Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Halo 4:Forward Unto Dawn(光晕4:航向黎明号)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Halo 4:Forward Unto Dawn(光晕4:航向黎明号)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:光晕4:航向黎明号
英文名称:Halo 4:Forward Unto Dawn
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] This is a military academy. 这里是所军校
[00:13] They’re, uh, teaching us how to fight. 这里教我们如何作战
[00:18] My older brother, he trained here. 我大哥就曾在这里受训
[00:21] You know, he was quite popular. 当时他成绩突出
[00:22] He was a lot of the teachers’ favorites. 是教官们眼中的最佳学员
[00:26] There are times I do get lonely, 有时我会觉得孤独
[00:28] but I made a couple friends. 但我还是交了几个朋友
[00:32] Socially, I don’t think I fit in all too well. 社交这方面我不是很在行
[00:41] My name is Thomas Lasky, and I’m a Cadet Freshman. 我是托马斯·拉斯基 初级学员
[00:46] The Academy’s tough in itself. 军校生活非常艰苦
[00:48] It’s such a strict and hostile environment. 不仅严格且充满各种竞争
[00:50] We’re trying to learn how to go in and battle 我们学习如何在战场作战
[00:53] and essentially kill somebody. 并杀敌的技术
[00:56] My name is Michael Sullivan, and I’m a Freshman Cadet. 我是迈克尔·苏利文 初级学员
[01:00] We’re training to fight Insurrectionists. 我们学习如何与叛军作战
[01:04] I guess I’m following the footsteps of my dad. 我想我追随了我父亲的脚步
[01:08] At least I think so. I’ve never met him. 至少我是这么认为的 但我从未见过他
[01:10] My father is a chief financial advisor 我父亲是在米兹瑞武装集团
[01:12] at Mezriah Weapons. 担任首席财政顾问
[01:14] I was always supposed to come here. 很早前他就要我来这儿了
[01:16] It was always something that had been planned for me. 他总是提前给我制定好一些计划
[01:20] Walter Vickers, Freshman Cadet. 我是沃尔特·维克斯 初级学员
[01:24] My name is April Orenski. 我是艾谱莉·奥兰斯基
[01:26] I am a Senior Cadet. 我是高级学员
[01:27] I am the squad leader for Hastati Squad. 我是哈斯塔提小队的队长
[01:30] I was really looking for a place 我总在寻找一个
[01:31] UNSC – United Nations Space Command 联合国星际指挥部
[01:31] where I can serve the UNSC, 能让我在UNSC服役的机会
[01:33] and Corbulo Academy is the best. 科尔布罗军事学院是最好的起步之处
[01:38] I’m so new to everything. 对我来说 这里的一切都很新鲜
[01:39] You know, I wasn’t raised in this kind of environment, 我的成长环境不是这样的
[01:41] so I’m still trying to… 所以我还在努力…
[01:43] I’m trying to fit in. 努力适应融入集体
[01:46] My name is JunJie Chen. 我是陈俊杰
[01:47] I’m a Freshman Cadet. 是初级学员
[01:49] I’m Chyler Silva, and I’m a Freshman Cadet 我是琦勒·席尔瓦 是科尔布罗军校的
[01:53] at Corbulo Academy of Military Science. 初级学员
[01:56] I sort of always knew that I wanted to be military. 我生来就想当一名军人
[02:00] My mum taught me how to hold a rifle when I was 10. 我10岁时我妈就教我如何使用来复枪了
[02:03] This training, 这种训练
[02:04] it’s part of who I am about to become. 是我成为军人的必由之路
本电影台词包含不重复单词:1023个。
其中的生词包含:四级词汇:171个,六级词汇:83个,GRE词汇:81个,托福词汇:123个,考研词汇:184个,专四词汇:153个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:310个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:08] I have to do what I have to do to get ahead in life. 为了成功我愿意付出任何努力
[02:11] My name is Dimah Tchakova. 我是戴娜·查可娃
[02:13] I’m Freshman Cadet. 初级学员
[02:16] It’s been kind of hard, but I think structure guides people. 这里条件艰苦 但玉不琢不成器
[02:22] I think it’s hard, but too severe? 很艰苦 但过于严格了吗
[02:24] No, I don’t think it’s too severe. 不不 我觉得并不过分
[02:27] If anything, it’s not severe enough, 如果不够严格的话
[02:28] and I don’t think we’re winning, 那我们不可能获胜
[02:30] and I think we need to do everything possible to win. 为了获得胜利我们应不择手段
[02:34] It’s not a game. 这可不是游戏
[02:36] It’s training for life. 这是训练你如何生存
[02:37] I need to be good at this, because I believe in this war. 我得变强 因为我坚信这场战争的意义
[02:41] I’m starting to think that we could sort these things out 我开始想能不能兵不血刃
[02:44] without going into battle and killing innocent people. 就解决这些问题
[02:47] I can’t really say stuff like that at this school, 在学校里我可不能说
[02:49] because people kind of laugh at me, 因为其他人会笑话我
[02:51] and they kind of bully me a bit. 也会一直欺负我
[02:53] What do I think of the Insurrectionists? 我是怎么理解叛军的
[02:56] I think they’re selfish. 我认为他们很自私
[02:57] You don’t kill people who aren’t even fighting. 你不能杀那些手无寸铁的人
[02:59] It’s not right. 这是不对的
[03:02] I grew up around a lot of Innie violence, 我成长在叛军暴行的环境里
[03:04] and not just violence towards military targets. 他们不仅对军事目标动武
[03:09] Civilians where I lived 我生活区域的平民们
[03:10] really had to learn how to protect themselves. 必须学会如何自我保护
[03:13] Being a squad leader means I am their leader. 成为队长 意味着我要领导他们
[03:15] I’m responsible for them. 我要对他们负责
[03:20] They call me “The Robot” behind my back, but I don’t mind. 他们私底下叫我铁包公 不过我不介意
[03:23] I’m proud to do things 我为能以科尔布罗和UNSC精神
[03:25] the Corbulo way, the UNSC way. 行事而感到自豪
[03:29] I don’t think we’re supposed to fit in 我不认为我们能适应这里
[03:31] or necessarily make friends, 也交不了什么朋友
[03:32] as long as we work together and we work hard 不管我们一同奋斗多久 努力多少
[03:34] and we do what we’re supposed to do. 我们只是做着他们要求做的事情
[03:35] In that sense, I feel like I fit in great. 这么看的话 我觉得我很适应这里
[03:38] I feel like I’m meant to be here. 感觉我注定要来这里
[03:41] My brother always thought I’d be a good soldier. 我哥总认为我是名合格的士兵
[03:44] Being a soldier isn’t about mindless violence. 参军并不代表无节制的暴力
[03:48] You need a clear head, 你必须保持头脑清醒
[03:49] and given the Insurrectionists, killing is part of that. 对待叛军 杀戮必不可免
[03:53] Would I be able to take another life? 我还有机会过另一种人生吗
[03:55] Yeah, I’d be able to kill. 是的 我能杀人
[03:57] After all, it’s kill or be killed. 毕竟 不杀人就被杀
[03:59] I don’t really feel like I’m ready to go into battle. 我认为我还没准备好进行作战
[04:05] I don’t think I could kill another human being ever. 我认为我还不具备杀人的条件
[04:28] Mayday, Mayday. 求援 求援
[04:30] This is UNSC FFG-201 Forward Unto Dawn, 这里是UNSC的航向黎明号 编号FFG-201
[04:34] requesting immediate evac. 请求急救疏散
[04:36] Survivors aboard. 舰艇上还有幸存者
[04:38] Prioritization code 优先执行代码
[04:39] V05-3-S0117 Victor zero five dash three dash Sierra zero one one seven.
[04:44] Mayday, Mayday, Mayday. 求援 求援
[04:46] This is UNSC FFG-201 Forward Unto Dawn, 这里是UNSC的航向黎明号 编号FFG-201
[04:51] requesting immediate evac. Survivors aboard. 请求急救疏散 舰艇上还有幸存者
[04:53] Is anyone listening? 有人收到吗
[05:00] We’ve been floating aimlessly in space 我们漂浮在太空
[05:02] for 1,651 days, 6 hours, and 19 minutes. 已经有1651天6小时19分钟了
[05:08] That doesn’t mean… 这不是说…
[05:09] Over four years aboard this ship with nothing to do, 超过四年了 这艘舰艇什么都做不了
[05:12] no tasks to complete. 没任务可做
[05:14] For over four years, all I have done is think. 四年来 我唯一能做的就是思考
[05:24] 与UNSC最后通信时间
[05:30] For four years, all I’ve done is think. 四年来 我唯一能做的就是思考
[05:36] What are you dreaming in there? 你在那里幻想什么呢
[05:40] I hate you. 我讨厌你
[05:40] Cortana! 柯塔娜
[05:42] Stop it! I’ve made up my mind! 别说了 我已决定了
[05:43] If I’m going to die aboard this ship, 如果我在这艘舰艇上死了
[05:45] then Chief will suffer the same fate as me. 那船长将会遭受和我一样的命运
[05:48] Cortana, stop. 柯塔娜 别说了
[05:49] You sacrificed everything for him! 你已经为他牺牲了一切
[05:51] Control yourself! 控制一下
[05:52] I can’t. 我做不到
[05:54] This isn’t right. Something… 这样不对 某些…
[05:59] Cortana, stop. 柯塔娜 别说了
[06:05] Hold on! 撑住
[06:08] Something slowed us down… 某些东西减慢了我们的速度…
[06:09] something interesting. 某些有趣的东西
[06:12] I need to think. 我必须思考
[06:14] Thinking is what’s killing you! 就是思考害死你的
[06:19] I don’t recognize it. 我没印象了
[06:24] I can’t remember… 我想不起…
[06:29] so much of myself. 太混乱了
[06:37] I’m lost. 我迷失了
[06:42] I’m scared. 我害怕
[06:51] Hello? Who’s there? 你好 谁在那儿
[06:52] It appears to be an alien construct. 这似乎是外星构造
[06:53] The data confirms it was not built by the Covenant. 数据确认不是由联盟建造的
[06:56] There’s no need for more analyzing. 不需要再分析了
[06:58] We are in danger. 我们身处险境之中
[07:01] Wake me when you need me, you said. 你说过”当需要我时就会唤醒我”
[07:42] S0117 Sierra zero one one seven,
[07:45] Mayday, Mayday, Mayday. 求援 求援
[07:47] This is UNSC FFG-201 Forward Unto Dawn, 这里是UNSC的航向黎明号 编号FFG-201
[07:51] requesting immediate evac. Survivors aboard. 请求急救疏散 舰艇上还有幸存者
[07:53] Locked onto frequency. Grabbing coordinates. 已锁定频段 正在追踪来源坐标
[07:55] V05-3-S0117 Victor zero five dash three dash Sierra zero one one seven.
