Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

侯斯顿(Halston)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 侯斯顿(Halston)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[00:40] That belt’s not working. Here. 这条腰带不行 过来
[00:44] Okay. Go. 行 去吧
[01:28] So, it’s come to this, has it, Sassy? 所以变成这样了 对吗 萨茜
[01:31] It was a dazzling show. 那是场精彩绚烂的表演
[01:33] Shouldn’t there be a hundred people here 难道不该有一百个人在这里
[01:35] saying just those very words? 说这句话吗
[01:37] Staying up too late, having too much fun. 睡得太晚 玩得太嗨
[01:42] But, no, it’s just you and me. 但是 不 只有我和你
[01:44] You’re only here ’cause you’re being paid so I’m not alone. 你来只是因为我付你钱 好让我不是孤家寡人
[02:03] You’ve got the reviews, haven’t you, Sassy? 你看了那些评论 对吗 萨茜
[02:10] I don’t wanna hear them. 我不想听那些话
[02:14] They’re all jealous of me since I became a big star. 自从我成了大明星 他们都妒忌我
[02:19] I confuse people. 我让人们很困惑
[02:22] They see me on Donahue, then they see me out and about 他们看我上了《唐纳休脱口秀》 然后看到我和
[02:24] with Barbara Walters or Andy Warhol or Cher. 芭芭拉·华特斯 安迪·沃霍尔或雪儿一起出去
[02:28] I get it. I’ve got too much. 我明白 我得到的太多
[02:30] I’d hate me. 我也会讨厌我
[02:36] What do you think is the main criticism? 你觉得批评主要是什么
[02:40] I think it’s mostly that, 我觉得主要是
[02:42] at one point, you reinvented women’s fashion. 你曾一度重塑了女性时尚
[02:46] Wrapped a woman in a feeling. 让女人沉浸在一种感觉里
[02:48] In your taste. 在你的品位中
[02:51] And now it’s all sweatshirts and zippers and– 现在全是些运动衫和拉链外套
[02:55] Oh, fuck you. 去你的
[02:56] I’m not saying that. They are. 这不是我说的 是他们说的
[02:58] Oh, darling. I’m only kidding. 亲爱的 我只是在开玩笑
[03:08] Read one. 读一条
[03:14] Okay. 好的
[03:25] “His new line for JCPenney is Halston…” “他为杰西潘尼准备的新产品被
[03:28] Go on. 继续
[03:31] “…is Halston diluted to a pale substance “被稀释到苍白侯斯顿
[03:33] that is a flimsy representation of the designer’s work.” 这是设计师作品的低劣代表”
[03:39] Another one. 再读一条
[03:47] “Halston’s mega-collection for the American mall “侯斯顿的美国购物中心超级典藏版
[03:50] is undermined by inattention to fit.” 因不合身而名声大减”
[03:52] “A red and black jersey suit, for example, is–“ “比如 一件红黑色的运动套装
[03:55] I can’t hear you! 我听不见
[03:56] “…is shown on a realistically short, plumpish model “被穿在一个既矮又丰满的模特身上
[03:59] but cut so sloppily as to all but engulf her.” 但剪裁非常肥大 好像只是为了裹住她”
[04:02] “Conversely, a hot purple wrap dress “相反 一件深紫色的裹身裙
[04:04] is too skimpy to pass muster at a proper luncheon, 太紧太暴露 不适合正经的午餐会
[04:07] or for that matter, at the neighborhood singles’ bar.” 倒是很适合附近的单身酒吧”
[04:21] Reviews don’t matter. 这些评论不重要
[04:25] 侯 斯 顿 第 五 集
[04:36] Hey, good morning. How are you? 你好 早上好 你还好吗
[04:41] Good morning, everyone. 早上好 各位
[04:44] Hi. 你们好
[04:54] How are you? 你好
[05:16] That was a Moser, you fucking idiot. 那是摩瑟水晶 你个蠢货
[05:19] I don’t care what the fuck it was. 我不管那是什么
[05:20] Your things that’s all you care about. Your fucking things. 你只在乎你的东西 你的破东西
[05:22] They’re so precious, so valuable. 它们特别珍贵 非常值钱
[05:24] You know what’s the most valuable thing 知道你拥有最值钱的东西
[05:25] you’ve ever had, Halston? Me. 是什么吗 侯斯顿 是我
[05:27] Yes, you really are my rock, aren’t you, Victor? 是的 你真是我坚实的依靠 对吗 维克多
[05:29] Fuck you. 去你的
[05:31] Victor. What do I need to do to get you to leave? 维克多 我要怎么做才能让你离开
[05:35] As if you could. 就好像你可以似的
[05:36] You’ll fucking start crying. “Please, Victor, don’t leave.” 你会开始痛哭 “求你了 维克多 别走”
[05:39] “You’re the genius. Everything I have is because of you.” “你是天才 我拥有的一切都是因为你”
[05:42] – You never heard me say that. – Bullshit! -你从没听到我这么说 -胡说
[05:44] You take all the credit. You take all the fucking money. 你抢走了所有的功劳和钱
[05:46] But you know it all came from here. From this brain. 但你知道这都来自这里 这颗大脑
[05:49] Do I take any fucking credit? 我受到过任何赞誉吗
[05:51] No, you treat me like a fucking dog. 没有 你像对条狗一样对待我
[05:52] Victor. 维克多
[05:54] Just tell me, what is it you want from me? 告诉我 你想从我这里得到什么
[06:00] I want a million dollars. 我想要一百万美金
[06:03] I want a space. A big one. Just like Warhol. 我想要一个大房子 像沃霍尔那样
[06:06] I want my own Factory so I can scale up my work. 我想要自己的制造厂来扩大生产
[06:08] Fucking Andy has everybody doing it for him. That’s what I want. 所有人都在帮安迪干活 这就是我想要的
[06:11] A million dollars? You’ll make that money back in a year. 一百万美元 你一年内就能挣回来
[06:14] It’s good business. 这是笔好买卖
[06:15] You’re out of your tiny mind. 你真是疯了
[06:17] That’s the least I deserve. 这是我至少应得的
[06:18] Well, it’s not nearly what you deserve, Victor, 这根本不是你应得的 维克多
[06:21] but I just want you to leave. 但我只想让你离开
[06:25] You don’t want to do this, man. 你不想这么做的 伙计
[06:27] I have dirt on you, Halston. 我有你的黑料 侯斯顿
[06:28] All the home movies, the videos? 所以那些家庭电影 录像
[06:31] You think the old ladies that go buy your shit at JCPenney’s 你觉得那些去杰西潘尼买你衣服的老太太
[06:34] they’re gonna like to hear what you do in the bedroom? 想听到你在卧室里的所作所为吗
[06:35] Don’t you fucking dare. 你他妈敢
