时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Eight. | 第八个 |
[00:09] | Nine. | 第九个 |
[00:10] | Ten. Halston, Versailles is crumbling. | 第十个 侯斯顿 凡尔赛宫的地位非同一般 |
[00:13] | I don’t care. Eleven. | 关我啥事 第十一个 |
[00:15] | It’s where Napoleon was crowned fucking emperor. | 这里是拿破仑加冕的地方 |
[00:17] | It’s Marie Antoinette’s house for Christ sake. | 玛丽·安托瓦内特也住这里 |
[00:20] | Oh, I love her. | 我挺喜欢她 |
[00:21] | But still, Eleanor, | 但是埃莉诺 |
[00:23] | not my problem. I can’t do a fundraiser. | 这不是我的问题 我没法组织筹款活动 |
[00:26] | The only person I should be raising funds for is me. | 我只会为了我自己去筹钱 |
[00:29] | Excuse me, ma’am. That’s a beautiful dress. | 不好意思 女士 裙子真漂亮 |
[00:31] | Thank you. It’s a Halston. | 谢谢 是侯斯顿定制 |
[00:34] | You’re terrible. | 你真讨厌 |
[00:36] | I’m broke. In the last five minutes, | 我破产了 过去五分钟 |
[00:38] | we’ve passed 13 model 704s for the Ultrasuede, | 我们看到了13个穿着奥司维704系列的女人 |
[00:41] | and I can barely keep the lights on. | 我连电费都快交不起了 |
[00:43] | We’re out of all sizes. I can’t keep up with demand. | 所有时装的尺寸都售罄了 已经供不应求了 |
[00:47] | I must be a real artist ’cause I’m a terrible businessman. | 我绝对是个真正的艺术家 因为我是个烂商人 |
[00:49] | Well, David Mahoney can fix all that. | 大卫·马奥尼能帮你解决燃眉之急 |
[00:52] | It’s a good thing you’re meeting with him. | 和他见面是好事 |
[00:54] | My wife’s been raving about you since your boutique opened. | 自从你的时装店开业后 我妻子就对你赞不绝口 |
[00:58] | She thinks you’re a genius. | 她说你是个天才 |
[00:59] | And I suppose you’re going to tell me the same thing. | 我猜到你会跟我说同样的话 |
[01:03] | I think that’s a dangerous word. | 我认为这是个危险的词 |
[01:05] | I think once you call yourself a genius, you stop growing. | 一旦你自称天才 你就会停滞不前了 |
[01:09] | I ask myself every day, | 我每天都扪心自问 |
[01:10] | what am I not anticipating? | 还有什么领域是我没有涉足的吗 |
[01:13] | Which is why I wanted to start a conversation with you. | 所以我想与你见面 |
[01:16] | Halston, I’ve done it all. | 侯斯顿 我功不可没 |
[01:18] | I invented publicity in the fashion industry, okay? | 是我让时尚业变得家喻户晓 明白吗 |
[01:22] | I gave this world the Met Ball, the Coty Awards, | 我在时尚界举办了纽约大都会艺术博物馆慈善舞会 |
[01:25] | of which you were a recipient, I might add. | 还有创办了你获得的科蒂奖 |
[01:27] | You’re an icon, Eleanor. | 你是时尚界的偶像 埃莉诺 |
[01:28] | If you didn’t exist, the world would have to invent you. | 如果你不存在 世界就必须造你出来 |
[01:31] | No. Evidently you don’t know, | 不 显然你并不明白 |
[01:32] | or you wouldn’t be acting like such a prick. | 不然你不会表现得这么讨厌 |
[01:34] | I put American fashion on the map, | 我让美国时尚名扬四海 |
[01:37] | but we are still… still looked down on in the fashion world. | 但是我们在全球时尚界仍然…仍然无足轻重 |
[01:41] | It’s unacceptable, it’s wrong, | 真是无法接受 岂有此理 |
[01:43] | and Versailles is gonna change that. | 但凡尔赛宫会改变这一切 |
[01:44] | A benefit? | 福利吗 |
[01:46] | A fashion show in the Palace of Versailles. | 是一场时装秀 在凡尔赛宫举办 |
[01:50] | The hottest French designers versus the hottest Americans. | 大名鼎鼎的法国设计师对决炙手可热的美国设计师 |
[01:53] | What, like a competition? | 像比赛那样吗 |
[01:54] | Not like a competition, actually a competition. | 不是像比赛 就是比赛 |
[01:57] | To finally show them what American fashion really is. | 告诉他们真正的美国时尚是什么 |
[02:02] | It’ll be the fashion event of the century, | 这将会是本世纪的时尚盛会 |
[02:05] | and it’ll be my legacy. My swan song. | 也将会是我的贡献 我的绝唱 |
[02:09] | Oscar’s agreed. | 奥斯卡确定参加 |
[02:12] | Bill Blass is considering. | 比尔·布拉斯还在考虑 |
[02:14] | Fucking Bill Blass. | 去他的比尔·布拉斯 |
[02:15] | – Anne Klein is on board. – Fucking Anne Klein. | -安妮·克莱因确定参加 -去他的安妮·克莱因 |
[02:18] | Stop it. You wish you were Anne Klein. | 拉倒吧你 你巴不得自己是安妮·克莱因 |
[02:20] | Well, to be blunt, David, | 恕我直言 大卫 |
[02:22] | I’m not interested in selling Halston Limited. | 我不打算推出侯斯顿有限公司 |
[02:26] | Relax. This isn’t a pitch. | 别紧张 我不是想收购你 |
[02:29] | Really, I’m just in the exploratory phase here | 真的 我现在还处于探索阶段 |
[02:32] | because fashion, | 因为时尚业 |
[02:35] | it’s not something that I know how to make money from. | 我不知道如何从中获利 |
[02:38] | But I will. | 但我会尽快熟悉 |
[02:39] | Norton Simon Industries, we’re a packaged goods company. | 诺顿西蒙工业公司 我们是一家食品包装公司 |
[02:43] | That I understand. We’re big in food. | 这方面我理解 我们在餐饮业独占鳌头 |
[02:46] | But fashion is different. | 但时尚业可谓天壤之别 |
[02:48] | Fashion changes. | 时尚变化迅速 |
[02:49] | Every single day. | 日新月异 |
[02:51] | And it requires an artist. | 时尚业需要一位艺术家 |
[02:55] | Let me get this straight. | 我就直说了 |
[02:56] | Givenchy says yes, but Halston’s saying no? | 纪梵希都愿意参加了 而侯斯顿却不愿意吗 |
[03:00] | No. I mean, yes, I’m saying no. | 不愿意 没错 我拒绝 |
[03:04] | If you could have any other | 如果你能拥有其他任何一位 |
[03:06] | designer’s business, whose would it be? | 设计师的产业 你想要谁的 |
[03:09] | Balenciaga. | 巴伦西亚加 |
[03:12] | Really? | 是吗 |
[03:15] | Wrong answer? | 答错了吗 |
[03:16] | His problem is that he’s one dress to one woman. | 巴伦西亚加的问题在于 他为女性定制时装 |
[03:20] | In order to make real money in fashion, | 但要想在时尚业大赚一笔 |
[03:23] | one design, | 一种设计 |
[03:26] | thousands of women. | 要适合所有女人 |
