Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hamilton(汉密尔顿)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Hamilton(汉密尔顿)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:汉密尔顿
英文名称:Hamilton
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:28] this is your king, George III. 我是你们的国王 乔治三世
[00:33] Welcome to Hamilton. 欢迎欣赏《汉密尔顿》
[00:34] 汉密尔顿
[00:38] At this time, 现在
[00:39] please silence all cell phones and other electronic devices. 请各位将手机和其他电子设备静音
[00:43] All photography and video recording is strictly prohibited. 严禁任何拍摄与录制
[00:48] 纽约市 2016年6月
[00:51] Thank you, and enjoy my show. 谢谢 请开始欣赏
[00:51] 里查德·罗杰斯剧院
[01:09] How does a bastard, orphan 私生之子 孤苦之人
[01:12] Son of a whore and a Scotsman 荡妇之子 苏格兰人
[01:15] Dropped in the middle of a forgotten spot in the Caribbean 生于加勒比被人遗忘的角落
[01:19] By providence, impoverished, in squalor 出身贫寒 生活穷迫
[01:22] Grow up to be a hero and a scholar? 竟想成为 英雄学者
[01:25] The ten-dollar, founding father without a father 脸印上十美元 国父没有父亲
[01:29] Got a lot farther by working a lot harder 开辟道路 砥砺奋进
[01:32] By being a lot smarter 发挥才智
[01:34] By being a self-starter 白手起家
[01:36] By 14, they placed him in charge of a trading charter 年方十四 掌管远洋贸易
[01:41] And every day, while slaves 日日夜夜 无数黑人奴隶
[01:42] Were being slaughtered and carted away across the waves 惨遭屠杀 通过海运买卖
[01:46] He struggled and kept his guard up 他却警醒 不甘同流合污
[01:48] Inside, he was longing for something to be a part of 内心渴望 与之同仇敌忾
[01:52] The brother was ready to beg, steal, borrow or barter 这位兄台 不惜强取豪夺
[01:56] Then a hurricane came and devastation reigned 飓风来袭 家乡满目疮痍
[01:56] 1772年飓风袭击圣克罗伊岛 少年汉密尔顿给父亲写信 详细描述灾难场景 并匿名登报发表 得到乡绅们的赏识 实现用笔墨开拓出路
[01:59] Our man saw his future drip, dripping down the drain 他的未来 千钧一发之际
[02:04] Put a pencil to his temple, connected it to his brain 细细思忖 笔尖灵感迸发
[02:08] And he wrote his first refrain, a testament to his pain 初次行文 写出悲痛经历
[02:11] Well, the word got around, they said, “This kid is insane, man” 消息传开 说他天赋异禀
[02:16] Took up a collection just to send him to the mainland 乡亲善款 将他送去北美
[02:19] “Get your education, don’t forget from whence you came “好好学习 勿忘你的出身
[02:23] And the world’s gonna know your name 世人将你铭记
[02:25] What’s your name, man? 你叫什么”
[02:27] Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[02:30] My name is Alexander Hamilton 我叫亚历山大·汉密尔顿
[02:35] And there’s a million things I haven’t done 志向千千万 我才刚开始
[02:38] But just you wait 你们等着瞧
[02:40] Just you wait 你们等着瞧
[02:42] When he was ten, his father split, full of it, debt-ridden 年方十岁 父亲欠债离家
本电影台词包含不重复单词:2375个。
其中的生词包含:四级词汇:515个,六级词汇:286个,GRE词汇:368个,托福词汇:415个,考研词汇:582个,专四词汇:476个,专八词汇:131个,
所有生词标注共:1082个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:46] Two years later, see Alex and his mother bedridden, half dead 两年过后 母子卧病不起
[02:51] Sittin’ in their own sick, the scent thick and… 满身污物 恶臭令人窒息
[02:55] Alex got better but his mother went quick 亚历山大好转 母亲一命呜呼
[02:59] Moved in with a cousin, the cousin committed suicide 投靠表亲 表亲却寻短见
[03:02] Left him with nothing but ruined pride. Something new inside 徒留灰心丧气 心中响起
[03:06] A voice saying 新的声音
