |
[34:07] | – You wouldn’t. – I would. | -你才不敢 -我敢 |
[34:11] | Wouldn’t you? | 你不会吗? |
[34:14] | Hey there, Deborah. | 你好,黛博拉 |
[34:16] | Hi, Rob. | 你好,劳勃 |
[34:18] | I think you know… | 你应该认识… |
[34:20] | my new head writer, Ava Daniels. | 我新的首席编剧艾娃丹尼尔斯吧? |
[34:22] | – Hey. – Yes. | 嘿 -认识 |
[34:24] | – Hi. Good to see you again. – Good to see you. | 很高兴又见面了 -彼此 |
[34:28] | I’m having Sue and Mark join us from talent | 艺人管理部门的苏和马克一起开会 |
[34:31] | because we have got a lot to talk about. | 因为我们有很多事要谈 |
[34:38] | Shall we begin? | 我们开始吧 |
[34:40] | Let’s. | 好啊 |