Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绝望写手(Hacks)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 绝望写手(Hacks)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
时间 英文 中文
[00:01] – Hi, sweetie. – Oh, Deborah. -亲爱的 -黛博拉,马提在开会
[00:02] – Marty’s in a meeting. – That’s okay. -没关系的 -但你不能进去
[00:04] But you can’t go in there. -我应该可以
[00:05] – Oh, I think I can. – Wait! -等等
[00:09] – Deborah! – Wow. I didn’t see that coming. -黛博拉 -真没想到
[00:12] I’ll give you two a minute. That’s usually all he needs. 我给你们一分钟 他通常一分钟就能完事
[00:15] – Ernesto, take five. – Ah, okay. -恩尼斯特,休息五分钟 -好
[00:18] Big fan. 我是忠实粉丝
[00:19] Victoria wanted me to brush up on my tango 薇多莉亚要我温习跳探戈
[00:21] for our first dance at the wedding. 作为婚宴的第一支舞
[00:23] Well, where is she? 她在哪里?
[00:24] I think I’ve heard that it takes two to tango. 我听说跳探戈要两个人
[00:27] She made it to the finals of the Lyon backgammon tournament. 她晋级里昂双陆棋决赛
[00:30] She’s a competitive backgammon player. 她是双陆棋选手
[00:32] She’s not good, you pay to play. It doesn’t matter. 实力不强,但反正只要花钱比赛就行
[00:35] What do you want? 你想干吗?
[00:36] Oh, I thought you might want this back. 我来把这个还给你
[00:42] I don’t know what this is. 我不知道这是什么
[00:43] It’s the master key card to the Palmetto. 帕美托赌场饭店的万能钥匙卡
[00:45] – What? – Yeah. -什么? -对
[00:46] It lets me into every room in the casino. 能开赌场每一道门
[00:48] And a couple of the safes. -还有几个保险箱
[00:49] Oh my God, how do you have this? -天啊,你怎么会有?
[00:51] Now I gotta report to the gaming commission 这下我得向博弈委员会报告
[00:53] and fill out all the paperwork. Damn it. 还要写一堆报告,可恶
[00:54] Well, I don’t need it anymore because I’m moving to LA. 我不需要了,因为我要搬去洛杉矶
[00:58] to host Late Night. 主持深夜秀
[01:01] – You got it! – Yes. 你抢到了 -对
[01:02] Oh, my God! -我的天啊
[01:05] I am so happy for you. I know how hard you worked for it. 我真为你高兴 我知道你努力了很久
[01:10] Thank you. 谢谢
[01:11] And I appreciate you telling me in person. 也谢谢你亲自来跟我说
[01:14] Well, no, I just came to give you the key back. 不是,我只是来还钥匙卡的
[01:16] Oh, okay. 好吧
[01:18] Anyway, where’d you find this Ernesto? 你在哪里找到这个恩尼斯特?
[01:20] He needs to unlock your hips. 他得教你放松髋部
[01:22] Oh, really? Why don’t you show me? 是吗? 不如你示范一下
[01:26] – Okay. – Okay. -好啊 -好
[01:34] She got it. 她很会嘛
[01:36] Turn. 转头
[01:38] And snap. 摆头
[01:43] Attagirl. 厉害喔
[01:51] Oh, oh, next, I need to narrow down what pens we’re gonna pack. 接下来决定要带哪些笔去
[01:54] Okay. The Caran d’Ache Astrograph, obviously. -瑞士卡达金钢笔当然要带
[01:56] I will add that to the list. -我会加进清单
[01:59] Oh, shit. 该死的
[02:01] I gotta take this. Sorry. -我得接,抱歉
[02:03] – Yeah. Sure. – Just give me a second. 等我一下 -没问题
[02:05] Hi, Kathy. How are you? 凯西,你好吗?
[02:07] I’m good. I’m really looking forward to our weekend. 我很好,很期待我们的周末行程
[02:10] What time are you getting in on Saturday? 你周六几点会到?
[02:13] I was just about to call you. 我正要打给你
[02:15] Actually… well, it’s not officially announced yet 其实呢 虽然还没有正式公布
[02:18] but I just got my own late-night show. 但是我有自己的深夜秀了
[02:22] Oh wow! That’s… that’s amazing, congratulations! 太棒了,恭喜你
[02:25] Thank you. But it’s gotten kinda crazy 谢谢,但是可想而知
[02:27] around here, as you can imagine. 现在这里是一团乱
[02:28] I know we were gonna spend the whole weekend together 我知道我们约好整个周末
[02:30] but I really can only do Sunday now. 但是我现在只有周日有空
[02:33] Oh, okay. 好
[02:37] Yeah, I… I think I can move some stuff around. 我应该可以安排一下
[02:40] Great, great. I look forward to it. 好极了,我很期待
[02:42] Me too. Oh, and I thought maybe after lunch 我也是,我在想也许吃完午餐后
[02:46] we could go by and visit Mom and Dad 我们回程可以去陵园
[02:47] at the mausoleum on the way back? 看看爸妈
[02:50] Oh, sure. Yeah, let’s… let’s do it. 好啊 好,就这么办
[02:52] – See ya soon. – Okay. 到时候见 -好
[02:54] – Bye. – Bye. 再见 -再见
[03:03] Hey, I’ve been texting you. 我传了好多简讯给你
[03:05] Sorry, I’m trying to set up all these kickoff meetings 抱歉,我在安排黛博拉
[03:07] for Deborah and the network. 和电视网的筹备会议
[03:08] Okay, well, isn’t that my job, dillweed? 阿呆,那不是我的工作吗?
[03:12] There’s a lot of important things we need to set in motion 有很多重要的事要安排
[03:14] and I just think this is too high-stakes for you. 我觉得你还没办法胜任
[03:17] Oh, my God. I said I was sorry 天啊,重复敲通告
[03:19] about the double-booking and the tweet! 和推文的事 我道过歉了
[03:21] It’s like you make one mistake and you’re crucified 我才犯一个错
[03:23] like Jesus Christ on the frigging cross. 就像耶稣一样 被钉上十字架了
[03:25] That was two mistakes in one week. Also, that’s my coffee! 你同一周犯错两次 而且那杯咖啡是我的
[03:28] It’s nasty, anyways. It needs some sugar or something. 反正很难喝,得加点糖才行
[03:31] I was texting you because I actually did something really good. 我传简讯给你 是因为我难得做了好事
[03:34] I got us a meeting with Bella Donaldson. -我约到贝拉唐纳森开会了
[03:36] Wait, who is that again? -等等,那是谁来著?
