Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侯斯顿(Halston)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 侯斯顿(Halston)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:11] Roy! 罗伊
[00:15] Roy! 罗伊
[00:18] I just want to– 我只是想
[00:22] 1938年 印第安纳州 埃文斯维尔
[00:22] Just all day and all night, you’ve been riding me. 你日日夜夜对我管三管四
[00:25] – Don’t get upset I… – Don’t get upset when you wake me– -别生气 我 -你把我吵醒还叫我别生气
[00:28] – I don’t like when you… – I don’t care who hears anything. -我不喜欢你这样 -我不在乎有人听到
[00:31] Come here! 过来
[00:43] I made something for you. 我给你做了点东西
[01:16] People gather by the thousands 数千人聚集在一起
[01:18] to witness the inauguration of John Fitzgerald Kennedy. 共同见证约翰·费茨杰拉德·肯尼迪的就职典礼
[01:20] 1961年 纽约
[01:20] As the motorcade makes its way down Pennsylvania Avenue, 当车队沿着宾夕法尼亚大道前行时
[01:23] they hope to catch a glimpse of First Lady Jackie Kennedy 他们希望能一睹第一夫人杰奎琳·肯尼迪
[01:26] in a dress by designer Oleg Cassini 身着设计师奥雷格·卡西尼设计的礼服
[01:28] and a simple yet elegant pillbox 头戴制帽师侯斯顿先生设计的
[01:30] by hatmaker Mr. Halston. 简单优雅的药盒帽
[01:33] Did they just say your name? 他们刚刚提到你的名字吗
[02:03] Excuse me. Morning. Good morning. 借过一下 早呀 早上好
[02:09] Elegance, if you will. 您戴上会非常优雅
[02:10] I think madam will be really pleased. 我想夫人您一定会很满意
[02:13] What the hell is going on? 到底出什么事了
[02:15] What’s going on? 你问出什么事了
[02:17] Ah, so Jacqueline Kennedy dropped your name for one. 杰奎琳·肯尼迪提了你的名字
[02:20] We’ve sold 50 already, and it’s not even 10:00 a.M. 我们已卖出了50顶帽子 而现在还没到早上十点
[02:24] You’re him, aren’t you? 就是你 对吧
[02:26] You’re Mr. Halston. 你就是侯斯顿先生
[02:29] God bless Jackie Kennedy. 上帝保佑杰奎琳·肯尼迪
[02:33] 侯 斯 顿 第 一 集
[02:34] Fuck Jackie Kennedy. 该死的杰奎琳·肯尼迪
[02:35] Halston! Why would you say that 侯斯顿 你为什么要这么说
[02:37] after all she’s been through? 她受了那么多苦
[02:39] She made you, Halston. 是她成就了你 侯斯顿
[02:41] And then she killed me. 然后她就坑死我了
[02:42] Stopped wearing hats 她不再戴帽子
[02:44] so she wouldn’t ruin that awful gigantic hairdo of hers. 这样就不会毁了她难看的巨大发型
[02:50] Do you have a moment? 你有空吗
[02:51] I’m sorry. As you can see, we’re terribly busy. 抱歉 如你所见 我们忙死了
[02:56] It’s not good. 情况不乐观
[02:59] Hat sales are down 30% from last quarter, 帽子销量比上季度下降了30%
[03:01] and the previous quarter down 40%. 与再上季度的销量下降了40%
[03:03] We’re trending up, is what you’re saying. 你是说我们的销量在上升
[03:05] No, that is not what I’m saying. 不 我不是这个意思
[03:06] You know what they say. Numbers. 你知道他们说什么 一堆数字
[03:09] Who says that? 谁会说
[03:10] Oh, everybody. All the time. 每个人 一直在说
[03:12] People just don’t wear hats anymore is the problem. 问题在于人们不再戴帽子了
[03:15] Yes. As a milliner, 是的 作为一名女帽制造商
[03:16] Henry, I’m well aware of that fact. 亨利 我很清楚这一事实
[03:18] Well, what I mean is, what are you going to do about it? 我的意思是 对此你打算怎么办
[03:21] Well, I’m hard at work making the sun brighter, 我正在努力让太阳变得更亮
[03:23] but until I get my rainmaking machine working, 但在我的造雨机开始工作前
[03:26] I don’t know what I’ll do, Henry. 我不知道要怎么做 亨利
[03:27] Except maybe drink after this meeting. 除了在这个会议结束后去喝一杯
[03:41] From the gentleman at the end. 那头的那位先生请的
[03:55] He sent it back. 他送回来了
[04:06] What is it about an amaretto stone sour that you don’t like? 是因为你不喜欢苦杏仁酸鸡尾酒吗
[04:10] It’s the stone, isn’t it? Choking hazard. 是因为苦杏仁有剧毒吗
[04:12] I’ll have the barman remove it. 我让酒保别放这个
[04:14] No, thank you. 不了 谢谢
[04:18] – Then let me buy you something else. – No, thanks. -那我请你喝点别的 -不了 谢谢
[04:20] I don’t accept drinks from strangers. 我不喝陌生人买的酒
[04:23] Then tell me your name. We won’t be strangers. 那告诉我你的名字 这样我们就不是陌生人了
[04:27] You go first. 你先说
[04:29] – Eric. – And what do you do, Eric? -埃里克 -你是干什么的 埃里克
[04:32] I’m a falconer. 我是个训鹰师
[04:35] Bullshit. 胡说
[04:36] We’re heroes, really, my falcon and I. 我和我的猎鹰都是英雄 真的
[04:37] Keeping the rat population under control. 我们一直控制着老鼠的数量
[04:40] It’s very fashionable, what we do. 我们所做的事非常时髦
[04:42] That long leather glove, that little cap I put over his head. 长的皮手套和我戴在它头上的小帽子
[04:45] It’s kinky. 别出心栽
[04:49] Let me buy you a drink. 让我请你喝杯酒吧
[04:52] Can I ask what is it about me that caught your eye? 请问我是什么吸引了你的注意呢
[04:56] How do you mean? 你什么意思
[04:58] I mean, why are you trying to pick me up and not anybody else? 你为什么试着与我搭讪 不是其他人
[05:01] I’m not like anybody else. 我不喜欢其他人
[05:04] Just wouldn’t have thought I was your type. 我只是没想到我是你喜欢的类型
[05:05] And what’s my type? 那我喜欢什么类型
[05:08] A white guy in a Brooks Brothers suit. 穿布克兄弟西装的白人