[08:00] Processing now. 处理完成
[08:01] Play it again, please. 再播放一遍
[08:03] Mayday, Mayday, Mayday. 求援 求援
[08:05] This is UNSC FFG-201 Forward Unto Dawn, 这里是UNSC的航向黎明号 编号FFG-201
[08:09] requesting immediate… 请求急救疏散…
[08:20] Shall I play it again, sir? 再播放一遍吗 长官
[08:23] Sir? 长官
[08:27] Commander Lasky? 拉斯基中校
[08:35] Cryopods opening. 冷冻仓开启
[08:43] Lasky? You okay? 拉斯基 还好吧
[08:48] Are you all right? 没事吧
[08:53] Lasky, let’s go! 拉斯基 出发了
[08:58] Hastati Squad, four minutes to rendezvous point! 哈斯塔提小队 四分钟之内到达汇合点
[09:01] Copy, Vickers! Time of four minutes! 收到 维克斯 四分钟计时开始
[09:03] Will you be able to shoot with those hands? 你手都这样了还能射击吗
[09:06] We’ll find out. 一会就知道了
[09:07] Come on! 快点
[09:08] Axios! 值得
[09:25] Lasky, come on, let’s go! 拉斯基 快来 跟上
[09:31] We’re under heavy fire! 遭遇敌军重火力攻击
[09:34] Head for the checkpoint! 朝检查点前进
[09:37] Cover it! 掩护中
[09:38] Move it! 前进
[09:45] Take cover! Checkpoint! 找掩护 去检查点
[09:47] Okay, checkpoint, 50 seconds. 好的 去检查点 倒数50秒
[09:50] Go! 走
[09:53] Silva, Sullivan, Lasky, 席尔瓦 苏利文 拉斯基
[09:54] where are you guys? 你们在哪
[09:56] RV in 15 seconds! You ready? 15秒内到达汇合点 准备好没
[09:58] I’ll see you at the party. 汇合点见
[10:06] Sully! 苏利
[10:08] We have to leave him! 别管他了
[10:09] Lasky, what the hell? 拉斯基 你他妈搞什么
[10:10] Come on! 快点
[10:12] Lasky! 拉斯基
[10:13] 10 seconds! 10秒
[10:16] 伤亡人员 苏利文
[10:17] Lasky, hurry up! 拉斯基 速度
[10:19] Landing, 3, 2, 1! 准备 三 二 一
[10:23] Enemy inbound. They’ll be on us in 35 seconds. 敌军抵达 35秒后遇敌
[10:25] Fresh magazine in your weapon, prepare to attack. 装满弹匣 准备迎敌
[10:28] What? 什么
[10:29] Our objective is to neutralize the Insurrectionists 我们的任务是消灭叛军
[10:31] and acquire the target. 缉拿目标人物
[10:33] We move on my mark. 等我命令行动
[10:34] 30 seconds. 30秒
[10:37] We should flank them and force a surrender. 我们应该侧面包抄迫使他们投降
[10:38] They’re too close to flank, 离得太近 无法包抄
[10:40] and Innies never surrender! 而且叛军从不投降的
[10:41] Dimah and I could circle round. 我和戴娜环形包抄
[10:42] There’s still time. 时间还够
[10:43] We can make it. 我们能包到的
[10:44] 25 seconds. Guys? 各位 还有25秒
[10:47] It’s the best move. 包抄是最好的选择
[10:49] 20 seconds. 还有20秒
[10:51] Look, we’re sticking to my plan, okay? 听着 必须按照我的计划来
[10:52] – On my mark. – It won’t work. -听我命令行动 -没有用的
[10:54] You’re not in charge anymore, Lasky! 拉斯基 这次你不是指挥官
[10:55] Tom, just do what he says. 汤姆 听他命令行动吧
[10:57] 15 seconds. 还有15秒
[10:58] They’re my orders. 我才是指挥官
[11:00] I don’t care. 我不管
[11:01] Ten seconds! 10秒
[11:03] Five seconds! 5秒
[11:05] Axios! 值得
[11:07] Lasky! 拉斯基
[11:34] Hastati Squad Leader on the field. 哈斯塔提小队队长进入战场
[11:38] Exercise paused. 演习暂停
[11:41] Let me guess, Lasky. 我猜猜 拉斯基
[11:43] You ignored orders. 你无视了上级命令
[11:44] It’s just another strategic casualty, sir. 这只是个战略牺牲 长官
[11:48] Unacceptable. 是无法接受的牺牲
[11:52] Game over. 演习结束
[11:54] Shoulder your weapon, Cadet. 各位 收起你们的武器
[11:57] Your little escapade kept Hastati Squad 你的小聪明让哈斯塔提小队
[11:59] from achieving its objective… 无法完成任务目标
[12:03] Again. 又一次
[12:06] Great job, Lasky. 不错嘛 拉斯基
[12:18] Exercise complete. 演习完成
[12:20] Zero wins, Hastati defaults. 零点小队胜利 哈斯塔提小队失败
[12:26] Shit. 该死
[12:43] The Robot tag you? 铁包公射你了吗
[12:48] Yeah, once from two meters, twice from one. 是的 一次两米远 两次一米远
[12:51] I’m still numb from all those stun rounds. 我现在还是会给眩晕弹震晕
[12:54] I’m always numb. 不中弹我都晕
[13:08] Hastati, port arms! 哈斯塔提小队 举枪
[13:19] General Black, sir! 布莱克将军 集合完毕
[13:25] Let me remind you Cadets 让我提醒提醒你们这些学员
[13:28] this academy bears the name of 本学院背负着罗马将军
[13:31] the Roman General Gnaeus Domitius Corbulo, 格奈乌斯·多米提乌斯·科尔布罗的名声
[13:35] because he represents honor, valor, allegiance. 因为他代表了荣誉 英勇 忠诚
[13:43] General Corbulo was to take his own life 科尔布罗将军被要求以
[13:46] in the name of the Empire. 帝国名义自尽
[13:49] Corbulo did not hesitate nor question. 他没有丝毫犹豫 质疑
[13:53] He loyally obeyed, 他忠诚 服从命令
[13:55] screaming Axios as he fell upon his own sword. 高呼值得 死于他自己的剑下
[13:59] Axios… 值得 意味
[14:01] “I…” 我
[14:03] “Am…” 死得
[14:06] “Worthy.” 值得
[14:08] But I’m afraid, Cadets, today, 但今天 我恐怕你们
[14:10] you have proven to be anything but. 你们死得并不值当
[14:13] We are at war with Insurrectionists, 我们是和叛军在交战
[14:15] terrorists who would like nothing more than to see all of us dead. 恐怖分子们最愿意看到的就是我们全死光
[14:21] Had this been a real firefight, 若这是场实战
[14:23] the rebels would have likely killed every member of Hastati Squad. 哈斯塔提小队就会给叛军全部杀光
[14:33] Every single one of you at this academy was sent here 你们每个人来到这个学院
[14:37] because your parents are the upper echelon 都因为你们父母
[14:39] of the United Nations Space Command, 是UNSC的高级官员
[14:42] because all of you are its future, 是因为你们都是UNSC的未来
[14:45] and I expect you to act like it. 我希望你们都能像你们父母那样有所作为
[14:48] Understood, sir! 明白 长官
[14:52] Well, what are you waiting for? 你还在等什么
[14:54] Lead them on tour, Orenski! 奥兰斯基 带他们拉练去
[15:00] Axios! 值得
[15:02] Axios! 值得
[15:03] Hastati, right face! 哈斯塔提小队 向右转
[15:09] Double time! 跑步 走
[15:14] One early morning ’bout zero-five 某天早晨五点钟
[15:16] One early morning ’bout zero-five 某天早晨五点钟
[15:19] Ground will rumble with lightning in the sky 天地间开始交战
[15:22] Ground will rumble with lightning in the sky 天地间开始交战
[15:35] 科尔布罗军事学院瑟康尼亚斯分校
[15:35] CIRCINIUS-IV为Circinius体系中的地球统一政府殖民地
[15:42] Helljumper, Helljumper, where you been 伞兵伞兵你在哪
[15:45] Helljumper, Helljumper, where you been 伞兵伞兵你在哪
[15:48] Feet first into hell and back again 捷足先入并凯旋
[15:51] Feet first into hell and back again 捷足先入并凯旋
[15:54] Don’t cry for me, don’t shed no tears 别为我哭泣流泪
[15:57] Don’t cry for me, don’t shed no tears 别为我哭泣流泪
[16:06] Helljumper, Helljumper, where you been 伞兵伞兵你在哪
[16:08] Helljumper, Helljumper, where you been 伞兵伞兵你在哪
[16:11] Been out on a drop, we’ll jump again 外出执勤再跳伞
[16:14] Been out on a drop, we’ll jump again 外出执勤再跳伞
[16:20] One, two, three, four 一 二 三 四
[16:29] No, seriously, I’m onto something here. 不 说真的 我很在行
[16:31] The coms are messed up, 那些通讯视频乱死了
[16:33] but I’m decoding something kick-ass. 但我解码出一些劲爆消息
[16:36] ONI – Office of Naval Intelligence 海军情报处
[16:36] ONI’s hiding stuff from us, I’m positive. 我保证ONI对我们隐瞒了一些东西
[16:38] They’ve got secrets. 他们有些秘密
[16:41] Stop stepping on our dicks, Lasky! 拉斯基 别再拖我们后腿了
[16:43] Hey, ease up, gingerbread. 别激动 姜饼人
[16:44] Nah, Sully, Vickers is right. 苏利 别 维克斯说的对
[16:48] My combat scores suck because of you. 因为你我的实战得分糟透了
