Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侯斯顿(Halston)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 侯斯顿(Halston)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:07] Eight. 第八个
[00:09] Nine. 第九个
[00:10] Ten. Halston, Versailles is crumbling. 第十个 侯斯顿 凡尔赛宫的地位非同一般
[00:13] I don’t care. Eleven. 关我啥事 第十一个
[00:15] It’s where Napoleon was crowned fucking emperor. 这里是拿破仑加冕的地方
[00:17] It’s Marie Antoinette’s house for Christ sake. 玛丽·安托瓦内特也住这里
[00:20] Oh, I love her. 我挺喜欢她
[00:21] But still, Eleanor, 但是埃莉诺
[00:23] not my problem. I can’t do a fundraiser. 这不是我的问题 我没法组织筹款活动
[00:26] The only person I should be raising funds for is me. 我只会为了我自己去筹钱
[00:29] Excuse me, ma’am. That’s a beautiful dress. 不好意思 女士 裙子真漂亮
[00:31] Thank you. It’s a Halston. 谢谢 是侯斯顿定制
[00:34] You’re terrible. 你真讨厌
[00:36] I’m broke. In the last five minutes, 我破产了 过去五分钟
[00:38] we’ve passed 13 model 704s for the Ultrasuede, 我们看到了13个穿着奥司维704系列的女人
[00:41] and I can barely keep the lights on. 我连电费都快交不起了
[00:43] We’re out of all sizes. I can’t keep up with demand. 所有时装的尺寸都售罄了 已经供不应求了
[00:47] I must be a real artist ’cause I’m a terrible businessman. 我绝对是个真正的艺术家 因为我是个烂商人
[00:49] Well, David Mahoney can fix all that. 大卫·马奥尼能帮你解决燃眉之急
[00:52] It’s a good thing you’re meeting with him. 和他见面是好事
[00:54] My wife’s been raving about you since your boutique opened. 自从你的时装店开业后 我妻子就对你赞不绝口
[00:58] She thinks you’re a genius. 她说你是个天才
[00:59] And I suppose you’re going to tell me the same thing. 我猜到你会跟我说同样的话
[01:03] I think that’s a dangerous word. 我认为这是个危险的词
[01:05] I think once you call yourself a genius, you stop growing. 一旦你自称天才 你就会停滞不前了
[01:09] I ask myself every day, 我每天都扪心自问
[01:10] what am I not anticipating? 还有什么领域是我没有涉足的吗
[01:13] Which is why I wanted to start a conversation with you. 所以我想与你见面
[01:16] Halston, I’ve done it all. 侯斯顿 我功不可没
[01:18] I invented publicity in the fashion industry, okay? 是我让时尚业变得家喻户晓 明白吗
[01:22] I gave this world the Met Ball, the Coty Awards, 我在时尚界举办了纽约大都会艺术博物馆慈善舞会
[01:25] of which you were a recipient, I might add. 还有创办了你获得的科蒂奖
[01:27] You’re an icon, Eleanor. 你是时尚界的偶像 埃莉诺
[01:28] If you didn’t exist, the world would have to invent you. 如果你不存在 世界就必须造你出来
[01:31] No. Evidently you don’t know, 不 显然你并不明白
[01:32] or you wouldn’t be acting like such a prick. 不然你不会表现得这么讨厌
[01:34] I put American fashion on the map, 我让美国时尚名扬四海
[01:37] but we are still… still looked down on in the fashion world. 但是我们在全球时尚界仍然…仍然无足轻重
[01:41] It’s unacceptable, it’s wrong, 真是无法接受 岂有此理
[01:43] and Versailles is gonna change that. 但凡尔赛宫会改变这一切
[01:44] A benefit? 福利吗
[01:46] A fashion show in the Palace of Versailles. 是一场时装秀 在凡尔赛宫举办
[01:50] The hottest French designers versus the hottest Americans. 大名鼎鼎的法国设计师对决炙手可热的美国设计师
[01:53] What, like a competition? 像比赛那样吗
[01:54] Not like a competition, actually a competition. 不是像比赛 就是比赛
[01:57] To finally show them what American fashion really is. 告诉他们真正的美国时尚是什么
[02:02] It’ll be the fashion event of the century, 这将会是本世纪的时尚盛会
[02:05] and it’ll be my legacy. My swan song. 也将会是我的贡献 我的绝唱
[02:09] Oscar’s agreed. 奥斯卡确定参加
[02:12] Bill Blass is considering. 比尔·布拉斯还在考虑
[02:14] Fucking Bill Blass. 去他的比尔·布拉斯
[02:15] – Anne Klein is on board. – Fucking Anne Klein. -安妮·克莱因确定参加 -去他的安妮·克莱因
[02:18] Stop it. You wish you were Anne Klein. 拉倒吧你 你巴不得自己是安妮·克莱因
[02:20] Well, to be blunt, David, 恕我直言 大卫
[02:22] I’m not interested in selling Halston Limited. 我不打算推出侯斯顿有限公司
[02:26] Relax. This isn’t a pitch. 别紧张 我不是想收购你
[02:29] Really, I’m just in the exploratory phase here 真的 我现在还处于探索阶段
[02:32] because fashion, 因为时尚业
[02:35] it’s not something that I know how to make money from. 我不知道如何从中获利
[02:38] But I will. 但我会尽快熟悉
[02:39] Norton Simon Industries, we’re a packaged goods company. 诺顿西蒙工业公司 我们是一家食品包装公司
[02:43] That I understand. We’re big in food. 这方面我理解 我们在餐饮业独占鳌头
[02:46] But fashion is different. 但时尚业可谓天壤之别
[02:48] Fashion changes. 时尚变化迅速
[02:49] Every single day. 日新月异
[02:51] And it requires an artist. 时尚业需要一位艺术家
[02:55] Let me get this straight. 我就直说了
[02:56] Givenchy says yes, but Halston’s saying no? 纪梵希都愿意参加了 而侯斯顿却不愿意吗
[03:00] No. I mean, yes, I’m saying no. 不愿意 没错 我拒绝
[03:04] If you could have any other 如果你能拥有其他任何一位
[03:06] designer’s business, whose would it be? 设计师的产业 你想要谁的
[03:09] Balenciaga. 巴伦西亚加
[03:12] Really? 是吗
[03:15] Wrong answer? 答错了吗
[03:16] His problem is that he’s one dress to one woman. 巴伦西亚加的问题在于 他为女性定制时装