[03:38] You know, she was like a Disney kid. 她以前是迪士尼童星
[03:39] But now she’s pivoting into being an adult. 现在长大了想转型
[03:41] She’s in the new Aronofsky movie which is getting a lot of award buzz. 演了戴伦艾洛诺夫斯基 得奖呼声很高的新片
[03:45] – Oh, yeah. – She fired her reps. -对哦 -她开除了经纪人
[03:46] I went to Oakwood with her so I e-mailed her 我们以前是同学,所以寄了电邮给她
[03:48] and she wants to meet up to talk about potential representation. 她想跟我们见面谈经纪约的事
[03:52] Oh, wow, that’s good. 真的是好事
[03:54] It’s not good, it’s really good! 不是好事,是天大的好事
[03:56] Oh, it’s four-one-one-seven 密码是4117
[03:57] and you’re gonna wanna pull up hard on the handle. 要用力拉门把
[04:00] Yeah, harder than you think, like really yank it! 比你想的更用力 使出吃奶的力气
[04:01] Yeah, yeah. 对
[04:03] We really need to get an office, I think. 你真的该找间办公室
[04:05] I know, let’s just pick one. 我知道,随便挑一间吧
[04:07] Tonight has been the honor of my life. 今晚是我人生中最大的荣誉
[04:10] It’s always been a dream of mine. 这一直都是我的梦想,我实在…
[04:12] And I’m just so… I’m such a big baby! 我真没用
[04:15] I’m just so proud to host this show. 我很骄傲能主持这个节目
[04:17] And I’m even more proud to share it with my family. 更骄傲的是能跟家人分享这份喜悦
[04:23] Hey. 嘿
[04:25] You watching old game tape? 在看以前的球赛?
[04:27] Yeah. 对
[04:29] “Biff Cliff”? "比夫克利夫"?
[04:31] Was your show produced by a cartoon duck? 你的制作人是卡通鸭喔?
[04:34] You don’t know who Biff Cliff is? 你不知道比夫克利夫?
[04:36] He’s a legend. He ran the network for 40 years. 他是传奇人物,经营电视网40年
[04:39] He greenlit Who’s Making Dinner? "谁煮晚餐"就是他核准的
[04:40] Okay, love him. 好,我爱他
[04:41] Also killed my Late Night show. 也扼杀了我的深夜秀
[04:43] Motherfucker, where’s he buried? 混帐,他埋在哪里?
[04:45] I’ll take a shit on his fucking grave. 我要去他坟上大便
[04:46] Oh no, no, he’s alive. 没有…他还活著
[04:48] Yeah, men like him live hundreds and hundreds of years. 他那种人可以活好几百年
[04:53] So, what’d you wanna talk about? 你想跟我谈什么?
[04:54] Well, I know your hiatus is ending soon 是这样的 我知道你的假期快结束了
[04:59] and you’re going back to your show in a few weeks. 再过几周就要回你原本的节目
[05:02] But I was wondering if… 但我在想你愿不愿意考虑
[05:04] you would consider coming to my show 来我的节目
[05:08] as head writer. 做首席编剧?
[05:13] Yeah, so, you know how you told me to keep writing my own stuff 你之前叫我在这里的时候
[05:16] – while I was here? – Yeah. 继续写自己的东西
[05:17] Well, I did. -是 -我写了
[05:19] And I wanted to show you what I’ve been working on. 我想让你看看我写的东西
[05:25] Okay. 好
[05:31] What is this? 这是什么?
[05:32] Every time I started working on my own idea, I just got stuck. 我每次想写自己的东西就灵感枯竭
[05:35] But then I started writing stuff for your Late Night show 但后来开始帮你写深夜秀的东西
[05:39] and I just couldn’t stop. 写到停不下来
[05:42] You know this would’ve been a huge waste of your time 要是我没有得到工作 你就白白浪费了
[05:44] if I hadn’t gotten it. 大把时间
[05:45] I knew you would. 我对你有信心
[05:51] So, you in? 所以你是答应了?
[05:54] Of course. 当然
[05:56] – This is gonna be amazing! – Great! 一定会很棒的
[05:59] And these are Deborah’s recurring corporate gigs. 这些是黛博拉固定参加的企业演出
[06:02] I’ve highlighted the ones that are coming up 我已经把接下来
[06:04] in the next 18 months. 18个月的 都标出来了
[06:05] It would be great if we could book anything 最好是能敲定深夜秀
[06:06] that happens before production starts. 开始之前的演出
[06:08] – Right. – Oh, every three months -好… -每三个月
[06:10] we send a Harry & David gourmet fruit basket 要寄水果篮给黛博拉的会计
[06:12] to Deborah’s accountant alternating between citrus and pear 轮流送柑橘类和梨子
[06:15] so he’s more inclined to take Deborah’s calls at all hours. 这样他比较愿意接 黛博拉不分昼夜打的电话
[06:18] And in the unlikely event of a break-in 虽然很不可能,但万一有人闯空门
[06:20] there is a safe in the primary closet. 大衣柜里有个保险箱
[06:23] That’s a dummy safe. 那个是诱饵
[06:24] The jewels in there are practically worthless. 里面的珠宝完全不值钱,跟我来
[06:26] Follow me. The real safe is in the floor of the pool. 真正的保险箱在游泳池地板下面…
[06:29] Wait! You’re leaving? 等等,你要离职了?
[06:33] – No! – Damien! -不行 -戴米恩
[06:34] No, you can’t leave! 你不能走
[06:36] I don’t wanna be the new Marcus! I can’t do it! I don’t want it! 我不要当新的马可斯 -我做不了,我不要
[06:39] – Calm down! – I don’t wanna know -冷静点 我不想知道
[06:40] when one fiscal quarter ends and another begins! 会计季度何时结束和开始
[06:42] I don’t want Deborah to confide in me! Please! 我不想听黛博拉吐露心事,求求你
[06:45] You’re gonna be just fine, I promise. 你会做得很好,我保证
[06:47] – Does Deborah know? – Not yet. 黛博拉知道吗? -还不知道 -她会抓狂的
[06:49] She’s gonna freak, and guess who’s she gonna take it out on? 你猜她会找谁出气?
[06:53] Me! 我
[06:54] No! 不要
[06:56] Okay. Okay. 没事…
[06:58] I don’t wanna talk to vendors! 我不想联络厂商
[07:03] I don’t even pay my own taxes! 我连自己的税都没在缴了
[07:16] – Hello, hi. – You okay? 你好 -你还好吗?