[05:13] Or… maybe you’re just a size queen. 或者 你也许只是个爱大雕的同性恋
[05:18] Or… 或者
[05:21] maybe I’ve been an outsider, too, my whole life. 或许我一生中也一直是个不合群的人
[05:24] Getting sideways glances from white guys 被那些穿着布克兄弟西装的白人
[05:27] in Brooks Brothers suits 侧目相视
[05:28] for what I was and who I liked or who I was and what I liked. 因为我的为人和喜好 和曾经的为人和喜好
[05:33] Till one day, I just stopped giving a flying fuck. 直到有一天 我不再在意了
[05:37] Ed. 埃德
[05:39] Ed is my name. 我叫埃德
[06:21] Nice meeting you, Eric. 很高兴见到你 埃里克
[06:23] Though Eric’s not your real name, is it? 尽管埃里克不是你的真名 对吗
[06:27] Roy. 罗伊
[06:29] Though that’s not my real name either. 尽管这也不是我的真名
[06:31] I like people to call me Halston. 我喜欢人们叫我侯斯顿
[06:33] Get the fuck out. 不是吧
[06:36] The hat designer? 那位帽子设计师吗
[06:39] I’ve always wondered this. 我一直都很好奇
[06:40] How does somebody end up designing hats? 怎么会有人以设计帽子为业
[06:43] It’s sculpture, really. 那其实是雕塑
[06:46] I’ve always done it. I made hats to lift my mother’s spirits. 我一直都做这个 我做帽子让我母亲高兴
[06:52] Oh, honey. 天啊 亲爱的
[07:00] You are far too special for this place. 你天赋异禀 不该待在这里
[07:10] I had a magical childhood. 我有个美好的童年
[07:14] But I left Indiana as soon as I could. 但我一有机会就离开了印第安纳州
[07:16] First to Chicago and then here. 首先去了芝加哥 然后来了这里
[07:18] Made myself out of nothing. 白手起家
[07:21] Whole cloth, as it were. 这就是全部的故事
[07:24] Men like us… 我们这种人
[07:27] come here from some faraway place to invent ourselves. 远道而来 创造自我
[07:30] Make something out of nothing. 白手起家
[07:33] I didn’t come from as far. 我倒不是从很远的地方来的
[07:34] Just crossed the river from New Jersey, but… 只是从新泽西跨河过来 但…
[07:37] That version of me seems very far away. 那时候的自己似乎已经离我很远了
[07:42] So, what are you going to do now? 所以 你现在打算怎么办
[07:44] Women don’t wear hats anymore. 女人不再戴帽子了
[07:46] Well, Ed, I have a plan. 埃德 我有个计划
[07:49] Have you ever heard of Ralph Lifshitz? 你听说过拉尔夫·里夫希茨吗
[07:51] Who? 谁
[07:52] Recently, Ralph Lifshitz walks into Bloomingdale’s 不久前 拉尔夫·里夫希茨带着他设计的
[07:55] with a line of ties one inch wider than any other tie being sold 比其他在售领带宽一寸且带有”马球”标志的领带
[08:00] and a label that says “Polo.” 走进布鲁明戴尔百货店
[08:02] They said, “If you make them one inch narrower 百货店负责人们说 “如果你把领带做窄一寸
[08:05] and you swap your label for ours, we’ll sell them.” 并把标志换成我们的 你就能在我们这卖”
[08:09] He said no. 他拒绝了
[08:11] And he walked out of there. And then two weeks later, 然后他走出了布鲁明戴尔百货店 两周之后
[08:13] Bloomingdale’s, they come back to the table. 布鲁明戴尔百货店提出重新谈判
[08:16] They say, “We made a mistake.” 负责人们说 “我们错了”
[08:17] “We love your ties. We’re haunted by them.” “我们超爱你的领带 我们对此魂牵梦萦”
[08:20] “You can keep your label. You can keep them one inch wider.” “你可以保留你的标志 你也可以维持原样”
[08:23] “And we want you to make shirts to go with them.” “并且我们希望你做出与之相配的衬衣”
[08:27] I’ve been designing hats for 我从1961年起就开始为
[08:28] Bergdorf’s since 1961. 波道夫·古德曼百货设计帽子
[08:30] I put that fucking place on the map. 我让这个品牌声名大噪
[08:33] I’m gonna do what Ralph Lifshitz did, 我要做的和拉尔夫·里夫希茨一样
[08:35] only bigger. 但更声势浩大
[08:36] Why don’t I know this name? 为什么我从没听过这个名字
[08:37] Because he changed his last name to fucking Lauren. 因为他改姓劳伦了
[08:41] I have a vision, Ed. 我心有宏图 埃德
[08:48] So, a store within a store? 在百货里开一个专卖店吗
[08:50] See? Simple. 对吧 很简单
[08:51] But to sell what? 但里面卖什么
[08:53] Halston. 侯斯顿
[08:56] I wanna be the first person who’s also a complete line. 我要成为拥有自己完整产业链的第一人
[08:59] Women will come to me, 女人走进我的店里
[09:00] and I will provide them a complete, custom couture experience. 我会让她们享受到一整套的定制服装
[09:04] I’ll put her in Halston, head to toe. 我会把她从头到脚 打造成侯斯顿风格
[09:06] Dress, bra, panties, hose, shoes– 连衣裙 胸罩 内裤 袜子 鞋子
[09:09] I don’t know, Halston. 我说不好 侯斯顿
[09:10] No one wants European knockoffs anymore. 没人再会想要欧洲仿冒品了
[09:14] What if Bergdorf Goodman 如果波道夫·古德曼旗下
[09:16] could house the first American couturier? 拥有第一位美国女装设计师 将会如何
[09:19] – You? – No. -是你吗 -不是
[09:21] Halston. 是侯斯顿
[09:23] Which is me. 也就是我
[09:25] It’s interesting. 有意思
[09:29] Why don’t you start by making us some dresses? 不如先从做几件裙子开始吧
[10:10] Mm-hmm, yeah. 有意思
[10:44] Okay, so then what happened? How many did you sell? 好的 那之后怎么样了 你卖出去了几件
[10:47] Well, you won’t believe it. 你肯定不敢相信
[10:49] It was an unmitigated disaster. 简直是场彻头彻尾的灾难
[10:51] No sales. Total flop. 无人问津 大败而归
[10:53] Oh my God. I’m so sorry. Are you okay? 老天 太遗憾了 你没事吧
[10:55] I’m fine. What do you mean? 我没事 你问这干嘛
[10:56] I was brilliant. They’re the dummies. 我天资卓越 而他们俗不可耐
[11:02] Let me freshen you up. 我来给你梳理一下