[03:07] “Alex, you gotta fend for yourself” “亚历山大 你得自食其力”
[03:09] He started retreatin’ and readin’ every treatise on the shelf 另辟蹊径 选择饱读诗书
[03:13] There would’ve been nothing left to do for someone less astute 没有知识 他将一事无成
[03:16] He would’ve been dead or destitute without a cent of restitution 欠债不还 他会穷困而亡
[03:20] Started working, clerking for his late mother’s landlord 开始工作 服务亡母地主
[03:24] Tradin’ sugarcane and rum and all the things he can’t afford 交易糖酒 他都负担不起
[03:27] Scammin’ for every book he can get his hands on 手不释卷 一本都不放过
[03:31] Plannin’ for the future see him now as he stands on 规划未来 逐渐得以立足
[03:34] The bow of a ship headed for a new land 轮船驶向 新的大陆
[03:37] In New York you can be a new man 人到纽约 改头换面
[03:41] In New York you can be a new man 人到纽约 改头换面
[03:43] Just you wait 你们等着瞧
[03:45] In New York you can be a new man 人到纽约 改头换面
[03:47] Just you wait 你们等着瞧
[03:48] In New York you can be a new man 人到纽约 改头换面
[03:52] In New York, New York 人到纽约 人到纽约
[03:54] Just you wait 你们等着瞧
[03:55] Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[03:57] Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[03:59] We are waiting in the wings for you 我们期盼你
[04:01] Waiting in the wings for you 我们期盼你
[04:02] You could never back down 你从不言弃
[04:04] You never learned to take your time 你急不可待
[04:10] Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[04:11] Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[04:13] When America sings for you 美利坚歌颂你时
[04:16] Will they know what you overcame? 会否知晓 你的辉煌经历
[04:20] Will they know you rewrote the game? 会否知晓 你将历史改写
[04:23] The world will never be the same 世界从此不同
[04:31] The ship is in the harbor now 船已驶入港口
[04:33] See if you can spot him 你能否看到他
[04:34] Just you wait 你们等着瞧
[04:35] Another immigrant comin’ up from the bottom 又一位移民白手起家
[04:37] Just you wait 你们等着瞧
[04:38] His enemies destroyed his rep, America forgot him 敌人玷污他的名声 美利坚遗忘他
[04:41] We fought with him 我们与他同抗争
[04:43] Me, I died for him 我为他牺牲自己
[04:45] Me, I trusted him 我信任他
[04:47] Me, I loved him 我爱戴他
[04:48] And me 我
[04:50] I’m the damn fool that shot him 我是傻瓜 射杀了他
[04:52] Shot him, shot him 射杀了他
[04:53] There’s a million things I haven’t done 志向千千万 我才刚开始
[04:56] But just you wait 你们等着瞧
[04:59] What’s your name, man? 你叫什么
[05:01] Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[05:14] 1776年
[05:20] New York City 纽约市
[05:21] Pardon me, are you Aaron Burr, sir 请问您是亚隆·伯尔吗
[05:24] That depends who’s asking 要看是谁在问了
[05:25] Oh, well, sure, sir, I’m Alexander Hamilton 当然了 我是亚历山大·汉密尔顿
[05:28] I’m at your service, sir 为您效劳 先生
[05:30] I have been looking for you 我一直在找您
[05:31] I’m getting nervous 我有点紧张了
[05:32] Sir, I heard your name at Princeton 先生 我在普林斯顿就久仰大名
[05:34] I was seeking an accelerated course of study 我想尽快完成学业
[05:37] When I got sort of out of sorts with a buddy of yours 当我跟您的校友商量这件事时
[05:40] I may have punched him it’s a blur, sir 我可能打了他 记不清了
[05:42] He handles the financials 他负责财务
[05:43] You punched the bursar 你打了财务长
[05:45] Yes. I wanted to do what you did 对 我想步您的后尘
[05:46] Graduate in two then join the revolution 两年毕业 加入革命