[06:37] Oh, I’ll do it, bitch. 我会做的 混蛋
[06:38] You fucking pay me, or I’ll send it to Donahue. 给我钱 否则我把录像送给唐纳休
[06:44] That’s what you’re gonna do? Blackmail me? 这就是你要做的吗 勒索我
[06:46] After all these years protecting you? 在我保护你这么多年
[06:48] – You’er not… – Providing for you? -你没有… -养活你这么多年后吗
[06:49] That’s what you’re gonna leave me with? 你就是这样对待我的吗
[06:51] Get the fuck outta here, and don’t ever fucking come back. 滚出去 别再回来
[06:53] You broke my fucking nose, Halston! I’m gonna fucking sue you! 你把我的鼻梁打断了 侯斯顿 我要去告你
[07:21] Susan! 苏珊
[07:25] Something’s wrong with these numbers. 这些数字有问题
[07:27] It says here he spent $40,000 last year on just orchids. 上面说他去年仅在兰花上就花了4万美金
[07:30] – Oh, no, that’s right. – What about these travel expenses? -不 这没错 -那这些差旅费呢
[07:34] Here. $354,000 in one year? 这里 一年花了35.4万美元吗
[07:38] Somebody make a mistake and put an extra zero? 有人搞错了 多加了一个零吗
[07:40] Well, he takes the limo everywhere. 他去哪里都坐豪华轿车
[07:41] That’s $5,000 a month right there. 那就是每月五千美金
[07:44] Then, last month, 然后 上个月
[07:45] Martha Graham was being honored in Paris, 玛莎·葛莱姆在巴黎获奖
[07:48] so he bought a new set of Goyard luggage, 他买了一套新的戈雅行李箱
[07:50] flew himself and 11 staff members to France on a private jet, 带着11位员工乘私人飞机去了法国
[07:53] put ’em all up at the Ritz. 让他们全住在丽兹卡尔顿酒店
[07:55] Why is he flying to Paris for Martha Graham? 他为什么为了玛莎·葛莱姆飞去巴黎
[07:57] They’re old friends. He’s bankrolling her dance company. 他们是老朋友 他在资助她的舞蹈团
[08:00] No. Why is Esmark supposed to pay for that? 不 埃斯马克公司为什么要为这个付钱
[08:05] Test fabrics. $750,000. 测试织物 75万美金
[08:10] Come on, someone’s gotta be skimmin’ off the top. 拜托 一定有人在暗中抽成
[08:12] What’s muslin cost? Five bucks? 平纹细布多少钱 5美金吗
[08:14] He doesn’t use muslin when he’s designing. 他设计时不用平纹细布
[08:17] If the dress is gonna be in satin, he builds it in satin. 如果裙子是缎子的 他就用缎子来制作
[08:20] I mean, I get it. His whole allure is in materials. 这点我明白 他的全部魅力就在于材料
[08:22] How it falls and whatnot. 垂顺的质感
[08:24] He’s the artist. Fabric’s his medium. 他是艺术家 材料就是他的媒介
[08:27] That’s just the way it is. 仅此而已
[08:32] You know what happens if I go to the board of Esmark Corporation, 你知道如果我去埃斯马克公司会发生什么吗
[08:35] a publicly-traded company, 一家上市公司的董事会
[08:36] and tell them the division I was hired to turn around 告诉他们我被雇来扭转局面的部门
[08:39] can’t control its costs because “that’s just the way it is,” huh? 无法控制成本 因为”仅此而已”
[08:43] – What do you think happens? – You get fired? -你觉得会发生什么 -你被解雇吗
[08:48] – Halston! I love it. – He’s on a call! -侯斯顿 我喜欢这个 -他正在打电话
[08:52] Oh, I’m sorry, Liza. I’ve gotta go. 抱歉 丽莎 我得挂了
[08:54] An egg salad sandwich just walked into my office. 一个鸡蛋沙拉三明治刚走进我的办公室
[08:57] – Oh, goodness. – Lots of love. -天啊 -爱你
[08:58] Yeah. Call me back. 行 给我回电话
[09:02] Your expenses are through the roof. 你的花费高得惊人
[09:04] You told me you gonna take care of that. 你说过会处理好的
[09:06] I think you must be suffering from delusions, Carl. 我想你一定是出现了幻觉 卡尔
[09:08] I said no such thing. 我没说过这种话
[09:10] I’m designing for you on a scale 我正无比辛苦地
[09:12] that can only be described as Herculean. 替你们做设计
[09:14] Those numbers reflect how I can achieve that. 这些数字反映了我是如何做到的
[09:17] I’ve given you suitcases, sunglasses. 我已经给你们设计了箱包 太阳镜
[09:20] I’ve given you knitwear. I’ve given you belts. 针织衫和腰带
[09:22] Well, how about menswear? 那男装呢
[09:24] Home furnishings? You told me those would be ready 3 weeks ago. 家具呢 你说三周前就会设计好
[09:27] – Where are they? – Well, this isn’t canned goods, Carl. -东西呢 -这不是罐头食品 卡尔
[09:30] I was not in canned goods, Halston. 我不在罐头公司工作 侯斯顿
[09:33] I was the general manager of the Playtex division of Esmark, 我曾是埃斯马克公司”倍儿乐”部门的总经理
[09:36] and now I am the managing director of Halston. 现在是侯斯顿的董事总经理
[09:39] Okay, well, I don’t design tampons, Carl. 好吧 我不设计卫生棉条 卡尔
[09:42] Although I’m sure you’ll ask me at some point. 尽管我确定你总有一天会让我设计
[09:44] I’m working myself to the bone. Seven days a week. 我正拼死拼活工作 一周工作七天
[09:48] I know. You’re burning the candle at both ends. 我知道 你日夜操劳 特别累
[09:51] I know how you’re doing it too. 我也知道你是怎么做的
[09:53] Janitors come in here at night, 管理员晚上进来这里
[09:55] and they take Polaroids of cocaine residue on your desk. 他们拍了几张你桌上可卡因残留物的照片
[10:00] You wanna see? 你想看看吗
[10:01] No. 不想
[10:08] You got a drug problem, Halston. 你有毒瘾 侯斯顿
[10:10] Or drugs and alcohol. I don’t know. 或毒瘾和酒瘾 我说不清
[10:12] What I do know is that if you just got back to normal, 我知道的是 如果你恢复正常
[10:15] we could get this place humming, you and me. 我们可以让这个地方焕发活力
[10:18] Normal? 正常
[10:21] What is normal, Carl? 什么是正常 卡尔
[10:24] Are you normal? 你正常吗
[10:28] Just give me the Mexico deal. 把墨西哥的订单给我
[10:31] You don’t even have to say yes. Just wave your hand, and it’s done. 你甚至不必说”行” 你挥挥手 就完成了
[10:36] It’s all ready to go. 一切都准备就绪
[10:37] $30 million right there. You can keep spending however you want. 3千万美金就在那里 你想怎么花都行