[03:20] In order to make real money in fashion, 但要想在时尚业大赚一笔
[03:23] one design, 一种设计
[03:26] thousands of women. 要适合所有女人
[03:27] David, you’re only as good as the people you dress. 大卫 设计师的名气是穿你衣服之人带来的
[03:32] People come to my boutique 人们之所以走进我的时装店
[03:33] ’cause I dress the likes of Jackie Onassis, Betty Bacall. 因为我为杰奎琳·肯尼迪和贝蒂·白考尔设计时装
[03:37] How can a designer dress thousands of women 设计师怎么能设计出一件适合所有女人的时装
[03:40] and not lose cachet? 还负有盛名
[03:41] You’re doing it right now with Ultrasuede. 但你现在的奥司维就是这个模式
[03:46] Halston, you may be designing for the stars, 侯斯顿 或许你给明星做过设计
[03:49] but you’re one step away 但你离真正成为一个明星
[03:51] from actually being the star. 只有一步之遥
[03:55] Okay, how about this? 好吧 那这样如何
[03:56] You don’t do Versailles, 如果你不参加凡尔赛宫时装秀
[03:58] I make sure not a single word 我保证全球没有任何一家
[04:00] is ever written about Halston again. Ever. 纸媒会报道侯斯顿 再也没有
[04:03] And I mean anywhere. 我是说全世界
[04:05] Newsweek, the Times, 《新闻周刊》 《时代周刊》
[04:06] you won’t make the weekly circular in Evansville. 你甚至不会出现在埃文斯维尔的周广告上
[04:09] – Eleanor… – Don’t “Eleanor” me. I’m dead serious. -埃莉诺… -少套近乎 我可开玩笑
[04:12] I ask you for a favor, and you fucking decline? 我让你帮个忙 你竟然拒绝我
[04:15] How about I stop by the boutique, 不如这周我去你的时装店逛逛
[04:17] see how you operate sometime this week? 看看你是怎么运作的
[04:21] Well, I’ll consider it. 我考虑一下
[04:22] Good, you’ll consider it. 太好了 你会考虑一下
[04:24] And then you’ll tell me you’re doing it. 然后你就会告诉我你同意参加
[04:26] Which is it, do you think? Am I a businessman or an artist? 你觉得我是什么身份 商人还是艺术家
[04:29] Do you have to choose? 你非要选择吗
[04:31] Yes, I probably do. 没错 可能非得选
[04:33] Why not both? 为什么不两者兼具呢
[04:35] There he is. 看见他了
[04:37] David Mahoney, this is Halston. 大卫·马奥尼 这是侯斯顿
[04:41] 侯 斯 顿 第 二 集
[04:43] How about that? 这样怎么样
[04:44] No, Joe. Look, give it to me. Less of a sleeve, 不行 乔 给我 袖子短一点
[04:49] more of a flutter. 多一点飘逸
[04:51] – That’s just like this one. – I don’t like that one. -那就跟这张一样 -我不喜欢那张
[04:54] Then you don’t like this one either. 那你也不会喜欢这张
[04:55] Halston, we’re out of money. 侯斯顿 我们没钱了
[04:58] What specifically do we not have that we need money for? 我们具体缺什么需要用钱去买
[05:01] Our light bulb went out downstairs. 楼下的灯泡坏了
[05:02] Take it out of petty cash. 从小额备用金里拿吧
[05:04] Grazie, genius. 谢谢 天才
[05:05] I’ve already looked in petty cash. It’s empty. 我已经看过小额备用金了 没钱
[05:07] Which is why I’m saying that we’re out of money. 这就是为什么我说我们没钱了
[05:09] We’re so fucking fucked. 我们真是完蛋了
[05:10] Joe, would you– Look, Elsa, I’m trying to design. 乔 你能…听着 艾尔莎 我正在设计
[05:13] I can’t do that thinking about fucking light bulbs. 我没法一边想着灯泡一边设计衣服
[05:15] Well, fuck all of them! It’s not like bothering you 去他妈的 用灯泡的事来打扰你
[05:17] about a light bulb is my fucking job. 不是我的工作
[05:18] I’m just telling you a bulb went out, 我告诉你有个灯泡坏了
[05:21] and we don’t have money to replace it. 我们没钱买新的换上
[05:22] Go and buy one. 去买一个
[05:23] – With my own money? – Give her some money. -用我自己的钱吗 -给她些钱
[05:25] Jesus H. Christ! 我的天啊
[05:31] Happy to pay for it myself. 我很乐意自己出钱
[05:41] – We need money, Halston. – I know. -我们需要钱 侯斯顿 -我知道
[05:43] I know you know. 我知道你清楚
[05:44] I’m just saying it out loud. We need money. 我只是大声说出来 我们需要钱
[05:48] – Norton Simon talked to me… – I am not selling Halston. -诺顿·西蒙跟我谈过 -我不出售侯斯顿公司
[05:51] Maybe they’re not buying Halston. 也许他们不是要收购侯斯顿公司
[05:53] Maybe they want to invest in Halston. 也许他们想投资侯斯顿公司
[05:56] This Mahoney guy is smart. 这个马奥尼很聪明
[05:57] Maybe he’s someone to do business with. 也许该和他做生意
[05:59] Business! 生意
[06:02] – Where are you going? – I’m gonna get some air. -你要去哪里 -我要去透口气
[06:33] I know you. 我认识你
[06:36] I don’t think so. 我不这样认为
[06:39] You’re Halston. 你是侯斯顿
[06:41] I saw you in Newsweek. 我在《新闻周刊》上见过你
[06:45] What’s a guy in Newsweek doing down here? 《新闻周刊》上的家伙来这里干什么
[06:49] I like places like this. 我喜欢像这样的地方
[06:51] No one’s asking me for anything. 没人会找我要什么
[06:57] You could ask me for something. 你可以向我要点什么
[07:03] Do you charge? 你收费吗
[07:06] Yes. Is that not what you’re looking for? 是的 你要找的不是这样的吗
[07:08] No, no, no, no, no. That’s exactly what I’m looking for. 不不不 这正是我要找的
[07:13] Let me ask you something. Do you think leather chaps 我问你件事 你觉得皮套裤
[07:15] might ever make an impact for ladies? 可会让女士们感兴趣吗
[07:19] Fuck off. 去你的
[07:34] You wanna try something? 你想试试这个吗
[07:36] Yeah. 是的
[07:39] What is that? 这是什么
[07:40] Don’t worry what it is. Just crack it open and sniff on it. 别管这是什么 掰开闻闻