[07:18] Oh, yeah. I’m a little nervous, but who isn’t? -还好,有点紧张 -但谁不会呢
[07:20] – Really? – Yeah, sure. -真的吗? 对,真的
[07:22] Yes, your party’s right over there. 您约的人在这里
[07:25] – Oh my God! – Hello, my girlie-girlie girl! 我的天啊 好姊妹,我好想你
[07:29] – Miss you! – Oh, my Pepperoni Stick. 我的腊肠妹
[07:32] Oh, I’m so happy to see you! 见到你真好
[07:34] – Hi. Jimmy LuSaque, Jr. – Hi. 你好 我是小吉米拉萨克
[07:36] – Nice to meet you. – Nice to meet you. 幸会 -幸会
[07:38] – Yeah. We’re right over here. – Thanks. 我们位子在这里 -谢谢
[07:39] I’m sorry I’m late, I just had this general with Baz… 抱歉迟到,我刚刚跟巴兹开会…
[07:44] – Luhrman? – Yeah, that’s the one. -鲁曼吗? -对,就是他
[07:46] He’s so cute. 他好俊俏
[07:48] You know, ever since this goat demon movie came out 自从这部恶魔山羊的电影上映后
[07:50] it’s just been crazy. 一切都好疯狂
[07:52] All good, but crazy. 都很棒,但很疯狂
[07:54] Congrats on that, by the way. I loved it. I wasn’t even scared. 对了,恭喜你 我很爱那部片,一点都不害怕
[07:57] It’s not supposed to be scary. 那不是恐怖片
[07:59] And I wasn’t. Yeah. 所以我不怕…对啊
[08:00] So good. You were awesome in it. 超好看,你演得好棒
[08:02] – You’re great. You’re great in it. – Oh, thank you! -真的,演得超棒 -谢谢
[08:04] Everyone sees me as a Disney kid, obviously 大家都当我是迪士尼的童星
[08:06] so this is a really huge opportunity for me to rebrand. 所以这是我改变形象的大好机会
[08:10] And I love what you’ve done with Deborah. 我很欣赏你带黛博拉的方式
[08:12] She’s my queen. 她是我的女王
[08:13] And how fun would it be to work together, Pepperoni Stick? 而且我们共事一定很好玩,腊肠妹
[08:16] So fun! 超好玩的
[08:17] What is this “Pepperoni Stick” thing? 为什么叫她腊肠妹?
[08:20] – Oh my God, you didn’t tell him? – No. 天啊,你没跟他说? -没有
[08:22] – Do you wanna tell him? – No! 不要 -你要说吗?
[08:23] You want me to tell him? Oh, my God. Okay, I will, I will. -我说吗,好,我说… -不要,别讲
[08:26] There was this sleepover 有次一起过夜时,我们逮到凯菈
[08:27] where Kayla was caught watching Zack & Cody 拿一根腊肠在睡袋里
[08:29] with a pepperoni stick in her sleeping bag. 看"小查与寇弟的顶级生活"
[08:31] I’ll let you fill in the rest. -其他的你说
[08:33] I was eating it. -我在吃那根腊肠
[08:34] Also, whenever Kayla would go to the bathroom at a sleepover 而且大家一起过夜时 只要凯菈去上厕所
[08:37] we would all run out of the house and hide 我们都会跑出去躲起来
[08:39] and at my 12th birthday 我12岁生日那次
[08:40] she literally just watched American Beauty with my mom. 她一个人跟我妈看"美国心玫瑰情"
[08:42] Lisa has a great laugh. 莉莎的笑声很棒
[08:44] You’re such a dork. 你那时候超呆的
[09:01] Oh, sorry… sorry. 抱歉…
[09:04] Sorry. 抱歉
[09:09] Oh God, if they called back, it must mean that it’s important. 天啊,一直打来一定是有重要的事
[09:12] Okay sorry, I’ll be right back. 抱歉,我马上回来
[09:14] Rob, baby, how are you doin’? 劳勃,宝贝,你好吗?
[09:16] Yes. 对
[09:18] Oh, yes, yes. Oh, God, I love saxophone. Yes. 对…天啊,我爱萨克斯风
[09:22] I’m gonna have to call ya back.- Oh, my God. – Okay, bye. 我再打给你,好,再见
[09:26] Sorry, that was really urgent. 抱歉,是真的有急事
[09:31] So, where were we? 刚刚聊到哪里?
[09:34] Oh, yeah… 对喔
[09:40] I can’t believe you took that. 不敢相信你居然接电话了
[09:43] – It’s a really busy time. – Oh, I’ve heard. 我最近很忙 我听说了
[09:49] I’m making an effort. I came all the way here. 我也很努力,我都大老远跑来了
[09:52] Yeah, to roll calls at our parents’ gravesite? 是啊,跑来在爸妈坟前讲电话 真有你的
[09:55] – Real nice. – I apologized! 我都道歉了
[09:57] It’s just so disrespectful! 这太不尊重人了
[09:59] Mom’s probably doing flips in there. 妈大概气到翻跟斗了
[10:01] Oh, please. She’s not even in there. 少来了,她根本不在里面…
[10:05] What? 什么?
[10:07] I… I moved them. 我…
[10:11] To Vegas. 我把他们迁去赌城了
[10:14] – What? – It was ’97 -什么? -1997年
[10:16] and a plot opened up next to mine. 我旁边的位置空了
[10:17] I… I took it. I mean, it was time-sensitive. 我就抢下来了,时间有限
[10:19] Those plots never open up. It was a corner plot. 那些墓地很难有空缺,而且是边角
[10:23] Oh, my God! 我的天啊
[10:24] Why are you laughing? What’s funny? 你笑什么,有什么好笑的?
[10:26] You are a monster! 你是禽兽
[10:28] – I used my art shipper! – Oh, my God! 我聘了艺术品搬运商 我的天啊
[10:36] Why have I spent my entire life 我何必花一辈子
[10:37] trying to make amends with someone so awful? 试著跟这么糟糕的人和好?
[10:41] I did one really bad thing, but you have done hundreds 我只做了一件很坏的事 你做了好几百件
[10:43] and this may be the worst. 这是其中最坏的一件
[10:45] I’m sorry, I am. I’m… 对不起,真的
[10:49] I… I should have told you. -我应该告诉你的 -告诉我?
[10:50] Told me? You shouldn’t have done it! 你根本不该这么做
[10:52] But you know what? It doesn’t matter. It… it’s a relief, actually. 不过也没关系了,我其实松了一口气
[10:56] I can’t keep going to the hardware store for milk. 我不能一直去五金行找牛奶
[11:00] – What? – It’s a therapy thing. -什么? -这是心理咨商的环节
[11:03] Listen, I know it was wrong, but it was a long time ago. 听著,我知道我错了 但那是很久以前的事
[11:08] And today has been so nice. 今天过得好愉快
[11:10] Has it? 是吗?
[11:12] You cut our weekend short. 你缩短了周末行程
[11:14] You spent the entire lunch talking about who should be your bandleader. 整顿午餐都在讲要找谁做乐队指挥
[11:18] You took a work call 在我们父母的
[11:19] at what I thought was our parents’ gravesite. 空坟前接电话聊公事
[11:21] You of all people should know how important this show is to me. 你应该最了解我有多重视这个节目
[11:26] I do. 我了解
[11:28] And weirdly, I’m happy for you, I am. 而且居然很为你高兴,真的
[11:32] But it’s not gonna make dealing with you any easier, is it? 但跟你相处并不会变得比较容易吧?