[10:43] No. 不行
[10:44] Don’t say no until you know what you’re saying no to. 在知道你在拒绝谁前 不要说”不”
[10:47] I know what I’m saying no to. That’s the last word. 我知道我在拒绝谁 这是最后一句话
[10:50] You diluted my brand more than enough, thank you very much. 你们已经把我的品牌稀释得够多了 非常感谢
[10:53] I will not put my name and my legacy 我不会把我的名字和传承
[10:56] on licenses designed by other people! 放在别人设计的经销店
[10:59] People that I do not know and I have not approved! 那些我不认识 我不认同的人
[11:01] I categorically refuse! Now get out! 我断然拒绝 现在出去
[11:08] Just wave your hand, Halston. 就挥挥你的手 侯斯顿
[11:11] Just nod your head. 就点点你的头
[11:13] Look at my head, Carl. 看着我的头 卡尔
[11:16] It’s not moving. 它没动
[11:33] Oh, no, no, no. Thank you. 不 不 不了 谢谢
[11:35] I… I’ve had quite enough. 我 我喝得够多了
[11:44] Halston. 侯斯顿
[11:47] You look tired. 你看起来很累
[11:49] It’s getting old, Martha. 我老了 玛莎
[11:51] One foot in the grave. 行将就木了
[11:55] I’m only kidding. I’m just under a bit of pressure. 开玩笑 我只是压力有点大
[12:00] Can I say something? Out of love. 我能说句话吗 出于爱
[12:05] God forgive me for talking about critics, 原谅我说起评论家
[12:08] but you know what they say about critics, right? 但你知道那些评论家说什么 对吗
[12:11] They’ve all soured on me. 他们都讨厌我
[12:13] I know. 我知道
[12:14] Oh, well. Quel dommage. 真可惜
[12:17] Yes, but, Halston, 是的 但侯斯顿
[12:19] I feel like you’ve soured on you too. That’s the point. 我觉得你也讨厌你自己 这才是关键
[12:23] I know what you’re capable of. 我知道你的能耐
[12:25] You could wow them again if you wanted. 如果你愿意 你可再次让他们大吃一惊
[12:28] I know you could. 我知道你可以
[12:31] I just don’t care anymore. 我只是再也不在乎了
[12:35] I know who I am. I know what I am. 我知道自己是谁 是什么样的人
[12:39] I’m an artist. 我是名艺术家
[12:41] But I just care about the money at this point. 但我现在只关心钱
[12:44] Just wanna make as much of it as I can 只想尽可能挣更多钱
[12:46] and then drive off into the sunset. 然后开始幸福的新生活
[12:50] What? 怎么了
[12:52] You’ve just managed to cram “I’m an artist” 你刚设法把”我是名艺术家”
[12:56] and “all I care about is money” into a single sentence. 和”我只在乎钱”硬塞进一句话里
[13:00] Well, what would you have me do? 你想要我怎么做
[13:02] Something different. 不同的东西
[13:04] Go get inspired. 去找灵感
[13:05] God, do something that isn’t about money, for Christ’s sake. 天啊 做点与钱无关的事
[13:09] Well, like what? 比如呢
[13:12] You could design the costumes for my new dance. 你可以为我的新舞蹈设计演出服
[13:16] With my arthritis, I… I can’t do it anymore. 我有关节炎 不能再设计了
[13:20] Be my hands. 帮帮我
[13:25] I’ve been dying to do Persephone. 我一直非常渴望上演《珀耳塞福涅》
[13:27] – Persephone? – Mm-hmm. -《珀耳塞福涅》 -对
[13:29] I was taken over by Esmark, Martha. 我被埃斯马克公司接管了 玛莎
[13:32] I have already descended into hell, thank you very much. 我已准备好堕入地狱 非常感谢
[13:35] You could have total freedom. 你可以有完全的自由
[13:38] It could do you good. 这对你有好处
[13:44] Dessert? 吃甜点吗
[13:47] Mohammed? 穆罕默德
[13:50] Martha wants dessert. 玛莎想吃甜点
[13:52] You’re impossible. 你真是不可救药了
[13:56] This just came through. 刚收到这个
[13:59] $200,000 for a plane ticket? 一张机票20万美金吗
[14:03] Halston took the Concorde. 侯斯顿乘坐了协和式飞机
[14:04] He told them not to bill him for six months 他让他们6个月内不要出账单
[14:06] so it wouldn’t come through on the quarterly report. 这样账单就不会出现在季度报告里
[14:09] Damn it! 该死的
[14:20] Get me Betty Ford. 给我接贝蒂·福特
[14:22] On his phone. 接到他的电话上
[14:26] Hello? 喂
[14:27] Hello, Mrs. Ford. This is Carl Epstein. 你好 福特太太 我是卡尔·爱泼斯坦
[14:29] I don’t know who that is. 我不知道你是谁
[14:31] Betty, it’s Halston. 贝蒂 我是侯斯顿
[14:32] Halston, are you okay? 侯斯顿 你还好吗
[14:34] Halston 侯斯顿
[14:35] is addicted to cocaine and alcohol. 吸毒并酗酒上瘾
[14:38] He’s out of control. 他已经失控了
[14:39] It has rendered him unable to fulfill his contractual obligations. 这使他无法履行合同义务
[14:43] Please, let Halston speak. 请让侯斯顿说
[14:45] I’m here, doll. 我在听 亲爱的
[14:47] Halston, do you need help? 侯斯顿 你需要帮助吗
[14:49] Well, of course I do. 我当然需要
[14:51] I need someone to add ten hours onto every day, 我需要有人给每天多加10小时
[14:53] but I doubt you can help me there. 但我觉得你帮不了这点
[14:55] And I need out of this Esmark contract. 我还需要和埃斯马克公司解除合同
[14:58] For a company that makes adult diapers, 作为一个生产成人纸尿裤的公司
[15:00] they certainly wet their pants an awful lot. 他们确实经常尿裤子
[15:04] Honestly, Betty, 说真的 贝蒂
[15:05] I’m fine. I hit a bit of a rough spot. I’m exhausted, but trust me. 我很好 最近有点不顺 累坏了 但相信我
[15:09] If I ever need any real help, you’ll be the first one I call. 如果我感到需要帮助 会第一个联系你
[15:12] I was thinking about you. 我之前在想你
[15:13] Remember that charmeuse fitted dress you wore 还记得54年你穿去碧昂卡生日的
[15:15] to Bianca’s birthday at 54? 查米尤绉缎修身连衣裙吗
[15:17] Yes. I remember it well. 当然 我记得很清楚
[15:20] Those were the days. 那些日子真精彩
[15:21] Oh, those were the days. 确实精彩
[15:23] But listen. There’s great days ahead. 但听着 更精彩的日子还在后头
[15:25] Give my love to Gerry, Betty. Goodbye. 代我向杰里问好 贝蒂 再见
[15:32] How dare you? 你怎么敢
[15:36] Who do you think you’re fucking with? 你觉得你在跟谁斗