[07:52] – You like that? – Oh yeah. -你喜欢吗 -是的
[07:57] How’s that feel? 感觉怎么样
[08:00] Good. 特别好
[08:08] Mr. Halston. You are just so incredible. 侯斯顿先生 你真太棒了
[08:12] I just can’t believe your clothing. 你设计的衣服简直太好看了
[08:14] I’ve told everyone to come here. 我已经安利所有人来这里
[08:16] Well, thank you very much. 非常感谢
[08:17] You’re very kind. Thank you for coming. 你太好了 感谢你的光临
[08:21] Well, they got the fever. 她们已陷入了狂热
[08:25] Do you have another “it” item in the works? 你在设计其他的时尚热单吗
[08:28] Well, always the caftan, 我一直在设计卡夫坦长衫
[08:29] and a mini I’m calling the Skimp. 和一件小单品 我称作迷你裙
[08:32] Good. 很好
[08:34] Anything else? 还有其他的吗
[08:36] No. 没有
[08:38] Does that worry you? 这让你很担心吗
[08:39] Do I look worried? 我看起来担心吗
[08:41] Well, I think you’re really good at not looking worried. 我觉得你很善于看起来不担心
[08:45] The more affordable items are on the ground floor. 价格更实惠的服装都在一楼
[08:48] Well, Bobbi says she’s in heaven 芭比说当她径直走向货架时
[08:50] when she goes straight to the sales rack. 幸福得就像在天堂
[08:52] You should tell her that Jackie O does the same thing. 你该告诉她 杰奎琳·肯尼迪也是如此
[08:55] Look. It’s Halston. 快看看 是侯斯顿
[08:57] This is Pat Ast, the greatest saleswoman in the world. 这位是帕特·阿斯特 全世界最棒的女销售
[08:59] My secret is I’m so fucking fat 我的秘诀是 我长得这么胖
[09:01] if I look good in Halston’s clothes, 如果我穿侯斯顿的衣服好看
[09:03] anyone will. 任何人穿都会很好看
[09:05] Halston, so we are flat out of sizes two through ten 侯斯顿 我们704款的2号至10号
[09:08] in model 704 again, and– 又售罄了 而且
[09:11] Hi there. Ed Austin, boutique manager. 你好 我是埃德·奥斯汀 时装店经理
[09:14] David Mahoney. 我是大卫·马奥尼
[09:16] And Genevieve from Bergdorf’s called. 波道夫·古德曼百货的吉纳维夫来电说
[09:17] Once Ben Shaw finally gets more off his machines, 一旦本·肖生产出更多服装
[09:20] they want them first, 他们想先要
[09:21] which means we won’t have any for weeks. 这意味着我们好几周没有任何服装
[09:23] We have fulfillment issues. Thank you, Ed. 我们得交付订单 谢谢你 埃德
[09:27] Ben Shaw does your reproductions? 本·肖负责生产你们的时装吗
[09:29] Yes. Do you know him? 对 你认识他吗
[09:31] Sure, yeah. Ben does all the biggies. 当然 本胜场所有大品牌
[09:33] You know, produces for de la Renta, 他生产德拉伦塔
[09:35] Bill Blass, Anne Klein. Busy guy. 比尔·布拉斯 安妮·克莱因 他超忙
[09:38] David, I thought you said you didn’t know anything about fashion. 大卫 你之前不是说你对时尚一无所知吗
[09:46] And this is the salon. 这就是沙龙
[09:49] Where you do your version of couture. 用于私人高级时装制作
[09:52] Made-to-order. 量身定制
[09:54] I close everything down at lunchtime 午餐时间我会关闭一切
[09:56] so we can entertain all the famous ladies. 这样我们就能招待所有名媛
[09:58] So this is the magic that covers up all the gears. 这就是遮住所有衣服的魔法
[10:04] What I tell people about Norton Simon is that all our businesses, 我告诉诺顿西蒙公司人 我们的生意
[10:08] they’re like a gas inside a hot air balloon. 就像热气球里的空气
[10:10] They keep the organization flying. 会让这个机构继续运行下去
[10:13] I give a shareholder a quarterly report, 我给股东看一份季度报告
[10:15] and there’s nothing on it that sparks their imagination. 报告上没什么能激发他们的想象力
[10:18] Norton Simon needs some magic over its machinery, Halston. 诺顿西蒙公司需要某种体系外的魔法 侯斯顿
[10:22] Both de la Renta and Bill Blass 德拉伦塔和比尔·布拉斯
[10:24] came to me a few years ago looking for an investment, 几年前都来找过我投资
[10:27] and stupidly I said no. 我愚蠢地拒绝了
[10:31] And look where they are now. 看看他们现在有多成功
[10:34] You’ve got the demand, 你有顾客需求
[10:35] but you don’t have the capital to provide the supply. 但你没有资金生产供货
[10:39] Well, that’s right. 没错
[10:41] Every day I’m robbing Peter to pay Paul. 我每天都在拆东墙补西墙
[10:45] I have to tell you that I don’t think 我必须告诉你我觉得
[10:48] there’s any business I’ve seen that has more potential than yours. 我从没见过有比你更有潜力的品牌
[10:53] And what’s your proposal? Ballpark? 你有什么提议 大概的投资预算是多少
[10:58] Seven million in stock, 700万的股票
[11:01] plus a to-be-determined cash payment 外加有待商议的现金支付
[11:03] and a percentage of the licensing. 还有品牌经销的提成
[11:06] Remind me to talk licensing. 记得提醒我讨论品牌经销授权的事
[11:09] This is in addition to a ten-year contract 这是十年合同以外的条款
[11:12] for your design services, 以回馈你的设计服务
[11:13] starting at some large number 初始金额不少
[11:15] and proceeding to some huge number, 然后逐渐发展到庞大的数额
[11:17] which we’ll work out. 这点我们会再商定
[11:20] I will make you so intrinsic to American culture 我会把你打造得非常贴近美国文化
[11:24] that nobody will remember a time when there wasn’t Halston. 没人会记得当初没有侯斯顿的存在
[11:29] Take some time, and… 花点时间
[11:32] think about it. 慎重考虑下
[11:36] Halston. 侯斯顿
[11:38] Your 11 o’clock is here for her fitting. 你约了11点试装的客人已经到了