[16:50] Don’t bother, JJ. He’s gone soft. 没用的 俊杰 他就是个榆木脑袋
[16:52] He’s an Innie lover now. 他现在是叛军的最爱了
[16:54] Dimah, that order didn’t make any sense. 戴娜 他那方法真没有用
[16:57] Doesn’t have to make sense, just follow it. 不管有用没用 服从就对了
[17:14] I’m trying to survive here, okay? 我很努力适应这里了
[17:16] You need to respect chain of command. 你应该尊重指挥官的
[17:19] The UNSC isn’t the enemy, the Innies are. UNSC不是敌人 叛军才是
[17:22] Spoken like a true believer. 你还真是深信不疑啊
[17:25] Yeah, well, at least I believe in something these days. 起码这段时间我有自己的信念
[17:32] Cadet Thomas Lasky, 学员 托马斯·拉斯基
[17:34] report to Colonel Mehaffey’s office immediately. 立即去默哈菲上校的办公室报到
[18:10] No, we’re sticking to my plan, okay? 不 必须按照我的计划来
[18:12] On my mark. 听我命令行动
[18:13] It won’t work. 没有用的
[18:14] Tom, just do what he says. 汤姆 听他命令行动吧
[18:16] They’re my orders. 我才是指挥官
[18:17] I don’t care. 我不管
[18:18] Pause. 暂停
[18:21] You don’t care? 你不管指挥官是吗
[18:23] You do realize your helmets transmit everything? 你没意识到你的头盔会记录全部事情吧
[18:26] No excuse, sir. 没有借口 长官
[18:28] You continue pulling down your squad, 你一直拖小组的后腿
[18:29] you’re gonna end up with a lot of enemies. 这样只会招来更多的敌人
[18:31] Yes, sir! 是 长官
[18:35] I served under your mother. 我曾经是你母亲的部下
[18:36] I know what she’s like, 我知道她是什么样的人
[18:39] and I sure as hell don’t need to tell you 我很确定的告诉你
[18:40] that Colonel Lasky’s not gonna let a son of hers 拉斯基上校不会让她的儿子
[18:42] leave this academy without a diploma. 在这里没毕业就被劝退
[18:46] I wouldn’t know what my mother thinks, sir. 我不知道我母亲会怎么想 长官
[18:49] I never see her. 我从未见过她
[18:52] It’s been a long war. 这场战争非常漫长
[18:55] Your mother holds a lot of hands. 你母亲身负重任
[18:58] So I’m told, sir. 我听说过 长官
[19:05] You know, Thomas, 托马斯 你要明白
[19:09] I’ve seen a lot of Cadets come through here. 我见过太多学员了
[19:12] Many have suffered like you. 许多人的遭遇和你一样
[19:14] Pain like that cannot be forgotten, 那种痛永远都不会忘记
[19:16] but you can learn how to tolerate it. 但你能学会忍受它
[19:20] I’ll do my best, sir. 我会尽力 长官
[19:21] That’ll be all. 就这样吧
[19:32] How long have you had those blisters? 你生这些水疱有多久了
[19:35] Been on and off for a few weeks, 几个星期了 时有时无
[19:38] but these are from yesterday. 但这些是昨天才生的
[19:39] Any other symptoms? 还有没其他症状了
[19:41] It’s getting hard to breathe. 呼吸越来越困难
[19:44] Okay, well, let’s keep an eye on it. 好吧 先观察一下再说
[19:45] Cryo training can take its toll. 冷冻训练确实会产生点副作用
[19:53] 航向死亡
[20:20] Get out of my room! 别待在我寝室里
[20:21] What the hell, man? 搞什么的 伙计
[20:24] 叛军突袭贫民区宇航中心 数十人遇害 报道自特罗伊西市磁石镇 2526年3月24日
[20:26] Eric, get your filthy hands off me 埃里克 把你的咸猪手拿开
[20:29] or I will kill you! 不然我杀了你
[20:47] You really shouldn’t be looking at that stuff, Sully. 苏利 这些东西你不应该看的
[20:52] Score. 搞定
[20:56] The latest from New Harmony, Mars, 最后一条消息来自火星的新和谐殖民地
[20:57] a pair of Insurrectionist operatives were apprehended. 两名叛军人员被捕
[21:02] What an asshole! He stole my pillow! 真他妈混蛋 他偷了我的枕头
[21:05] 俊杰 你学业表现非凡 跟我们预料的…
[21:12] 但是 第一节的成绩单 作战的部分 低咯
[21:46] Hey, little bro. Hello from Jericho 7. 老弟 录自耶利哥七区
[21:49] It’s day 131 in deployment, 在这行动有131天了
[21:51] so I got to show you something. 给你看点东西
[21:53] Mom’s gonna flip when she sees this, 老妈看到了一定抓狂
[21:57] but whatever. 管她呢
[22:02] I’m still a little raw, 还是有些疼
[22:04] but we got a big drop on an Innie stronghold next week, 不过下周我们有个突袭叛军要塞的任务
[22:08] and I wanted to get it done before then. 所以我要在行动前纹完它
[22:11] Anyways. 不管怎么说
[22:12] So you haven’t been court-martialed yet then? 看来你还没被军法处置呢
[22:30] I’m not apologizing. 我可不会道歉
[22:31] Yes, you are. 会 你会的
[22:32] At least I believe in something? 因为我得有自己的信念
[22:34] I do believe in something. 我真的有啊
[22:35] – Yeah, so do I. – Like what? -那我也有啊 -比如
[22:38] Just not in stupid orders that lead to needless violence. 不遵守会导致无意义暴力的命令
[22:42] Negotiating isn’t an option anymore, Tom. 和你真没法谈 Tom
[22:45] So we’re brainwashing kids 所以我们给孩子们洗脑
[22:47] and then sending them in to exterminate a bunch of overtaxed farmers. 然后派遣他们去消灭一群穷迫的农民
[22:51] Farmers? That’s who you think they are? 你觉得那些人只是农民吗
[22:53] You have no idea what the Innies are like. 你完全不知道叛军是什么样的人
[22:58] I have a pretty good idea. 我非常清楚
[23:03] Well, then you should know how much they hate us, 那你就应该知道他们有多恨我们
[23:06] and that they’re not going to stop fighting 除非我们都死了
[23:08] until we’re all dead. 不然他们不会停止战斗的
[23:12] Can you blame them? 你责怪他们做错了吗
[23:14] Yeah, I can. 当然
[23:18] I blame them for a lot of things. 好多事情我都认为是他们的错
[23:24] And you should, too. 你也应该责怪他们的
[23:40] Uh, staying safe, doing my job. 目前待在安全区域 干我该干的事
[23:46] I just wanted to remind you to do your job. 我只想提醒你 做好自己的工作
[23:49] Oh, and by the way, 顺便说一句
[23:52] nice checkmate, bro, yet again. 这军将得不错 你又赢了
[23:56] Okay, new game, your move. 好吧 来多局 你先走
[24:02] And hang in there. 记住要坚持下去
[24:06] I know it’s tough with Mom being gone all the time. 老妈走了 你一直都很艰苦
[24:08] Being alone. 一直都很孤独
[24:11] She loves you. So do I. 她很爱你 我也很爱你
[24:15] Miss you, buddy. 想你 老弟
[24:22] Miss you, too. 我也是
[24:28] Lights out, doors closing. 准备关门熄灯
[25:01] 航向黎明号 来自地球 为了地球 荣誉 英勇 忠诚 卓越 来自地球 为了地球
[26:03] Come on, JJ! The Robot’s gonna be pissed! 俊杰 快点 铁包公等会要发狂了
[26:07] Shut up, Sully! 闭嘴 苏利
[26:11] I got it! 搞定了
[26:13] Shirt’s on backwards, asshole. 混蛋 你的衣服穿反了
[26:14] Go! Go, go, go! 快快快
[26:17] Get there quick! 速度速度
[26:18] Go, keep moving! 快 别停
[26:19] Are you tippy-toeing? 磨磨蹭蹭用脚尖走路啊
[26:21] Wake up, Hastati, move it! 醒醒 哈斯塔提小队 行动
[26:24] Faster! Wake up! 再快点 一群懒虫
[26:26] Little early for General Black, don’t you think? 布莱克将军貌似来得有点早 你说呢
[26:28] Why are you stopping? 你停下来干什么
[26:30] Are you waiting for your fancy mommy 你以为你还是小孩子
[26:31] to come and finish it for you? 等妈妈来帮你穿衣服啊
[26:32] That looks like slow motion to me! 妈的 你们看起来就是在做慢动作
[26:34] Wake up, Hastati! 醒醒 哈斯塔提小队
[26:36] Don’t like being up at 0400? 不习惯四点起来吗
[26:37] Tomorrow it’ll be 0300. 那明天三点起床
[26:39] – Weapons check! – Weapons check! -检查武器 -检查武器
[26:42] Orlen, lights. 奥兰 开灯
[26:47] Cadet? Cadet! 学员 学员
[26:52] You’re already dead, son. 照你这速度 死定了
[26:54] Orlen, Cadet Silva’s time? 奥兰 席尔瓦学员用时多少
[26:55] 51.07 seconds, Cadet April Orenski. 用时51.07秒 艾谱莉·奥兰斯基学长
[27:00] Not good enough today, Cadet Vickers. 维克斯学员 你还是不够快
[27:04] I believe Cadet Silva’s time was just shy of the Academy record 席尔瓦学员的用时打破了
[27:08] held by Cadmon Lasky. 由凯门·拉斯基创造的记录