[15:37] You pull that shit on me again, and I’ll have you killed! 你再跟我来这么一出 我就杀了你
[15:40] You hear me, you thick-fingered jackass? 你听到了吗 胖手混蛋
[15:42] Go back to hocking baked beans in a fucking can! 回去包装罐装豆子吧
[15:48] Gentlemen, the Halston ship has sunk. 先生们 侯斯顿这艘船已经沉了
[15:52] The drug abuse is bad. 他的药物成瘾严重
[15:54] The lack of respect, bad. 不尊重别人 很严重
[15:57] The refusal to sign off on licensing deals 拒绝签署任何经销合同
[16:00] that would keep this division afloat? 能让这个部门盈利的合同
[16:03] I’m sorry to report we’ve hit rock bottom. 我很抱歉的说我们跌入谷底了
[16:08] Halston arrives at the office at 6:00 P.M. 侯斯顿晚上6点才到公司
[16:11] This is after waking up around four in the afternoon, mind you. 提醒各位 这是在他下午四点醒来后
[16:15] Good afternoon. 下午好
[16:16] Then he walks into his office and snorts cocaine. 然后他来办公室吸可卡因
[16:20] – He’s barely coherent. – …silk. -他几乎无法交流 -…丝绸
[16:22] At 7:00, he has a light supper. 7点 他会吃个简单晚餐
[16:24] She said, “I like my coffee the way I like my men.” 她说 “我喜欢男人跟我的咖啡一样”
[16:27] This is before doing any work at all, mind you. 这是在他干任何工作之前 提醒各位
[16:30] Still hasn’t told anyone the plan. 依然没告诉任何人计划
[16:32] “…we don’t have any gay coffee.” “我们没有基佬咖啡”
[16:36] I think the color we want here is persimmon. 我觉得我们应该用柿子色
[16:39] – And I’ll need to see that. – Okay. -我得看看 -好
[16:42] – Now? – No. -现在吗 -不
[16:44] No, that’s enough work for today. 不 今天的工作够了
[16:47] I’m not feeling inspired. 我没有灵感
[16:50] Meanwhile, the staff has been there since eight in the morning. 与此同时 员工从早上八点就开始工作
[16:55] It’s very clear to me what we have to do here. 我认为该做什么已经很清楚
[17:07] Sorry, I’ve been trying to call you. 抱歉 我一直联系不上你
[17:10] I had my phone off the hook. 我把电话搁起来了
[17:13] I had a headache. 我头疼
[17:30] Who are you? 你是谁
[17:32] I’m John David Ridge. 我是约翰·大卫·里奇
[17:35] What are you doing here? 你在这干什么
[17:36] I’ve been hired to help design so you can make your deadlines. 我被雇来帮你设计 好让你赶上截止日期
[17:44] I would like to speak with John David Ridge in private, everybody. 我想跟约翰·大卫·里奇单独谈谈 各位
[18:10] You can understand why this is my worst nightmare. 你能理解为什么这是我最糟的噩梦
[18:15] Yes. 是的
[18:17] The humiliation of this. 这种耻辱
[18:21] The betrayal. 背叛
[18:26] Building something that’s your own name 建立自己名字的帝国
[18:30] and then being replaced. 然后被替换
[18:31] I don’t think you’re being rep– 我觉得你没有被替
[18:35] But, yes, I imagine this must be very difficult. 但是的 我能理解这肯定很难
[18:41] I don’t know if I should say this. 我不知道我是否该这么说
[18:44] It’s an honor to be here. 能来这里很荣幸
[18:46] For me. 对我而言
[18:48] Just so you know. 只想让你知道
[18:49] It’s a dream come true to be working with you 能为你工作就是梦想成真
[18:52] and… 而且
[18:55] surreal. 不真实
[18:57] I’ve admired you for as long as I can remember. 从我记事起我就一直崇拜你
[19:07] Where did they find you? 他们在哪找到你的
[19:09] I’m a costume designer. 我是名服装设计师
[19:11] Broadway. 在百老汇
[19:12] We’re doing costumes now, are we? 现在开始做服装了 对吧
[19:16] It’s all costumes, though, really, isn’t it, fashion? 但说白了时尚也就是服装 对吧
[19:22] We dress ourselves up to be someone we’re not. 我们打扮自己 成为我们不是的人
[19:26] Jackie Kennedy’s pillbox hat. 杰姬·肯尼迪的平顶小圆帽
[19:28] Now there’s a bit of costume if ever there was one. 如果有什么服装 那她的肯定是了
[19:40] So, maybe you can help me fix this. 或许你可以帮我修复这个
[19:43] And what are we fixing? 我们要修复什么
[19:47] My name. 我的名字
[19:50] It’d be an honor. 那是我的荣幸
[19:55] I always wanted to do a cruise line. 我一直想设计邮轮系列
[19:58] You know, in the Caribbean tones. This might work. Do you think? 用加勒比海的色调 这或许可以 你觉得呢
[20:01] In aquamarine. 用海蓝色
[20:02] Yes. 对
[20:04] Yes, we could put a belt. 对 我们可以加个腰带
[20:07] – I like what you’ve done here. – Oh, thank you. -我喜欢你在这里的工作 -谢谢
[20:13] I can’t believe it. 我不敢相信
[20:15] It’s… it’s slanderous! 就是 就是造谣中伤
[20:17] I’m too nervous, darling. Can you read it to me? 我太紧张了 亲爱的 你能念给我听吗
[20:20] No! 不
[20:21] Liza, if you love me, 丽莎 如果你爱我
[20:23] then you’ll read it to me, okay? 你就会念给我听 好吗
[20:26] Fine. 好吧
[20:33] “It’s no secret celeb designer Halston loves the limelight.” “众所周知名人设计师侯斯顿喜欢聚光灯”
[20:37] “A source close to the fashion icon “一位与时尚达人关系密切的线人
[20:39] paints a portrait of a designer unraveling.” 揭露了设计师不为人知的一面”
[20:42] “A spirited drug user when partying at the notorious Studio 54, “他是臭名昭著的54号俱乐部派对时的吸毒常客
[20:46] Halston’s heavy cocaine use now extends through the workday 侯斯顿的严重可卡因毒瘾如今延申至工作日
[20:50] in his mirrored studio in the sky in Midtown’s Olympic Tower.” 在他满是玻璃的中城奥林匹克大厦的办公室内”
[20:53] Blah, blah, blah. 全是废话
[20:55] “Artist Victor Hugo is the designer’s lover man of longstanding, “艺术家维克多·雨果是设计师的长期男性爱人
[20:59] but Halston has also enlisted 但侯斯顿还招妓
[21:01] some of Manhattan’s priciest male prostitutes.” 曼哈顿最昂贵的男妓”
[21:05] “His preferred gigolos have purportedly visited “他喜欢的舞男据称拜访过
[21:08] with the insatiable designer–“ 这个贪得无厌的设计师”
[21:09] That’s enough. 够了
[21:10] All right. It’s bad, okay? 好吧 确实很糟 好吗