[03:27] | David, you’re only as good as the people you dress. | 大卫 设计师的名气是穿你衣服之人带来的 |
[03:32] | People come to my boutique | 人们之所以走进我的时装店 |
[03:33] | ’cause I dress the likes of Jackie Onassis, Betty Bacall. | 因为我为杰奎琳·肯尼迪和贝蒂·白考尔设计时装 |
[03:37] | How can a designer dress thousands of women | 设计师怎么能设计出一件适合所有女人的时装 |
[03:40] | and not lose cachet? | 还负有盛名 |
[03:41] | You’re doing it right now with Ultrasuede. | 但你现在的奥司维就是这个模式 |
[03:46] | Halston, you may be designing for the stars, | 侯斯顿 或许你给明星做过设计 |
[03:49] | but you’re one step away | 但你离真正成为一个明星 |
[03:51] | from actually being the star. | 只有一步之遥 |
[03:55] | Okay, how about this? | 好吧 那这样如何 |
[03:56] | You don’t do Versailles, | 如果你不参加凡尔赛宫时装秀 |
[03:58] | I make sure not a single word | 我保证全球没有任何一家 |
[04:00] | is ever written about Halston again. Ever. | 纸媒会报道侯斯顿 再也没有 |
[04:03] | And I mean anywhere. | 我是说全世界 |
[04:05] | Newsweek, the Times, | 《新闻周刊》 《时代周刊》 |
[04:06] | you won’t make the weekly circular in Evansville. | 你甚至不会出现在埃文斯维尔的周广告上 |
[04:09] | – Eleanor… – Don’t “Eleanor” me. I’m dead serious. | -埃莉诺… -少套近乎 我可开玩笑 |
[04:12] | I ask you for a favor, and you fucking decline? | 我让你帮个忙 你竟然拒绝我 |
[04:15] | How about I stop by the boutique, | 不如这周我去你的时装店逛逛 |
[04:17] | see how you operate sometime this week? | 看看你是怎么运作的 |
[04:21] | Well, I’ll consider it. | 我考虑一下 |
[04:22] | Good, you’ll consider it. | 太好了 你会考虑一下 |
[04:24] | And then you’ll tell me you’re doing it. | 然后你就会告诉我你同意参加 |
[04:26] | Which is it, do you think? Am I a businessman or an artist? | 你觉得我是什么身份 商人还是艺术家 |
[04:29] | Do you have to choose? | 你非要选择吗 |
[04:31] | Yes, I probably do. | 没错 可能非得选 |
[04:33] | Why not both? | 为什么不两者兼具呢 |
[04:35] | There he is. | 看见他了 |
[04:37] | David Mahoney, this is Halston. | 大卫·马奥尼 这是侯斯顿 |
[04:41] | 侯 斯 顿 第 二 集 | |
[04:43] | How about that? | 这样怎么样 |
[04:44] | No, Joe. Look, give it to me. Less of a sleeve, | 不行 乔 给我 袖子短一点 |
[04:49] | more of a flutter. | 多一点飘逸 |
[04:51] | – That’s just like this one. – I don’t like that one. | -那就跟这张一样 -我不喜欢那张 |
[04:54] | Then you don’t like this one either. | 那你也不会喜欢这张 |
[04:55] | Halston, we’re out of money. | 侯斯顿 我们没钱了 |
[04:58] | What specifically do we not have that we need money for? | 我们具体缺什么需要用钱去买 |
[05:01] | Our light bulb went out downstairs. | 楼下的灯泡坏了 |
[05:02] | Take it out of petty cash. | 从小额备用金里拿吧 |
[05:04] | Grazie, genius. | 谢谢 天才 |
[05:05] | I’ve already looked in petty cash. It’s empty. | 我已经看过小额备用金了 没钱 |
[05:07] | Which is why I’m saying that we’re out of money. | 这就是为什么我说我们没钱了 |
[05:09] | We’re so fucking fucked. | 我们真是完蛋了 |
[05:10] | Joe, would you– Look, Elsa, I’m trying to design. | 乔 你能…听着 艾尔莎 我正在设计 |
[05:13] | I can’t do that thinking about fucking light bulbs. | 我没法一边想着灯泡一边设计衣服 |
[05:15] | Well, fuck all of them! It’s not like bothering you | 去他妈的 用灯泡的事来打扰你 |
[05:17] | about a light bulb is my fucking job. | 不是我的工作 |
[05:18] | I’m just telling you a bulb went out, | 我告诉你有个灯泡坏了 |
[05:21] | and we don’t have money to replace it. | 我们没钱买新的换上 |
[05:22] | Go and buy one. | 去买一个 |
[05:23] | – With my own money? – Give her some money. | -用我自己的钱吗 -给她些钱 |
[05:25] | Jesus H. Christ! | 我的天啊 |
[05:31] | Happy to pay for it myself. | 我很乐意自己出钱 |
[05:41] | – We need money, Halston. – I know. | -我们需要钱 侯斯顿 -我知道 |
[05:43] | I know you know. | 我知道你清楚 |
[05:44] | I’m just saying it out loud. We need money. | 我只是大声说出来 我们需要钱 |
[05:48] | – Norton Simon talked to me… – I am not selling Halston. | -诺顿·西蒙跟我谈过 -我不出售侯斯顿公司 |
[05:51] | Maybe they’re not buying Halston. | 也许他们不是要收购侯斯顿公司 |
[05:53] | Maybe they want to invest in Halston. | 也许他们想投资侯斯顿公司 |
[05:56] | This Mahoney guy is smart. | 这个马奥尼很聪明 |
[05:57] | Maybe he’s someone to do business with. | 也许该和他做生意 |
[05:59] | Business! | 生意 |
[06:02] | – Where are you going? – I’m gonna get some air. | -你要去哪里 -我要去透口气 |
[06:33] | I know you. | 我认识你 |
[06:36] | I don’t think so. | 我不这样认为 |
[06:39] | You’re Halston. | 你是侯斯顿 |
[06:41] | I saw you in Newsweek. | 我在《新闻周刊》上见过你 |
[06:45] | What’s a guy in Newsweek doing down here? | 《新闻周刊》上的家伙来这里干什么 |
[06:49] | I like places like this. | 我喜欢像这样的地方 |
[06:51] | No one’s asking me for anything. | 没人会找我要什么 |
[06:57] | You could ask me for something. | 你可以向我要点什么 |
[07:03] | Do you charge? | 你收费吗 |
[07:06] | Yes. Is that not what you’re looking for? | 是的 你要找的不是这样的吗 |
[07:08] | No, no, no, no, no. That’s exactly what I’m looking for. | 不不不 这正是我要找的 |
[07:13] | Let me ask you something. Do you think leather chaps | 我问你件事 你觉得皮套裤 |
[07:15] | might ever make an impact for ladies? | 可会让女士们感兴趣吗 |
[07:19] | Fuck off. | 去你的 |
[07:34] | You wanna try something? | 你想试试这个吗 |
[07:36] | Yeah. | 是的 |
[07:39] | What is that? | 这是什么 |
[07:40] | Don’t worry what it is. Just crack it open and sniff on it. | 别管这是什么 掰开闻闻 |
[07:52] | – You like that? – Oh yeah. | -你喜欢吗 -是的 |
[07:57] | How’s that feel? | 感觉怎么样 |