[11:04] – But what are you gonna do? – Keep going. -但你接下来要怎么办 -继续尝试
[11:08] The show didn’t work. That’s fine. 时装秀没起作用 没关系
[11:10] I know what I have to do. 我知道我要干什么
[11:11] And what is that? 那你准备怎么办
[11:15] I’m too big for that room. 我在波道夫无法大展拳脚
[11:19] I need to get out on my own. 我要出去自力更生
[11:22] You are fucking impressive, man. 老天 你太了不起了
[11:32] I mean, here’s the thing though. I know you love “Yes” people. 事情是这样 我知道你喜欢别人赞美你的设计
[11:37] And I got a lot more syllables up my sleeve than just yes. 但我心里真正想说的可不是赞美
[11:40] Try me. Tell me something you think I won’t like. 说说看 你觉得我会不喜欢的设计
[11:43] Okay, fine. 好吧
[11:44] That collection you did for Bergdorf’s? 你为波道夫·古德曼百货设计过的时装系列
[11:46] Looked like cement. 看着像水泥一样
[11:47] That’s why they didn’t sell. Nobody wanted ’em. 所以卖不出去 没人会想穿这个系列
[11:49] Nobody understood them. 那是因为人们不懂
[11:50] You don’t want to understand a dress. 你不需要人们懂这条裙子
[11:53] You want to love it. 你只需要人们爱这条裙子
[11:54] You want to be Balenciaga. There’s already a Balenciaga. 你想成为巴伦西亚加 但已经有巴黎世家了
[11:58] What we need is to figure out your signature. 我们需要找到你的特色
[12:01] What’s gonna make me see some gorgeous woman 什么能让我在看到出入高级夜总会
[12:05] out in a supper club wearing a fabulous ensemble 身着精工剪裁的定制服装的佳人时
[12:08] and say, “That’s a Halston.” 脱口而出 “这就是侯斯顿”
[12:11] So, does that mean you’re in? 所以 你要加入吗
[12:25] Good evening. 晚上好
[12:26] I have to tell you I have a problem sometimes. 我得说我时常受到困扰
[12:30] And that’s my name. 因为我的名字
[12:31] For instance, someone might come up to me 比如 有个人走过来
[12:33] and say, “Hello, Lisa. How are you?” 对我说 “你好 莉萨 最近怎么样”
[12:35] And I’ll say, “I’m fine, thank you, 然后我会说 “我很好 谢谢
[12:37] but it’s Liza. It has a ‘Z’ in it.” 但我叫丽莎 是翘舌音”
[12:40] Or someone might say, “Lisa, what a nice hat you have on.” 还有人会说 “莉萨 你的帽子真漂亮”
[12:44] And I’ll say, “Thank you very much, but my name is Liza.” 我会说 “非常感谢 但我的名字是丽莎”
[12:46] – Liza! – “And that’s my hair.” -丽莎 -“还有这是我的头发”
[12:50] *It’s Liza with a “Z” Not Lisa with an “S”* *丽莎发翘舌音 莉萨发平舌音*
[12:52] *’Cause Lisa with an “S” Goes “Ssnozz”* *丽莎发音像打呼一样把嘴张开*
[12:54] *It’s “Z” Instead of “S” “Lie” Instead of “Lee”* *是莎不是萨 是丽不是莉*
[12:56] *It’s simple as can be, see, Liza* *多么简单的名字 丽莎*
[12:59] I’ll do it again. 再来一次
[12:59] *It’s Liza with a “Z” Not Lisa with an “S”* *丽莎发翘舌音 莉萨发平舌音*
[13:01] ‘Cause Lisa with an “S” Goes “Ssnozz”* *丽莎发音像打呼一样把嘴张开*
[13:03] *It’s “Z” Instead of “S” “Lie” Instead of “Lee”* *是莎不是萨 是丽不是莉*
[13:05] *It’s simple as can be, see, Liza* *多么简单的名字 丽莎*
[13:08] *Now, if my name were Ada* *如果我叫做艾达*
[13:10] *I’d be Ada Even backwards I’d be Ada* *引文正反我都是艾达*
[13:13] *Or if my name were Ruth* *或者如果我叫做露丝*
[13:15] *Then I’d be Ruth because with Ruth what can you do?* *那我就只是露丝 因为露丝你总不能叫错吧*
[13:18] *Or Sally, or Margaret or Ginger or Faye* *或者叫做莎莉 玛格丽特 金吉尔 菲伊*
[13:22] *But when you’re a Liza you always have to say* *但是你叫丽莎 你就总得解释*
[13:26] *It’s Liza with a “Z” Not Lisa with an “S”* *丽莎发翘舌音 莉萨发平舌音*
[13:28] *’Cause Lisa with an “S” Goes “Ssnozz”* *丽莎发音像打呼一样把嘴张开*
[13:30] *It’s “Z” Instead of “S” “Lie” Instead of “Lee”* *是莎不是萨 是丽不是莉*
[13:32] *It’s simple as can be, see, Liza* *多么简单的名字 丽莎*
[13:34] *Ah, and that is only half of it* *远远不止这些*
[13:37] *There’s another way they treat me cruelly* *他们还会继续折磨我*
[13:40] *How often I remember someone saying* *我经常听到有人说*
[13:42] *”There she goes, Lisa Minooli”* *”莉萨·米诺利来了”*
[13:44] *Or Minolli or Miniola or Minili Minnilii* *或是米诺利 米尼奥拉 米尼利 明尼莱*
[13:48] *So is it a wonder? I very often cry * *我的姓就这么罕见吗 我常难忍泪水*
[13:52] *It’s M-I double N, then E double L-I* *MI加两个N 跟着E 两个L加上I*
[13:54] *You double up the N, that’s not new* *双写两个N 这并不稀奇*
[13:56] *Then E double up the L End it with an I* *后面接个E 两个L 结尾一个I*
[13:58] *That’s the way you say Minnelli* *这就是你拼读米奈利的方式*
[14:01] *Liza Minnelli, it’s Italian* *莉莎·米奈利 是意大利语名*
[14:05] *Blame it on papa, what can I do?* *得怪我爸爸 我有什么办法*
[14:09] *Every Sandra who’s a Sa-andra* *误称为桑德拉 其实是姗德拉*
[14:13] *Every Mary who’s really Marie* *误称为玛丽 其实是玛莉*
[14:17] *Every Joan who is a Joanne* *误称为琼 其实是琼安*
[14:21] *Has got to agree with me when I’ve announced* *肯定会同意我所说的话*
[14:25] *I don’t mind being pummeled or trampled or trounced* *我不介意被抨击 践踏或击垮*
[14:29] *But it does drive you bats* *但别人读错你的名字*
[14:31] *To be mis-mispronounced* *会让你疯狂*
[14:36] *It’s Liza with a “Z” Not Lisa with an “S”* *丽莎发翘舌音 莉萨发平舌音*
[14:38] *’Cause Lisa with an “S” Goes “Ssnozz”* *丽莎发音像打呼一样把嘴张开*