[11:40] Of course. 好的
[11:41] Sassy, please escort Mr. Mahoney up to my office. 萨茜 麻烦送马奥尼先生到我楼上的办公室
[11:45] David, I’ll be right up if you don’t mind. 大卫 不介意的话 我一会儿就上来
[12:08] …ever tell– …有没有告诉…
[12:10] Eleanor, what a surprise. 埃莉诺 真想不到
[12:12] Sorry to keep you waiting, David. 抱歉让你久等了 大卫
[12:14] Well, my world runs on conspiring behind closed doors, 我的世界充斥着各种密谋
[12:18] and Eleanor Lambert’s the biggest conspirator there is. 而埃莉诺·兰伯特就是最大的密谋家
[12:22] – I’ll be in touch, Halston. – Thank you, David. -我会再跟你联络 侯斯顿 -谢谢 大卫
[12:26] Givenchy, 纪梵希
[12:27] Pierre Cardin, Yves Saint Laurent, 皮尔·卡丹 伊夫·圣·罗兰
[12:30] Ungaro, Dior 温加罗 迪奥
[12:32] are all confirmed for the French contingent. 都确定成为法国分队
[12:35] Bill Blass, Anne Klein, Oscar, 比尔·布拉斯 安妮·克莱因 奥斯卡
[12:38] Stephen Burrows, and you for the Americans. 史蒂芬·巴罗斯还有你作为美国分队
[12:41] Take off your sunglasses, please. 麻烦摘下你的墨镜
[12:43] No, Eleanor. I’ve thought a lot about it. 不 埃莉诺 我已经认真考虑过这事了
[12:45] That’s fine. I don’t care. You’re doing it. 没关系 我不在意 你必须要参加
[12:48] – Dear heart– – I know you can’t afford it, or some bullshit. -亲爱的… -我知道你没钱 或之类的鬼话
[12:51] That problem is solved. 这个问题已经解决了
[12:52] Norton Simon is paying for the whole thing. 诺顿西蒙公司会承担一切费用
[12:55] Don’t look a gift horse in the mouth 别再挑三拣四的了
[12:56] and take a shit in it, Halston. 接受了吧 侯斯顿
[12:57] I am not having Mahoney pay for me, Eleanor. 我不会让马奥尼替我付账 埃莉诺
[13:00] Not just you. He’s paying for the whole thing. 不是只为你 他会承担所有的费用
[13:03] No strings attached, he said. And I believe him. 他说了没有任何附加条件 我相信他
[13:07] Actually, it wouldn’t be so bad if there were strings attached. 事实上 就算有附加条件也不算太坏
[13:09] – You should be in business with him. – Jesus Christ. -你应该和他做生意 -老天爷
[13:11] Look, it’s going to be expensive. 听着 这会非常烧钱
[13:13] You’re gonna have to fly all your people over, put them up, 你得让所有的员工飞过去 安顿好
[13:15] all the designers will pool the models, 所有设计师都会寻找模特
[13:17] but essentially you’ll have to move your entire operation 但总的来说你得把所有的运营团队
[13:20] to Versailles for two weeks. 搬去凡尔赛两周
[13:21] And, yes, it would bankrupt you. 还有 没错 这会让你破产
[13:24] Well, now you have no excuse. 但现在你没借口可找了
[13:26] You’re gonna come to Versailles, 你会去凡尔赛
[13:27] and you’re gonna blow those 然后你会让那些
[13:29] snobby French motherfuckers off the stage. 高傲自大的法国人惊掉下巴
[13:31] They don’t respect you, and they don’t respect me. 他们不尊重你 也不尊重我
[13:33] Well, that’s gonna change. 这都将改变
[13:36] Dollface, look at me. 娃娃脸 看着我
[13:38] It’s the right thing to do. 这是正确的决定
[13:40] For your art, for your business. 对你的艺术和品牌来说都是
[13:43] And you know it. 你也知道
[13:45] You don’t even have to thank me. 你都不用谢我
[13:47] Although, really, you absolutely should thank me. 尽管你的确应该谢谢我
[13:54] How many designs? 要多少件设计
[13:56] Two dozen. 24件
[13:57] Fuck me, Eleanor. 要死了 埃莉诺
[13:59] Two dozen? When does all this happen? 24件 时装周什么时候举行
[14:01] I’ll let you know. But in the meantime, chop-chop. 我会再通知你 但与此同时 你加紧做衣服吧
[14:15] Hello. 你好
[14:17] My name’s Halston. 我是侯斯顿
[14:18] I know who you are. 我知道你是谁
[14:20] My friend at the escort service, who you call every night, 我朋友在妓院工作 你每晚打电话的那个
[14:23] he says, go to this guy. Halston. 他说去找这个人 侯斯顿
[14:27] In my mind, I say I’ve heard of him. 我想我好像听说过他
[14:30] And what’s your name? 你叫什么
[14:33] Victor Hugo. 维克多·雨果
[14:35] Like the writer? 和那位作家一样吗
[14:36] Exactly like the writer, yes. 正是 和他同名
[14:39] I’m a writer too. 我也是一名作家
[14:41] Books, poems, drawings. 写书 诗歌 画画
[14:47] Dreams. 做梦
[14:49] Only difference with Mr. Les Miserables 和”悲惨世界”先生唯一的区别是
[14:51] is that nobody ever called him Victor Huge-o. 没人叫过他”大”维克多·雨果
[14:58] I’ll make your fucking dreams come true, baby. 我会让你美梦成真 宝贝
[15:04] Wanna have a good time? 想玩得尽兴吗
[15:05] It’s not really my scene. 我不碰这些
[15:08] She’s fancy. Is that right? Huh? 他还看不上这些了 对吧
[15:12] I’m sorry, papi. I didn’t bring any crème de menthe. 抱歉 宝贝 我没带些薄荷甜酒
[15:16] No, I was actually making a chicken. 不用了 我正在做鸡肉
[15:22] Fuck your chicken. 去你的鸡肉
[15:54] Did I lie to you? 我骗你了吗
[15:56] No. 没有
[15:58] No, you didn’t. 不 你没有
[16:03] Can I call you again? 我能再约你吗
[16:08] You can do anything you want, boss. 悉听尊便 老板
[16:18] I said three weeks. 我说了三周
[16:20] You’re pitting me against the House of Dior, 你是在让我和迪奥竞争
[16:22] and I have three weeks to prepare? 我有三周的时间准备吗
[16:24] Three fucking weeks? Tell her she’s out of her mind. 三周 跟她说她疯了
[16:27] Sweetheart, I’m not worried, so you shouldn’t be worried. 亲爱的 我不担心 所以你也不该担心