[08:00] | Good. | 特别好 |
[08:08] | Mr. Halston. You are just so incredible. | 侯斯顿先生 你真太棒了 |
[08:12] | I just can’t believe your clothing. | 你设计的衣服简直太好看了 |
[08:14] | I’ve told everyone to come here. | 我已经安利所有人来这里 |
[08:16] | Well, thank you very much. | 非常感谢 |
[08:17] | You’re very kind. Thank you for coming. | 你太好了 感谢你的光临 |
[08:21] | Well, they got the fever. | 她们已陷入了狂热 |
[08:25] | Do you have another “it” item in the works? | 你在设计其他的时尚热单吗 |
[08:28] | Well, always the caftan, | 我一直在设计卡夫坦长衫 |
[08:29] | and a mini I’m calling the Skimp. | 和一件小单品 我称作迷你裙 |
[08:32] | Good. | 很好 |
[08:34] | Anything else? | 还有其他的吗 |
[08:36] | No. | 没有 |
[08:38] | Does that worry you? | 这让你很担心吗 |
[08:39] | Do I look worried? | 我看起来担心吗 |
[08:41] | Well, I think you’re really good at not looking worried. | 我觉得你很善于看起来不担心 |
[08:45] | The more affordable items are on the ground floor. | 价格更实惠的服装都在一楼 |
[08:48] | Well, Bobbi says she’s in heaven | 芭比说当她径直走向货架时 |
[08:50] | when she goes straight to the sales rack. | 幸福得就像在天堂 |
[08:52] | You should tell her that Jackie O does the same thing. | 你该告诉她 杰奎琳·肯尼迪也是如此 |
[08:55] | Look. It’s Halston. | 快看看 是侯斯顿 |
[08:57] | This is Pat Ast, the greatest saleswoman in the world. | 这位是帕特·阿斯特 全世界最棒的女销售 |
[08:59] | My secret is I’m so fucking fat | 我的秘诀是 我长得这么胖 |
[09:01] | if I look good in Halston’s clothes, | 如果我穿侯斯顿的衣服好看 |
[09:03] | anyone will. | 任何人穿都会很好看 |
[09:05] | Halston, so we are flat out of sizes two through ten | 侯斯顿 我们704款的2号至10号 |
[09:08] | in model 704 again, and– | 又售罄了 而且 |
[09:11] | Hi there. Ed Austin, boutique manager. | 你好 我是埃德·奥斯汀 时装店经理 |
[09:14] | David Mahoney. | 我是大卫·马奥尼 |
[09:16] | And Genevieve from Bergdorf’s called. | 波道夫·古德曼百货的吉纳维夫来电说 |
[09:17] | Once Ben Shaw finally gets more off his machines, | 一旦本·肖生产出更多服装 |
[09:20] | they want them first, | 他们想先要 |
[09:21] | which means we won’t have any for weeks. | 这意味着我们好几周没有任何服装 |
[09:23] | We have fulfillment issues. Thank you, Ed. | 我们得交付订单 谢谢你 埃德 |
[09:27] | Ben Shaw does your reproductions? | 本·肖负责生产你们的时装吗 |
[09:29] | Yes. Do you know him? | 对 你认识他吗 |
[09:31] | Sure, yeah. Ben does all the biggies. | 当然 本胜场所有大品牌 |
[09:33] | You know, produces for de la Renta, | 他生产德拉伦塔 |
[09:35] | Bill Blass, Anne Klein. Busy guy. | 比尔·布拉斯 安妮·克莱因 他超忙 |
[09:38] | David, I thought you said you didn’t know anything about fashion. | 大卫 你之前不是说你对时尚一无所知吗 |
[09:46] | And this is the salon. | 这就是沙龙 |
[09:49] | Where you do your version of couture. | 用于私人高级时装制作 |
[09:52] | Made-to-order. | 量身定制 |
[09:54] | I close everything down at lunchtime | 午餐时间我会关闭一切 |
[09:56] | so we can entertain all the famous ladies. | 这样我们就能招待所有名媛 |
[09:58] | So this is the magic that covers up all the gears. | 这就是遮住所有衣服的魔法 |
[10:04] | What I tell people about Norton Simon is that all our businesses, | 我告诉诺顿西蒙公司人 我们的生意 |
[10:08] | they’re like a gas inside a hot air balloon. | 就像热气球里的空气 |
[10:10] | They keep the organization flying. | 会让这个机构继续运行下去 |
[10:13] | I give a shareholder a quarterly report, | 我给股东看一份季度报告 |
[10:15] | and there’s nothing on it that sparks their imagination. | 报告上没什么能激发他们的想象力 |
[10:18] | Norton Simon needs some magic over its machinery, Halston. | 诺顿西蒙公司需要某种体系外的魔法 侯斯顿 |
[10:22] | Both de la Renta and Bill Blass | 德拉伦塔和比尔·布拉斯 |
[10:24] | came to me a few years ago looking for an investment, | 几年前都来找过我投资 |
[10:27] | and stupidly I said no. | 我愚蠢地拒绝了 |
[10:31] | And look where they are now. | 看看他们现在有多成功 |
[10:34] | You’ve got the demand, | 你有顾客需求 |
[10:35] | but you don’t have the capital to provide the supply. | 但你没有资金生产供货 |
[10:39] | Well, that’s right. | 没错 |
[10:41] | Every day I’m robbing Peter to pay Paul. | 我每天都在拆东墙补西墙 |
[10:45] | I have to tell you that I don’t think | 我必须告诉你我觉得 |
[10:48] | there’s any business I’ve seen that has more potential than yours. | 我从没见过有比你更有潜力的品牌 |
[10:53] | And what’s your proposal? Ballpark? | 你有什么提议 大概的投资预算是多少 |
[10:58] | Seven million in stock, | 700万的股票 |
[11:01] | plus a to-be-determined cash payment | 外加有待商议的现金支付 |
[11:03] | and a percentage of the licensing. | 还有品牌经销的提成 |
[11:06] | Remind me to talk licensing. | 记得提醒我讨论品牌经销授权的事 |
[11:09] | This is in addition to a ten-year contract | 这是十年合同以外的条款 |
[11:12] | for your design services, | 以回馈你的设计服务 |
[11:13] | starting at some large number | 初始金额不少 |
[11:15] | and proceeding to some huge number, | 然后逐渐发展到庞大的数额 |
[11:17] | which we’ll work out. | 这点我们会再商定 |
[11:20] | I will make you so intrinsic to American culture | 我会把你打造得非常贴近美国文化 |
[11:24] | that nobody will remember a time when there wasn’t Halston. | 没人会记得当初没有侯斯顿的存在 |
[11:29] | Take some time, and… | 花点时间 |
[11:32] | think about it. | 慎重考虑下 |
[11:36] | Halston. | 侯斯顿 |
[11:38] | Your 11 o’clock is here for her fitting. | 你约了11点试装的客人已经到了 |
[11:40] | Of course. | 好的 |
[11:41] | Sassy, please escort Mr. Mahoney up to my office. | 萨茜 麻烦送马奥尼先生到我楼上的办公室 |