[27:13] Now, that was a real soldier, 那才是名合格的士兵
[27:15] a soldier who did not give up. 一名士兵永远都不会放弃
[27:18] Tomorrow you will engage in the last major exercise of this term. 明天你们将参与本学期最后一次大规模演练
[27:23] Hastati Squad’s future at this academy 哈斯塔提小队成员在学院里的未来
[27:26] will depend on its performance. 都将取决于这次表现
[27:38] 爸爸 您好 收到您留言了 谢谢
[27:41] 今天在一个时间演练里 我收到最高分
[28:01] Score. 又搞定了
[28:01] Where did you get this? 你从哪弄到这些视频的
[28:02] Dimah? 戴娜
[28:05] You could get in a lot of trouble. 你会惹麻烦的
[28:07] Now, you can’t tell your mom about this, okay? 所以这事千万别告诉你妈妈 好吗
[28:12] I won’t say anything. 我什么都不会说的啦
[28:18] Advisory: select communications systems 通知 选择通信系统
[28:20] will be down for system maintenance at 0400. 凌晨四点将会停止并进行维护
[28:30] Cadet Vickers? 维克斯学员
[28:32] Yes, sir! 是 长官
[28:34] You realize you and Lasky are the reason 你认识到是你和拉斯基导致
[28:36] I had to run the tour yesterday with you noobs, 昨天我和你们这些菜鸟一起跑圈的吗
[28:38] and why we all had to get up at 0400. 也是我们要在凌晨四点起来的原因
[28:41] Yes, sir! 是 长官
[28:42] So, as you can imagine, I’m pretty hungry… 因此你能想象到我是有多么的饿
[28:47] and I do love this academy’s quiche. 而且我还很爱吃咱们学院的乳蛋饼
[28:50] Nice, April. 说的好 艾谱莉
[28:53] Sir. 长官
[28:55] So hand them over, both of you. 你俩的都拿过来给我
[29:14] With such a renowned pedigree, 拉斯基 你出生在传统军人家庭
[29:16] I sure expected you to be a better soldier, Lasky. 我真希望你变得更优秀 拉斯基
[29:19] Sir. 长官
[29:21] You’re dismissed. 解散
[29:26] Must be tough on your mom knowing 你妈妈一定很伤心
[29:28] her real son’s never coming home. 她的亲生儿子永远回不了家了
[29:34] Whoa! Lasky and Vickers! 拉斯基和维克斯干起来了
[29:44] Lasky! 拉斯基
[29:52] Officer on deck! 长官来了
[30:04] Outside. 出来
[30:10] What the hell is wrong with you? 你发什么神经
[30:15] – Answer me. – Nothing, sir! -说啊 -没什么 长官
[30:19] Well, maybe there’s hope for you yet. 或许你还有点希望
[30:21] Sir? 长官
[30:23] There’s a soldier inside of you, Thomas. 你血液里充满了士兵的精神 托马斯
[30:25] I can see it. Everyone can see it. 我看得出 大家也看得出
[30:27] You need to see it! 你也必须看清
[30:30] I know your brother did. 我知道你哥哥能看出来
[30:35] Yes, sir. 是 长官
[30:39] Now go get yourself cleaned up before class. 上课前去清理清理
[30:42] Axios! 值得
[31:05] Hey, bro. 老弟
[31:06] Hello from Arcadia, the jungles of Arcadia. 录自阿卡迪亚的森林
[31:11] So what can I tell you? 这次和你聊点什么呢
[31:12] Tell him how you got your new nickname! 聊聊你得到的那个新外号
[31:14] – No. – I’ll tell him! -我才不说呢 -那我来说
[31:16] Come on, I swear! I’ll tell him. I’ll tell him. 好吧好吧 我告诉他 我告诉他
[31:18] All right, you’re especially gonna love this. 你一定特别喜欢这个外号
[31:21] So we make a drop into the rainforest a couple weeks ago. 几周前 我们突击进雨林
[31:24] We see this river, me and the boys, we decide to take a dip. 我们看到一条河 我和战友们决定泡个澡
[31:28] Rich warns us all not to drink the water. 里奇警告我们别喝河水
[31:30] Yeah, I did. 是的 我警告了你
[31:32] Of course, the first thing I do is to get a mouthful. 跳下去第一件事就是喝一大口
[31:34] I almost ruined my body suit a couple times, 之后有几次屎急忍不住拉到内裤上了
[31:37] so now they call me, uh, Volcano. 所以 他们给我起了个外号 叫火山
[31:39] Haha! Volcano! 哈哈 火山
[31:44] Volcano! Volcano! 火山 火山
[31:47] Volcano! Volcano! 火山 火山
[32:00] The Pincer Movement… 螯形阵战术体系
[32:01] 公元前264至前146年古罗马与迦太基争夺地中海西部统治权的战争
[32:01] the strategy used in Earth’s Second Punic War 在地球上第二次布匿战争
[32:04] 坎尼会战发生于公元前216年 乃第二次布匿战争中的主要战役
[32:04] against the Roman Republic at the Battle of Cannae. 抵抗罗马共和国的坎尼会战中被广泛使用
[32:08] Orlen, begin. 奥兰 准备
[32:10] Lesson beginning. 课程开始
[32:11] Red represents the Roman’s troops, 红色代表罗马军队
[32:14] 汉尼拔 公元前247只前183 迦太基名将 统帅
[32:14] blue Hannibal’s. 蓝色代表汉尼拔的军队
[32:16] Hannibal placed his spearmen and slingers at the front. 汉尼拔布置他的长枪兵及投石车在最前线
[32:19] Behind them, his swordsmen flanked by cavalry. 后方则由骑兵掩护两翼的剑客
[32:22] When the Romans attacked, 当罗马军队进攻时
[32:24] Hannibal’s swordsmen retreated. 汉尼拔的剑客则后撤
[32:27] To the Romans, that seemed to be due to their force, 罗马那边以为是强大攻击令剑客后撤的
[32:29] but in reality, Hannibal had ordered the retreat. 但实际上 是汉尼拔下令后撤的
[32:32] As the Romans continued to drive the swordsmen back, 当罗马军队继续追击剑客时
[32:36] Hannibal’s cavalry galloped in from behind. 汉尼拔的骑兵则从后方袭来
[32:40] Once the attacking pincers connected, 这样螯形阵就形成了
[32:42] the Romans were completely surrounded. 罗马军队完全被包围住了
[32:46] This is an actual strategy? 这算是一个实战策略吗
[32:49] It does seem a little basic. 感觉很基础
[32:51] The Romans outnumbered Hannibal’s troops by over 10,000 strong, 罗马军队比汉尼拔的军队多上万人
[32:56] and yet, they were defeated. 但是 他们却被打败了
[32:58] Why? 为什么
[33:03] Hubris. 因为狂妄
[33:05] Never underestimate your opponents. 永远不要低估对手
[33:08] Never underestimate what they’ll sacrifice for victory. 永远不要低估敌人为胜利而做出的牺牲
[33:14] Questions? 有没疑问
[33:16] Yeah, how do we apply this? 有 我们要如何运用这个战术
[33:19] Yeah, we don’t have horses. 是啊 我们没有马可骑
[33:22] True, we don’t, but what do we have instead? 是的 没有 但我们可以用什么代替
[33:25] ODST – Orbital Drop Shock Trooper 行星轨道空降突击队 昵称地狱伞兵
[33:25] ODSTs. 地狱伞兵
[33:26] Exactly. They drop behind enemy lines, 正确 他们能降落在敌军后方
[33:30] attack from the rear, neutralize. 从后方攻击 瓦解敌军
[33:36] Or die trying. 或被反击至全灭
[33:43] There’s a question as old as war itself. 这个问题和这场战争一样久远了
[33:47] If someone is trying to kill you, 如果有人要杀你
[33:52] are you not to rise against him and kill him first? 难道你不会先下手为强吗
[34:01] You were hanging on her every word. 她每句话你都支持啊
[34:03] Why wouldn’t I? 为什么不支持呢
[34:04] I just hear the drumbeat of endless war, 我只觉得这样的战争将永无休止
[34:06] and that doesn’t make me an Innie lover. 但那也不代表我不会去战斗
[34:13] Tell me how wrong I am. 那你解释说服我吧
[34:17] Look, you want people to change? 你是想要人们改观
[34:21] You want this war to end? 想要结束这场战争吗
[34:23] Of course. 当然
[34:26] Then you’re gonna need people to follow you. 那你就必须领导人们听从你的指挥
[34:50] Tomorrow Hastati Squad will try not to embarrass itself yet again! 哈斯塔提小队 明天演练别再侮辱自己了
[34:55] You are a unit! 你们是一个团队
[34:57] Your lives are in each other’s hands! 你们每个人都掌握着其他人的命
[35:00] This morning’s victor, Cadet Silva, knows this, 今早第一名 席尔瓦学员 深知这点
[35:03] because her parents gave the ultimate sacrifice 因为她父母做出了巨大牺牲
[35:06] and died on the battlefield. 光荣血洒战场
[35:11] Let success in tomorrow’s exercise 取得明天演练的胜利
[35:15] be not just for our honor, 不仅为了自己的荣耀
[35:16] but for those who have fallen so you can be here! 也为牺牲自己换取咱们今日生活的人们
[35:32] All Cadets, please be advised, 全体学员 请注意
[35:35] new mandatory curfew tonight at 2100. 新的宵禁时间改为晚上九点整
[35:44] Threat level Red. 威胁等级为红色