[21:13] But look at it this way– 但这么看
[21:15] No, it’s Victor. 不 这是维克多
[21:17] It’s not gonna stop. 不会停的
[21:22] He has tapes, Liza. 他有录像带 丽莎
[21:25] Home videos of he and I with– Well… 自制录像带 他和我的…好吧
[21:28] Halston. 侯斯顿
[21:30] God, how could you do that? 天呐 你怎么能这样
[21:32] You can’t leave yourself so exposed. Not when you’re famous. 你不能让自己这么暴露 尤其是成名后
[21:35] I know. I know. I… 我知道 我知道 我…
[21:38] I was so high every time. 我每次都磕嗨了
[21:41] And I trusted him. 而且我信任他
[21:44] All right, honey. Here’s what you’re gonna do. 好吧 亲爱的 接下去这样
[21:47] – Pay him off. – No. -给他钱 -不
[21:49] Halston. 侯斯顿
[21:50] Pay him off! 给他钱
[21:52] He’ll be out of your life forever, and then you can move on. 他就会永远离开你的生活 之后你就能翻篇
[21:56] I’m not gonna give him one goddamn cent. 我不会给他一毛钱
[22:01] He already cost me so much. 他已经花费了我太多
[22:13] 6572? 六五七二
[22:16] 6572? 六五七二
[22:19] 6572? 六五七二
[22:34] May I smoke? 我能抽烟吗
[22:42] How long have I got? 我得多久了
[22:44] That’s hard to say. 很难说
[22:46] Have you had any pneumonia-like symptoms? 你有任何类似肺炎的症状吗
[22:49] Dark splotches on your skin? 皮肤上的黑点
[22:53] Well, that is encouraging. 这是好事
[22:55] Do you think you’ll need a counselor? 你觉得你需要一个律师吗
[23:05] No. 不用
[23:08] I need to speak to my PR agent. 我需要跟公关谈谈
[23:11] You see, I don’t have AIDS. 我没得艾滋
[23:17] I have liver cancer, should anyone ask. 如果任何人问起 我得了肝癌
[23:20] Sorry, I’m thinking out loud. 抱歉 我把想法说了出来
[23:29] Anything new on Page Six? 《第六小报》有什么新消息吗
[23:31] No, but there is something you should know. 没有 但有件事你该知道
[23:36] You. 你
[23:37] You said I could trust you. 你说过我能信任你
[23:39] You said you were here to support me. 你说过你是来支持我的
[23:41] Halston, I don’t know what you’re talking about. 侯斯顿 我不知道你在说什么
[23:43] You submitted a sketch to Epstein behind my back! 你背着我给了爱泼斯坦设计图
[23:45] We were eight weeks behind. He needed a design. 我们已经落后八周了 他需要一个设计
[23:48] I… I couldn’t get in touch with you. 我 我联系不到你
[23:50] You didn’t pick up the phone. You didn’t come in yesterday. 你不接电话 你昨天也没来
[23:52] – I didn’t know what to do. – How dare you? -我不知道该怎么办 -你怎么敢
[23:53] How dare you? 你怎么敢
[23:57] How dare you be so irresponsible 你怎么敢这么不负责任
[23:58] with the empire you spent your whole life working for? 对待自己用毕生精力打造的商业帝国
[24:02] How could you be so careless with your own brand? 你怎么会对自己品牌如此不上心
[24:05] Your own name. 你自己的名字
[24:07] You are the most talented man I have ever met, 你是我见过最有才华的人
[24:09] and you are throwing that away. 你却把这些都拱手抛弃
[24:12] And I will never understand why. 我永远都理解不了为什么
[24:20] Send everybody home. 让所有人回家
[24:41] Halston, you can’t just quit. 侯斯顿 你不能辞职
[24:43] Yes, I can. 我可以
[24:44] I quit. There, it’s done. 我辞职 好了 完活
[24:47] Quitting would be breaking your contract. 辞职就是违约
[24:50] You would owe us $925 million. 你就会欠我们9亿2千5百万
[24:53] Well, you okayed a design without my permission, 你在我没允许的情况下通过了一个设计
[24:56] so you broke our contract. 所以你违约了
[24:57] So you owe me $925 million. 所以你欠我9亿2千5百万
[25:00] This isn’t working. 这样说不通
[25:02] You said it yourself. 你自己也说过
[25:03] So we’re bending over backwards here trying to restructure a deal 所以我们在这低声下气跟你重新签合同
[25:06] to make you happy so we can be happy. 让你开心 好让我们也开心
[25:09] Well, I’m not happy. 我不开心
[25:10] It’s a good deal, Halston. 这是个好合约 侯斯顿
[25:12] All we’re asking for is… is 20 days out of the year. 我们只要求 每年二十天
[25:16] Ten for Penney’s. Ten on fragrances. 十天给杰西潘尼 十天给香水
[25:18] We can take care of the rest. 其他的我们搞定
[25:20] That leaves you 345 days that you don’t have to do anything. 这样你就有345天可以无所事事
[25:24] How can you not be happy with that? 你怎么能不开心呢
[25:26] Don’t know. It’s a mystery, isn’t it? 不知道 这是个谜团 对吧
[25:27] Nick, would you please talk some sense into your client? 尼克 你能跟你的当事人讲讲道理吗
[25:29] Here’s my offer, Carl. 这是我的提议 卡尔
[25:30] You fuck off. 你滚
[25:33] And you fuck off, and you and you and you, 你也滚 还有你和你和你
[25:36] you can all fuck off, and I’ll find someone new to work for. 你们都可以滚了 我会找新的人合作
[25:40] Someone who knows how to manage talent, 一个会管理天赋的人
[25:41] which you’ve never known how to do, Carl. 这是你永远都不知道怎么做的事 卡尔
[25:44] And you mark my words. 你记住我的话
[25:46] I’ll start from scratch, and in one year, 我会从头开始 一年后
[25:48] I’ll be bigger than I ever was. 我会比从前更加有名
[25:50] Bigger than Calvin Klein. 比卡尔文·克雷恩还大牌
[25:51] You know why? 你知道为什么吗
[25:53] Because I have two things that you’ll never have. 因为我有两样你永远没有的东西
[25:55] My talent and my name. 我的才能和姓名
[26:03] Okay. Let’s just take a break so Mr. Lewin can familiarize his client 好吧 我们休息下 让卢文先生告诉他的客户
[26:08] with the basics of contract law and logic. 基本的合同法和逻辑
[26:25] I’m high-strung, Nick. I’d be the first to admit it. 我神经过敏 尼克 我是第一个承认的人
[26:28] Evicting you, telling the press. 驱逐你 告诉媒体
[26:31] What did you think they would do? 你觉得他们会怎么做
[26:32] And you gave away all our leverage. 而且你把我们的筹码全交出去了