[16:31] That’s how it works. Well, thanks, darling. 这么简单吗 好吧 谢谢亲爱的
[16:37] What are you doing? 你在干什么
[16:39] Getting back to work. We’re fucked. 回去工作 我们完蛋了
[16:48] Let me see the backs. 让我看看背面
[16:52] These dresses are shit. Take them off, ladies. 这些裙子丑死了 脱下来吧 女士们
[16:55] I don’t know what you’re doing 我不知道你弄这些
[16:56] with all this weird structure anyway. 奇怪的结构做什么
[16:59] Suddenly what you do isn’t good enough? 突然间你的设计就不出色了吗
[17:03] So, what are we supposed to do with these? 那我们要怎么处理这些裙子
[17:06] Burn them. 烧掉
[17:11] Sorry, I misspoke. 不好意思 语气不对
[17:13] Burn them. 给我烧了
[17:18] He never should have fired Schumacher. 他就不该开除舒马赫
[17:25] *I gotcha. Uh-huh, huh* *有我呢*
[17:27] *You thought I didn’t see ya, didn’t ya* *你以为我没看到你 对吧*
[17:31] *You tried to sneak by me now didn’t ya?* *你想偷偷靠近我 对吧*
[17:34] *Now give me what you promised to me Give it to me. Come on…* *把你答应我的给我 给我 给我*
[17:37] – I was right about that dress. – Oh, yeah. -我对裙子看法没错 -当然
[17:41] Now I’m in trouble ’cause everyone thinks 现在我有麻烦了 因为大家都认为
[17:42] my legs really look like that. 我的腿真的看起来这样
[17:44] Well, they do. 确实
[17:46] Look, they’re on TV. I’m watching them right now. 你看 它们在电视上 我正看着呢
[17:56] Liza, my love. 丽莎 亲爱的
[18:00] I have a favor to ask you. 我需要你帮忙
[18:01] You might be completely uninterested. I know you’re busy as hell. 你可能完全不感兴趣 我知道你忙得很
[18:05] Sweetheart, just ask. 亲爱的 你问吧
[18:07] You know I have this thing happening. The fashion show. 你知道我有一个活动 时装展
[18:11] Yeah, that little one in Paris. 对 在巴黎的那个小展
[18:14] Do you ever feel like everything you have 你是否有过 拥有的一切
[18:16] could disappear in an instant? 都能在转瞬消失的感觉
[18:19] Honey, 亲爱的
[18:21] every day. 每天如此
[18:23] Look, this show might be the most important thing I’ve ever done. 听着 这场展可能是我做过最重要的工作了
[18:27] Dior, Givenchy, that’s real star power. 迪奥 纪梵希 都是超级明星
[18:31] And I feel like I could use 老实说我感觉
[18:32] a little more wattage on my side, frankly. 自己这边也需要一些电力
[18:35] – I– I was wondering if you’d be willing– – Halston. -我在想你是否愿意 -侯斯顿
[18:38] Are you asking me to perform in your show? 你是想让我在你的展览中表演吗
[18:41] Well, why didn’t you ask me earlier? 你为什么不早点问我
[18:43] I could have been working on something. 我可能会有其他安排
[18:45] – Yes! Of course I’ll do it. – You’ll do it? -好的 我当然愿意 -你愿意吗
[18:48] – Yes. – Oh, Liza… -当然 -丽莎
[18:49] I’ll get Kay to choreograph something. 我会让凯帮我编舞
[18:53] – We’re going to Paris! – Yeah. -我们要去巴黎了 -对
[18:55] *I gotcha* *有我呢*
[19:12] So, here I am. I’m the lead, right? 我在片场 我是主角 对吧
[19:14] I’m Sally fucking Bowles, okay? 我演莎莉·鲍尔斯 对吧
[19:16] And I say to Bob, Bob Fosse, 然后我对鲍勃说 鲍勃·佛西
[19:18] these costumes, you know, I can’t move in them. 这些服装 我穿着没法动弹
[19:21] So, on the sly, I call Halston. 所以我偷偷地联系了侯斯顿
[19:25] He comes in. He redesigns my wardrobe. 他来了 帮我设计了衣服
[19:27] Finally, like, I can… I can move, right? 终于 我能 我能动了 对吧
[19:30] I can… I can play the character. 我能 我能饰演这个角色了
[19:31] Anyway, Halston didn’t get a credit. He didn’t even care. 总之侯斯顿没得到半点功劳 他甚至不在乎
[19:34] – Excuse me. – He saved the whole movie. -借过 -他救了整部电影
[19:36] Wow, that’s… that’s amazing. 真是精彩的故事
[19:38] My wife’s having the time of her life. 我妻子正在享受人生最快乐的时光
[19:41] – Look at that. – Oh, well, I should think she should. -瞧瞧 -我觉得她也应该
[19:43] You’re paying for the ride, after all. 毕竟你花钱赞助了这趟旅行
[19:46] It’s my pleasure. 是我的荣幸
[19:47] A token of Norton Simon’s goodwill. 证明诺顿西蒙的好意
[19:50] Yeah. 嗯
[19:51] And Bobbi loves Paris, 而且芭比喜欢巴黎
[19:53] but she’s really excited to see you in action. 但她真的很兴奋看你设计
[19:59] I asked you to remind me about licensing, remember? 我之前让你提醒我经销授权的事 记得吗
[20:04] Yes. Remind me about licensing, David. 对 提醒我经销授权的事 大卫
[20:08] Well, Ford, when he got into the car business, 当福特开始进入汽车行业时
[20:13] the future of the automobile could have belonged to anybody. 汽车的未来可能属于任何人
[20:17] But he invented the assembly line. 但他发明了流水线
[20:19] And 20 years later, 二十年过去后
[20:22] nobody said, “Get into the automobile.” 没人会说”进入汽车行业”
[20:24] They said, “Get in the Ford.” 他们会说”进入福特”
[20:30] Licensing is your assembly line. 经销授权就是你的流水线
[20:34] Have you thought about my offer? 你考虑过我的提议吗
[20:35] Every day. 每天都考虑
[20:37] When you want to talk business, 等你想谈生意时
[20:40] I got the paperwork right over there. 我的文件就在这里
[20:41] Don’t be an easy lay, David. I’m considering it. 别这么舔 大卫 我在考虑着
[20:44] I’ve gotta get through this next week, but… 我得先熬过这周 但是
[20:46] Fair enough, yeah, but you’re not gonna get rid of me. 有道理 但你无法摆脱我