[14:40] *It’s “Z” Instead of “S” “Lie” Instead of “Lee”* *是莎不是萨 是丽不是莉*
[14:41] *It’s simple as can be, see, Liza* *多么简单的名字 丽莎*
[14:43] *Then M-I double N, then E double L-I* *MI加两个N 跟着E 两个L加上I*
[14:44] *You double up the N, that’s not new* *双写两个N 这并不稀奇*
[14:46] *Then E double L, end it with an I* *后面接个E 两个L 结尾一个I*
[14:48] *That’s the way you say Minnelli* *这就是米奈利的拼读方法*
[14:50] *Liza Minnelli* *丽莎·米奈利*
[14:52] *It’s easy. It’s easy* *这很简单 这很简单*
[14:55] *It’s lazy, no!* *它不懒散*
[14:58] *Liza* *丽莎*
[15:05] – Brava! – Wonderful! -精彩 -太棒了
[15:08] – Liza! – Hm? -丽莎 -怎么了
[15:09] Meet Halston. 来见见侯斯顿
[15:11] Yeah, I saw you out there. 我刚刚看到你了
[15:13] Everyone else is going berserk, 其他人都嗨起来了
[15:15] and you are sitting there 而你只是矜持地坐在那
[15:17] like you’re in a Dutch Masters painting. 就好像身在荷兰大师的画作里
[15:20] If I’m honest, I was a little distracted 老实说 我因为巴斯特·布朗风的穿着
[15:22] by the Buster Brown getup. 而有些分心
[15:25] I think you need a new look. 我想你需要一身新造型
[15:29] – I love him already. – I knew you would. -我开始喜欢他了 -我就知道你会的
[15:32] Exactly. The collection was a disaster, and I knew it. 没错 那个系列是个灾难 我明白
[15:35] So I decided to throw it all away. 所以我决定了把一切都抛开
[15:37] I left Bergdorf’s and destroyed my life, basically. 我离开波道夫·古德曼百货 基本上毁了我的人生
[15:40] No. No, you can’t think of it like that. 不不不 你不能这么想
[15:44] You didn’t throw anything away. 你没有抛掉任何东西
[15:45] You just gave yourself an enormous gift. 你只是送给了自己一份大礼
[15:48] You left everything you knew behind, which means 你离开了过去你所了解的一切 这意味着
[15:52] you are open to inspiration. 你可以接收新的灵感
[15:55] And inspiration is going to find you. 灵感会找到你的
[15:59] You know what? 你知道吗
[16:01] That pillbox hat that Jackie wore? 杰姬戴的那顶平顶小圆帽
[16:04] That is your Judy Garland. 那就是你的朱迪·嘉兰
[16:07] You and me are living under the shadow of something, 你和我都活在某些事物的阴影里
[16:09] and we’re both trying to do the same thing. 而我们俩都在尝试做同样的事
[16:12] We’re walking away. 我们在试图走出阴影
[16:14] Saying, “No. I wanna be taken seriously on my own.” 说着 “不 我要自己认真发展”
[16:17] I’m– 我…
[16:19] I… 我…
[16:20] I don’t wanna be just Judy Garland’s daughter. 我不想只做朱迪·嘉兰的女儿
[16:23] Like you don’t wanna just be Jackie O’s hatmaker. 就好像你不想只是做杰姬·O的制帽匠
[16:28] Why are you dressing like a little girl? 那你为什么打扮得像个小女孩
[16:31] Okay, see? Exactly. Why do I do that? 看到了吗 没错 我为什么这么做
[16:33] I mean, it’s cute, sure, but it’s not you. I don’t think. 确实很可爱 但我不认为这是你
[16:37] You’re a woman. You should be dressed like one. 你是个女人 你应该穿得像个女人
[16:40] And I suppose you’re just the fella to help. 那我想你恰好是能帮我的那个人
[16:44] Yes, I think I am. 我想是的
[18:25] Let’s lose the bra and panties. 我们把胸罩和内裤脱掉
[18:28] Halston, are you getting fresh with me? 侯斯顿 你是在调戏我吗
[18:32] Hardly. 一点也不
[18:43] Now, hold this. That’s your neck there. 拿着这个 这是你挂脖的地方
[18:51] Now… 现在…
[19:04] Ready? 准备好了吗
[19:11] There, now. 好了
[19:14] That’s a Halston. 这就是侯斯顿的女装
[19:15] Oh my God! 我的天呐
[19:19] Oh! Halston, you’re a genius. 侯斯顿 你是个天才
[19:24] Oh my. 天呐
[19:27] This place will be your blank canvas. 这个地方会成为你的白色画布
[19:30] Third floor is the sewing room. 三楼是缝纫室
[19:32] All state of the art like Balenciaga in Paris. 最先进的设备 就像巴黎的巴黎世家
[19:35] And this will be the lounge. 这间会做成酒吧
[19:37] And in here will be the salon where it’s all really gonna happen. 这里会是最后准备造型的美发沙龙
[19:41] I wanna create a new kind of experience. 我想创造一种新的体验
[19:44] I want women to come here 我希望女士们来到这里
[19:45] and feel like they’ve been transported to a different world. 能感觉到她们被传送到一个不同的世界
[19:49] What sort of design are you picturing? 你想要什么样的设计呢
[19:52] Well, you know, Halston, rich, textural, cool. 侯斯顿定制 富有 质地 格调
[19:56] Like Shangri-La on the Upper East Side. 就像上东区的香格里拉
[19:59] Okay. Halston, how long have we known one another? 好吧 侯斯顿 我们都认识多久了
[20:04] I love you like family. 我把你看作家人一样
[20:05] But what you’re describing costs money, 但你所描述的装修要花很多钱
[20:08] and I happen to know you don’t got any. 我恰好知道你身无分文
[20:10] Not true! Not true. 才不是 才不是
[20:12] In all of humanity, you’re the only one who can do this. 所有人里 你是唯一能做这个的
[20:15] What you did with the Opera Club at the Met… 你设计的歌剧俱乐部…
[20:17] That cost a zillion dollars. 那个花费很大
[20:20] You’re the only one who can do it. 你是唯一能办到的
[20:22] You made fucking Key West fashionable, Angelo. 你让基韦斯特变得时尚 安吉洛
[20:25] Halston, you can’t afford me. 侯斯顿 你请不起我的
[20:27] Well, can’t you do it at cost? 你不能按成本价做吗
[20:29] It’s like your ears don’t work. 你根本没有在听
[20:31] Look, I’m giving you the opportunity 听着 我在给你机会