[05:49] He looked at me like I was stupid 他的眼神说我在犯傻
[05:50] I’m not stupid 我没犯傻
[05:52] So, how’d you do it? 您怎么做到的
[05:53] How’d you graduate so fast? 您怎么能提前毕业
[05:55] It was my parents’ dying wish before they passed 这是我父母的遗愿
[05:57] You’re an orphan, of course 您是孤儿 原来如此
[05:59] I’m an orphan. God 我也是孤儿
[05:59] I wish there was a war 但愿有一场战争
[06:01] Then we could prove that 让我们能证明
[06:01] we’re worth more than anyone bargained for 自己的价值高于他人期望
[06:04] Can I buy you a drink 请你喝一杯
[06:05] That would be nice 那真不错
[06:07] While we’re talking, let me offer you some free advice 趁着聊天 我给你个建议
[06:10] Talk less 少说话
[06:12] What 什么
[06:13] Smile more 多微笑
[06:16] Don’t let them know 别向他们
[06:17] What you’re against or what you’re for 表露你的喜恶
[06:22] You can’t be serious 此话当真
[06:24] You wanna get ahead? 你想出人头地
[06:26] Yes 对
[06:27] Fools who run their mouths off wind up dead 口无遮拦的傻瓜下场凄凉
[06:33] What time is it? 什么时间
[06:34] Showtime! 表演时间
[06:36] Like I said 如我所言
[06:37] Showtime! Showtime! 表演时间 表演时间
[06:39] I’m John Laurens in the place to be 我是约翰·劳伦斯
[06:42] Had two pints of Sam Adams 喝了两扎啤酒
[06:43] But I’m workin’ on three 努力提升酒量
[06:45] Those redcoats don’t want it with me 那些英国兵与我不和
[06:48] ‘Cause I will pop chick-a pop these cops till I’m free 因为我不争得独立誓不罢休
[06:50] Oui, oui, mon ami, je m’appelle Lafayette 没错 亲爱的 我是拉法耶特
[06:53] The Lancelot of the revolutionary set 革命骑士来也
[06:56] I came from afar just to say, “Bonsoir” 远道而来说”晚安”
[06:59] Tell the king “Casse-toi” 向国王说”放马过来”
[07:00] Who is the best? 谁最强
[07:01] C’est moi 我最强
[07:03] I am Hercules Mulligan, up in it, lovin’ it 我是赫拉克勒斯·穆里根 有种就来
[07:06] Yes, I heard your mother said, “Come again?” 我听到你母亲喊着”再来一次”
[07:08] Lock up your daughters and horses 管好你们的女儿和马匹
[07:10] Of course, it’s hard to have intercourse over four sets of corsets 身穿四套束腰 很难宽衣解带欢爱
[07:15] No more sex, pour me another brew, son 少说放荡话 再来一杯酒
[07:17] Let’s raise a couple more to the revolution 再举杯敬革命
[07:20] Well, if it ain’t the prodigy of Princeton College 这不是普林斯顿的奇才吗
[07:23] Aaron Burr 亚隆·伯尔
[07:24] Give us a verse, drop some knowledge 唱一首 说一段
[07:27] Good luck with, that you’re takin’ a stand 祝好运 你表态
[07:28] You spit, I’mma sit 你上场 我欣赏
[07:30] We’ll see where we land 看看谁笑到最后
[07:31] Burr, the revolution’s imminent, what do you stall for 伯尔 革命即将到来 你还犹豫什么
[07:34] If you stand for nothing, Burr, what’ll you fall for 你从不表态 伯尔 你究竟相信什么
[07:38] Who are you? 你是谁
[07:39] Who are you? 你是谁
[07:39] Who are you? 你是谁
[07:40] Who is this kid? What’s he gonna do? 这小子是谁 他要干什么
[07:42] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[07:45] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[07:48] Hey, yo, I’m just like my country 我正如我的国家
[07:49] I’m young, scrappy and hungry 年轻 好斗 迫切
[07:50] And I’m not throwing away my shot 我绝不放过良机
[07:53] I’mma get a scholarship to King’s College 我会拿到国王学院的奖学金
[07:53] 哥伦比亚大学的前身
[07:55] I probably shouldn’t brag 我多半不该吹嘘
[07:56] But dag, I amaze and astonish 真该死 我这么出色
[07:58] The problem is I got a lot of brains but no polish 问题在于我脑筋灵光却不懂逢迎
[08:00] I gotta holler just to be heard 我得呐喊才有人肯听
[08:02] With every word, I drop knowledge 我说的每句话都充满智慧