[11:41] I don’t… I don’t think I want this in my life. 我… 我的人生中不需要这种烦恼
[11:45] I can’t do it. 我做不到
[11:52] Kathy. 凯西
[11:56] Break a leg. 祝你顺利
[12:10] Everyone says the food’s bad 大家都说那里食物很难吃
[12:12] but I love ceviche, so I was a happy boy. 但我很爱柠檬汁腌生鱼,所以很开心
[12:14] But enough about me, how was your hiatus? 别一直说我了,你假期过得如何?
[12:16] Really good. 很好
[12:17] Yeah, I actually did some freelance work with Deborah Vance again. 我又回去兼职 当黛博拉凡斯的写手
[12:20] Oh, yeah. Congrats to her. Good choice. 恭喜她,选她很明智
[12:22] Yeah, I agree. 我同意
[12:24] Listen, I just wanted to say I love working here 听著,我只想说我很喜欢在这里工作
[12:28] and I’m so grateful for the opportunity. 也很感激有这个机会
[12:31] But I just wanted to give my notice in person. 我想当面跟你辞职
[12:34] I’m gonna stay on with Deborah and be head writer on her new show. 我要留下来帮黛博拉 做她新节目的首席编剧
[12:39] Well, I hate to lose you, you’re an asset here. 我很不想失去你,你是重要资产
[12:42] You’re the hardest-working person in this office. 是全办公室工作最努力的人
[12:45] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -是啊
[12:48] Well, how ’bout this? How about I make you head writer here? 不如这样,我可以升你做首席编剧
[12:51] Thomas is leaving. 汤玛斯要走了
[12:52] He’s got a book deal for his memoir about his sex addiction. 他有新书约 要写性爱成瘾症回忆录
[12:55] Not supposed to mention it, but leaves an opening here. 我应该保密的,总之他的职位空了
[12:57] That is so nice. I so appreciate that. 你真好,我很感谢
[13:01] But I just think the work I need to do is with Deborah. 但我觉得当黛博拉的写手才适合我
[13:05] All right. Well, we’re gonna miss you. 好吧 我们会想念你的
[13:10] Good luck. And hey… 祝你好运,而且呢
[13:12] the universe works in mysterious ways. 天下事很难说
[13:13] Maybe our paths will cross again. 也许我们会再碰面的
[13:15] Yeah, thanks. 对啊,谢了
[13:17] And I knew about Thomas’ sex addiction. 而且我也知道汤玛斯的性爱成瘾症
[13:20] He always comes back sweating from lunch. 他每次午餐回来都大汗淋漓
[13:22] It’s like, we don’t have a gym. -公司又没有健身房
[13:24] Yeah. -对耶
[13:26] It’s good he’s going. It’s good he’s going. 他离职是好事…
[13:32] So as far as brand deals 品牌代言方面
[13:33] I’ve been leveraging Maytag and Frigidaire against each other. 我把美泰克和富及第 当做和对方谈条件的筹码
[13:37] – It’s getting nasty. – Really? -场面开始难看了 -是吗
[13:38] – That’s interesting. – Yeah. 有意思
[13:39] Do you remember when I convinced you 你还记得我说服你
[13:41] to climb into the dryer? 爬进烘衣机
[13:42] And my cleaning lady turned it on? 结果我家打扫阿姨启动机器吗?
[13:45] Only a little, ’cause of that grade-two concussion. 记忆很模糊,因为我二级脑震荡
[13:47] Oh, my God. That’s right! 天啊 对耶
[13:50] Is that why you dress like that? 所以你现在才打扮成这样?
[13:51] Yeah, my stuff’s so ridiculous. 是呀,我的衣服都很可笑
[13:53] Hi, excuse me. Hi, we are like, huge fans. 对不起 我们是忠实粉丝
[13:57] Can we get a photo? Look, I’m sorry if I’m bothering you. 可以拍张照吗? -打扰的话很抱歉…
[13:59] Of course, yeah! -当然可以
[14:00] Thanks for saying hi! 谢谢你们过来打招呼,好,我来拍
[14:02] – Yeah, I’ll take it. – Are you okay? -你还好吗? -还好
[14:04] Oh, yeah. I mean, we have this hilarious dynamic. 我们的互动很好笑
[14:07] I was always the funny one 我很会耍宝
[14:08] so everyone was always laughing at me. 所以大家老是笑我
[14:10] Okay, ’cause it just seems like she’s being kind of mean. 好吧,因为我觉得她有点恶毒
[14:14] – No. No. – It was nice to meet you two. 不会啦… 我也很高兴认识你
[14:16] Okay, bye. Tag me. 好,再见,记得标注我
[14:20] Oh, my God. That reminds me. 天啊,勾起我的回忆了
[14:23] Pepperoni Stick used to go on all our family vacations 以前我们家度假都会带腊肠妹去
[14:26] so that she could take the pictures. 负责帮我们拍照
[14:28] And we could do that again, you know what I mean? 以后又可以这样了,懂我的意思吗?
[14:30] All my press tours and stuff -宣传的时候
[14:31] – you could come with. – So fun. 你可以一起来 -真好玩
[14:33] Okay, you know what, Bella? 够了,知道吗? -贝拉
[14:35] You seem like a really promising actress on the rise. 你似乎是个很有潜力的新人
[14:38] – Thank you. – And I’m really excited to see -谢谢 我很期待看到你
[14:40] what Frigidaire and Maytag have in store for you 跟美泰克和富及第合作
[14:42] but unfortunately, I just don’t think that we’re the right fit for you. 可惜我觉得我们跟你不适合
[14:45] So best of luck with your career, we’re gonna go. 祝你事业一帆风顺,我们先走了
[14:49] Come on, Kayla. 走吧,凯菈
[14:51] I… I don’t know what that was. I’ll go check on him. 我不知道怎么回事,我去看看他
[14:56] Sorry. 对不起
[14:58] Okay, that was insane, random, rude, and weird. 好喔,真是疯狂,无厘头 没礼貌又奇怪
[15:05] Hey, what the hell? 你搞什么?
[15:07] I did not like how that girl was treating you, okay? 我不喜欢她对你的态度
[15:09] She’s not your friend, she’s your bully. 她不是朋友,而是恶霸
[15:10] And we’re not gonna work with people that treat you like that. 我们不跟那样对待你的人合作
[15:12] Well, did ya wanna ask me how I felt about it, first? 你不先问问我的感受吗?
[15:15] Are you mad at me? I was defending you. 你生我的气? 我在保护你
[15:17] I worked really hard to set that meeting up. 我费了好大的劲才安排这次会面
[15:20] Okay, I’m sorry I don’t wanna work with people who are mean to you. 抱歉不想跟对你无礼的人共事喔
[15:23] Also, it’s not exactly your job to recruit new talent. 而且找新人不是你的工作
[15:25] Your job is to do assistant stuff, like not double-book meetings… 你该做的是助理工作 像是不要重复敲通告
[15:28] I’m sorry I suck, okay? 抱歉我表现很烂,好吗?