[20:33] to have the cream of New York society 让纽约上流社会的精英
[20:35] coming through these doors and looking at this place going, 穿过这扇门 然后看着这个地方
[20:38] “Oh, it’s spectacular. Who designed it?” “太美了 谁设计的”
[20:42] God as my witness, 上帝为证
[20:42] that’s worth more than whatever the Opera Club paid you. 那绝对比歌剧俱乐部付给你的报酬更加值得
[20:47] – Do you mean that? – Have I ever lied to you? -你是真心的吗 -我骗过你吗
[20:52] – Okay. – Oh, my hero. My hero! -好吧 -我的英雄
[20:54] – Knock it off. – So, what do you think? -别闹了 -所以 你觉得怎么样
[21:07] Someone’s in a good mood. 有人心情很好
[21:09] It’s always been my dream 我一直以来的梦想
[21:10] to have a showroom with a workshop on another floor. 就是拥有一个在隔层自带展厅的设计室
[21:13] And I found it, and I rented it. 我找到了 租了下来
[21:15] – Where? – 68th and Madison. -在哪 -68街和麦迪逊大道
[21:17] Wait till you see it. Literally wait to see it. It’s a mess. 你就等着看吧 真的要等等 现在一团乱
[21:21] And I found my team. Merry misfits, each and every one of them. 我找到了我的团队 每一个怪人们
[21:25] Joe Eula’s gonna be my illustrator. He’s fantastic. 乔·尤拉是我的设计插画师 他非常卓越
[21:28] He drew collections for Vogue, for Givenchy, for Coco Chanel. 他替《时尚》 纪梵希 香奈儿画插画
[21:32] Chic is hard to capture. It’s elusive, but he can do it. 时髦难以捕捉 飘渺不定 但他能做到
[21:36] Why do you need an illustrator? 你为什么需要插画师
[21:38] I want to see a whole collection laid out in front of me. 我想看到整个系列作品摆在我眼前
[21:40] “Get rid of that. Lower that neckline.” “去掉那个 领口更低”
[21:43] It’s a very intimate relationship 设计师和插画师
[21:44] between a designer and his illustrator. 之间的关系非常亲密
[21:47] Joe’s more of like a second brain, 乔更像是我的第二个大脑
[21:49] but stop breaking my train of thought. 但你别打断我说话
[21:51] – Sorry. – Elsa Peretti. -抱歉 -艾尔莎·佩雷蒂
[21:53] She’s gonna be my fit model. She’s Italian. 她是我的试衣模特 意大利人
[21:55] Comes from money, but she’s left all that behind. 家里富裕 但她抛弃了一切
[21:57] She’s stunning. You can’t take your eyes off her. 她美极了 让你目不转睛
[22:00] Some models just wear clothes 有些模特只是穿衣服
[22:01] Elsa, she makes them her own. 艾尔莎 她让衣服成为自己的一部分
[22:03] I thought Liza was your muse? 我以为丽莎是你的缪斯
[22:05] Well, you can’t have too many muses. 缪斯永远不嫌多
[22:07] Don’t be jealous, Ed. 别嫉妒 埃德
[22:12] Then there’s this kid, Schumacher. 还有这个小孩 舒马赫
[22:15] He does the windows at Paraphernalia. 他为烟店布置橱窗
[22:17] He’ll bring me that young attitude. 他会给我带来年轻人的态度
[22:20] – Excuse me. Did you do this? – Yes. -不好意思 这是你做的吗 -对
[22:23] – Did you do this? – Yes. I… -是你做的吗 -对 我…
[22:25] The team’s all in place. 队员各就各位
[22:26] Last thing I need to do is find the money. 最后我只需要找到资金
[22:28] The last thing? I’d have thought that’s the first thing you had to do. 最后 我还以为这是你第一件要做的事
[22:30] I just need a teensy-weensy million dollars. 我只需要小小的一百万美金
[22:33] A million dollars? 一百万
[22:34] The idea was to go to the rich husbands 我本来计划去找以前我在
[22:35] of my old clients at Bergdorf’s and ask them. 波道夫百货客户的有钱丈夫 问他们要钱
[22:38] 范德比尔特家族为美国有名的铁路大亨 恩格哈德家族坐拥国际矿业和金属企业集团
[22:38] Arthur Vanderbilt, Charles Engelhard, 亚瑟·范德比尔特 查尔斯·恩格哈德
[22:40] Baron de Rothschild. 罗斯柴尔德男爵
[22:41] And how did that work out? 那进行的如何了
[22:44] Well, they didn’t say no. 反正他们没有拒绝
[22:48] Anyway, I’m not worried. 总之 我不担心
[22:50] Tomorrow I have a meeting with Estelle Marsh. 明天我要见艾丝特尔·马什
[22:52] She’s the wife of a Texas oil baron. 她是得州石油大亨的妻子
[22:55] Don’t look at me like that. I’ve got this sewn up. 别这么看着我 我都想好了
[23:02] Mrs. Marsh, when was the last time anyone asked you, 马什太太 上一次有人这么问你是什么时候
[23:06] really asked you 真正的问你
[23:08] what you need? 你需要什么
[23:11] When I was at Bergdorf’s, I’d have my ladies sit in my chair, 当我在波道夫百货时 我会让顾客坐在椅子上
[23:14] and I’d say, “Tell me your troubles. 问她们 “告诉我你的烦恼
[23:16] What’s bothering you? What do you need?” 你在为什么心烦 你需要什么”
[23:18] Such a small question 微不足道的问题
[23:20] which would almost without fail be met with, well, 却几乎肯定会得到这样的答案
[23:22] at first, a little sorrow. 首先是一点忧伤
[23:24] Because so few people in their lives, especially the men, 因为她们的生活中几乎没有人 尤其是男人
[23:27] ever thought to ask them that. 想过要问她们这种问题
[23:29] The way my ex-husband used to put it was, 用我的前夫的话说就是
[23:31] “What the fuck do you want?” “你他妈想要什么”
[23:39] Mrs. Marsh. 马什太太
[23:42] Did you ever visit Balenciaga in Paris for Made to Order? 你去巴黎的巴伦西亚加那定制过衣服吗
[23:49] Come. 过来
[23:52] Balenciaga loves making women feel afraid. 巴伦西亚加喜欢让他的客户心惊胆战
[23:55] When you climb the stairs to his atelier, 当你爬上他工作室的楼梯时
[23:57] you’re met by a very stern secretary 你会见到一位非常严厉的秘书
[24:00] who makes you feel unimportant, even ugly. 让你感觉自己无关紧要 甚至丑陋