[11:45] | David, I’ll be right up if you don’t mind. | 大卫 不介意的话 我一会儿就上来 |
[12:08] | …ever tell– | …有没有告诉… |
[12:10] | Eleanor, what a surprise. | 埃莉诺 真想不到 |
[12:12] | Sorry to keep you waiting, David. | 抱歉让你久等了 大卫 |
[12:14] | Well, my world runs on conspiring behind closed doors, | 我的世界充斥着各种密谋 |
[12:18] | and Eleanor Lambert’s the biggest conspirator there is. | 而埃莉诺·兰伯特就是最大的密谋家 |
[12:22] | – I’ll be in touch, Halston. – Thank you, David. | -我会再跟你联络 侯斯顿 -谢谢 大卫 |
[12:26] | Givenchy, | 纪梵希 |
[12:27] | Pierre Cardin, Yves Saint Laurent, | 皮尔·卡丹 伊夫·圣·罗兰 |
[12:30] | Ungaro, Dior | 温加罗 迪奥 |
[12:32] | are all confirmed for the French contingent. | 都确定成为法国分队 |
[12:35] | Bill Blass, Anne Klein, Oscar, | 比尔·布拉斯 安妮·克莱因 奥斯卡 |
[12:38] | Stephen Burrows, and you for the Americans. | 史蒂芬·巴罗斯还有你作为美国分队 |
[12:41] | Take off your sunglasses, please. | 麻烦摘下你的墨镜 |
[12:43] | No, Eleanor. I’ve thought a lot about it. | 不 埃莉诺 我已经认真考虑过这事了 |
[12:45] | That’s fine. I don’t care. You’re doing it. | 没关系 我不在意 你必须要参加 |
[12:48] | – Dear heart– – I know you can’t afford it, or some bullshit. | -亲爱的… -我知道你没钱 或之类的鬼话 |
[12:51] | That problem is solved. | 这个问题已经解决了 |
[12:52] | Norton Simon is paying for the whole thing. | 诺顿西蒙公司会承担一切费用 |
[12:55] | Don’t look a gift horse in the mouth | 别再挑三拣四的了 |
[12:56] | and take a shit in it, Halston. | 接受了吧 侯斯顿 |
[12:57] | I am not having Mahoney pay for me, Eleanor. | 我不会让马奥尼替我付账 埃莉诺 |
[13:00] | Not just you. He’s paying for the whole thing. | 不是只为你 他会承担所有的费用 |
[13:03] | No strings attached, he said. And I believe him. | 他说了没有任何附加条件 我相信他 |
[13:07] | Actually, it wouldn’t be so bad if there were strings attached. | 事实上 就算有附加条件也不算太坏 |
[13:09] | – You should be in business with him. – Jesus Christ. | -你应该和他做生意 -老天爷 |
[13:11] | Look, it’s going to be expensive. | 听着 这会非常烧钱 |
[13:13] | You’re gonna have to fly all your people over, put them up, | 你得让所有的员工飞过去 安顿好 |
[13:15] | all the designers will pool the models, | 所有设计师都会寻找模特 |
[13:17] | but essentially you’ll have to move your entire operation | 但总的来说你得把所有的运营团队 |
[13:20] | to Versailles for two weeks. | 搬去凡尔赛两周 |
[13:21] | And, yes, it would bankrupt you. | 还有 没错 这会让你破产 |
[13:24] | Well, now you have no excuse. | 但现在你没借口可找了 |
[13:26] | You’re gonna come to Versailles, | 你会去凡尔赛 |
[13:27] | and you’re gonna blow those | 然后你会让那些 |
[13:29] | snobby French motherfuckers off the stage. | 高傲自大的法国人惊掉下巴 |
[13:31] | They don’t respect you, and they don’t respect me. | 他们不尊重你 也不尊重我 |
[13:33] | Well, that’s gonna change. | 这都将改变 |
[13:36] | Dollface, look at me. | 娃娃脸 看着我 |
[13:38] | It’s the right thing to do. | 这是正确的决定 |
[13:40] | For your art, for your business. | 对你的艺术和品牌来说都是 |
[13:43] | And you know it. | 你也知道 |
[13:45] | You don’t even have to thank me. | 你都不用谢我 |
[13:47] | Although, really, you absolutely should thank me. | 尽管你的确应该谢谢我 |
[13:54] | How many designs? | 要多少件设计 |
[13:56] | Two dozen. | 24件 |
[13:57] | Fuck me, Eleanor. | 要死了 埃莉诺 |
[13:59] | Two dozen? When does all this happen? | 24件 时装周什么时候举行 |
[14:01] | I’ll let you know. But in the meantime, chop-chop. | 我会再通知你 但与此同时 你加紧做衣服吧 |
[14:15] | Hello. | 你好 |
[14:17] | My name’s Halston. | 我是侯斯顿 |
[14:18] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[14:20] | My friend at the escort service, who you call every night, | 我朋友在妓院工作 你每晚打电话的那个 |
[14:23] | he says, go to this guy. Halston. | 他说去找这个人 侯斯顿 |
[14:27] | In my mind, I say I’ve heard of him. | 我想我好像听说过他 |
[14:30] | And what’s your name? | 你叫什么 |
[14:33] | Victor Hugo. | 维克多·雨果 |
[14:35] | Like the writer? | 和那位作家一样吗 |
[14:36] | Exactly like the writer, yes. | 正是 和他同名 |
[14:39] | I’m a writer too. | 我也是一名作家 |
[14:41] | Books, poems, drawings. | 写书 诗歌 画画 |
[14:47] | Dreams. | 做梦 |
[14:49] | Only difference with Mr. Les Miserables | 和”悲惨世界”先生唯一的区别是 |
[14:51] | is that nobody ever called him Victor Huge-o. | 没人叫过他”大”维克多·雨果 |
[14:58] | I’ll make your fucking dreams come true, baby. | 我会让你美梦成真 宝贝 |
[15:04] | Wanna have a good time? | 想玩得尽兴吗 |
[15:05] | It’s not really my scene. | 我不碰这些 |
[15:08] | She’s fancy. Is that right? Huh? | 他还看不上这些了 对吧 |
[15:12] | I’m sorry, papi. I didn’t bring any crème de menthe. | 抱歉 宝贝 我没带些薄荷甜酒 |
[15:16] | No, I was actually making a chicken. | 不用了 我正在做鸡肉 |
[15:22] | Fuck your chicken. | 去你的鸡肉 |
[15:54] | Did I lie to you? | 我骗你了吗 |
[15:56] | No. | 没有 |
[15:58] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[16:03] | Can I call you again? | 我能再约你吗 |
[16:08] | You can do anything you want, boss. | 悉听尊便 老板 |
[16:18] | I said three weeks. | 我说了三周 |
[16:20] | You’re pitting me against the House of Dior, | 你是在让我和迪奥竞争 |
[16:22] | and I have three weeks to prepare? | 我有三周的时间准备吗 |
[16:24] | Three fucking weeks? Tell her she’s out of her mind. | 三周 跟她说她疯了 |
[16:27] | Sweetheart, I’m not worried, so you shouldn’t be worried. | 亲爱的 我不担心 所以你也不该担心 |