[35:46] 航向黎明号 来自地球 今日明日永远为了地球 代表荣誉 英勇 忠诚 卓越 一起起航 一起凯旋 航向黎明号 来自地球 为了地球
[35:53] 一起起航
[36:20] Final combat exercise of this term. 这学期的最后演练
[36:24] Hastati versus Zuma. 哈斯塔提小队对抗祖玛小队
[36:47] Come on, men! Let’s go! 快快 伙计 走
[36:59] Cadets, prepare for cryo injections. 全体学员 准备注射冷冻剂
[37:11] Attention! 注意
[37:16] Today’s mission is to capture the flag. 今天任务是夺取旗帜
[37:18] I expect a better outcome than last time. 我希望你们能取得比上次更好的成绩
[37:23] Permission to speak, sir! 请求发言 长官
[37:27] Speak. 说吧
[37:28] I’d like to take point, sir. 我想做这次的指挥官
[37:39] Okay, Lasky, let’s see if you still got it in you. 好 拉斯基 看看你是否还有军人血统
[37:46] But for your sake, 但为你们日后着想
[37:47] you better hope you can pull some magic out of your ass, 最好创造点奇迹出来
[37:50] or you’ll be running tour for the rest of the year. 不然今年剩余的日子你们就拉练到死吧
[37:52] Understood, sir. 明白 长官
[38:04] Hastati Squad, one minute to RV point. 哈斯塔提小队 一分钟内到达汇合点
[38:07] On my mark: three, two, one, mark! 听我命令 三 二 一 行动
[38:13] Pick it up! 捡起来
[38:15] – Cover! – Moving! -找掩护 -前进
[38:16] – Moving! – RV point in sight! -前进 -看见汇合点了
[38:18] No sign of Zuma! 没有看见有祖玛迹象
[38:20] Let’s go! Move! Move! 走 快 快
[38:21] Keep moving! 别停下
[38:23] Zuma’s out here! Watch your backs! 祖玛出现 注意背后
[38:25] – Moving! – Moving! -前进 -前进
[38:28] – At RV point. – Here. -到达汇合点 -到达
[38:31] Arriving! 到达
[38:40] Equal numbers. 人数一样
[38:46] Deadlocked terrain. 陷入僵局
[38:47] What’s your plan? 现在如何行动
[38:50] We’re waiting. 我们静候他们
[39:12] Why are we just sitting here? 为什么我们静坐等待他们啊
[39:14] If we have equal numbers, we should just fight it out. 若人数一样 应该主动打出去啊
[39:16] Yeah, just be patient. 耐心点
[39:20] Wheezing freak. 真是个怪胎
[39:24] Okay, they’re moving. 好了 他们开始移动了
[39:29] Take off your helmets. 把头盔都取下
[39:31] What? 什么
[39:32] That’s pretty wildcard, Lasky. 这招真妙啊 拉斯基
[39:34] We’ll be flying blind. 那样我们看不到敌情了
[39:36] Trust me. 相信我
[39:41] Eyes up. Eyes up. 注意 注意
[39:45] All right, flank ’em. 好的 侧面包抄
[39:58] That’s them. They’re all together. 发现他们了 他们都集中在一起
[40:04] Found ’em! 找到了
[40:17] Now! 行动
[40:20] Chyler, cover! 琦勒 掩护我
[40:48] Lasky? 拉斯基
[41:08] What happened? 怎么了
[41:10] You passed out during the training exercise. 演练过程中你昏迷了
[41:12] My chest feels like it’s on fire. 胸腔像着火一样难受
[41:15] Turns out the cryo blisters and your difficulty breathing 结果表明你对冷冻剂产生过敏反应
[41:17] are an allergic reaction to the cytoprethaline. 导致体表产生水疱且呼吸困难
[41:20] It’s a drug we inject to keep ice crystals 而冷冻剂是用来防止你的细胞
[41:22] from forming in your cells during cryo sleep. 在冷冻睡眠过程中结冻成冰晶的
[41:23] It occurs in about one in every 50,000 or so. 这症状发生几率只有五万分之一
[41:26] So I won’t be able to breathe every time 这就是为何我每次冷冻起来后
[41:28] I wake up from cryo sleep. 都无法呼吸的原因吗
[41:31] The intensity of your allergy is still undetermined. 你对药剂的过敏程度暂时还无法得知
[41:34] I’ll know more in a few hours. 化验结果在几小时之后方可得到
[41:37] I want you to take it real easy the rest of the day today. 我要你今天好好的休息休息
[41:40] Yes, sir. 是 长官
[41:47] Thanks. 谢了
[42:04] Hey, bro. 老弟
[42:08] I’m on Andesia. It’s a jump away from home. 我在安德萨 这里离家很远
[42:12] It’s day, uh… 今天是
[42:16] 496. 第496天了
[42:20] I’m sorry I didn’t com yesterday. 抱歉昨天没为你录制视频
[42:25] Couldn’t. We got pinned in a firefight for seven hours. 不能录制是因为我们交火了七个小时
[42:33] Uh, I must have killed a dozen Innies, though. 我大概射杀了12个叛军人
[42:38] Mom would be proud. 老妈知道了一定会很骄傲的
[42:43] I’m doing real good work here. 我任务执行得非常好
[42:45] We’re doing a good thing. 我们在做正确的事
[42:52] Rich didn’t make it. 但里奇牺牲了
[42:53] You remember Rich from back home. 你还记得以前老家的里奇吧
[42:59] He was right there next to me and then… 他当时就在我身边 突然…
[43:03] he wasn’t. 就被炸飞了
[43:05] A pineapple sent him flying in four different directions. 一个爆弹炸得他血肉横飞
[43:16] I had to shave it all off for Rich. 我为纪念他把头发都剃光了
[43:20] He said it’d make me look tougher. 他说这样我看起来更爷们儿
[43:24] Anyways, uh… 总之…
[43:28] I got to go, bro. 就录到这吧 老弟
[43:32] I can’t wait to get home. 我等不及想回家了
[43:33] I’ll see you. Cadmon out. 等不及见你了 通讯结束
[43:37] What are you doing? 你在干什么
[43:43] Why do you torment yourself with these? 为什么用这些视频来折磨自己
[43:50] Are you okay? 你没事了吧
[43:55] I’ve been better. 好多了
[43:57] What did Dr. Hughes say? 休斯医生怎么说
[43:58] That it’s nothing. 没什么大碍
[44:00] Really? 真的
[44:11] You know, we won today. 知道吗 今天我们赢了
[44:13] Your strategy worked. 你的战术成功了
[44:17] That’s just me being a leader. 那是因为这次是我指挥
[44:23] Lasky, wake up. 拉斯基 起来
[44:25] Oh, hey, Chyler. 琦勒也在啊
[44:27] Oh. What’s up, Sully? 什么事 苏利
[44:29] Get in here. You guys gotta see this. 来我这 我给你们看点东西
[44:35] You look like crap. 你看起来真糟糕
[44:37] So feast your eyes on Grade-A classified nonlisted intelligence vids 好好享受下超级机密作战视频
[44:42] I pieced together. 我把它们合并起来了
[44:43] Super pain in the ass to do, 合并过程有多蛋疼我就不说了
[44:46] but so worth it. 但很值得
[44:49] This is beyond top secret. 这些视频比最高机密还机密
[44:51] I’ve never seen something encrypted so hard, 我从来没见过如此加密的视频
[44:53] but I cracked it. 但还是给我破译了
[44:56] It’s crazy, huh? 很刺激 是吧
[44:57] Yeah. 是的
[44:58] Target located. 目标已锁定
[45:00] Wait, wait, wait. Now here comes the best part. 还有呢 这部分最精彩
[45:02] Wait, watch this. Watch his hand. 看好了 看他的手
[45:04] Target acquired! 目标已捕获
[45:05] No, no! They’re coming! They’re coming! 不不不 它们来了 它们来了
[45:08] 一英尺等于三十厘米
[45:08] That thing is like two feet taller than the marine. 这家伙比那特种兵高出两英尺有多
[45:10] Pretty crazy, huh? 超级刺激 对吧
[45:12] Now check this out. 再看看这个
[45:16] Squad, encountered unknown hostiles. Going back. 进攻小组 遭遇不明敌军 后撤
[45:19] Oh, no way! 不是吧
[45:21] Now, who do you think they’re running from? 你认为他们在躲避什么
[45:23] Are they fighting together? 他们在并肩作战吗
[45:24] Okay, now here comes the best part. 等下才是真正神秘的部分
[45:26] Wait, watch…watch this. 等会 看 快看
[45:28] What is that thing? 这是什么东西啊
[45:30] Do you get this? Are you seeing all this? 看明白没 你们都看到了吧
[45:37] It is now 1800. 现在是晚上六点整
[45:39] All Cadets report to the Mess Hall. 所有学员到食堂集合
[45:48] What do you think that thing was? 你认为那是什么
[45:52] Definitely not an ODST. 绝对不是地狱伞兵
[45:53] Then what could it be? 那是什么
[45:55] Maybe some upgraded ODST armament. 或许是加强版的地狱伞兵
[45:57] Come on, did you not see the size of that thing? 拜托 你没看到那东西的高度啊
[46:00] That’s not ODST. 绝对不是地狱伞兵
[46:05] Guys, look, you’re missing the point. 各位 问题不在这儿
[46:07] What matters is that our soldiers 关键是我们的士兵
[46:08] were fighting alongside the Insurrectionists. 为什么和叛军并肩作战