[24:04] That won’t happen here. 这里不会发生这种事
[24:07] This will be the lounge, where you’ll take a breath, 这里是酒吧 让你调整身心
[24:10] let go, tell us what you need, 放松 告诉我们你需要什么
[24:13] be reminded of what you’re capable of. 记起自己的能耐
[24:15] There’ll be tea, champagne… 我们会提供茶水 香槟
[24:17] Some of our younger staff may even be able to get you marijuana. 一些年轻的员工甚至能给你大麻
[24:22] Come. 过来
[24:24] Here. 这里
[24:26] This will be the salon. 这里是美发沙龙
[24:27] I’ll have my girls model the latest collection. 我会让模特穿着最新的服装系列
[24:30] Then you’ll choose from those designs, 然后你从中选择
[24:32] and then I’ll build your choices to your measurements. 之后我根据你的尺寸做出你所选的服饰
[24:36] Mrs. Marsh, 马什太太
[24:38] because women like Catherine Deneuve, Jackie Kennedy, 因为凯瑟琳·德纳芙 杰姬·肯尼迪这样的女人
[24:41] you custom order your clothing here, within five years, 你在这的私人服装定制业务 在五年内
[24:45] Halston Limited will be picked up 侯斯顿有限公司会进入
[24:47] by every reputable department store 全美国所有知名的
[24:49] in the United States. 百货商场
[24:51] I’m gonna change the face of American fashion. 我要改变美国时尚的风貌
[24:54] And it will all be because of you. 而这都将归功于你
[24:58] You could talk a leopard out of its spots. 你这张嘴能让猎豹放弃奔跑
[25:03] How much, exactly, are you looking for? 你需要多少钱
[25:06] A million dollars. 一百万美元
[25:12] I’ll give you 100,000. 我给你十万美元
[25:14] Oh, and you’re gonna hire my son, Michael. 而且你要雇我的儿子 迈克
[25:17] He’s handy. 他手很巧
[25:19] He can do all sorts of work. He could even model. 能做各种工作 甚至能当模特
[25:23] Deal. 成交
[25:27] Thank you, Mrs. Marsh. Thank you. Come. Let’s have tea. 谢谢 马什太太 谢谢 来 我们喝茶
[25:31] 侯斯顿 春夏季新品发布会 1968年2月11点30分 纽约68街东33号
[25:43] This is fucking terrible. Who made this one? 这太糟了 是谁做的
[25:46] I did. 我
[25:48] Don’t take this the wrong way, 别误会
[25:49] but that’s the worst fucking dress I’ve ever seen. 但这是我见过最难看的裙子了
[25:52] Looks like a prom dress, but for a Martian. 看起来像舞会裙 但是火星人穿的
[25:55] – Dai, Halston. – Okay, Halston, easy. -别这样 侯斯顿 -行了 侯斯顿 放松
[25:57] Don’t “Easy” me, Joe. 别对我说”放松” 乔
[25:58] We have a fucking show in two weeks. These designs are shit. 我们两周后就有时装展 这些设计却根本不行
[26:01] I think if she had a nice, big piece of chunky jewelry– 我觉得如果她戴一件好看 巨大的珠宝
[26:04] We’re not selling jewelry, Elsa! 我们不卖珠宝 艾尔莎
[26:06] We’re selling dresses to human women. 我们卖裙子 给人类女性穿
[26:09] – Take it off. – Maybe in the right color? -脱掉 -或许是颜色不对
[26:11] You do not get to talk. 你没资格说话
[26:14] Joel, these designs are not working. 乔尔 这些设计不行
[26:16] You must be able to see that. 你必须明白
[26:17] – Sorry. – No, don’t say sorry. Do better. -抱歉 -不 别说抱歉 做得更好
[26:19] Halston, please! 侯斯顿 别这样
[26:21] You’re mad at yourself and taking it out on the kid. 你在生自己的气 还朝那孩子撒气
[26:23] I cannot do this all on my own, everybody! 我不能什么活都自己干 各位
[26:25] I didn’t hire you so that I could do all the work myself. 我雇你们不是为了自己包揽所有工作
[26:28] – That’s what’s happening! – Why don’t we take a little break? -现在就是这样 -不如我们休息下吧
[26:30] Because we haven’t got time. 因为我们没有时间
[26:39] There’s not one of these designs I would put my name to. 这里的所有衣服我都不会写上自己的名字
[26:41] Not one. 一件都不行
[26:47] The fucking embarrassment. 真是丢人
[26:51] Where’s the suede trench coat? 仿麂皮绒的风衣呢
[26:54] Yeah, just one second. 在 稍等
[27:06] What happened? 怎么回事
[27:08] Well, this is stupid. It was raining today. 这太蠢了 今天下雨了
[27:11] Who wore it out in the rain? 谁在下雨天把衣服穿出去了
[27:12] It’s a trench coat, Halston. 这是风衣 侯斯顿
[27:14] I… I did. 我 是我
[27:15] Suede is not waterproof, as it turns out, and it just… 结果仿麂皮绒不防水 它就…
[27:19] As you can see, it’s just not going to work. 你能看出来 这件用不了了
[27:21] Well, the cut’s fantastic. Look at it. 但剪裁非常出色 瞧瞧这衣服
[27:24] It’s just the wrong material, but it’s the right idea. 只是材料不对 但设计想法正确
[27:26] No, suede is not waterproof. 不 仿麂皮绒不防水
[27:30] But it is the right idea. 但设计想法正确
[27:32] No one else is doing that. I wanted that. I wanted that… 没人这么做 我想要 我想要
[27:37] that sensation. 那种感觉
[28:00] Everyone knows suede is not waterproof. 大家都知道仿麂皮绒不防水
[28:04] I know, Halston. I’m sorry. 我知道 侯斯顿 对不起
[28:05] Schumacher, you’re a junior partner, right? 舒马赫 你是初级合伙人 对吧
[28:08] – That’s your title. – Yeah. -这是你的职位 -对
[28:10] Do you think you’re earning that title as of now? 你觉得到现在为止 你配得上这个职位吗
[28:16] It’s a simple yes or no question. 这是个简单的是与否问题
[28:17] Are you earning the title of junior partner 你现在配得上初级合伙人
[28:21] right now? 这个职位吗
[28:23] No. 配不上
[28:27] Oh fuck. 妈的
[28:36] Halston. 侯斯顿
[29:07] Jesus! 天呐