[20:50] I’m like the clap. 我就像淋病
[20:52] Cheers to that. 敬这个
[21:05] Halston! Halston! 侯斯顿 侯斯顿
[21:07] Halston. 侯斯顿
[21:09] – Halston! – Liza! -侯斯顿 -丽莎
[21:12] – Let’s do some pictures, people. – Halston, look over here. -我们拍点照片吧 各位 -侯斯顿 看这里
[21:16] Halston, s’il vous plaît. Look here. Look here. 侯斯顿 麻烦 看这里 看这里
[21:18] – Halston. – Halston, look here. -侯斯顿 -侯斯顿 看这里
[21:20] Mr. Blass! Mr. Blass! 布拉斯先生 布拉斯先生
[21:22] Mr. Blass! 布拉斯先生
[21:32] Mademoiselle Klein… 克莱恩女士
[21:53] Well, this is historic. Right, everyone? 这太具有历史意义了 对吧 各位
[21:56] Why don’t we get a photo of all the designers? 不如给所有设计师拍张照片吧
[22:01] Oscar, step forward. 奥斯卡 往前站
[22:05] All right, well, I’m blinded. 行了 我被闪瞎了
[22:06] Totally blinded. Thank you, everybody. 彻底瞎了 谢谢大家
[22:13] Here’s what I worry about. 我担心的是
[22:15] I think this thing tomorrow is going to be big. 明天的时装展会非常盛大
[22:17] And Oscar, Bill, Anne, and Stephen, 奥斯卡 比尔 安妮和史蒂芬
[22:21] they’re all a lot more established than you. 他们都比你更有建树
[22:23] And they all have a lot more capital 他们也有更多资本
[22:25] to go home and exploit any opening 回家后探索任何
[22:28] that this event might make available. 这次盛会提供的可能性
[22:31] So, I’d like to call Ben Shaw tomorrow night from the theater 所以 我想明晚从剧院给本·肖打电话
[22:35] and tell him Norton Simon wants to get 告诉他诺顿西蒙想生产
[22:38] 10,000 model 704s into production 一万件704s系列风衣
[22:41] and get them ready to ship out to every 并让他们准备好运送至
[22:43] major department store in the country. 全国所有大型商场
[22:45] We wait two months, you wait a month, that advantage is gone. 我们等两个月 你等一个月 优势就没了
[22:49] Now is the time. 现在就似乎合适的时机
[22:51] Let’s do it. 我们干吧
[22:56] I’m sorry, David, but the show… 抱歉 大卫 但时装展
[22:59] I just gotta get through tomorrow. 我得先熬过明天
[23:01] I’ll take this with me, and I’ll sleep on it, 我会记住这件事 好好考虑
[23:02] and I promise I’ll have an answer. 我保证会给你一个答案
[23:08] Of course. Take your time. 当然 慢慢来
[23:10] – Good evening, David. – All right. Get a good night’s sleep. -晚安 大卫 -好 晚上好好睡
[23:39] Quelle shithole. Who knew? 什么鬼地方 谁能想到
[23:42] Everyone, Joe. That’s why we’re doing a fundraiser. 各位 乔 正因为此我们需要募捐会
[23:44] – To tidy it up. – Silly question. Okay. -来收拾这里 -这问题太傻 好吧
[23:46] Well, I’ve played worse. 我还在更糟的地方演出过
[23:48] So come on, ladies. Let’s get to work. 来吧 姑娘们 我们工作吧
[24:03] Maybe not a total wreck. 或许也并非不可救药
[24:05] Monsieur Halston. Suivez-moi, s’il vous plait. 侯斯顿先生 请跟我来
[24:11] Hello. I’m Halston. Nice to meet you. 你好 我是侯斯顿 很高兴认识你
[24:27] Stephen. 史蒂芬
[24:31] Hey, Stephen. 史蒂芬
[24:32] Halston! 侯斯顿
[24:35] Hey, Joe. Elsa. 乔 艾尔莎
[24:39] Where the hell are we going? 我们到底要去哪
[24:42] What is that smell? 这是什么味道
[24:44] This is our workroom? 这是我们的工作室吗
[24:45] Oui, c’est ça. 对 就是这里
[24:55] Che schifezza! 太糟糕了
[24:57] Can we use this space too? 我们也能用这里吗
[25:01] Guess not. 看来不行了
[25:26] Halston, clear something up for us. 侯斯顿 帮我们澄清一下
[25:30] Liza’s opening the whole American show, right? 丽莎是为所有美国时装秀开场 对吧
[25:33] No, she’s opening my portion of the show. 不 她是为我那部分开场
[25:35] As I’m going last, she’ll close for everyone. 因为我是压轴 她会为所有人闭幕
[25:37] Except that Halston– 只是 侯斯顿
[25:39] You’re going fourth. 你是第四位
[25:40] Oscar’s last. 奥斯卡压轴
[25:54] Oscar, there’s been a mix-up. 奥斯卡 有个小小误会
[25:56] I’m supposed to be closing the show. 我应该是最后出场
[25:57] No, darling. I only agreed to do this under the condition 不 亲爱的 我答应参加这场时装展的唯一条件
[26:01] that you would not close the show. 就是你不能最后出场
[26:03] So, you’re not closing the show. 所以 你不能最后出场
[26:05] Look, how about this? 听着 这样如何
[26:07] You take my spot, fourth, and I go last. 你跟我换 第四个出场 然后我压轴
[26:10] And why would I do that? 我为什么要这么做
[26:13] Turn. 转身
[26:16] We’ll see what Eleanor has to say about this. 我们看看埃莉诺对此有什么看法
[26:21] No, no, no, no, no, no. Now, you listen to me. 不不不 你听我说
[26:24] Number one, you’re sharing Liza. 第一 你要分享丽莎
[26:26] She performs at top of show, end of story. 她在时装展开头和结尾表演 就这样
[26:28] Eleanor… 埃莉诺
[26:30] Shut up. I’m not finished. 闭嘴 我没说完
[26:32] You’re not going last. Oscar’s going last. End of story. 你不能压轴 奥斯卡压轴 就这样
[26:36] That’s the only reason he agreed to do this. 这是他同意参加的唯一条件
[26:38] You’ve gotta be fucking kidding me! 你开什么国际玩笑
[26:39] Still not finished, Halston. 我还没说完 侯斯顿
[26:42] – I need five more designs. – You’re out of your mind. -我还需要五件作品 -你疯了
[26:45] I told you 24. You brought 19. 我让你准备24件 你只带了19件
[26:47] – Five more. – Well, I won’t do it. -再要五件 -我不干