[26:35] The deal we had to take, it was a hundred times worse. 我们不得不接受的合约 要糟糕一百倍
[26:37] Nick, I know, I went off the deep end. Really. 尼克 我知道 我跳入了深渊 真的
[26:40] But I signed the contract, and I have turned the page. 但我签了合同 我也翻篇了
[26:44] I’ve been clean and sober for two weeks. 我已经两周没有吸毒了
[26:46] I even look better. 我甚至更精神了
[26:48] Thanks for noticing. 谢谢你注意到
[26:49] And what it is, a million dollars a year, 而且是什么来这 每年一百万
[26:52] and I don’t have to do anything. 我什么都不用做
[26:54] Well, it’s not as simple as that. 不是那么简单
[26:58] Well, I know it’s not as much money as I’m used to, but we’ll be fine. 我知道这钱不如以前多 但我们会没事的
[27:01] I’m gonna start over. Set up meetings all over town. 我要从头开始 在城里会见他人
[27:04] We’ll find a new backer. 我们会找到新的资助人
[27:05] You can’t just go work for somebody else. 你不能去给别人工作了
[27:07] I know what they said, but they can’t hold me to that. 我知道他们这么说 但他们不能拿我怎么办
[27:10] Of course they can. That was the agreement. 他们当然可以 这是合约
[27:12] Well, then get me out of it. 那让我摆脱
[27:13] You sold your name, Halston. 你卖了自己的名字 侯斯顿
[27:16] Anything you make or try to sell, Esmark owns that. 你制作或售卖的一切 都归埃斯马克公司
[27:22] For how long? For a year? 多久 一年
[27:25] Five years? 五年吗
[27:27] For the rest of your life. 你这辈子
[27:30] You are not Halston anymore. 你不再是侯斯顿了
[27:32] They are. 他们是
[27:44] Well, moving forward, next time I sign a contract, 接下去 下次我签合同时
[27:47] I’ll be sure to read it first. 我肯定先读读
[27:56] Well, what can I do? 那我能怎么办
[27:58] Design dresses for your friends. 给你的朋友设计裙子
[28:00] But they can’t say they’re wearing Halston. 但她们不能说自己穿着侯斯顿
[28:02] I’m doing two Oscar dresses for 我要给安吉丽卡·休斯顿和
[28:04] Anjelica Huston and Geraldine Page. 吉拉汀·佩姬设计奥斯卡颁奖典礼裙子
[28:06] Well, then you’ll be doing it out of your own pocket. 那你要花自己的钱设计
[28:09] And they can’t say they’re wearing a Halston. 而且她们不能说自己穿着侯斯顿的设计
[28:16] This is their pound of flesh, Halston. 这是他们的品牌了 侯斯顿
[28:19] This is what you have to give up 这就是你要放弃的东西
[28:20] to get a million dollars every year without lifting a finger. 每年无所事事也能拿到一百万美金
[28:26] There’s also the subject of Victor. 还有维克多的事
[28:29] He’s threatening us now. 他在威胁我们
[28:32] If we don’t pay him off, 如果我们不给他钱
[28:33] he said he’s sending those tapes to People magazine. 他就把录像带寄给《人物》杂志
[28:40] Just give him the money. 给他钱
[28:59] I missed you. 我想你了
[29:03] I heard what happened. You got fucked. 我听说发生的事了 你被坑了
[29:07] I have a plan for us. 我对我们有个计划
[29:09] And you’re gonna love it. 你会喜欢的
[29:13] Halston, please. 侯斯顿 拜托
[29:14] Just hear me out. Please. 听我说完 拜托
[29:16] Okay, you and me. That’s settled. 你和我 问题已经解决了
[29:19] Thank you for the money. I appreciate it. 谢谢你的钱 我很感激
[29:20] I got what I deserved, so I’m not angry anymore. 我得到了我应得的 所以我不生气了
[29:24] You have talent, and I have talent. 你有天赋 我有天赋
[29:27] So we’re gonna figure this out together as a team. 所以我们要作为团队找到解决方法
[29:30] I’m not gonna let you give up. 我不会让你放弃的
[29:31] So you lost your name. Who cares? 就算你失去了你的名字 谁在乎
[29:34] We’re gonna start a new line, and it’s gonna be better. 我们重新开一个新系列 会更加好
[29:36] We’re gonna call it “Roy.” Everybody’s gonna love it. 我们叫它”罗伊” 大家都会喜欢
[29:41] What do you think? 你觉得如何
[29:46] What? 怎么了
[29:48] You’re still angry with me because of the money? 你还因为钱跟我生气吗
[29:51] Come on, baby. That’s just how I am. You know me, and I know you. 拜托 宝贝 我就是这样 你懂我 我也懂你
[30:00] I loved you. 我爱过你
[30:04] I did. 真的
[30:27] And… 然后…
[30:33] Don’t take your eyes off her, Willy. 视线别离开她 威利
[30:39] Effort. 努力
[30:41] I need to see more effort. 我要看到更多努力
[30:49] We’ll get back to this. Let’s call that lunch. 我们稍后再继续练 现在吃午饭
[30:59] How are you, darling? 你好吗 亲爱的
[31:01] Well, besides the cancer and the soupçon of pneumonia, 除了癌症和肺炎的可能性
[31:04] I’m just peachy. 我好极了
[31:07] I called you several times. 我给你打了好几次电话
[31:09] Never heard back. 没收到回电
[31:11] I was worried you were done with me. 我担心你跟我一刀两断了
[31:14] Oh, darling, never. 亲爱的 永远不
[31:17] No, I just needed time to reflect. 不 我只是需要时间反省
[31:21] You probably heard I was fired. 你大概听说我被炒了
[31:25] I don’t even own my own creativity anymore. 我甚至都不再拥有自己的创造力了
[31:30] But you know me. 但你了解我
[31:32] I’ve got to create. 我必须创造
[31:34] So I was thinking… 所以我在想
[31:38] Would you still have me? 你还想让我为你设计吗
[31:42] Of course. 当然
[31:44] Oh, thank you, Martha. 谢谢 玛莎
[31:47] So how long have we got? When do we open? 我们有多少时间 什么时候开幕
[31:49] Oh, darling, we open in a week. 亲爱的 一周后首演
[31:53] Well, I like a challenge. 我喜欢挑战
[32:02] – Mr. Halston. – Hello, Susan. -侯斯顿先生 -苏珊
[32:04] Uh, you’re not supposed to be here anymore. 你不该再来这里了
[32:07] I’ve come to see Mr. Ridge. 我来见里奇先生
[32:08] Oh, but, uh– 但是
[32:14] Hello, everyone. 大家好
[32:16] Hello. 你好
[32:17] Don’t worry. I haven’t come to try and kill you. 别担心 我不是过来杀你的
[32:22] How can I help you, Halston? 有什么能帮你 侯斯顿