[08:04] I’m a diamond in the rough, a shiny piece of coal 我是未经雕琢的璞玉 闪闪发光的煤炭
[08:07] Tryin’ to reach my goal 想方设法 实现目标
[08:08] My power of speech, unimpeachable 演说才能 无懈可击
[08:10] Only 19, but my mind is older 年方十九 思想成熟
[08:12] These New York City streets get colder 纽约街道 愈发寒冷
[08:14] I shoulder every burden 肩担重任
[08:15] Every disadvantage I have learned to manage 弥补缺点
[08:17] I don’t have a gun to brandish 身无武器
[08:19] I walk these streets famished 忍饥挨饿
[08:20] The plan is to fan this spark into a flame 我计划让这星星之火燎原
[08:23] But damn, it’s getting dark 真该死 天要黑了
[08:24] So let me spell out the name 让我说出我的名字
[08:25] I am the A-l-e-x-a-n-d-e-r 我是 亚 历 山 大
[08:29] We are meant to be 我们 一 见 如 故
[08:31] A colony that runs independently 本该自治的殖民地
[08:33] Meanwhile, Britain keeps shittin’ on us endlessly 却被英国肆意欺负
[08:36] Essentially, they tax us relentlessly 关键他们收税无情无义
[08:38] Then King George turns around runs a spending spree 转身就被乔治国王挥霍无理
[08:41] He ain’t ever gonna set his descendants free 他绝不会解放他的后裔
[08:44] So there will be a revolution in this century 本世纪内定有革命掀起
[08:46] Enter me 该我登场
[08:47] He says in parentheses 他请出自己
[08:49] And don’t be shocked when your history book mentions me 等你在历史课上学到我 不必讶异
[08:52] I will lay down my life if it sets us free 我愿献出生命换取自由权利
[08:54] Eventually you’ll see my ascendancy 最终你们会见证我出人头地
[08:57] And I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[08:59] My shot 良机
[09:00] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[09:02] My shot 良机
[09:02] Hey, yo, I’m just like my country 我正如我的国家
[09:04] I’m young, scrappy and hungry 年轻 好斗 迫切
[09:05] And I’m not throwing away my shot 我绝不放过良机
[09:08] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[09:10] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[09:13] Hey, yo, I’m just like my country 我正如我的国家
[09:14] I’m young, scrappy and hungry 年轻 好斗 迫切
[09:16] And I’m not throwing away my shot 我绝不放过良机
[09:18] It’s time to take a shot 抓住良机 干杯
[09:19] I dream of life without a monarchy 我梦想摆脱君主制
[09:21] The unrest in France will lead to “on-archy” 法国的动乱将会导致”误政府”
[09:24] “On-archy?” How you say? “误政府” 怎么说来着
[09:26] Anarchy 无政府
[09:27] When I fight I make the other side panicky 等我参战 将让对手方寸大乱
[09:29] With my shot 抓住良机
[09:30] Yo, I’m a tailor’s apprentice 我是裁缝学徒
[09:32] And I got y’all knuckleheads in loco parentis 如同老爹 护着你们这几个愣头青
[09:34] I’m joining the rebellion 我要加入反抗
[09:36] ‘Cause I know it’s my chance to socially advance 因为这是提升社会地位的坦途
[09:38] Instead of sewin’ some pants 与其裁衣缝裤
[09:39] I’m gonna take a shot! 不如抓住良机
[09:41] But we’ll never be truly free 但那都不算真正的自由
[09:42] Until those in bondage have the same rights as you and me 除非奴隶也同你我一般享有权利
[09:45] You and I, do or die 你和我 成功或成仁
[09:46] Wait till I sally in on a stallion 等我骑着高头大马
[09:48] With the first black battalion 领第一支黑人军队开拔
[09:50] Have another shot 抓住良机
[09:51] Geniuses, lower your voices 天才们 小声点
[09:53] You keep out of trouble and you double your choices 别惹麻烦 自会机遇多多
[09:56] I’m with you 我支持你们
[09:56] But the situation is fraught 但时局动荡
[09:58] You’ve got to be carefully taught 得小心行事