[15:29] I mean, when I was at Latitude 以前在纬度时
[15:31] I thought, even though everybody here thinks I’m a fuck-up 我觉得就算大家都认为我一无是处
[15:33] and I’m just there because of my dad, at least you didn’t. 只是个靠爸族 至少你不这么想
[15:36] So then I stayed. And then when we left 我才留下来 后来我们离开时
[15:38] I thought, oh wow, now we get to do 我以为可以一起做
[15:40] this like, really cool, awesome new thing together. 很酷很新鲜的事情
[15:43] And now I realize that you just think I’m a fuck-up, too. 但现在我发现你也只把我当成废物
[15:46] – That’s not true. – Yeah, it is. -不是那样的 -明明就是
[15:48] You always roll your eyes at me. 你老是对我翻白眼
[15:49] You tell me every time I mess up your lunch order. 每次买错你的午餐
[15:52] And what happened in there just proves my point. 你都会念我 刚刚的事证明了
[15:54] You don’t care what I think! 你完全不在乎我的想法
[15:55] And yeah, I mess up a lot, but I’m really trying. 对,我是常常砸锅,但是我很努力
[15:58] Okay, I’m sorry, all right? 好,对不起…
[15:59] I’m sorry. Can we just… can we talk about this in the car? 可以在车上谈吗?
[16:03] No, I’m not coming. 不行,我不跟了
[16:05] I… I need to just think about things. 我要思考一下
[16:08] What do you mean? 什么意思?
[16:10] I don’t know if this career is for me. 这份工作可能不适合我
[16:12] I need to just like get out of LA, and, you know, clear my head. 我必须离开洛杉矶,好好想清楚
[16:17] Kayla, come on. 凯菈,别这样
[16:38] Hi. Is Biff home? 比夫在吗?
[16:41] So, congratulations are in order. 看来得恭喜你了
[16:43] Thank you. 谢谢
[16:44] – So how can I help you? – I was just in the neighborhood 有什么事吗? 我正好在附近
[16:47] and my day suddenly opened up 本来安排的事情突然取消了
[16:51] and I wanted to talk to you about my new show. 而且我想跟你谈谈我的新节目
[16:55] Well, before I do all this again… 不过同样的事再谈第二次之前
[17:01] I really need to know why it didn’t work the first time. 我很想知道为什么第一次没成功
[17:05] You know. 你知道的
[17:07] The house fire, the bad press. 火灾的事,还有负面新闻
[17:09] I know, I know. I’ve just always thought 我知道… 但我总觉得…
[17:13] that if I had been a little bit better 只要我那时候再好一点
[17:16] a little bit funnier… 再风趣一点
[17:18] if I’d been undeniable… 再无可挑剔一点
[17:23] it could’ve happened. 就会有机会
[17:25] That’s just the problem with you creatives. 你们这些搞创意的就是这样
[17:27] You think it’s all about talent and hard work. 总觉得有才华,够努力就可以
[17:30] The harder I work, the more successful I’ll be. 越努力就能越成功
[17:33] It’s true, it is. But it’s also about luck. 这倒不假 但也要看运气
[17:37] And you can’t control luck. 运气是不能控制的
[17:40] You guys want it so bad 你们被渴望蒙蔽了
[17:41] you trick yourself into thinking you can. 骗自己做得到
[17:44] Deborah, you were undeniable. 黛博拉,你当时确实是无可挑剔
[17:48] In the history of our network 你的试播集 是我们
[17:49] we never had a pilot that tested that well. 电视网史上收视率最高的
[17:52] It went through the roof. 收视率高到破表
[17:55] – Seriously? – Yeah, but it didn’t matter -真的吗? -对 但是那不重要
[17:58] because it wasn’t about good or funny. 因为重点不是你有多厉害或多风趣
[18:03] We just couldn’t handle all that bad publicity. 我们没办法处理那些负面形象
[18:08] But couldn’t you? 真的没办法吗?
[18:10] I mean, Jimmy Page dated a 14-year-old. 吉米佩奇和14岁女生交往
[18:13] He sold out his tour the next year. 隔年巡演一样场场爆满
[18:17] Deborah, there are a million factors in getting a show on the air 黛博拉,要让节目上档或不被腰斩
[18:21] or keeping it on the air. 有一百万个因素
[18:23] With a woman, make it a million and one. 女性的话,还要再多一个
[18:26] You’re talented, everybody knows that. 你有才华,大家都知道
[18:28] You work hard, everybody knows that. 你很努力,这大家也知道
[18:31] All ya gotta do is pray that something doesn’t happen 你只能祈祷不要发生什么事
[18:34] that gives them an excuse to say no. 让人有借口拒绝你
[18:37] Other than that, good luck. 除此之外,祝你好运
[18:44] Thanks. 谢了
[18:50] So, are you an actor? 所以你是演员?
[18:52] Oh, no. No. 不是…
[18:54] No, I’m just about to start a new job 我接了新工作
[18:56] and there’s gonna be an announcement 到时候会公开宣布
[18:58] so I just needed new headshots. 所以我需要新的大头照
[19:00] – That’s very exciting. – Yeah. 真令人兴奋 是啊
[19:02] I’m not really supposed to like, say what it is though. 但我不该透露是什么工作
[19:05] Okay. 好吧
[19:08] I’m gonna be the head writer of Deborah Vance’s 我要当黛博拉凡斯 新深夜秀的
[19:09] new Late Night show. 首席编剧
[19:11] Cool! 好酷
[19:13] Yeah, it’s kinda like, my dream job, so… 是啊,那是我梦想中的工作
[19:16] Okay, now that I know you’re a writer 好,既然知道你是编剧
[19:19] I think I should start over. 那我得从头来过
[19:21] Oh, okay. 好
[19:23] You’re probably gonna wear glasses, right? 你大概会戴眼镜吧?
[19:25] Probably not, ’cause I don’t… I don’t wear glasses. 应该不会,因为我不戴眼镜
[19:31] But you’ll hold a pencil? 但你会拿铅笔吧?
[19:36] Did I get ya? 有喷到吗?