[16:31] | That’s how it works. Well, thanks, darling. | 这么简单吗 好吧 谢谢亲爱的 |
[16:37] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:39] | Getting back to work. We’re fucked. | 回去工作 我们完蛋了 |
[16:48] | Let me see the backs. | 让我看看背面 |
[16:52] | These dresses are shit. Take them off, ladies. | 这些裙子丑死了 脱下来吧 女士们 |
[16:55] | I don’t know what you’re doing | 我不知道你弄这些 |
[16:56] | with all this weird structure anyway. | 奇怪的结构做什么 |
[16:59] | Suddenly what you do isn’t good enough? | 突然间你的设计就不出色了吗 |
[17:03] | So, what are we supposed to do with these? | 那我们要怎么处理这些裙子 |
[17:06] | Burn them. | 烧掉 |
[17:11] | Sorry, I misspoke. | 不好意思 语气不对 |
[17:13] | Burn them. | 给我烧了 |
[17:18] | He never should have fired Schumacher. | 他就不该开除舒马赫 |
[17:25] | *I gotcha. Uh-huh, huh* | *有我呢* |
[17:27] | *You thought I didn’t see ya, didn’t ya* | *你以为我没看到你 对吧* |
[17:31] | *You tried to sneak by me now didn’t ya?* | *你想偷偷靠近我 对吧* |
[17:34] | *Now give me what you promised to me Give it to me. Come on…* | *把你答应我的给我 给我 给我* |
[17:37] | – I was right about that dress. – Oh, yeah. | -我对裙子看法没错 -当然 |
[17:41] | Now I’m in trouble ’cause everyone thinks | 现在我有麻烦了 因为大家都认为 |
[17:42] | my legs really look like that. | 我的腿真的看起来这样 |
[17:44] | Well, they do. | 确实 |
[17:46] | Look, they’re on TV. I’m watching them right now. | 你看 它们在电视上 我正看着呢 |
[17:56] | Liza, my love. | 丽莎 亲爱的 |
[18:00] | I have a favor to ask you. | 我需要你帮忙 |
[18:01] | You might be completely uninterested. I know you’re busy as hell. | 你可能完全不感兴趣 我知道你忙得很 |
[18:05] | Sweetheart, just ask. | 亲爱的 你问吧 |
[18:07] | You know I have this thing happening. The fashion show. | 你知道我有一个活动 时装展 |
[18:11] | Yeah, that little one in Paris. | 对 在巴黎的那个小展 |
[18:14] | Do you ever feel like everything you have | 你是否有过 拥有的一切 |
[18:16] | could disappear in an instant? | 都能在转瞬消失的感觉 |
[18:19] | Honey, | 亲爱的 |
[18:21] | every day. | 每天如此 |
[18:23] | Look, this show might be the most important thing I’ve ever done. | 听着 这场展可能是我做过最重要的工作了 |
[18:27] | Dior, Givenchy, that’s real star power. | 迪奥 纪梵希 都是超级明星 |
[18:31] | And I feel like I could use | 老实说我感觉 |
[18:32] | a little more wattage on my side, frankly. | 自己这边也需要一些电力 |
[18:35] | – I– I was wondering if you’d be willing– – Halston. | -我在想你是否愿意 -侯斯顿 |
[18:38] | Are you asking me to perform in your show? | 你是想让我在你的展览中表演吗 |
[18:41] | Well, why didn’t you ask me earlier? | 你为什么不早点问我 |
[18:43] | I could have been working on something. | 我可能会有其他安排 |
[18:45] | – Yes! Of course I’ll do it. – You’ll do it? | -好的 我当然愿意 -你愿意吗 |
[18:48] | – Yes. – Oh, Liza… | -当然 -丽莎 |
[18:49] | I’ll get Kay to choreograph something. | 我会让凯帮我编舞 |
[18:53] | – We’re going to Paris! – Yeah. | -我们要去巴黎了 -对 |
[18:55] | *I gotcha* | *有我呢* |
[19:12] | So, here I am. I’m the lead, right? | 我在片场 我是主角 对吧 |
[19:14] | I’m Sally fucking Bowles, okay? | 我演莎莉·鲍尔斯 对吧 |
[19:16] | And I say to Bob, Bob Fosse, | 然后我对鲍勃说 鲍勃·佛西 |
[19:18] | these costumes, you know, I can’t move in them. | 这些服装 我穿着没法动弹 |
[19:21] | So, on the sly, I call Halston. | 所以我偷偷地联系了侯斯顿 |
[19:25] | He comes in. He redesigns my wardrobe. | 他来了 帮我设计了衣服 |
[19:27] | Finally, like, I can… I can move, right? | 终于 我能 我能动了 对吧 |
[19:30] | I can… I can play the character. | 我能 我能饰演这个角色了 |
[19:31] | Anyway, Halston didn’t get a credit. He didn’t even care. | 总之侯斯顿没得到半点功劳 他甚至不在乎 |
[19:34] | – Excuse me. – He saved the whole movie. | -借过 -他救了整部电影 |
[19:36] | Wow, that’s… that’s amazing. | 真是精彩的故事 |
[19:38] | My wife’s having the time of her life. | 我妻子正在享受人生最快乐的时光 |
[19:41] | – Look at that. – Oh, well, I should think she should. | -瞧瞧 -我觉得她也应该 |
[19:43] | You’re paying for the ride, after all. | 毕竟你花钱赞助了这趟旅行 |
[19:46] | It’s my pleasure. | 是我的荣幸 |
[19:47] | A token of Norton Simon’s goodwill. | 证明诺顿西蒙的好意 |
[19:50] | Yeah. | 嗯 |
[19:51] | And Bobbi loves Paris, | 而且芭比喜欢巴黎 |
[19:53] | but she’s really excited to see you in action. | 但她真的很兴奋看你设计 |
[19:59] | I asked you to remind me about licensing, remember? | 我之前让你提醒我经销授权的事 记得吗 |
[20:04] | Yes. Remind me about licensing, David. | 对 提醒我经销授权的事 大卫 |
[20:08] | Well, Ford, when he got into the car business, | 当福特开始进入汽车行业时 |
[20:13] | the future of the automobile could have belonged to anybody. | 汽车的未来可能属于任何人 |
[20:17] | But he invented the assembly line. | 但他发明了流水线 |
[20:19] | And 20 years later, | 二十年过去后 |
[20:22] | nobody said, “Get into the automobile.” | 没人会说”进入汽车行业” |
[20:24] | They said, “Get in the Ford.” | 他们会说”进入福特” |
[20:30] | Licensing is your assembly line. | 经销授权就是你的流水线 |
[20:34] | Have you thought about my offer? | 你考虑过我的提议吗 |
[20:35] | Every day. | 每天都考虑 |
[20:37] | When you want to talk business, | 等你想谈生意时 |
[20:40] | I got the paperwork right over there. | 我的文件就在这里 |
[20:41] | Don’t be an easy lay, David. I’m considering it. | 别这么舔 大卫 我在考虑着 |
[20:44] | I’ve gotta get through this next week, but… | 我得先熬过这周 但是 |