[46:11] Why would we protect the enemy? 为什么我们要保护敌人
[46:15] Cadet Lasky? 拉斯基学员
[46:17] Colonel Mehaffey would like to see you. 默哈菲上校要见你
[46:28] How are you feeling? 好点了吗
[46:31] My chest burns, sir, quite a bit. 胸部还像着火似的疼 长官
[46:37] This is for you. 这个给你
[46:46] Seems like you have a choice to make, Thomas. 似乎你走到一个分叉口了 托马斯
[46:53] I don’t understand, sir. 我不明白 长官
[46:55] It appears Dr. Hughes’ test has revealed 休斯医生的化验结果显示
[46:57] that the level of your allergy to cytoprethaline 你对冷冻剂的过敏程度
[46:59] is serious enough to warrant a medical discharge. 严重的可以批准因病退伍
[47:03] If you feel that you are unfit for service, 如果你觉得没法继续参军
[47:06] all you need to do is 你需要做的就是
[47:07] sign the release and bring it to the Tether. 签了这证明 带去天梯那即可
[47:16] When would I leave? 我什么时候离开啊
[47:17] Tomorrow. 明天
[47:20] Tomorrow? 明天
[47:21] You know, Thomas, your memories and choices are all you’ll have left. 托马斯 你的回忆和选择是你仅剩的东西了
[47:31] At the end of the game, 棋局的最后
[47:32] the king and the pawn go into the same box. 无论将帅还是兵卒都终归尘土
[47:35] You have to decide what you’re willing to sacrifice. 你必须要选择牺牲哪个
[47:48] Axios. 值得
[47:50] Axios. 值得
[48:22] Thomas, it is with a heavy heart that I must inform you 托马斯 我不得不带着承重的心情通知你
[48:26] that today your brother, Cadmon, 你哥哥凯门
[48:28] was shot down by Insurrectionist forces on Andesia. 在安德萨在与叛军交火中阵亡
[48:30] All of his squad perished. 整个小组都牺牲了
[48:32] I’ve been told it was a quick and painless death. 他们牺牲时没有受罪
[48:35] There are no remains to bury. 遗憾的是找不到遗体埋葬
[48:37] With this in mind, 因此
[48:39] I have decided that you shall not leave Corbulo to attend services… 我决定不能让你从科尔布罗学院毕业参军
[48:54] Colonel Lasky out. 讲话结束
[48:56] Lasky? 拉斯基
[48:58] Lasky, move over. I gotta show you something. 拉斯基 过去点 我给你看点东西
[49:00] Now’s not a good time, Sully, okay? 你现在来的不是时候 苏利
[49:01] No, it’s important. 不 这很重要
[49:11] Now what the hell is that? 这他妈是什么啊
[49:19] Whoa! Whoa! What…? 喂喂 怎么回事
[49:22] It’s offline. 断网了
[49:24] I’m screwed, man. It’s ONI. 惨了 老兄 ONI发现了
[49:26] They must have flagged those coms. 他们一定盯上这些视频了
[49:28] I got to talk to Dimah. 我要去问问戴娜
[49:30] Dimah? Did you tell your mom? 戴娜 你是不是和你妈说了
[49:35] Chyler? 琦勒
[50:03] I thought I’d give your spot a try. 还说给你个展示自己的机会呢
[50:07] That com didn’t make any sense. 那视频说不通啊
[50:09] Hating the Innies is all I’ve ever known. 我只知道我们痛恨叛军
[50:15] Did you tell Mehaffey about it? 这事你告诉默哈菲没
[50:21] No. 没
[50:29] What’s that? 这是什么
[50:34] Apparently, I’m allergic to war. 很明显 我对战争过敏
[50:42] What does this mean? 什么意思
[50:44] You’re leaving? 你要离开了吗
[50:48] Yeah, tomorrow, if I sign it. 是啊 明天就走 一旦我签了
[50:50] Are you going to? 你想签吗
[50:55] I don’t know. 我不知道
[50:59] Chyler… 琦勒
[51:00] It’s okay. 没关系
[51:03] I know you don’t want to be here. 我知道你不想待在这里
[51:05] I just thought that maybe… 我只是想或许…
[51:13] I’ll miss you. 我会想你的
[51:37] What is that? 怎么了
[51:39] All Cadets report to the Tether. 全体学员去天梯报到
[51:41] I don’t know. 不知道
[51:43] Campus-wide evacuation. 校际紧急疏散
[51:44] To the Tether, now! 快去天梯
[51:46] This is not a drill! 这不是演习
[51:48] Let’s go, let’s go, let’s go! Come on! 快快快
[51:50] Okay, let’s go! 快点
[51:54] Full campus evacuation. 整个校园紧急疏散
[51:57] Campus-wide… 校际…
[52:01] Move it, Cadets! 快走 学员们
[52:02] Now, now! Move it, Cadets! 快 快 各位学员
[52:04] Go! Move, move! 快 快走
[52:07] Go to your squads, now! 快去找你们的小队
[52:12] Let’s go! Move! Move! 快走 快
[52:15] Keep moving, Cadets! 学员们 别停下
[52:18] Chyler, Lasky, 琦勒 拉斯基
[52:19] the rest of the squad’s already at the Tether. Let’s go. 其他组员都在天梯那 我们快去吧
[52:21] Remain calm. 保持镇静
[52:22] Move! Move! 快快
[52:24] Hastati! This way! 哈斯塔提小队 这边
[52:26] Hurry up! Right here! Right here! 快 在这 在这呢
[52:29] Lasky, Chen, let’s go! 拉斯基 陈 快走
[52:33] Okay, hold tight, stay in line. 到齐了 别走散 待在一起
[52:34] What is this? Insurrectionists? 这是什么 叛军吗
[52:36] I have no idea. 不清楚
[52:38] What’s happening? 到底怎么了
[52:40] We’re just lining up. We’re gonna get onto the Tether, okay? 我们就在这排队 然后一起进天梯
[52:48] Go! Let’s go! 上 快上
[52:50] What the… 这是…
[52:52] Why are ODSTs dropping here? 地狱伞兵怎么降落在这了
[52:54] I don’t know. 我不知道
[52:58] Because we’re under attack. 因为我们被突袭了
[52:59] Remain calm. 保持镇静
[53:01] Maintain order. 维持秩序
[53:06] This is not good. 这可不妙啊
[53:07] ODSTs dropping is never good. 哪有地狱伞兵哪里就没好事
[53:10] Screw this. 别排队了
[53:11] I can get us on this wagon. 我能让大家先上天梯
[53:13] – No, no, no, we will hold our position. – Yeah. -不不不 我们要保持秩序 -是吗
[53:15] Guys, come on. 各位 跟我走吧
[53:17] No, Tchakova, that is a direct order. 不 查可娃 我命令你在这排队
[53:20] Suit yourself. 你自己排吧
[53:21] – Dimah! – Dimah! -戴娜 -戴娜
[53:22] Get back in line right now! 你给我马上回来
[53:24] Dimah! 戴娜
[53:27] Return to your squad, Cadet. 回到你组里去 学员
[53:29] I’m getting on this wagon. 我要上天梯
[53:31] It’s full. Wait for the next one. 满人了 等待下一趟
[53:33] My mother is Secretary of FleetCom. 我妈是舰队指挥部部长
[53:37] Your choice, marine. 你看着办吧 大兵
[53:41] Go. 快走
[53:46] Wagon full! Send her off! 天梯满人了 让她回去
[53:50] This is taking too long, April. 艾谱莉 这要排很久
[53:51] Maybe we should bum-rush like Dimah. 或许我们真应该想戴娜那样硬闯
[53:52] No, no, no, no. We’ll be fine. 不行 就在这排队
[54:18] What the hell are those things? 那些是他妈什么东西啊
[54:36] Go! 快跑
[55:15] Tom? 汤姆
[55:30] Oh, my God, what is that? 天呐 那是什么
[55:42] Tom, come on! Come on! 汤姆 快走 快
[55:45] What was that? 那是什么
[55:46] I don’t know. 不知道
[55:47] What was that?! 那是什么啊
[55:51] Come on, come on! 快走 快走啊
[55:53] Run! Run! Go! 跑 快跑
[55:57] Incoming! 小心
[55:58] – Move it! – Come on! -快走啊 -快啊
[56:01] Come on! 快
[56:02] Watch out! 小心
[56:04] Up there! 上面
[56:11] Chyler! Hastati! 琦勒 哈斯塔提小队
[56:16] Get to the door! Go! 快进去那里
[56:17] Colonel Mehaffey. 默哈菲上校
[56:18] Go, go, go, go! 快快快
[56:41] Tom! Come on! Let’s go! 汤姆 快走 走
[56:43] Fall back! 撤退
[56:47] – Let’s go! – Come on! -快走 -快
[56:49] To the dorms! 去寝室
[56:51] What’s happening? 到底发生什么事
[56:55] The doors are locked! 门都锁了
[56:56] Over here, in Lasky’s room. 这里 进拉斯基的寝室
[56:59] Come on! Come on, come on! 快快快
[57:12] Oh, my God! 天呐
[57:14] Dimah, she’s dead! 戴娜 她死了
[57:15] Colonel Mehaffey. 默哈菲上校也死了
[57:17] We will be too if we don’t do something! 我们要是坐以待毙也是死路一条
[57:21] Coms are offline. 通讯挂了
[57:22] It’s a whole new war. 这是全所未有的侵略
[57:31] That sounded close! 好像就在附近
[57:43] It’s invisible. 它会隐形
[57:45] What the hell’s invisible? 它?