[26:50] You brought me here to prove 你带我来这里证明
[26:51] that I’m the greatest artist in fashion, 我是时尚界最伟大的艺术家
[26:53] and now you’re sabotaging me. 现在你却给我背后一刀
[26:56] Sabotaging you? 背后一刀
[26:59] Liza’s my friend. I brought her here. 丽莎是我的朋友 我带她来的
[27:01] And you put me in a tiny shitbox of a workroom. 然后你给了我一个屎一样的工作室
[27:05] It stinks of rat piss. I can’t work like this! 全是老鼠尿骚味 我根本无法工作
[27:07] Yeah, you sound like a real artist, Halston. 是啊 你这话说得真有艺术家风范 侯斯顿
[27:10] You think that’s what Gauguin said? 你觉得高更也是这么说的吗
[27:12] “I can’t paint in this room. It’s dirty.” “我不能在这个房间里作画 太脏了”
[27:14] “And Van Gogh is my friend. “梵高是我的朋友
[27:16] Cézanne’s not allowed to talk to him.” 塞尚不能跟他说话”
[27:18] That’s a flawed analogy. 这是个非常不恰当的比喻
[27:20] Halston, listen to me. 侯斯顿 听我说
[27:22] You’re obsessing over the wrong things, and you need to focus. 你的关注点全错了 你需要集中注意力
[27:26] Are you the best artist here? You bet your ass you are. 你是这里最好的艺术家吗 那是当然
[27:29] But nobody knows it. 但没人知道
[27:31] The French sure don’t know it. 法国人肯定是不知道
[27:33] Yves Saint Laurent, you know what 伊夫·圣洛朗 你知道
[27:35] that son of a bitch says about you? 那龟孙子怎么说你的吗
[27:38] Well, get out there and prove him wrong. 赶紧出去证明他错了
[27:41] Show them that you’re the biggest star in the world. 让他们知道你是世界上最大的明星
[27:44] I know you can do it. 我知道你能做到
[27:52] David? What are you doing here? 大卫 你在这干什么
[27:54] Well, I stopped by as a friend, you know, 我是作为朋友来看看
[27:57] to see how things are going. 看进展如何了
[27:58] Well, it’s perfection. Excitement’s at a fever pitch. 完美 现在我处于极度兴奋状态
[28:02] I got a look at the guest list. 我看了宾客列表
[28:04] There’s some heavy hitters out there. 来了一些非常重量级的人物
[28:08] Gotta go. I’m so busy, David. 我得走了 我很忙 大卫
[28:20] Halston, we have a problem with the backdrop. 侯斯顿 我们的背景幕布有问题了
[28:23] What? 怎么了
[28:28] They gave me the measurements for the stage in meters, 他们给我的舞台尺寸是以米作为单位
[28:31] and I designed the backdrops in feet. 我设计的幕布是以英尺为单位
[28:34] Plus, my fucking dress still hasn’t arrived. 而且我的裙子还没到
[28:37] – That’s it! – Halston, wait. -到此为止了 -侯斯顿 等等
[28:42] – Halston. – Halston. -侯斯顿 -侯斯顿
[28:45] Dai, Halston. Get out of the car. 侯斯顿 下车
[28:47] Cazzo! 该死
[28:48] Let go of me! 放开我
[28:51] No. Fred, I did the dishes in the sink. They’re clean. 不 弗雷德 我洗了水池里的脏盘子 干净了
[28:54] Please quiet down. You’re scaring the children! 安静点 你吓到孩子了
[28:56] They should be scared, and you should be too. 他们就该害怕 你也该害怕
[29:00] Halston, open. 侯斯顿 开门
[29:02] Get out of the car. 下车
[29:04] You’re being ridiculous! 你太荒唐了
[29:07] – Halston, open. – Ladies… -侯斯顿 开门 -姑娘们
[29:14] Now you listen, asshole. 你听好了 混蛋
[29:16] You know I adore you, 你知道我喜欢你
[29:18] but I didn’t haul these tits all the way across the Atlantic 但我带着这对奶子飘洋过海
[29:20] to this miserable old hellhole 来这个可怕的鬼地方
[29:22] just to have you drive off in a huff. 不是为了看你一走了之
[29:24] No, Liza, you listen to me. 不 丽莎 你听我说
[29:26] I didn’t come all this way to have this feeling. 我远道而来不是为了有这些感受
[29:31] I spent my whole life trying to get away from it. 我这辈子都在逃避这种感受
[29:35] I feel like I’m four years old. 我感觉自己回到了四岁
[29:38] I can’t create feeling like this. I can’t be me feeling this way. 我在这种情绪下没法创作 我做不了自己
[29:44] Sweetheart. 亲爱的
[29:46] That’s what it is to be an artist. 当艺术家就得这样
[29:49] I know what that feels like, believe me. 我知道这种感受 相信我
[29:53] And that’s how I felt on Cabaret. 我在演《歌厅》时就是这种感受
[29:55] I’m scared. I’m exposed. 害怕 暴露
[29:57] I’m in tears telling Bob I don’t like my costumes. 我哭着告诉鲍勃我不喜欢我的衣服
[30:00] Thank God I had you. 谢天谢地我有你
[30:02] And you’ve got me. 你也有我
[30:04] And now I’ve got a fucking Oscar. 现在我还有个见鬼的奥斯卡
[30:06] So you throw your little fit, but you grab your smelling salts, 你可以发脾气 但拿起你的嗅盐
[30:10] you haul your cheeks off the fucking fainting couch, 从你的侧卧沙发上给我起来
[30:13] and you march that tight, fabulous ass back in there. 带着你紧致精妙的屁股回到里面
[30:16] I’ll be waiting. 我等着你
[30:23] I love you. 我爱你
[30:48] David. 大卫
[30:51] Do you have a copy of the contract here? 你现在手里有合同吗
[30:54] Why? Is there something wrong? 怎么了 出什么事了
[30:58] I need you to promise me something. 我需要你答应我
[31:01] If I sign that contract, I must never, 如果我签了合同 我必须永远
[31:03] ever be left to feel unappreciated. 永远不会感到不受赏识
[31:06] Underfunded. Unprotected. 资金不足 没有保护
[31:07] Unsafe. 不安全
[31:09] Promise me that, David, and we have a deal. 答应我这点 大卫 我们就成交
[31:13] You have my word. 我答应你
[31:19] I need my tux from the hotel. 我需要酒店的燕尾服