[10:00] If you talk, you’re gonna get shot 管不住嘴 就会丢掉生机
[10:02] Burr, check what we got 伯尔 看看在座贵客
[10:04] Mr. Lafayette hard rock like Lancelot 拉法耶特先生强硬不输圆桌骑士
[10:06] I think your pants look hot 你缝的裤子也不赖
[10:08] Laurens, I like you a lot 劳伦斯 你最得我认可
[10:09] Let’s hatch a plot blacker than the kettle callin’ the pot 让我们一起为革命出谋划策
[10:12] What are the odds the gods would put us all in one spot 上天让我们齐聚一堂 这机会如此难得
[10:14] Poppin’ a squat on conventional wisdom, like it or not 打破传统观念 不留情面
[10:17] A bunch of revolutionary manumission abolitionists? 一群支持革命的废奴主义者
[10:20] Give me a position 给我一个职位
[10:21] Show me where the ammunition is 带我领取弹药
[10:23] Oh, am I talkin’ too loud? 我是不是嗓门太大
[10:25] Sometimes I get overexcited shoot off at the mouth 有时我过于激动 就会喋喋不休
[10:28] I never had a group of friends before 我从没有过这么多朋友
[10:29] I promise that I’ll make y’all proud 我保证会让你们骄傲
[10:31] Let’s get this guy in front of a crowd 我们推他到人前去燥
[10:33] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[10:36] I am not throwing away My shot 我绝不放过良机
[10:38] Hey, yo, I’m just like my country 我正如我的国家
[10:40] I’m young, scrappy and hungry 年轻 好斗 迫切
[10:41] And I’m not throwing away my shot 我绝不放过良机
[10:44] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[10:46] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[10:49] Hey, yo, I’m just like my country 我正如我的国家
[10:50] I’m young, scrappy and hungry 年轻 好斗 迫切
[10:52] And I’m not throwing away my shot 我绝不放过良机
[10:54] Everybody sing! 大家一起唱
[11:03] Say, let ’em hear ya! 让他们听听
[11:05] Let’s go! 来吧
[11:07] I said shout it to the rooftops! 让声浪掀翻屋顶
[11:11] Said, to the rooftops! 掀翻屋顶
[11:13] Come on! 来吧
[11:15] Come on, let’s go! 来吧 唱起来
[11:16] Rise up 站起来
[11:17] When you’re living on your knees, you rise up 受到压迫 你得站起来
[11:19] Tell your brother that he’s gotta rise up 告诉兄弟 他得站起来
[11:22] Tell your sister that she’s gotta rise up 告诉姐妹 她得站起来
[11:25] When are these colonies gonna rise up? 这些殖民地何时才能站起来
[11:27] When are these colonies gonna rise up? 这些殖民地何时才能站起来
[11:30] When are these colonies gonna rise up? 这些殖民地何时才能站起来
[11:32] When are these colonies gonna rise up? 这些殖民地何时才能站起来
[11:35] Rise up! 站起来
[11:36] I imagine death so much it feels more like a memory 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆
[11:39] When is it gonna get me? 我的死期何时降临
[11:40] In my sleep? Seven feet ahead of me? 在睡梦中 还是被人夺命
[11:42] If I see it comin’ do I run, or do I let it be? 如果我能预见死亡 是该逃跑 还是认命
[11:45] Is it like a beat without a melody? 死亡是不是就像没有旋律的鼓点
[11:47] See, I never thought I’d live past 20 从没想过我能活过二十岁
[11:49] Where I come from some get half as many 家乡不少人只能活到十几
[11:52] Ask anybody why we livin’ fast 人生何必匆匆
[11:54] And we laugh, reach for a flask 让我们把酒言欢
[11:56] We have to make this moment last 把握当下且共从容
[11:57] That’s plenty 便已足够
[11:58] Scratch that 收回这句
[11:59] This is not a moment 这不是一时冲动
[12:00] It’s the movement 而是一场运动
[12:01] Where all the hungriest brothers with something to prove went 聚集有理想有抱负的兄弟
[12:04] Foes oppose us 面对敌人
[12:05] We take an honest stand 我们毅然挺立
[12:06] We roll like Moses 我们就如摩西
[12:08] Claimin’ our promised land 夺回应许之地