[20:46] | Fair enough, yeah, but you’re not gonna get rid of me. | 有道理 但你无法摆脱我 |
[20:50] | I’m like the clap. | 我就像淋病 |
[20:52] | Cheers to that. | 敬这个 |
[21:05] | Halston! Halston! | 侯斯顿 侯斯顿 |
[21:07] | Halston. | 侯斯顿 |
[21:09] | – Halston! – Liza! | -侯斯顿 -丽莎 |
[21:12] | – Let’s do some pictures, people. – Halston, look over here. | -我们拍点照片吧 各位 -侯斯顿 看这里 |
[21:16] | Halston, s’il vous plaît. Look here. Look here. | 侯斯顿 麻烦 看这里 看这里 |
[21:18] | – Halston. – Halston, look here. | -侯斯顿 -侯斯顿 看这里 |
[21:20] | Mr. Blass! Mr. Blass! | 布拉斯先生 布拉斯先生 |
[21:22] | Mr. Blass! | 布拉斯先生 |
[21:32] | Mademoiselle Klein… | 克莱恩女士 |
[21:53] | Well, this is historic. Right, everyone? | 这太具有历史意义了 对吧 各位 |
[21:56] | Why don’t we get a photo of all the designers? | 不如给所有设计师拍张照片吧 |
[22:01] | Oscar, step forward. | 奥斯卡 往前站 |
[22:05] | All right, well, I’m blinded. | 行了 我被闪瞎了 |
[22:06] | Totally blinded. Thank you, everybody. | 彻底瞎了 谢谢大家 |
[22:13] | Here’s what I worry about. | 我担心的是 |
[22:15] | I think this thing tomorrow is going to be big. | 明天的时装展会非常盛大 |
[22:17] | And Oscar, Bill, Anne, and Stephen, | 奥斯卡 比尔 安妮和史蒂芬 |
[22:21] | they’re all a lot more established than you. | 他们都比你更有建树 |
[22:23] | And they all have a lot more capital | 他们也有更多资本 |
[22:25] | to go home and exploit any opening | 回家后探索任何 |
[22:28] | that this event might make available. | 这次盛会提供的可能性 |
[22:31] | So, I’d like to call Ben Shaw tomorrow night from the theater | 所以 我想明晚从剧院给本·肖打电话 |
[22:35] | and tell him Norton Simon wants to get | 告诉他诺顿西蒙想生产 |
[22:38] | 10,000 model 704s into production | 一万件704s系列风衣 |
[22:41] | and get them ready to ship out to every | 并让他们准备好运送至 |
[22:43] | major department store in the country. | 全国所有大型商场 |
[22:45] | We wait two months, you wait a month, that advantage is gone. | 我们等两个月 你等一个月 优势就没了 |
[22:49] | Now is the time. | 现在就似乎合适的时机 |
[22:51] | Let’s do it. | 我们干吧 |
[22:56] | I’m sorry, David, but the show… | 抱歉 大卫 但时装展 |
[22:59] | I just gotta get through tomorrow. | 我得先熬过明天 |
[23:01] | I’ll take this with me, and I’ll sleep on it, | 我会记住这件事 好好考虑 |
[23:02] | and I promise I’ll have an answer. | 我保证会给你一个答案 |
[23:08] | Of course. Take your time. | 当然 慢慢来 |
[23:10] | – Good evening, David. – All right. Get a good night’s sleep. | -晚安 大卫 -好 晚上好好睡 |
[23:39] | Quelle shithole. Who knew? | 什么鬼地方 谁能想到 |
[23:42] | Everyone, Joe. That’s why we’re doing a fundraiser. | 各位 乔 正因为此我们需要募捐会 |
[23:44] | – To tidy it up. – Silly question. Okay. | -来收拾这里 -这问题太傻 好吧 |
[23:46] | Well, I’ve played worse. | 我还在更糟的地方演出过 |
[23:48] | So come on, ladies. Let’s get to work. | 来吧 姑娘们 我们工作吧 |
[24:03] | Maybe not a total wreck. | 或许也并非不可救药 |
[24:05] | Monsieur Halston. Suivez-moi, s’il vous plait. | 侯斯顿先生 请跟我来 |
[24:11] | Hello. I’m Halston. Nice to meet you. | 你好 我是侯斯顿 很高兴认识你 |
[24:27] | Stephen. | 史蒂芬 |
[24:31] | Hey, Stephen. | 史蒂芬 |
[24:32] | Halston! | 侯斯顿 |
[24:35] | Hey, Joe. Elsa. | 乔 艾尔莎 |
[24:39] | Where the hell are we going? | 我们到底要去哪 |
[24:42] | What is that smell? | 这是什么味道 |
[24:44] | This is our workroom? | 这是我们的工作室吗 |
[24:45] | Oui, c’est ça. | 对 就是这里 |
[24:55] | Che schifezza! | 太糟糕了 |
[24:57] | Can we use this space too? | 我们也能用这里吗 |
[25:01] | Guess not. | 看来不行了 |
[25:26] | Halston, clear something up for us. | 侯斯顿 帮我们澄清一下 |
[25:30] | Liza’s opening the whole American show, right? | 丽莎是为所有美国时装秀开场 对吧 |
[25:33] | No, she’s opening my portion of the show. | 不 她是为我那部分开场 |
[25:35] | As I’m going last, she’ll close for everyone. | 因为我是压轴 她会为所有人闭幕 |
[25:37] | Except that Halston– | 只是 侯斯顿 |
[25:39] | You’re going fourth. | 你是第四位 |
[25:40] | Oscar’s last. | 奥斯卡压轴 |
[25:54] | Oscar, there’s been a mix-up. | 奥斯卡 有个小小误会 |
[25:56] | I’m supposed to be closing the show. | 我应该是最后出场 |
[25:57] | No, darling. I only agreed to do this under the condition | 不 亲爱的 我答应参加这场时装展的唯一条件 |
[26:01] | that you would not close the show. | 就是你不能最后出场 |
[26:03] | So, you’re not closing the show. | 所以 你不能最后出场 |
[26:05] | Look, how about this? | 听着 这样如何 |
[26:07] | You take my spot, fourth, and I go last. | 你跟我换 第四个出场 然后我压轴 |
[26:10] | And why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[26:13] | Turn. | 转身 |
[26:16] | We’ll see what Eleanor has to say about this. | 我们看看埃莉诺对此有什么看法 |
[26:21] | No, no, no, no, no, no. Now, you listen to me. | 不不不 你听我说 |
[26:24] | Number one, you’re sharing Liza. | 第一 你要分享丽莎 |
[26:26] | She performs at top of show, end of story. | 她在时装展开头和结尾表演 就这样 |
[26:28] | Eleanor… | 埃莉诺 |
[26:30] | Shut up. I’m not finished. | 闭嘴 我没说完 |
[26:32] | You’re not going last. Oscar’s going last. End of story. | 你不能压轴 奥斯卡压轴 就这样 |
[26:36] | That’s the only reason he agreed to do this. | 这是他同意参加的唯一条件 |
[26:38] | You’ve gotta be fucking kidding me! | 你开什么国际玩笑 |
[26:39] | Still not finished, Halston. | 我还没说完 侯斯顿 |
[26:42] | – I need five more designs. – You’re out of your mind. | -我还需要五件作品 -你疯了 |
[26:45] | I told you 24. You brought 19. | 我让你准备24件 你只带了19件 |