[31:20] Joe, figure out a new backdrop. You, come with me. 乔 弄一个新的幕布 你们跟我来
[31:24] Let’s look through our trunks, 翻翻我们的箱子
[31:25] see if we can find something we can use. 看有什么能用
[31:27] Halston! 侯斯顿
[31:32] We can make something good in an hour? 我们能在一小时内做一件好作品吗
[31:33] No. 不行
[31:35] But I can make something great. 但我可以做一件伟大的作品
[31:53] Careful! 小心
[31:56] – Careful. – Attention. -小心 -注意了
[32:20] Turn for me. 转身
[32:26] The last time I was in Paris, 我上次来巴黎
[32:28] I was eating langoustines with Chanel at the Ritz, 在丽兹卡尔顿酒店和香奈儿吃挪威龙虾
[32:31] and now I’m painting with a fucking broom. 现在我在用扫把作画
[32:40] Did I get you? 我戳到你了吗
[32:43] It’s– 这个
[32:57] Halston, it’s beautiful. 侯斯顿 太美了
[32:58] What about my tits? What am I supposed to wear on top? 但我的奶子怎么办 我上身穿什么
[33:01] H, come see! 侯斯顿过来看看
[33:06] Voilà. 完活
[33:10] Hey, girls, go get ready. It’s great, Joe. 姑娘们 去准备 很棒 乔
[33:13] Great. 棒极了
[33:15] – Halston, come on! – Elsa, I’m thinking. I’m thinking! -侯斯顿 快点 -艾尔莎 我在想 我在想
[33:21] I… I’m gonna look like a fucking idiot out there in just a skirt. 我要是只穿半裙会显得像个傻子
[33:32] Now it’s a dress. 现在这是条裙子了
[34:52] This is the most boring thing I’ve ever seen. 这是我看过最无聊的东西了
[34:55] And my mother did Man of La Mancha in a barn. 而我母亲还在谷仓里演过《梦幻骑士》呢
[34:58] Joe… 乔
[35:11] Bravo! Bravo! 精彩 精彩
[35:16] Well, thank God that’s over. 谢天谢地结束了
[35:18] Au contraire. There are four more to go. 正好相反 还有四场呢
[35:22] Let’s go see the girls. 我们去看看姑娘们吧
[35:26] Excuse me, Eleanor. 失陪 埃莉诺
[35:28] Oh my God. 天呐
[35:30] In the time this French half is taking, 用法国人这半场的时间
[35:32] I could have fucking built the Eiffel Tower. 我都能建一个埃菲尔铁塔了
[35:36] Karen, what’s happening out there now? 凯伦 外面现在怎么样了
[35:38] All the French models are wearing animal ears, 所有的法国模特都戴上了动物耳朵
[35:40] – and there’s a huge spaceship. – What? A spaceship? -还有一艘巨大的飞船 -什么 飞船
[35:42] Ladies and gentlemen, welcome Miss Josephine Baker! 女士们先生们 欢迎约瑟芬·贝克女士
[35:49] Josephine Baker? Oh my God! 约瑟芬·贝克 天呐
[35:53] They have Josephine Baker! 他们请了约瑟芬·贝克
[35:59] Are you ready to put on a show? 你准备好去演出了吗
[36:02] You bet. 当然
[36:04] But I have to follow Josephine Baker. 但我得在约瑟芬·贝克之后上台
[36:06] They’re all asleep out there anyway. 反正大家差不多都睡着了
[36:20] You’re gonna do great. 你会很棒的
[36:22] Thank you, David. 谢谢 大卫
[36:40] *I wanna step out down The Champs-Elysees* *我想踏上香榭丽舍大街*
[36:44] *From the Arc de Triumph to the Petit Palais* *从凯旋门到小皇宫*
[36:48] *That’s for me* *那只是我*
[36:50] *Bonjour Paris!* *你好巴黎*
[36:54] *I wanna wander down the Saint-Honoré* *我想在圣奥诺雷路上漫步*
[36:58] *Do some window shopping on the Rue de la Paix* *在和平街浏览橱窗*
[37:01] *That’s for me* *那只是我*
[37:04] *Bonjour, Paris!* *你好巴黎*
[37:09] *I wanna see the den of thinking men* *我想看智者洞穴*
[37:11] *Like Jean-Paul Sartre* *比如让-保罗·萨特*
[37:15] *I must philosophize with all those guys* *我必须和所有智者高谈阔论*
[37:18] *Around Montmartre and Montparnasse* *在蒙马特和蒙帕纳斯*
[37:27] *Am I here?* *我在这吗*
[37:29] *Is it real…* *这是真的吗*
[37:31] Anne Klein! 安妮·克莱因
[37:32] All right. Here we go. We’re gonna do great. 好 开始了 我们会很棒的
[37:34] It’s gonna be great. Wonderful. 一切都会很棒的 好极了
[37:47] Stephen Burrows. 史蒂芬·巴罗
[37:55] Bill Blass. 比尔·布拉斯
[38:02] Halstonettes. 侯斯顿
[38:05] Swirl, Pat. Elsa, gorgeous. Gorgeous. 旋转 帕特 艾尔莎 美极了 美极了
[38:57] *The livin’ is easy, the livin’ is high* *生活轻松 气氛高涨*
[39:00] *All good Americans should come here to die* *所有美国人都该来这归西*
[39:06] *I’m strictly tourist You can titter and jeer* *我只是个游客 你能任意嘲笑*
[39:10] *All I wanna say is* *我只想说*
[39:12] *Lafayette, I am here on a spree* *老佛爷 我来疯狂购物了*
[39:16] *Bonjour, Paris* *你好巴黎*
[39:23] *Bonjour!* *你好*
[39:43] Over there! In the back! 那边 后面
[40:22] Yeah. 对
[40:23] We’re gonna be completely free now. 我们现在能完全自由了
[40:26] Yeah. But in exchange, you sold your name. 对 但作为交换 你卖了自己的名字
[40:29] No, not my name. My trademark. 不 不是我名字 只是我的商标
[40:32] Your trademark is your name. 你的商标就是你的名字
[40:34] Look, Joe, seven million dollars in stock, 听着 乔 我们有七百万美元
[40:37] and lots of other things. 和许多其他东西
[40:39] Halston is funded. 侯斯顿资金充沛
[40:40] And Halston is fucking rich. 而且侯斯顿暴富了
[40:43] Rich enough to buy every orchid in Paris. 富裕到能买下巴黎的所有兰花
[40:57] Just think of all the things I could do. 想想所有我能成就的事吧
侯斯顿

文章导航

Previous Post: 侯斯顿(Halston)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 侯斯顿(Halston)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侯斯顿(Halston)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号