[19:38] Can you hold? Hold one sec. 等一下…
[19:40] Gotcha, girl. Found one. 放心吧,我找到铅笔了
[19:56] The voicemail box of… -此语音信箱属于…
[19:57] Kayla Schaef… -凯菈雪佛
[19:58] Fuck off! The light was yellow, you bitch! 去死,刚刚是黄灯,臭婆娘
[20:01] …is full. 语音信箱已满
[20:03] Hello, hello! There’s our new face of the network! 我们电视网的新门面来了
[20:06] Hi, Winnie. -温妮
[20:07] Jimmy, it was fun smacking you around last night. -吉米 昨晚痛扁你真过瘾
[20:10] Oh. Pickleball. Not sex. 她指的是匹克球,不是性爱
[20:12] Come on up. Everyone’s excited about you. 上来吧,大家都很期待你的加入
[20:14] Big risk, big reward! 风险越大,回报越丰
[20:19] Thank you. 谢谢
[20:22] Well, you really pack ’em in here. 好多人呢
[20:25] You have the full weight of the network behind you. 电视网全力做你的后盾
[20:28] We wanted you to meet everyone. 我们希望你能跟大家见见面
[20:29] Great, great! 太好了…
[20:30] The last time I had this meeting it was just me 我上次开这种会 就只有我
[20:32] and a couple of guys day-drinking at Musso and Franks. 和两个人大白天在酒吧喝酒
[20:35] So, we have Billy from programming, Angela from PR 这是节目部的比利,人事部的安姬拉
[20:39] Patrick from legal, Ron from clearances. 法务部的派崔克,版权部的朗恩
[20:42] Tom Buckamayer who runs our digital team 负责数位团队的汤姆巴克梅耶
[20:44] Priya on social, Nina who’s on queer social 社群媒体的普莉亚 酷儿社群媒体的妮娜
[20:47] Dana on algorithms and data 运算和资料部的黛娜
[20:49] Paul from marketing and Regina from international marketing 行销部的保罗,国际行销部的雷吉娜
[20:52] ’cause you’ll be in Europe and most of Asia. 因为节目会在欧洲 和亚洲大部分地区播出
[20:55] Oh yeah, lotta eyeballs. 没错,很多观众
[20:56] Then we have our brand integration 再来是后面的品牌整合和广告销售部
[20:58] and ad sales team in the back. Wave, guys! 各位挥挥手
[21:02] Guys, wave! 叫你们挥手啊
[21:05] Sorry about that. 不好意思
[21:07] – Let’s get started. – Okay. 我们开始吧 好
[21:21] Debbie. 小黛
[21:23] Doin’ some reno? 要整修啊?
[21:25] Yeah, I think I… I have to. 对,我觉得有需要
[21:28] – So, how’d it go today? – Good! -今天还顺利吗? -很顺利
[21:31] But something did come up. 但发生了一件事
[21:34] They want me to keep Steve on as head writer. 电视网要我让首席编剧史提夫留任
[21:39] – The hockey jersey guy? – Yeah. -穿曲棍球衣的家伙? -对
[21:41] Are you serious? 认真的吗?
[21:43] Why, why would they want some crusty old white dude 为什么要一个
[21:46] who’s been there for, like, 20 years? 待了20年的老白男留任?
[21:47] ‘Cause he’s been there, like, 20 years. 正因为他待了20年
[21:49] They feel he can help transition the show and they trust him. 上头觉得他能协助面对过渡期 而且他们信任他
[21:52] – Fuck! – I know, I know. -真该死 -我知道…
[21:54] I’m sorry. 对不起
[21:56] I tried to push back, I really did, but it was a mandate. 我努力反驳,真的努力过了 但这是上头的意思
[22:00] But you’ll still be on the staff, and I need you there. 但你还会是我的团队,我需要你
[22:07] I’ll take ya shopping. 我带你去买东西
[22:10] Or better yet, you can take me shopping. 或是你带我去买东西吧
[22:12] We can go to that size-inclusive thrift store 我们去你说过的那家开在校车上
[22:14] that’s on the school bus you were telling me about. 各种尺码都有的二手服饰店
[22:16] Thanks, but I… 谢了,但我…
[22:18] I’m not… I’m not really in the mood. 我现在没心情
[22:34] Good afternoon, passengers… 各位旅客午安
[22:35] Oh my God, Kayla. 我的天啊,凯菈
[22:37] Jimmy? Are you going to Mykonos? 吉米,你也要去米克诺斯?
[22:40] No. I just needed to talk to you. 不是,我要跟你谈谈
[22:42] How did you know I was on this flight? 你怎么知道我搭这班飞机?
[22:44] Because you bought the ticket with the company card 因为你刷公司卡
[22:45] and I got an e-mail alert. 我收到电邮通知
[22:46] It autofills. I don’t know if that was me for sure. 那是自动填写,也不一定是我吧
[22:49] You did do it. But because you won’t return my texts or calls 就是你,但我传简讯打电话你都不回
[22:52] I bought a ticket just so I could say this to you. 我买了机票就是为了求你
[22:54] Please, don’t leave. Stay here with me. 不要走,留在我身边
[22:57] Oh my God! This is so romantic! 我的天啊,好浪漫
[23:00] Oh. No… no. This is just a work thing. 不是…这是公事,你不用拍
[23:02] – You don’t need to film. – Keep filming. -继续拍 -听著,你说得对
[23:04] Listen, you were right, I have been underestimating you. 我一直低估了你
[23:07] You figured out how to get Jack Danby out of the running. 是你想出方法让杰克丹比退出
[23:09] You figured out how to get Facetime with Winnie Landell. 想到要怎么跟温妮兰德尔见面
[23:11] Deborah wouldn’t have gotten Late Night without you! 没有你,黛博拉绝对争取不到深夜秀
[23:13] Sir, you cannot be standing in the aisle. 先生,你不能站在走道上
[23:16] Okay, this will just take one sec. 好,只要一下下
[23:18] He’s proposing! -他要求婚了 -不是…
[23:19] No… no. This is just a platonic work thing! 我们只是单纯的同事
[23:22] Please take your seat. We’re about to push back. 请回座,飞机要后推了
[23:24] Real quick. We are a great team because you think outside the box. 很快就好,我们合作无间 因为你能跳脱框架
[23:27] Yes, inside that box are skills like calendar 对,框架里有行事历
[23:29] texting the right person back 讯息不回错人,排行程等
[23:30] scheduling that you do not have a handle on at all 很多你一窍不通的技能
[23:32] but that’s okay, because sometimes 但是没关系 因为有时候
[23:34] the most innovative visionaries struggle 最有创意的远见人士
[23:36] with executive functioning. 完全搞不定行政程序
[23:38] You are not an assistant. You are a manager, and a great one. 你不该当助理 你是经纪人,而且很优秀
[23:44] So please, stay here with me and be my partner. 所以求求你,留下来做我的伙伴
[23:47] Oh my God, I’m so sorry, I thought you were a man. 天啊,对不起,我以为你是男的
[23:50] – They’re gay! – What? I am a man. -她们是同志 -什么,我是男人啊
[23:52] – But you said partner. – Leave us alone! -但你说"伴侣" -少鸡婆
[23:55] If I stay with you, there are some conditions I want you to meet. 如果要我留下来 -你必须满足我的一些要求
[23:58] – Okay. – I want my own assistant. -好 -我要自己的助理
[24:00] – Absolutely. – And my own office. -没问题 -自己的办公室
[24:02] Of course. -不在话下
[24:03] And I wanna have a movie night once a week with you. 每周跟你有一次电影之夜
[24:05] Okay. I mean, no. Actually, no. 好…其实不行
[24:07] – Fine, twice a week. – No movie night. -那一周两次 -没有电影之夜
[24:09] Okay, fine, but I get to show you 好吧,但我每早
[24:10] three funny videos in the morning that I made. 要给你看三支我拍的爆笑影片
[24:13] – Okay yes, okay sure. – Okay then, yes! 可以,没问题 好,那我答应
[24:17] I said yes! 我答应了
[24:20] Oh, no thank you, this is just… this was just a work thing. 不用,谢谢,这是公事
[24:23] – Kiss! – What is your deal? -接吻 -你有什么毛病?