[26:47] | – Five more. – Well, I won’t do it. | -再要五件 -我不干 |
[26:50] | You brought me here to prove | 你带我来这里证明 |
[26:51] | that I’m the greatest artist in fashion, | 我是时尚界最伟大的艺术家 |
[26:53] | and now you’re sabotaging me. | 现在你却给我背后一刀 |
[26:56] | Sabotaging you? | 背后一刀 |
[26:59] | Liza’s my friend. I brought her here. | 丽莎是我的朋友 我带她来的 |
[27:01] | And you put me in a tiny shitbox of a workroom. | 然后你给了我一个屎一样的工作室 |
[27:05] | It stinks of rat piss. I can’t work like this! | 全是老鼠尿骚味 我根本无法工作 |
[27:07] | Yeah, you sound like a real artist, Halston. | 是啊 你这话说得真有艺术家风范 侯斯顿 |
[27:10] | You think that’s what Gauguin said? | 你觉得高更也是这么说的吗 |
[27:12] | “I can’t paint in this room. It’s dirty.” | “我不能在这个房间里作画 太脏了” |
[27:14] | “And Van Gogh is my friend. | “梵高是我的朋友 |
[27:16] | Cézanne’s not allowed to talk to him.” | 塞尚不能跟他说话” |
[27:18] | That’s a flawed analogy. | 这是个非常不恰当的比喻 |
[27:20] | Halston, listen to me. | 侯斯顿 听我说 |
[27:22] | You’re obsessing over the wrong things, and you need to focus. | 你的关注点全错了 你需要集中注意力 |
[27:26] | Are you the best artist here? You bet your ass you are. | 你是这里最好的艺术家吗 那是当然 |
[27:29] | But nobody knows it. | 但没人知道 |
[27:31] | The French sure don’t know it. | 法国人肯定是不知道 |
[27:33] | Yves Saint Laurent, you know what | 伊夫·圣洛朗 你知道 |
[27:35] | that son of a bitch says about you? | 那龟孙子怎么说你的吗 |
[27:38] | Well, get out there and prove him wrong. | 赶紧出去证明他错了 |
[27:41] | Show them that you’re the biggest star in the world. | 让他们知道你是世界上最大的明星 |
[27:44] | I know you can do it. | 我知道你能做到 |
[27:52] | David? What are you doing here? | 大卫 你在这干什么 |
[27:54] | Well, I stopped by as a friend, you know, | 我是作为朋友来看看 |
[27:57] | to see how things are going. | 看进展如何了 |
[27:58] | Well, it’s perfection. Excitement’s at a fever pitch. | 完美 现在我处于极度兴奋状态 |
[28:02] | I got a look at the guest list. | 我看了宾客列表 |
[28:04] | There’s some heavy hitters out there. | 来了一些非常重量级的人物 |
[28:08] | Gotta go. I’m so busy, David. | 我得走了 我很忙 大卫 |
[28:20] | Halston, we have a problem with the backdrop. | 侯斯顿 我们的背景幕布有问题了 |
[28:23] | What? | 怎么了 |
[28:28] | They gave me the measurements for the stage in meters, | 他们给我的舞台尺寸是以米作为单位 |
[28:31] | and I designed the backdrops in feet. | 我设计的幕布是以英尺为单位 |
[28:34] | Plus, my fucking dress still hasn’t arrived. | 而且我的裙子还没到 |
[28:37] | – That’s it! – Halston, wait. | -到此为止了 -侯斯顿 等等 |
[28:42] | – Halston. – Halston. | -侯斯顿 -侯斯顿 |
[28:45] | Dai, Halston. Get out of the car. | 侯斯顿 下车 |
[28:47] | Cazzo! | 该死 |
[28:48] | Let go of me! | 放开我 |
[28:51] | No. Fred, I did the dishes in the sink. They’re clean. | 不 弗雷德 我洗了水池里的脏盘子 干净了 |
[28:54] | Please quiet down. You’re scaring the children! | 安静点 你吓到孩子了 |
[28:56] | They should be scared, and you should be too. | 他们就该害怕 你也该害怕 |
[29:00] | Halston, open. | 侯斯顿 开门 |
[29:02] | Get out of the car. | 下车 |
[29:04] | You’re being ridiculous! | 你太荒唐了 |
[29:07] | – Halston, open. – Ladies… | -侯斯顿 开门 -姑娘们 |
[29:14] | Now you listen, asshole. | 你听好了 混蛋 |
[29:16] | You know I adore you, | 你知道我喜欢你 |
[29:18] | but I didn’t haul these tits all the way across the Atlantic | 但我带着这对奶子飘洋过海 |
[29:20] | to this miserable old hellhole | 来这个可怕的鬼地方 |
[29:22] | just to have you drive off in a huff. | 不是为了看你一走了之 |
[29:24] | No, Liza, you listen to me. | 不 丽莎 你听我说 |
[29:26] | I didn’t come all this way to have this feeling. | 我远道而来不是为了有这些感受 |
[29:31] | I spent my whole life trying to get away from it. | 我这辈子都在逃避这种感受 |
[29:35] | I feel like I’m four years old. | 我感觉自己回到了四岁 |
[29:38] | I can’t create feeling like this. I can’t be me feeling this way. | 我在这种情绪下没法创作 我做不了自己 |
[29:44] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[29:46] | That’s what it is to be an artist. | 当艺术家就得这样 |
[29:49] | I know what that feels like, believe me. | 我知道这种感受 相信我 |
[29:53] | And that’s how I felt on Cabaret. | 我在演《歌厅》时就是这种感受 |
[29:55] | I’m scared. I’m exposed. | 害怕 暴露 |
[29:57] | I’m in tears telling Bob I don’t like my costumes. | 我哭着告诉鲍勃我不喜欢我的衣服 |
[30:00] | Thank God I had you. | 谢天谢地我有你 |
[30:02] | And you’ve got me. | 你也有我 |
[30:04] | And now I’ve got a fucking Oscar. | 现在我还有个见鬼的奥斯卡 |
[30:06] | So you throw your little fit, but you grab your smelling salts, | 你可以发脾气 但拿起你的嗅盐 |
[30:10] | you haul your cheeks off the fucking fainting couch, | 从你的侧卧沙发上给我起来 |
[30:13] | and you march that tight, fabulous ass back in there. | 带着你紧致精妙的屁股回到里面 |
[30:16] | I’ll be waiting. | 我等着你 |
[30:23] | I love you. | 我爱你 |
[30:48] | David. | 大卫 |
[30:51] | Do you have a copy of the contract here? | 你现在手里有合同吗 |
[30:54] | Why? Is there something wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[30:58] | I need you to promise me something. | 我需要你答应我 |
[31:01] | If I sign that contract, I must never, | 如果我签了合同 我必须永远 |
[31:03] | ever be left to feel unappreciated. | 永远不会感到不受赏识 |
[31:06] | Underfunded. Unprotected. | 资金不足 没有保护 |
[31:07] | Unsafe. | 不安全 |