[32:26] I have a project. 我有个项目
[32:29] I need an assistant. Someone who I admire and trust. 我需要一个助手 一个我敬仰和信任的人
[32:34] I immediately thought of you. 我立刻想到了你
[32:42] Hem to the floor is 36. 下摆到地板是36
[32:59] Okay. 好
[33:00] That’s it. I bought every last ACE bandage in New York City. 好了 我买光了纽约城所有的绷带
[33:09] Wow. That’s extraordinary. 太非凡了
[33:15] Hold the phone. 先等等
[33:17] They’re not taking the dye. 染不上颜色
[33:24] You know what helps me sometimes? 你知道什么能帮助我吗
[33:26] I stop thinking about how I want the costume to look, 我会停止想象服装的效果
[33:30] and I think about how I want the audience to feel when they see it. 转而想我希望观众看到时能有什么感受
[33:41] When the dancers move, 当舞者起舞时
[33:45] I want the audience to feel something pulling back against them. 我想让观众感觉有东西在把他们往回拉
[33:50] The mortality that everyone’s desperate to escape from but can’t. 人人都急切渴望逃脱死亡 但却做不到
[33:55] It’s Greek tragedy. Persephone. 这是个希腊悲剧 珀耳塞福涅
[33:59] I wanna feel the membrane 我想感受到分隔
[34:00] that separates our world from the heavens 我们凡人世界和天堂的隔膜
[34:03] that we can never quite touch. 我们无法触碰的隔膜
[34:05] If… if we could just stretch a little further… 如果 如果我们可以再伸手触碰
[34:12] we’d be immortal. 我们就能永生
[34:20] I feel like I wanna wrap up all the dancers 我感觉我想用大卷的
[34:22] in great big bolts of Spandex. 弹性纤维把舞者包住
[34:26] Then why don’t you just wrap them up in big bolts of Spandex? 那不如你就用大卷的弹性纤维把他们包住
[34:46] Thank you, Mohammed. 谢谢 穆罕默德
[35:08] It’s been a long time, H. 好久不见 侯
[35:13] I can’t do this right now, Joe. 我现在没法跟你谈 乔
[35:16] Drive. 开车
[35:20] Look, I’m not kidnapping you. 听着 我不是绑架你
[35:23] Sassy still takes my calls. 萨茜依然接我的电话
[35:30] I have it on authority 我听到消息
[35:31] that Got To Go Disco was the biggest bomb 《去跳迪斯科》成了继《驼鹿谋杀案》后
[35:34] on Broadway since the Moose Murders. 百老汇最大的炸弹
[35:37] Well, at least I didn’t sell away my fucking name. 至少我没卖掉我的名字
[35:41] You messy, miserable bitch. 你个可悲可怜的混蛋
[35:48] Oh, Joe, I missed you. 乔 我想你
[35:50] Oh, I missed you too. 我也想你
[35:57] How’s Elsa? Have you heard from her? 艾尔莎怎么样 你有她消息吗
[36:00] She’s good. She’s… 她很好 她…
[36:02] She’s Elsa. 她是艾尔莎
[36:04] Oh, good. 那就好
[36:06] Good. 好
[36:10] Joe. 乔
[36:12] Tell me you’re healthy. 告诉我你健康
[36:18] I am. 是的
[36:23] I hear you finally got rid of Victor. 我听说你终于摆脱维克多了
[36:25] Oh, finally. 终于
[36:26] God knows it took me long enough. 天知道这花了我太久时间
[36:29] Any idea how many Warhols he stole from me? 你知道他偷了我多少沃霍尔的作品吗
[36:32] Oh God. 天呐
[36:33] I thought, “Fuck you. You can have them.” 我就想 “去你的 给你得了”
[36:36] Oh, Joe, I saw your designs for Tiffany’s. 乔 我看到你在蒂芙尼的设计了
[36:39] The china. 陶瓷
[36:40] Sublime. 令人惊叹
[36:42] I almost started smashing them right in the store. 我差点直接在店里开砸了
[36:44] I was so jealous. 我太嫉妒了
[36:46] Bullshit. 胡说
[36:48] But thank you. 但谢谢
[36:51] I am so excited to see this performance tonight. 我很兴奋今晚看表演
[36:54] I can’t wait to see what you’ve come up with. 我迫不及待想看看你的创作了
[36:56] Well, you know the critics will hate it. 你知道评论家肯定不喜欢
[36:59] They’ll say, “Halston hasn’t had a glimmer 他们会说 “侯斯顿在十年内
[37:01] of inspiration in ten years.” 没有丝毫的灵感”
[37:03] Who cares? 谁在乎
[37:05] I’m just so glad that you’re doing something on your own again. 我只是开心你又为自己做些什么了
[37:08] Away from all that corporate bullshit. 远离大公司的那些破烂
[37:13] I never did anything on my own, Joe. 我从没自己做过什么 乔
[37:18] I always had you. 我一直有你
[37:27] You were right about one thing though. 但你说对了一件事
[37:30] I did sell my name. 我确实卖了自己的名字
[37:32] Oh, sweetheart, I was just teasing you about that. 亲爱的 我只是逗你玩的
[37:34] No. We’re given one name, Joe. 不 我们只有一个名字 乔
[37:37] Just one. 只有一个
[37:38] And that’s all we have while we’re on the earth. 这辈子在地球上人就一个名字
[37:41] And it’s all we leave behind us when we’re gone. 等我们死后就剩下这个了
[37:44] I wasn’t precious enough with mine. 我没好好珍惜自己的
[37:48] And I sold it cheap. I didn’t even think twice about it. 而且我还卖便宜了 我都没多想
[37:56] Hundreds of millions of dollars ain’t cheap, Halston. 上千万美金可不便宜 侯斯顿
[38:01] But it is, Joe. 但确实是 乔
[38:03] You know how I know? 你知道我怎么知道的吗
[38:08] I’d spend twice that to get it back. 我花了两倍的钱拿回来
[38:19] Yeah. Here we are. 对 就这里
[38:56] Well, it’s time, Joe. 是时候了 乔
[38:59] – Time for what? – For the reviews. -是时候干什么 -看评论
[39:01] Mohammed! I asked him to get the papers. 穆罕默德 我让他买报纸了
[39:05] You always said reviews didn’t matter. 你总说评论不要紧
[39:07] Well, still, I’ve got to read them. 但依然 我得看看
[39:09] I know they’ll say, “Will someone please tell Halston 我知道他们会说什么 “有人能告诉侯斯顿
[39:12] his time has come and gone?” 他的时代已经过去了吗”
[39:14] You mark my words. 你记住我的话
[39:15] No. Not me, Mohammed. 不 不是给我 穆罕默德
[39:17] – Joe’s gonna read them. – Oh, Halston, please don’t make me. -乔来念 -侯斯顿 别逼我
[39:20] Please, come on, Joe. Just one last time. 拜托 乔 读最后一次吧
[39:24] And just skip straight to the parts about me. 直接跳到关于我的部分