[12:09] And if we win our independence? 如果我们赢得独立
[12:12] Is that a guarantee of freedom for our descendants? 如何保证后裔世世代代自由
[12:14] Or will the blood we shed 亦或我们洒下的鲜血
[12:16] Begin an endless cycle of vengeance 只会带来无尽的复仇
[12:18] And death with no defendants? 以及死亡与暴力
[12:20] I know the action in the street is excitin’ 我知道街头运动让人热血沸腾
[12:22] But Jesus, between all the bleedin’ and fightin’ 但在流血斗争的间隙
[12:24] I’ve been readin’ and writin’ 我一直坚持阅读写作
[12:25] We need to handle our financial situation 我们必须理清财务问题
[12:28] Are we a nation of states? 我们是联邦国家吗
[12:29] What’s the state of our nation? 我们的国情如何
[12:31] I’m past patiently waitin’ 我不再耐心等待蹉跎
[12:32] I’m passionately smashin’ every expectation 我斗志昂扬勇往前行
[12:34] Every action’s an act of creation 每一步都是破旧立新
[12:36] I’m laughin’ in the face of casualties and sorrow 敢于笑对死亡和悲哀
[12:39] For the first time, I’m thinkin’ past tomorrow 人生第一次谋划未来
[12:41] And I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[12:44] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[12:47] Hey, yo, I’m just like my country 我正如我的国家
[12:48] I’m young, scrappy and hungry 年轻 好斗 迫切
[12:49] And I’m not throwing away my shot 我绝不放过良机
[12:52] We gonna rise up! Time to take a shot 我们将会崛起 抓住良机
[12:54] We gonna rise up! Time to take a shot 我们将会崛起 抓住良机
[12:57] We’re gonna rise up, rise up 我们将会崛起 崛起
[12:59] It’s time to take a shot! 是时候抓住良机
[13:00] Rise up, rise up 崛起 崛起
[13:02] It’s time to take a shot! 是时候抓住良机
[13:03] Rise up 崛起
[13:04] It’s time to take a shot! 是时候抓住良机
[13:05] Rise up 崛起
[13:06] It’s time to take a shot! Shot! Shot! 是时候抓住良机 良机 良机
[13:08] It’s time to take a shot! 是时候抓住良机
[13:09] Time to take a shot! 抓住良机
[13:10] And I am not throwin’ away my 我绝不会放过
[13:12] Not throwin’ away my shot! 绝不会放过良机
[13:32] Let ’em hear ya! 让他们听听
[13:34] Come on. 来啊
[13:43] One last round, gents. 最后一杯 先生们
[13:45] I may not live to see our glory 也许有生之年 我见不到辉煌
[13:47] I may not live to see our glory 也许有生之年 我见不到辉煌
[13:49] But I will gladly join the fight 但我欣然加入战斗
[13:51] But I will gladly join the fight 但我欣然加入战斗
[13:53] And when our children tell our story 当后辈讲述我们的故事
[13:55] And when our children tell our story 当后辈讲述我们的故事
[13:57] They’ll tell the story of tonight 今夜的故事必将代代流传
[14:00] Let’s have another round tonight. 我们再来一杯
[14:02] Let’s have another round tonight 我们再来一杯
[14:05] Let’s have another round tonight 我们再来一杯
[14:07] Raise a glass to freedom 举杯敬自由
[14:11] Something they can never take away 自由的信念永远无法被剥夺
[14:13] No matter what they tell you 无论他们怎么说
[14:19] Raise a glass to the four of us 举杯敬我们四人
[14:22] Tomorrow there’ll be more of us 我们前赴后继
[14:25] Telling the story of tonight 讲述今夜的故事
[14:27] They’ll tell the story of tonight 今夜的故事必将代代流传
[14:30] Raise a glass to freedom 举杯敬自由
[14:33] Something they can never take away 自由的信念永远无法被剥夺
[14:36] No matter what they tell you 无论他们怎么说
[14:39] Let’s have another round tonight 我们再来一杯
[14:41] Raise a glass to the four of us 举杯敬我们四人
[14:44] Tomorrow there’ll be more of us 我们前赴后继
[14:47] Telling the story of tonight 讲述今夜的故事
[14:50] Let’s have another round tonight 我们再来一杯