[31:09] | Promise me that, David, and we have a deal. | 答应我这点 大卫 我们就成交 |
[31:13] | You have my word. | 我答应你 |
[31:19] | I need my tux from the hotel. | 我需要酒店的燕尾服 |
[31:20] | Joe, figure out a new backdrop. You, come with me. | 乔 弄一个新的幕布 你们跟我来 |
[31:24] | Let’s look through our trunks, | 翻翻我们的箱子 |
[31:25] | see if we can find something we can use. | 看有什么能用 |
[31:27] | Halston! | 侯斯顿 |
[31:32] | We can make something good in an hour? | 我们能在一小时内做一件好作品吗 |
[31:33] | No. | 不行 |
[31:35] | But I can make something great. | 但我可以做一件伟大的作品 |
[31:53] | Careful! | 小心 |
[31:56] | – Careful. – Attention. | -小心 -注意了 |
[32:20] | Turn for me. | 转身 |
[32:26] | The last time I was in Paris, | 我上次来巴黎 |
[32:28] | I was eating langoustines with Chanel at the Ritz, | 在丽兹卡尔顿酒店和香奈儿吃挪威龙虾 |
[32:31] | and now I’m painting with a fucking broom. | 现在我在用扫把作画 |
[32:40] | Did I get you? | 我戳到你了吗 |
[32:43] | It’s– | 这个 |
[32:57] | Halston, it’s beautiful. | 侯斯顿 太美了 |
[32:58] | What about my tits? What am I supposed to wear on top? | 但我的奶子怎么办 我上身穿什么 |
[33:01] | H, come see! | 侯斯顿过来看看 |
[33:06] | Voilà. | 完活 |
[33:10] | Hey, girls, go get ready. It’s great, Joe. | 姑娘们 去准备 很棒 乔 |
[33:13] | Great. | 棒极了 |
[33:15] | – Halston, come on! – Elsa, I’m thinking. I’m thinking! | -侯斯顿 快点 -艾尔莎 我在想 我在想 |
[33:21] | I… I’m gonna look like a fucking idiot out there in just a skirt. | 我要是只穿半裙会显得像个傻子 |
[33:32] | Now it’s a dress. | 现在这是条裙子了 |
[34:52] | This is the most boring thing I’ve ever seen. | 这是我看过最无聊的东西了 |
[34:55] | And my mother did Man of La Mancha in a barn. | 而我母亲还在谷仓里演过《梦幻骑士》呢 |
[34:58] | Joe… | 乔 |
[35:11] | Bravo! Bravo! | 精彩 精彩 |
[35:16] | Well, thank God that’s over. | 谢天谢地结束了 |
[35:18] | Au contraire. There are four more to go. | 正好相反 还有四场呢 |
[35:22] | Let’s go see the girls. | 我们去看看姑娘们吧 |
[35:26] | Excuse me, Eleanor. | 失陪 埃莉诺 |
[35:28] | Oh my God. | 天呐 |
[35:30] | In the time this French half is taking, | 用法国人这半场的时间 |
[35:32] | I could have fucking built the Eiffel Tower. | 我都能建一个埃菲尔铁塔了 |
[35:36] | Karen, what’s happening out there now? | 凯伦 外面现在怎么样了 |
[35:38] | All the French models are wearing animal ears, | 所有的法国模特都戴上了动物耳朵 |
[35:40] | – and there’s a huge spaceship. – What? A spaceship? | -还有一艘巨大的飞船 -什么 飞船 |
[35:42] | Ladies and gentlemen, welcome Miss Josephine Baker! | 女士们先生们 欢迎约瑟芬·贝克女士 |
[35:49] | Josephine Baker? Oh my God! | 约瑟芬·贝克 天呐 |
[35:53] | They have Josephine Baker! | 他们请了约瑟芬·贝克 |
[35:59] | Are you ready to put on a show? | 你准备好去演出了吗 |
[36:02] | You bet. | 当然 |
[36:04] | But I have to follow Josephine Baker. | 但我得在约瑟芬·贝克之后上台 |
[36:06] | They’re all asleep out there anyway. | 反正大家差不多都睡着了 |
[36:20] | You’re gonna do great. | 你会很棒的 |
[36:22] | Thank you, David. | 谢谢 大卫 |
[36:40] | *I wanna step out down The Champs-Elysees* | *我想踏上香榭丽舍大街* |
[36:44] | *From the Arc de Triumph to the Petit Palais* | *从凯旋门到小皇宫* |
[36:48] | *That’s for me* | *那只是我* |
[36:50] | *Bonjour Paris!* | *你好巴黎* |
[36:54] | *I wanna wander down the Saint-Honoré* | *我想在圣奥诺雷路上漫步* |
[36:58] | *Do some window shopping on the Rue de la Paix* | *在和平街浏览橱窗* |
[37:01] | *That’s for me* | *那只是我* |
[37:04] | *Bonjour, Paris!* | *你好巴黎* |
[37:09] | *I wanna see the den of thinking men* | *我想看智者洞穴* |
[37:11] | *Like Jean-Paul Sartre* | *比如让-保罗·萨特* |
[37:15] | *I must philosophize with all those guys* | *我必须和所有智者高谈阔论* |
[37:18] | *Around Montmartre and Montparnasse* | *在蒙马特和蒙帕纳斯* |
[37:27] | *Am I here?* | *我在这吗* |
[37:29] | *Is it real…* | *这是真的吗* |
[37:31] | Anne Klein! | 安妮·克莱因 |
[37:32] | All right. Here we go. We’re gonna do great. | 好 开始了 我们会很棒的 |
[37:34] | It’s gonna be great. Wonderful. | 一切都会很棒的 好极了 |
[37:47] | Stephen Burrows. | 史蒂芬·巴罗 |
[37:55] | Bill Blass. | 比尔·布拉斯 |
[38:02] | Halstonettes. | 侯斯顿 |
[38:05] | Swirl, Pat. Elsa, gorgeous. Gorgeous. | 旋转 帕特 艾尔莎 美极了 美极了 |
[38:57] | *The livin’ is easy, the livin’ is high* | *生活轻松 气氛高涨* |
[39:00] | *All good Americans should come here to die* | *所有美国人都该来这归西* |
[39:06] | *I’m strictly tourist You can titter and jeer* | *我只是个游客 你能任意嘲笑* |
[39:10] | *All I wanna say is* | *我只想说* |
[39:12] | *Lafayette, I am here on a spree* | *老佛爷 我来疯狂购物了* |
[39:16] | *Bonjour, Paris* | *你好巴黎* |
[39:23] | *Bonjour!* | *你好* |
[39:43] | Over there! In the back! | 那边 后面 |
[40:22] | Yeah. | 对 |
[40:23] | We’re gonna be completely free now. | 我们现在能完全自由了 |
[40:26] | Yeah. But in exchange, you sold your name. | 对 但作为交换 你卖了自己的名字 |
[40:29] | No, not my name. My trademark. | 不 不是我名字 只是我的商标 |
[40:32] | Your trademark is your name. | 你的商标就是你的名字 |
[40:34] | Look, Joe, seven million dollars in stock, | 听着 乔 我们有七百万美元 |
[40:37] | and lots of other things. | 和许多其他东西 |
[40:39] | Halston is funded. | 侯斯顿资金充沛 |
[40:40] | And Halston is fucking rich. | 而且侯斯顿暴富了 |
[40:43] | Rich enough to buy every orchid in Paris. | 富裕到能买下巴黎的所有兰花 |
[40:57] | Just think of all the things I could do. | 想想所有我能成就的事吧 |