[24:32] Thanks. 谢了
[24:40] – Hey. Which car? – Gray Porsche, thanks. 您的车是哪辆? 灰色保时捷,谢了
[24:46] Hi. Winnie. 温妮
[24:49] Ava Daniels. Lewis introduced us in Montreal. 我是艾娃丹尼尔斯 路易斯在蒙特娄介绍我们认识
[24:51] Right, his favorite writer. 对,他最爱的编剧
[24:53] Yeah, and I’ve actually been working with Deborah Vance. 对,而且呢 -我是黛博拉凡斯的编剧
[24:56] Nice. -好样的
[24:58] I’m sorry, I would never normally do this 对不起,我平常不会这样
[25:00] but running into you feels like a sign from the universe 但是碰到你,让我觉得这是天意
[25:03] so I just have to say 我只想说
[25:04] I know you guys want Steve to stay on as head writer 我知道你们希望 史提夫留下来当首席编剧
[25:07] and I know I don’t have as much experience as he does 我也知道我经验不像他那么丰富
[25:09] but I’ve been working with Deborah one-on-one for years now 但我跟黛博拉一对一配合好几年了
[25:12] and I feel like I know what the show needs 我觉得我知道这个节目需要什么
[25:14] and I feel like I know what she needs 也知道她需要什么
[25:16] and I just feel like I’m the best person for the job. 我觉得我是最适合这份工作的人
[25:20] Great, so pitch yourself to her. 很好,那你去跟她毛遂自荐
[25:23] What… what do you mean? -什么意思?
[25:24] Deborah can hire whomever she wants. -黛博拉想用谁都可以
[25:26] We told her she has full hiring power. 我们让她全权选择雇员
[25:29] Have a good night. 祝你今晚愉快
[25:39] – You lied to me. – What? What are you talking about? 你骗我 你在说什么?
[25:42] They told you, you could hire whoever you want. 你明明想用谁都可以
[25:44] – No. – Don’t bother. -错了 -省省吧
[25:46] I saw Winnie. She told me. 我遇到温妮,她告诉我的
[25:50] Listen. 听著
[25:52] I’ve been in this game a long time. I know how it goes. 我在这个圈子待得够久 很熟悉游戏规则
[25:56] The network is taking a massive risk having me host. 电视网选我当主持人冒了很大的风险
[26:00] They need to feel comfortable 共事的人必须
[26:01] with the face they see across the table. 要让他们觉得放心
[26:03] That’s not true. They literally said it’s your decision! 才不是这样,他们摆明了说由你决定
[26:07] Oh sure, they say that, but when push comes to shove 他们当然会这么说 但是到了紧要关头
[26:09] they don’t want me taking any risks. Trust me. 他们不会要我冒一丝风险,相信我
[26:11] I don’t trust you. You’re a fuckin’ liar! 我才不信任你,你是个天杀的骗子
[26:15] Okay, I am sorry about that. 好 我很抱歉说谎
[26:18] I did it because I didn’t think you would understand. 这是因为觉得你不会了解
[26:22] You’ll still be on the show, you’ll just be the number two 你还是团队成员,只不过是二当家
[26:25] which honestly, it’s a lot less pressure. 老实说,这样压力小多了
[26:28] But you can still do all the work. 实际贡献一样可以靠你
[26:30] You can be the woman behind the man behind the woman! 当成功女人背后的男人 背后的女人
[26:32] Oh, my God! This is such bullshit. 我的天啊,这根本是狗屁不通
[26:35] I’m the better person for the job. 我才是比较能胜任的人
[26:37] If you hire him, you’ll just be making the same version 雇用他等于是在
[26:40] of the same show that’s existed for 50 years! 炒观众已经吃了50年的冷饭
[26:43] And it won’t be special or unique. 节目一点也不会特别
[26:45] It’ll just be the same shit in a dress. 只差在主持人穿洋装
[26:47] – No, it won’t. – Yes, it will -不会的 -就会
[26:49] because I know you. 因为我了解你
[26:51] You’re already making decisions out of fear 你已经开始出于恐惧做决定了
[26:53] and you’ll keep doing it. 你会持续这样做
[26:55] And even if I wasn’t the best person for the job 就算我不是最能胜任的人
[26:57] and I am… 而且我是
[26:59] you should give it to me because of our relationship! 凭我们的关系,你一样该选我
[27:01] It’s not about our relationship. It’s about making the show work. 这与我们的关系无关 重点是让节目成功
[27:05] Don’t you get it? 你还不懂吗?
[27:07] It’ll work better because of our relationship! 我们的关系会让节目更好
[27:11] What we make together is good because of it. 我们合作的产物才是关键
[27:14] And you know that 你心里明白
[27:16] or else you wouldn’t have asked me to come back here in the first place! 不然一开始就不会找我回来
[27:19] You said you needed me! 你自己说你需要我
[27:21] I do, but not to be my head writer. 对,但不需要让你当首席编剧
[27:25] Well, what about what I need? 那我的需要呢?
[27:26] What you need is to take the win of being on the staff and be happy. 你需要的是见好就收 庆幸还在我的团队
[27:31] Happy with a demotion? 因为降职而庆幸?