[39:27] I don’t wanna hear about the third ballerina from the left. 我不想听他们对左边芭蕾舞女的看法
[39:39] Here it is. 在这里
[39:40] Blah, blah, blah. “Martha Graham.” 废话废话 “玛莎·葛莱姆”
[39:42] Blah, blah, blah. 废话废话
[39:43] “The dancers…” “舞者们”
[39:46] “The costume design by Halston “侯斯顿设计的服装
[39:48] could have easily sent this production off the rails.” 可能很容易让整场演出夭折”
[39:51] “Instead, it steals the show.” “然而 却比演出更出彩”
[40:02] Okay, Daily News. 好吧 《每日新闻》
[40:06] Oh, you’re the headline. 你是头条
[40:08] “Move over, Martha. Let Halston take a bow.” “玛莎让开 让侯斯顿上台鞠躬”
[40:12] “Dreamed up by superstar designer Halston, “超级明星设计师侯斯顿梦幻之作
[40:16] the costumes sadly won’t be available for purchase 只可惜这套服装无法购买
[40:19] at even the most upscale boutique.” 即使在最高级的时装店也不出售”
[40:22] “But perhaps that’s for the best.” “但或许这样最好”
[40:25] “They are far too beautiful to be worn by mere mortals “服装太过优美 不能由凡人穿戴
[40:29] and meet every moment with grace 也无法企及玛莎·葛莱姆
[40:31] in Martha Graham’s staging of Persephone at City Center.” 在市中心剧院上演的《珀耳塞福涅》的优雅”
[40:38] All right, Joe. Let’s take the gloves off. 好吧 乔 面对现实吧
[40:40] What does The Times have to say? 《时代周刊》怎么说
[40:52] Okay. 好吧
[40:54] “The costumes by Halston will have the world wondering “侯斯顿设计的服装让世人疑惑
[40:58] whether the man should have made his career in the theater 他是否该在戏剧界大展身手
[41:03] rather than on the runway.” 而非在时装界”
[41:06] “The stretch-fabric design is sensual, innovative, “拉伸布料的设计性感 新颖
[41:11] and upon reflection, uniquely brave.” 而且再三回味后 极其大胆”
[41:16] “Perhaps even a high-point of a long and illustrious career.” “甚至可称为漫长而辉煌事业的制高点”
[41:25] Well? 怎么样
[41:32] Well, reviews don’t matter. 评论无关紧要
[41:40] Bravo. 干得好
[41:44] Thanks, Joe. 谢谢 乔
[41:50] Now what the fuck do we do with it? 现在我们该怎么办
[41:56] I don’t know. 我不知道
[41:58] – I’ve never carved a fucking turkey. – Well, me neither! -我从没切过火鸡 -我也没有
[42:02] Uh, okay. 好吧
[42:04] I’ll do it, but, um, you can’t laugh. 我来切 但你不能笑
[42:09] Oh, poor thing. 可怜的东西
[42:10] It was murdered once. Now it’s being murdered again by you. 之前被谋杀一次 现在又被你杀一次
[42:13] You should know that while I am doing this, 你应该知道在我下刀的同时
[42:16] I am thinking about that Olympic Tower asshole. 我在想奥林匹克大厦的那个混蛋
[42:19] – Now, now. – No, I mean it. -别这样 -不 我是认真的
[42:21] What he did to you… 他对你做的事
[42:23] I don’t know why you can’t get angry about that. 我不知道你为什么不对此生气
[42:25] Oh, I’m through with angry. 我已经不再愤怒了
[42:30] Frankly, I should thank him. 说实话 我应该感谢他
[42:32] It wasn’t till after all that that I found a little peace. 直到那一切尘埃落定后 我终于感到了安宁
[42:34] Wow. Then find some for me, won’t ya? 那也给我找点 好吗
[42:41] Happy Thanksgiving, love. 感恩节快乐 亲爱的
[42:42] Oh, Liza. I love you. 丽莎 我爱你
[42:44] I love you. 我爱你
[42:53] Thank God for this place. 谢天谢地还有这里
[42:58] Well, I should tell you. 我应该告诉你
[43:02] I’ve decided to get rid of it. 我决定卖了这里
[43:07] And I’ve sold the townhouse. 我已经卖了联排屋
[43:09] What? 什么
[43:11] What are you gonna do? 那你要做什么
[43:13] I’m gonna go to the West Coast. San Francisco. 我打算去西海岸 旧金山
[43:17] Take a little time. Go up and down the coast. 休休假 在海边逛逛
[43:23] I don’t understand. Why would you do that? 我不明白 你为什么要这样
[43:27] Oh, Liza, look at me. You know why. 丽莎 看着我 你知道原因
[43:32] Baby, come here. 宝贝 过来
[43:34] Come here. 过来
[43:36] It’s all right. It’s all right. 没事 没事
[43:43] It’s okay. 没事
[43:46] You promise me that this isn’t the end? 你保证这不是结束
[43:48] No, no, no, no. 不 不不
[43:49] I’ll come back. I promise. I promise. 我会回来 我保证 我保证
[43:53] I’m sorry to spring it on you like this. 我很抱歉这样告诉你
[44:00] It’s all right. 没事
[44:06] Don’t worry. 别担心
[44:27] Just checking in, sir. 只是来问问 先生
[44:30] We’ve been here over an hour. You wanna get moving? 我们已经在这待了一小时 你想走吗
[44:34] In a minute. 一会吧
[44:40] Look at the blue of that ocean. 看这海的蓝色
[44:45] How the sun hits it. It keeps changing color. 太阳照射在上面 海面不停变换颜色
[44:47] Look, it’s all silver now. 看 现在变成银色了
[44:50] Years ago, I’d look out there, and I’d look at that blue, 多年前 我会看着那边 看着蓝色
[44:53] and I would think, “What can I do with that blue?” 想着 “我能用这些蓝色干些什么”
[44:58] My mind would start racing, thinking about the collection I could do. 我的脑子会飞速运转 想着能做的时尚系列
[45:01] Or maybe more than one. 或甚至不止一个系列
[45:04] Maybe all the shades of blue. 或许用各种蓝色
[45:07] Could I get it ready by the fall? 我能在秋天前完成吗
[45:10] What cover could I get it on? 我能上哪些杂志的封面
[45:12] Would they like it? 他们会喜欢吗
[45:17] But now… 但现在
[45:20] I only think about what a pretty blue it is. 我只想这蓝色有多美
[45:31] All right. Let’s go. 好 我们走吧
[45:45] Thank you. 谢谢
[45:58] Where to? 去哪
[46:00] Anywhere. 哪里都行
[46:03] Let’s just drive. 开车吧
[48:38] 艾尔莎·佩雷蒂是20世纪最有影响力的珠宝设计师之一 她于2021年过世
[48:44] 乔·尤拉献身于插画时尚设计 他于2004年过世
侯斯顿

文章导航

Previous Post: 侯斯顿(Halston)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

侯斯顿(Halston)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号