[29:08] Sorry, thought I locked it. Sorry. 抱歉 我以为锁住了 抱歉
[29:11] What are you doing? 你在干什么
[29:13] I was just taking a second to collect my thoughts. 我只是花点时间整理下思绪
[29:15] No. What are you doing? 别打哈哈 你在干什么
[29:18] Is it heroin? 是海洛因吗
[29:19] No. No, it’s… it’s just speed. 不不 只是安非他命
[29:24] How often do you do that? 你多长时间吸一次
[29:26] Not– I’m– I don’t know, every… 不是 我 我不知道 每个
[29:29] Every day? 每天吗
[29:30] No, not always. 不 不总是
[29:31] You shoot speed every day? 你每天都吸安非他命吗
[29:35] Yeah. 对
[29:36] Yes, I do. 是的
[29:39] With all the work we’re doing, it’s… 我们的工作量 这个…
[29:41] So, you started doing this when you came to work for me? 所以你是来给我工作后才吸上的吗
[29:44] No. No. 不 不是
[29:46] It’s just a thing I do. 这是我的习惯
[29:48] You know, it keeps me focused. 能让我集中注意力
[29:50] It’s… It’s how I get into the groove. 这是 这是我获得灵感的方式
[29:55] Do I need to do something here? Take you somewhere? 我需要做点什么吗 带你去个什么地方
[30:00] Do I need to be worried? 我需要担心吗
[30:03] No. 不用
[30:07] I… I don’t know. 我 我不知道
[30:12] I… I don’t belong here, do I? 我不属于这里 对吧
[30:22] I think we’re… 我觉得我们
[30:24] we’re all a bit like little ships lost at sea. 我们都像海里的小船
[30:28] We’ve all been through a lot. 我们都经历过很多风浪
[30:30] Left our families, been rejected one way or another. 离开家人 被拒绝
[30:35] Bunch of queers and freaks and girls who haven’t grown up yet. 只是一群还没长大的同性恋 怪人和小女孩
[30:40] I think you belong here. 我觉得你属于这里
[30:42] You’re very talented, Joel, but there’s too much at stake here. 你很有才华 乔尔 但这里的工作不成功便成仁
[30:47] I think you can see that. 我想你明白
[30:49] If you wanna keep working for me, you gotta get clean. 如果你想继续为我工作 你得戒毒
[30:52] I do. I mean, I will. 我戒了 我会戒的
[30:56] It’s just– 只是
[30:57] When you bite my head off about the designs– 当你因为设计对我大发雷霆时
[30:59] If you stop shooting speed, 如果你不再吸安非他命
[31:02] I’ll stop biting your head off. 我就不对你大发雷霆
[31:07] Okay. 好的
[31:08] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[31:13] Halston. 侯斯顿
[31:14] There’s something I wanna show you. 有些东西我想给你看
[31:16] I didn’t show you because I thought you’d get mad, but… 我之前没拿出来 因为我以为你会讨厌 但
[31:21] it might be good. 那可能不错
[31:29] How did you make it? 你怎么做的
[31:31] Uh, just in my kitchen. 在我厨房里
[31:33] – Boiling dyes on the stove. – Oh, I love it. -在灶台上煮沸染料 -我喜欢
[31:36] No one’s doing this. 没有人这么做
[31:38] So modern, sensual. 现代 性感
[31:42] Here, help me find the middle of the length. 来 帮我找到布料中线
[31:48] Okay. Lay it down. 好 放下
[31:52] Scissors, someone. 给我把剪刀
[31:56] Thank you, Joe. 谢谢 乔
[32:02] Elsa, come. 艾尔莎 过来
[32:12] Now. 好了
[32:12] Lose that. 这个不要
[32:15] There’s something there. 那里有点东西
[32:16] Joel, just pin down this edge 乔尔 把这边固定住
[32:18] and bring these two edges together 然后把这两边合在一起
[32:19] in a diagonal going right down. 对角线重合往这边来
[32:22] Now, what about the lengths, Joe? 长度要多少 乔
[32:24] I’m thinking lower. 我觉得低一些
[32:26] Maybe bring up the hem. 或许把褶边提起来
[32:28] Yeah, let me see. 对 让我看看
[32:33] Now. 好了
[32:36] Che bello. 真美
[32:39] Something’s not right. 有东西不对劲
[32:43] It’s the hair. 是头发
[32:53] Et voilà. 完美
[32:55] Yes. 没错
[32:57] Now. Walk. 走走看
[34:30] Thank you. 谢谢大家
[34:33] Oh, they loved it! I think they loved it. 大家喜欢 我觉得大家喜欢
[34:38] Fuck. 妈的
[34:39] – Well, Halston, these are not bad. – They’re not good. -侯斯顿 这些评论不坏 -也不好
[34:42] Yes, this one is. 这个好
[34:43] Senti. “Effortless and elegant, 听着 “毫无费力 优雅大方
[34:45] Halston is an exciting new voice in women’s fashion.” 侯斯顿是女性时尚里的崭新声音”
[34:51] Well… 这个
[34:53] “The look they’ve assembled here “他们拼凑的设计
[34:54] is thrown together or contrived.” 像生搬硬凑或矫揉造作”
[34:57] Well, which is it, Bernadine Morris? 到底是哪个 伯娜丁·莫里斯[评论家]
[34:58] Thrown together or contrived? 生搬硬凑还是矫揉造作
[35:00] This one says, “‘You’re either young or old,’ says Halston.” 这个说 “侯斯顿说 你不是年轻就是年老”
[35:03] Well, that’s neither good nor bad. That’s just a quote. 这既不好也不坏 只是引述
[35:06] He never ever gets to talk. 他没资格说话
[35:08] A collection isn’t a success until there are orders. 如果没有订单 时装系列就不算成功
[35:10] How many orders do we have, Joel? 我们现在有多少订单 乔尔
[35:12] Not many. 不多
[35:13] Correct. Zero. Which is, yes, not many. 没错 零订单 也是就不多
[35:16] Well, on to the next collection. 那我们开始下一个系列
[35:18] What? There won’t be a next collection. 什么 没有下一个系列了
[35:20] This was fucking it. We’re $200,000 in debt. 到此为止了 我们已经欠了二十万
[35:22] We haven’t paid the rent of this place. 还没有付这地方的房租
[35:24] In two weeks, they’ll turn the lights out. 两周后 他们就会把电力切断
[35:26] Well, if we’re talking about money, 如果是钱的问题