[57:46] One of the things is inside, and it is invisible. 有只东西进来了 还是隐形的
[58:00] It’s coming. We got to get out of here! 马上就到这了 我们必须离开这
[58:03] No, no, no, screw that! We stay here! 不不不 离开就挂了 留在这
[58:04] Where are we gonna go? 我们能去哪
[58:06] No, no, no, we’re gonna go to the training room. 不不不 我们必须去到训练室
[58:08] We’re gonna get decked out, we’re gonna get some weapons. 我们必须武装起来
[58:10] I’ll take point. 这次我来领队
[58:12] Come on, come on, line up! 快快快 列队
[58:13] All right, tell us when. 就绪 好了说声
[58:15] Tell us when, all right? 好了说声
[58:27] Now! 跑
[58:35] Go! Go, go, go, go, go! 快快快
[58:36] Go, hurry! What… 快快
[58:41] Guys? 各位
[58:43] Why’d you stop, JJ? 为什么停下来 俊杰
[58:47] JJ! 俊杰
[58:50] Oh, my God! Go, go, go, go! 天呐 快走 快
[58:52] Go! Go! 快
[58:56] Lasky, send the distress beacon! 拉斯基 发送求援信号
[58:58] Chyler, help me get the weapons! 琦勒 和我来取武器
[59:04] Let’s go! 快
[59:05] – My code isn’t working! – Try again! -我的密码失效了 -再试试
[59:06] Lasky, door! 拉斯基 关门
[59:09] Yeah, I’m trying! 我在试呢
[59:11] April, come on! 艾谱莉 快点
[59:12] I’m trying. 我在试
[59:13] It’s not working! 密码无效
[59:15] Mayday, Mayday, Mayday! 求援 求援 求援
[59:17] This is Cadet Thomas Lasky! 我是托马斯·拉斯基学员
[59:19] I repeat, Mayday, Mayday! 重复 求援 求援
[59:21] There’s been an attack on Corbulo Academy, 科尔布罗军校受到攻击
[59:23] excessive casualties. 伤亡惨重
[59:24] I repeat, excessive casualties! 重复 伤亡惨重
[59:26] I don’t have access to the live rounds. 我没权限拿到实弹
[59:28] I think the beacon’s down as well. 似乎信号塔也毁了
[59:30] We’re dead. 我们死定了
[59:31] Okay. All right, think, think. 别急 别急 好好想想
[59:33] Think, think, think. 想想
[59:35] We can’t stay in here, April. 我们不能待在这 艾谱莉
[59:36] We can’t go out there. 出去也是死
[59:47] Come on Vickers! Harder! 加油 维克斯 加油
[59:48] Harder, Vickers! 加油 维克斯
[59:59] Hide. 躲起来
[1:01:23] Okay, go. 好 慢慢来
[1:01:51] Lasky, go for the door. 拉斯基 去门那
[1:01:54] We can’t leave Vickers. 我们不能丢下维克斯
[1:02:03] Where is it? 它在哪
[1:02:19] He’s right there. 就在那
[1:02:50] Hey! Guys, run! 各位 快跑
[1:02:53] Vickers! 维克斯
[1:03:18] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[1:03:20] Let’s go. 快走
[1:03:23] Kelly, inform Command I have four survivors. 凯莉 汇报指挥部 我发现四名幸存者
[1:03:26] Take your team north. 带着你的小队往北走
[1:03:28] Rendezvous at Evac Alpha for Pelican extraction. 在一号撤离点集合 等待鹈鹕号接应
[1:03:31] We’ll meet you there. 我们在那碰面
[1:03:32] Chief out. 完毕
[1:03:34] How did you find us? 你怎么找到我们的
[1:03:35] The distress beacon. 求援信号
[1:03:36] Why did you come for us? 你为什么来帮我们
[1:03:38] You’re the only survivors. 你们是唯一的幸存者
[1:03:39] In the school? 全校都死光了吗
[1:03:41] On the planet. 整个星球就剩你们了
[1:03:45] We’ve got 15 minutes to get to the evac point. 我们15分钟之内要到达撤离点
[1:03:47] Armor up. 装备好自己
[1:03:48] It’s…It’s locked. 武器给锁住了
[1:04:26] Stay quiet. 保持安静
[1:04:28] Do not leave no matter what you hear outside. 不管听到什么声音都不要离开这
[1:04:30] Wait. Who are you? 等等 你是谁
[1:04:33] Call me Master Chief. 叫我士官长
[1:04:48] Oh, God. 天哪
[1:04:49] I knew those ONI vids were bad news. 官方总是报告些坏消息
[1:04:52] Now we’re the only ones alive, and… 这回我们成唯一的幸存者了
[1:04:53] Sully, shh! 苏利 别吵
[1:04:55] What the hell is going on? 到底发生了什么
[1:04:57] We’re all following a giant robot. 我们竟听一个大机器人的指挥
[1:05:01] Who knows if he’s even coming back? 谁知道他会不会回来啊
[1:05:06] He’s gonna come back. 他会回来的
[1:05:07] I believe him. 我相信他
[1:05:10] You okay? 还好吧
[1:05:13] I don’t know. 我不知道
[1:05:18] Hang on. We’ll be all right. 撑住 我们会没事的
[1:05:28] Hey, hey, you’re gonna be fine. 你会没事的
[1:05:35] Thanks. 谢谢
[1:05:55] Who’s the best shot here? 你们谁射击最准
[1:05:58] You probably. 你吧
[1:06:02] Chyler is. 琦勒最好
[1:06:04] I’m good. 还行
[1:06:05] I am, too. 我也还行
[1:06:07] Cadet Lasky, can you drive a Warthog? 拉斯基学员 你能驾驶疣猪装甲车吗
[1:06:13] Yeah, sure. 能
[1:06:15] Good. That’s where we’re headed. 好的 我们就前往那里
[1:06:17] Shooters on the left and right. 射击手在左右掩护
[1:06:19] Driver in the center. 司机在中间
[1:06:20] Stay close to me. 跟紧我
[1:06:22] It’s your best chance of survival. 这是你们活下去的最好机会
[1:07:23] Sully, keep up. 苏利 跟上
[1:07:25] Sully, come on. 苏利 快
[1:07:26] Where’d they all go? 它们都去哪了
[1:07:39] Get down! 蹲下
[1:07:48] Get to the Hog. I’ll draw their fire. 快去装甲车那 我来吸引火力
[1:07:55] Where’d he go? 他去哪了
[1:07:56] Chief! 士官长
[1:07:57] Cover me! 掩护我
[1:08:01] Lasky, go! 拉斯基 快去
[1:08:03] – You okay? – I’ve got Sully. -你没事吧 -我来照顾苏利
[1:08:05] Go! 去吧
[1:08:07] Moving! Cover me! 前进 掩护我
[1:08:35] Stay low! Stay low! 蹲下 蹲下
[1:08:50] Chyler, I’m out! 琦勒 我没子弹了
[1:08:52] Give me Sully! 扶苏利过来
[1:08:53] I got you. 没事了
[1:08:56] Ah! Come on! 拜托
[1:09:25] Come on! 拜托
[1:09:37] April, go! 艾谱莉 快
[1:09:38] Come on, Sully! 撑住 苏利
[1:09:59] Go! 快
[1:10:02] Come on, Chyler! 快来 琦勒
[1:10:06] Drive! 开车
[1:10:18] Lasky! 拉斯基
[1:10:21] It’s harder than it looks! 这车真不好开啊
[1:10:22] Hang in there, Sully! 撑住 苏利
[1:10:24] Sorry! 抱歉
[1:10:25] You’re doing fine! Just keep it steady! 没事 开稳点就好
[1:10:27] Bear right, Cadet. 右转 学员
[1:10:29] There’s an access directly ahead. 正前方有一个入口
[1:10:47] Faster, Cadet. 再快点 学员
[1:10:48] Four minutes to the Pelican. 四分钟之内到达鹈鹕号
[1:10:49] We have to get off the planet. 我们必须离开这星球
[1:11:19] Controlled bursts! 节省弹药
[1:11:21] Don’t spray and pray. 别瞎开火
[1:11:23] Cadet, two o’clock! 学员 两点钟方向
[1:11:29] Chyler, cover! 琦勒 掩护我
[1:11:30] Covering! 掩护中
[1:11:41] Kelly, track our position for evac. 凯莉 拟定撤离路线
[1:11:43] I think we’re clear. 我觉得我们安全了
[1:11:49] Nice job. 干得不错
[1:11:56] Is everyone okay? 大家都没事吧
[1:12:09] Hand me the bio foam and man the gun. 给我生物泡沫 去机枪位守好
[1:12:13] Come on! 拜托
[1:12:15] Come on! 着火啊
[1:12:16] Ah, come on! 着火啊
[1:12:22] This’ll help you walk. 这个能让你行走
[1:12:27] We’re almost there. 我们就快到了
[1:12:35] Tom? 汤姆
[1:12:36] Come on. 快点着火啊
[1:12:47] Tom? 汤姆
[1:12:52] Tom. 汤姆
[1:12:54] Chief! Chief! 士官长 士官长
[1:12:55] Chyler’s been hit! 琦勒中弹了