[14:53] They’ll tell the story of tonight 今夜的故事必将代代流传
[14:55] Raise a glass to freedom 举杯敬自由
[14:58] They’ll tell the story of tonight 今夜的故事必将代代流传
[15:01] Raise a glass to freedom 举杯敬自由
[15:04] They’ll tell the story of tonight 今夜的故事必将代代流传
[15:07] Tell the story of tonight 代代流传
[15:15] There’s nothing rich folks love more 有钱人们最爱不过
[15:17] Than going downtown and slummin’ it with the poor 到市中心感受穷人窘迫
[15:20] They pull up in their carriages and gawk 他们停下马车东张西望
[15:22] At the students in the common just to watch them talk 盯着学生 看他们高谈阔论
[15:25] Take Philip Schuyler 以菲利普·斯凯勒为例
[15:26] The man is loaded 他富得流油
[15:28] But little does he know 但他不知道
[15:29] That his daughters Peggy, Angelica, Eliza 他的女儿们 佩吉 安洁莉卡 伊莱莎
[15:32] Sneak into the city just to watch all the guys at– 偷偷溜进城 只为看小伙子们
[15:34] Work, work 干活 干活
[15:35] Angelica 安洁莉卡
[15:36] Work, work 干活 干活
[15:37] Eliza 伊莱莎
[15:39] And Peggy 和佩吉
[15:39] Work, work 干活 干活
[15:40] The Schuyler sisters 斯凯勒姐妹
[15:41] Angelica 安洁莉卡
[15:42] Peggy 佩吉
[15:42] Eliza 伊莱莎
[15:43] Work 干活
[15:44] Daddy said to be home by sundown 爸爸说日落前必须回家
[15:46] Daddy doesn’t need to know 爸爸不需要知道
[15:49] Daddy said not to go downtown 爸爸说不要去闹市区
[15:51] Like I said, you’re free to go 就像我说的 你想走就走
[15:53] But look around, look around 但看看如今世事
[15:55] The revolution’s happening in New York 革命的火焰已在纽约燃起
[15:59] New York 纽约
[16:00] Angelica, work 安洁莉卡 干活
[16:03] It’s bad enough Daddy wants to go to war 爸爸想去参加战争已够疯狂
[16:05] People shouting in the square 有人在广场呐喊
[16:08] It’s bad enough there’ll be violence on our shore 我们的海岸将暴力横行已够疯狂
[16:10] New ideas in the air 新思想在传播着
[16:12] Look around, look around 看看如今世事
[16:14] Angelica, remind me what we’re looking for 安洁莉卡 我们是要寻找什么
[16:18] She’s lookin’ for me! 她在寻找我
[16:19] Eliza, I’m lookin’ for a mind at work 伊莱莎 我想找个有才干的人
[16:21] Work, work 干活 干活
[16:22] I’m lookin’ for a mind at work 我想找个有才干的人
[16:24] Work, work 干活 干活
[16:25] I’m lookin’ for a mind at work 我想找个有才干的人
[16:26] Work, work 干活 干活
[16:30] Work 干活
[16:31] There’s nothin’ like summer in the city 城里的夏日无与伦比
[16:33] Someone in a rush next to someone lookin’ pretty 有人行色匆匆 有人月貌花容
[16:36] Excuse me, miss, I know it’s not funny 不好意思 小姐 恕我无礼
[16:38] But your perfume smells like your daddy’s got money 奢华的香水 透露出你父亲家财万贯
[16:40] Why you slummin’ in the city in your fancy heels? 你一身华服 为何在城里徘徊
[16:43] You searchin’ for an urchin who can give you ideals? 是否需要流浪儿启迪你的思想
[16:45] Burr, you disgust me 伯尔 你真叫我恶心
[16:46] So you’ve discussed me 所以你们议论过我
[16:48] I’m a trust fund, baby 我就像信托基金 宝贝
[16:49] You can trust me 你完全可以信任
[16:50] I’ve been reading “Common Sense” by Thomas Paine 我看过汤玛斯·潘恩所著的《常识》
[16:50] 革命初期发行 阐明殖民地不该继续受英国统治的理由
[16:52] So men say that I’m intense or I’m insane 因此男人说我激进疯狂
[16:55] You want a revolution? I wanna revelation! 你想要革命 我想要启示
[16:57] So listen to my declaration 好好听着我的宣言
[16:59] “We hold these truths to be self-evident “我们认为真理不言而喻
[16:59] 出自杰斐逊所著的《独立宣言》
[17:02] That all men are created equal” 人人生而平等”
[17:04] And when I meet Thomas Jefferson 等我见到托马斯·杰斐逊
[17:05] I’mma compel him to include women in the sequel 我要迫使他下次包含女人
[17:08] Work 干活