[35:27] you could maybe spend less on orchids. 你可以少买点兰花
[35:29] That is missing the thrust of what I’m saying, 这根本不是我所说的重点
[35:31] and orchids are part of my process. 而且兰花是我创作过程的必备品
[35:33] Can’t put a budget on inspiration. 灵感没有明码标价
[35:43] I’ll get it. 我来接
[35:45] Pronto, Halston Limited. 侯斯顿有限公司
[35:49] Why does he always leave when I raise my voice? 为什么我每次大声说话他就离开
[35:51] – Am I that abrasive? – You want me to answer that question? -我这么粗鲁吗 -你想让我回答这个问题吗
[35:54] – Halston. – Who is it? Do they have any money? -侯斯顿 -是谁 他们有钱吗
[36:01] Hello? 喂
[36:09] You forgot to flush the toilet. 你忘记冲厕所了
[36:12] It’s ’cause… um… 是因为
[36:14] Sorry. 抱歉
[36:23] Come here. 过来
[36:27] We had a deal. 我们之前说好了的
[36:28] I’m under way too much pressure to be having a junkie on my team. 我压力太多 团队里不能再有瘾君子了
[36:32] It’s so much stress. 太难以承受了
[36:33] I know. How… how can you even handle it? 我知道 你 你怎么能受得了
[36:38] Because it only takes one person, 因为只需要一个人
[36:41] one socialite to change everything. 一位名媛即能改变一切
[36:46] If I can get my designs on the one right person, 如果我能让一个正确的人穿上我的设计
[36:49] I can get them on every woman in America. 我就能让美国所有女人穿
[36:53] It just takes one “Yes” 只需要一个同意
[36:55] from the most sophisticated socialite in New York City, 一个来自纽约 鉴赏力出众的名媛
[36:59] and I just got off the phone with her. 而我刚跟她打完电话
[37:01] Babe Paley just called, and she wants to see our collection. 贝比·佩利刚来电了 她想看看我们的系列
[37:04] Babe Paley? Are you serious? 贝比·佩利 真的吗
[37:06] Yes. Now get your fucking shit together. 对 现在你赶紧振作起来
[38:54] No, I didn’t say that. No, no, no. 不 我没那么说 不不不
[38:58] No, no. It’s… it’s just my takeout. 不 只是 只是我的外卖到了
[39:00] I mean, I love Liza. You know I do. 我爱丽莎 你知道的
[39:03] But I don’t think I can sit through another Liza with a “Z.” 但你知道我不能再看一场”丽莎发翘舌音”表演了
[39:09] I know. All right, honey. I’ll let you go. 我知道 好 亲爱的 我让你走
[39:12] Ciao, ciao. 拜拜
[39:23] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[39:27] What’s going on here? 这里怎么回事
[39:29] What do you mean? 你什么意思
[39:30] The past few weeks, I haven’t seen you smile. 过去几周 我都没见到你笑
[39:33] You dress different. You’re… 你穿着不同了 你
[39:35] You’re talking different, for God’s sake. 你说话方式不同了 老天
[39:39] I could be more to you. 我可以多为你付出
[39:41] Is this not working? 现在的关系你不满意吗
[39:45] No, it’s just that I… 不 只是我…
[39:51] We see each other two, three nights a week? 我们每周见彼此两三次
[39:56] And I still don’t feel like I really know you. 我依然感觉自己不了解你
[39:58] That’s all. I wanna know you. 仅此而已 我希望了解你
[39:59] I think you know me very well, Ed. 我觉得你很了解我 埃德
[40:02] “I think you know me very well, Ed.” What is it with the voice? “我觉得你很了解我 埃德” 这是什么语气
[40:05] – What voice? – That one. -什么语气 -就那个
[40:07] You’re from Indiana. It’s like you’re imitating somebody. 你来自印第安纳州 但感觉你在模仿别人
[40:09] I am not. 我没有
[40:11] I take offense to that. I’ve always been this person. 我觉得被冒犯了 我一直是现在的我
[40:15] If anyone in this room has changed, it’s you. 如果这个房间里有人改变了 那就是你
[40:17] – Me? – Yes, I make you insecure. -我吗 -对 我让你感到不安全
[40:19] My ambition. 我的野心
[40:21] Didn’t use to be the case, but it obviously is now. 以前不是这样 但显然现在是了
[40:23] Looking for things to pick at. My voice? Good Lord. 鸡蛋里挑骨头 我的语气 天呐
[40:27] Well, all right. 好吧
[40:29] I don’t wanna argue. 我不想吵架
[40:31] I don’t either. 我也不想
[40:34] I think I’ll turn in. 我该去睡了
[40:36] Okay. 好吧
[40:42] I’d like to sleep alone. 我想一个人睡
[41:54] Beautiful. 美极了
[41:55] Stunning, actually. 美不胜收
[42:00] But I can’t wear them every day. 但我不能每天都穿这些
[42:03] You’re… you’re interested in every day? 你 你想要些日常的衣着吗
[42:06] Then let me show you something I’ve been developing. 那让我给你看看我正在开发的作品
[42:09] Elsa. 艾尔莎
[42:26] I call it Ultrasuede. 我称之为奥司维 即类仿麂皮绒
[42:28] I was working a lot with suede, which I adore. 我之前用了很多仿麂皮绒 我也很喜欢
[42:30] But wear it in the rain and it’s ruined. 但如果雨天穿出去就毁了
[42:32] So, it occurred to me, I should create my own. 所以我就想 我该创造自己的面料
[42:36] This is a new synthetic. 这是种新合成材料
[42:38] You can throw it in the wash. You can dress it up. 你可以扔进洗衣机 可以好好打扮
[42:41] You can wear it to lunch. You can take the kids to school in it. 可以穿去教堂 可以穿着它送孩子上学
[42:44] It’s sexy. It’s comfort. 性感 舒适
[42:47] It’s freedom. 自由
[42:49] I’ll take one in every color. 每种颜色都给我来一件
侯斯顿

文章导航

Previous Post: 绝望写手(Hacks)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 侯斯顿(Halston)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侯斯顿(Halston)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号