[27:33] Lewis offered me the head writer job and I turned it down! 路易斯说要让我当首席编剧 而我拒绝了
[27:37] You specifically told me to be ambitious. 你叫我要有野心
[27:40] Except when it inconveniences you, I guess. 看来前提是不能挡你的路喔
[27:42] – God, you are so selfish! – Yes, I am! 天啊,你有够自私 我就是
[27:47] You have to be selfish. 自私是必要的
[27:50] Well, I don’t wanna be. 我不想自私
[27:53] I don’t want to be a shark or whatever the fuck. 我不想当鲨鱼或什么鬼的
[27:58] I wanted to do it with you. 我想跟你一起做节目
[27:59] I want that too. I just can’t have you be head writer! 我也想,只是不能让你当首席编剧
[28:03] But that’s not fair. 但这太不公平了
[28:04] Oh, congratulations, you’re right. The business isn’t fair. 恭喜答对了,这个圈子本来就不公平
[28:08] I’m not asking for the business or the world to be fair. 我不要求这个圈子或这个世界公平
[28:13] I am asking for you to treat me fairly 我只要求你公平对我
[28:18] because you owe me that! 因为这是你欠我的
[28:20] Stop crying! 别哭了
[28:22] This is just the way it is. 本来就该这样
[28:25] You get your foot in the door so you can prove you can do it 先从底层做起,证明自己的实力
[28:28] and then if you want to make a change, fine. 你想推动改变,那很好
[28:32] I cannot give them any excuse. 但我不能给他们任何借口
[28:36] This show has to be bulletproof. It has to work. 节目必须刀枪不入 一定要成功
[28:41] I’ve lost way too much for it not to. 我失去太多了,不能失败
[28:44] And you’re okay with losing me, too? 失去我也在所不惜吗?
[28:48] I’m willing to. 我愿意失去你
[29:04] I uprooted my entire life for you. 我为了你,抛下原本的生活
[29:07] I put you first because I care about you. 我把你放在第一位 因为我关心你
[29:12] I can’t believe you won’t do that for me. 但你居然不会这样对我
[29:18] You’ll never do that for me. 你永远不会这样对我
[29:24] You’ll never do that for anyone. 永远不会这样对任何人
[29:31] You think you’re only lonely 你觉得只有
[29:32] when you have to open a bottle of champagne? 开香槟的时候 才感到寂寞?
[29:35] Bullshit. You’re lonely all the fucking time. 放屁,你一直都很寂寞
[29:41] And you’re gonna die that way, too. 死的时候也一样
[30:02] – Hey. – Hey, hey! 嘿 -嘿
[30:05] What is this building? 这是什么地方?
[30:07] Well, I wanted your opinion 我想听听你的意见
[30:09] because this might be my new office. Huh? 因为这可能会是我的新办公室
[30:13] What do ya think? 如何?
[30:15] It’s fine. 还行
[30:17] Okay, well, I looked for a really long time 好吧,我找了很久
[30:19] and I already had it professionally saged, so… 而且已经找了专业人士去瘴气
[30:22] Oh. Yeah, sure. Yeah, I mean, it’s gorgeous. 当然,我觉得很美
[30:25] Okay great, I’m so glad. 棒极了,那就好
[30:31] – How’re you doing? – Shitty. -你好吗? -烂透了
[30:33] What am I gonna do for work? 我的工作怎么办?
[30:34] Are people still looking for noisy concepts? 还有人在找"嘈杂概念"吗?
[30:36] No. Now everybody’s looking for quote, “shows that already exist 没有,现在大家都想做 只稍微修过的既有作品
[30:40] with one tiny tweak or huge global hits.” 或红遍全球的巨作
[30:43] Look, I can call Lewis and see if he’ll hire you back 我可以打给路易斯,请他让你回去
[30:46] but just to say it, I think you should stay with Deborah. 但我老实说 我觉得你应该留在黛博拉那里
[30:50] – Are you kidding? – I know, I know. -你开玩笑吗? -我知道…
[30:52] But look, I just think that if you work for that show 我觉得你留下来
[30:55] eventually, you will get the job. I really believe that. 迟早会当上首席编剧,我真心相信
[30:57] Who cares? She lied to me. 谁在乎啊,她骗了我
[30:59] She did. And I’m really sorry. 没错,我很遗憾
[31:02] But as Deborah’s manager 但身为黛博拉的经纪人
[31:04] I want that show to be the best it can be. 我希望节目达到最佳状态
[31:06] And there is no version of that without you there. 而且必须有你才能办到
[31:09] And as your manager, and your friend 身为你的经纪人和朋友
[31:13] I just think you and Deborah are too good together 我觉得你跟黛博拉是王牌组合
[31:15] to give up on this. 不能放弃
[31:17] Yeah well, tell her that. 是喔,去跟她说啊
[31:19] Yeah, I’m telling you 对,但我跟你说
[31:20] because I know you’ll do the right thing. 因为我知道你会做正确的决定
[31:28] It is a really nice office. 办公室很漂亮
[31:30] You should be proud. 你应该感到骄傲
[31:32] She wouldn’t have gotten the show without you. 少了你,她绝对拿不到节目
[31:33] Thanks, but ya know… 谢了,但你也知道
[31:36] I didn’t do it alone. 不只是我的功劳
[32:03] Hey, how’s it goin’? 你好吗?
[32:05] Can I get a pack of American Spirit Yellows, please? 给我一包黄色的美国精神
[32:19] Can I also get that bottle of Krug? 我还要那瓶库克香槟
[33:11] Good morning! 早安
[33:13] I… I know I’m a little early, but I was just so excited. 我知道我来早了,但是我实在太兴奋
[33:16] No problem. I’ll bring you into the conference room. 没问题,我带您去会议室
[33:18] Rob and the producers will be in in just a second. -劳勃和制作人马上到
[33:20] Wonderful. -好极了
[33:21] And one of your writers is already in there. 还有您的一位编剧已经在里面了
[33:25] – Right in here. – Thank you. -就在这里 -谢谢
[33:30] I’m really, really happy to see you. 我非常高兴看到你
[33:34] I realized I belong here. 我发现我属于这里
[33:36] – No matter what. – Good. Good! 不管发生什么事 很好…
[33:41] I also realized that it would be really, really bad 我也发现,可不能让人知道
[33:44] if people found out that you slept with the chairman of this company 你和公司董事长上过床
[33:47] right before he gave you your own show. 然后他才让你开了自己的节目
[33:50] Yeah, the optics of that are pretty rough. 对啊,外界观感肯定很差
[33:53] Especially since the show needs to be bulletproof, like you said. 尤其是节目必须刀枪不入 这是你自己说的
[33:58] So… 所以…
[34:01] I think I am your head writer after all. 看来我终究还是你的首席编剧
[34:07] – You wouldn’t. – I would. -你才不敢 -我敢
[34:11] Wouldn’t you? 你不会吗?
[34:14] Hey there, Deborah. 你好,黛博拉
[34:16] Hi, Rob. 你好,劳勃
[34:18] I think you know… 你应该认识…
[34:20] my new head writer, Ava Daniels. 我新的首席编剧艾娃丹尼尔斯吧?
[34:22] – Hey. – Yes. 嘿 -认识
[34:24] – Hi. Good to see you again. – Good to see you. 很高兴又见面了 -彼此
[34:28] I’m having Sue and Mark join us from talent 艺人管理部门的苏和马克一起开会
[34:31] because we have got a lot to talk about. 因为我们有很多事要谈
[34:38] Shall we begin? 我们开始吧
[34:40] Let’s. 好啊
绝望写手

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 侯斯顿(Halston)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绝望写手(Hacks)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号