[1:13:01] I’m out of bio foam. 生物泡沫用完了
[1:13:03] We have to get her to the Pelican now. 我们要尽快送她到鹈鹕号那
[1:13:13] They’re retreating. 它们撤退了
[1:13:14] Why would they do that now? 为什么现在撤退啊
[1:13:16] We’re being hunted. 他们想慢慢猎杀我们
[1:13:17] Keep moving north. 继续往北走
[1:13:18] You’ll see my team. 你们会看到我的战友的
[1:13:19] Run as fast as you can and don’t stop for anything, 有多快跑多快 别停留
[1:13:21] including me. 就算是我也别停
[1:13:30] – Can you walk? – I’ll try. -你能走不 -试试
[1:13:34] Just keep breathing. 深呼吸
[1:13:36] Just hang in there, okay? Hang in there. 撑住 撑住
[1:13:38] Come on! 撑住
[1:13:42] We gotta get her somewhere. 我们必须转移她
[1:13:43] To the blind. 去盲区
[1:13:44] Let’s go back. 好 快走
[1:13:45] Oh, my God. 天呐
[1:13:54] Guys, go! 快走啊
[1:13:55] Go! Go! 快快
[1:14:02] Sully, you with us? 苏利 跟得上吗
[1:14:03] Yeah. 跟得上
[1:14:08] Hang in there, Chyler! 撑住 琦勒
[1:14:26] We’re gonna get you out of here, okay? 我们会带你离开这的
[1:14:27] April? Stun rounds. 艾谱莉 给我眩晕弹
[1:14:31] This will numb the pain, okay? 这个有止疼作用
[1:14:34] Hang in there, Chyler. 撑住 琦勒
[1:14:39] Hang in there, Chyler. Come on, hang in there. 撑住 琦勒 撑住
[1:15:07] It’s okay, Tom. 没事的 汤姆
[1:15:14] I’m sorry. 对不起
[1:15:16] No, please. 别 别说了
[1:15:38] Chyler. 琦勒
[1:16:10] I’m sorry. 对不起
[1:16:15] I need your ammo, Cadets. 我需要你的弹药 学员
[1:16:16] It took everything I had to bring that thing down. 干掉那东西用光弹药了
[1:16:19] We don’t have any. 我们也没有了
[1:16:20] Just stun rounds, sir. 只有眩晕弹了 长官
[1:16:26] Thanks. 谢了
[1:16:31] Guys? 各位
[1:16:33] There’s another one. Move now! 还有一只 快跑
[1:16:39] You have to leave her, Tom. 不能带她走了 汤姆
[1:16:41] I’m sorry. 抱歉
[1:16:48] Lasky, come on! 拉斯基 快来
[1:16:54] Lasky, come on, come on! 拉斯基 快来 快来
[1:17:53] There! 躲那去
[1:18:01] Kelly, negative. Need more time. 凯莉 还需要点时间
[1:18:05] Cannot make it to the rendezvous. 无法按计划到达
[1:18:09] You have to hold the Pelican. 你必须守好鹈鹕号
[1:18:11] I won’t leave them! 我不会丢下他们
[1:18:13] Chief out. 完毕
[1:18:17] I’ll engage. 我来吸引它注意
[1:18:18] Get to the Pelican as fast as you can. 你们以最快速度前往鹈鹕号
[1:18:34] No, sir! 不 长官
[1:18:35] I’ll be the decoy. 我来做诱饵
[1:18:37] Lasky, no! 拉斯基 不行
[1:18:39] You swing in from behind. 你从后方偷袭它
[1:18:40] Cadet. 学员
[1:18:44] Lasky! 拉斯基
[1:18:46] – Axios! – Lasky! -值得 -拉斯基
[1:19:46] No! 不
[1:20:49] Lasky! Lasky! 拉斯基 拉斯基
[1:20:51] Lasky? 拉斯基
[1:20:53] Lasky! 拉斯基
[1:20:54] Lasky! 拉斯基
[1:20:57] Bring it down, Kelly. 降落吧 凯莉
[1:20:59] Come on. 醒来
[1:21:01] Come on. 醒来
[1:21:29] We have three survivors. 我们救得三名幸存者
[1:21:31] I’ve alerted Command. 我已经通知了指挥部
[1:21:33] Let’s go. 走吧
[1:22:52] How old are all of you? 你们都多少岁啊
[1:22:57] That’s classified. 这是机密
[1:23:39] Well done, soldier. 干得好 士兵
[1:24:09] Shall I play it again, sir? 再播放一遍吗 长官
[1:24:13] No. 不用了
[1:24:15] That won’t be necessary. 没必要再播了
[1:24:21] The captain has moved us into Emergency Slipspace Protocol. 舰长下令全员进入紧急断层空间协议
[1:24:26] Prepare for cryo. 准备冷冻[后面还有花絮]
[1:25:07] 激活
[1:27:18] Cut. 停
[1:27:23] Lasky, come on, let’s go! 拉斯基 快点 走了
[1:27:28] Lasky, Lasky, let’s go! 拉斯基 拉斯基 走了
[1:27:29] Lasky! Lasky! 拉斯基 拉斯基
[1:27:34] Wait a minute, buddy. 等下 伙计
[1:27:37] Oh, okay. 好的
[1:27:38] Thanks, Lasky. 谢谢 拉斯基
[1:27:40] No worries. 别担心
[1:27:41] Go back to yelling at me. 回到对我吼那里
[1:27:42] Alarm! 警告
[1:27:46] Sorry, man. 对不起 老兄
[1:27:48] I don’t…I don’t need the alarm. 我…我不需要警告
[1:27:50] Back to one. Still rolling. 回到第一幕 还在录制呢
[1:27:55] – Dude, come on, man. – Back to one. -老兄 好了没 -回到第一幕
[1:27:57] Okay, outside we see this massive alien 好的 我们看到外面有大型外星人
[1:28:00] starting to stand up out of the smoke. 准备开始站起来拨开烟雾
[1:28:02] It’s huge, it roars! 它很大只 而且在乱吼
[1:28:06] Smashes the statue in half! 一刀把雕塑砍成两半
[1:28:17] What? 什么
[1:28:19] Go! Go! This way, this way! 快快 这边 这边
[1:28:21] This way, Sullivan, go! 这边 苏利文 快
[1:28:24] Go! Go! Go! 快快快
[1:28:33] Go. 快
[1:28:34] Jeez. 天哪
[1:28:37] Something ONI wouldn’t want to see us. 有些东西ONI不想看到我们
[1:28:40] What now? 然后呢
[1:28:44] Something ONI wouldn’t want to see us. 有些东西ONI不想看到我们
[1:28:47] Wouldn’t want to show us. 不想给我们看
[1:28:50] Wouldn’t want us to see us. Wait. 不想我们看到我们 等等
[1:28:53] Wouldn’t want us to see. 不想我们看到
[1:28:54] Something ONI wouldn’t want us to see. 有些东西ONI不想我们看到
[1:29:07] What was the line? 台词是什么来着
[1:29:11] I’m so thankful. 我非常感谢
[1:29:13] We are so thankful. 我们非常感谢
[1:29:16] How did you find us? 你怎么找到我们的
[1:29:18] Wait. 等等
[1:29:21] Tom, hurry up! 汤姆 快点啦
[1:29:23] Hey, Chyler, can you get me… 琦勒 你能帮我拿…
[1:29:37] Bag out! 撤退
[1:29:46] Shh! Not too loud. 嘘 别太大声
[1:29:50] Don’t worry about it. 别管那个
[1:29:52] What do you think that thing was? 你以为那是什么啊
[1:29:56] Hey, JunJie, why don’t you ease up? 俊杰 为什么不放松放松啊
[1:29:59] Nah, Sully, Vickers is right. 不 苏利 维克斯说的对
[1:30:01] One more time… 再来一次
[1:30:04] Well done, Chyler. 干得好 琦勒
[1:30:06] Axios! 值得
[1:30:09] Can you give me your weapon? 能给我你的武器吗
[1:30:10] Oh, okay. 好吧
[1:30:13] Left face! 向左转
[1:30:21] Quick… Sorry. Ahem. 快…抱歉
[1:30:25] How the hell can Chyler put a monkey wrench together 琦勒怎么能比我更快地
[1:30:27] faster than I can assemble a… 把螺旋钳弄…
[1:30:29] She’s been acing these things since she was six, man. 她六岁的时候就在摆弄这些家伙了
[1:30:32] I gotta go again. 再来一次
[1:30:35] Cadet Mehaffey? 默哈菲学员
[1:30:38] Still rolling. 还在录制
[1:30:39] For your sake, you better be able to pull some magic out of that ass, 为你们日后着想 你们最好创造点奇迹来
[1:30:42] or you’ll be… 不然你们…
[1:30:46] Sorry! 抱歉
[1:30:47] This is private, please. 这是私人领地
[1:30:56] Officer on deck. Action! 长官来了 开拍
[1:30:59] Three, two, one, hunter! 三二一 来了
[1:31:03] Go, Chief. 长官 动
[1:31:05] Three, two, one, action! 三二一 开拍
[1:31:16] Cut! 停
2012年

文章导航

Previous Post: Inferno(但丁密码)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lights Out(关灯后)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号