[17:09] Look around, look around 看看如今世事
[17:11] At how lucky we are to be alive right now 此刻我们活着是多么幸运
[17:14] Look around, look around 看看如今世事
[17:16] At how lucky we are to be alive right now 此刻我们活着是多么幸运
[17:18] History is happening in Manhattan 曼哈顿正在书写历史
[17:21] And we just happen to be in the greatest city in the world 我们恰巧身处世界上最伟大的城市
[17:25] be in the greatest city in the world 世界上最伟大的城市
[17:28] Look around, look around 看看如今世事
[17:28] ‘Cause I’ve been reading “Common Sense” By Thomas Paine 我看过汤玛斯·潘恩所著的《常识》
[17:30] The revolution’s happening in New York 革命的火焰已在纽约燃起
[17:30] So men say that I’m intense or I’m insane 因此男人说我激进疯狂
[17:32] You want a revolution? I wanna revelation! 你想要革命 我想要启示
[17:32] Look around, look around 看看如今世事
[17:34] The revolution’s happening in New York 革命的火焰已在纽约燃起
[17:35] So listen to my declaration 好好听着我的宣言
[17:37] Look around, look around 看看如今世事
[17:37] “We hold these truths to be self-evident “我们认为真理不言而喻
[17:39] At how lucky we are to be alive right now 此刻我们活着是多么幸运
[17:39] that all men are created equal” 人人生而平等”
[17:42] Look around, look around 看看如今世事
[17:44] At how lucky we are to be alive right now 此刻我们活着是多么幸运
[17:47] History is happening in Manhattan 曼哈顿正在书写历史
[17:50] And we just happen to be in the greatest city in the world 我们恰巧身处世界上最伟大的城市
[17:53] In the greatest city in the world 世界上最伟大的城市
[17:54] In the greatest city in the world 世界上最伟大的城市
[17:56] Work, work 干活 干活
[17:57] Angelica 安洁莉卡
[17:59] Work, work 干活 干活
[17:59] Eliza 伊莱莎
[18:01] And Peggy 和佩吉
[18:01] Work, work 干活 干活
[18:02] The Schuyler sisters 斯凯勒姐妹
[18:03] Work, work 干活 干活
[18:04] We’re looking for a mind at work 我们想找个有才干的人
[18:06] Work, work, work, work 干活 干活 干活
[18:10] In the greatest city 最伟大的城市
[18:11] In the greatest city in the world 世界上最伟大的城市
[18:15] In the greatest city in the world 世界上最伟大的城市
[18:25] Hear ye, hear ye! 听好了 听好了
[18:26] My name is Samuel Seabury, and I present 我叫萨缪尔·西伯里 容我呈现
[18:29] “Free Thoughts on the Proceedings of the Continental Congress.” 《关于大陆国会的自由想法》
[18:33] Heed not the rabble who scream revolution 别理会叫嚣革命的乌合之众
[18:37] They have not your interests at heart 他们根本不在乎你们的利益
[18:40] Oh, my God, tear this dude apart 天呐 快去骂他个体无完肤
[18:42] Chaos and bloodshed are not a solution 混乱和流血并不是解决办法
[18:47] Don’t let them lead you astray 别被他们带入歧途
[18:51] This Congress does not speak for me 此国会无法代表我
[18:54] Let him be. 别打断他
[18:55] They’re playing a dangerous game 他们这是引火自焚
[19:00] I pray the king shows you his mercy 祈祷国王宽恕你们
[19:04] For shame 真为你们感到羞耻
[19:06] For shame 真为你们感到羞耻
[19:08] Yo, he’d have you all unravel 他想要
[19:09] Heed not the rabble 别理会
[19:10] at the sound of screams 你们听到叫喊就瓦解
[19:11] Who scream revolution 叫嚣革命的乌合之众
[19:12] But the revolution is comin’ 但是革命即将到来
[19:13] They have not your interests at heart 他们根本不在乎你们的利益
[19:13] The have-nots are gonna win this 底层的人民一定会获胜
[19:15] It’s hard to listen to you with a straight face 听你说话 忍笑好难
[19:18] Chaos and bloodshed 混乱和流血
[19:18] Chaos and bloodshed 混乱和流血
[19:19] Already haunt us 早已缠上我们
[19:20] Honestly you shouldn’t even talk 你还是闭嘴吧
[19:21] Are not a solution 并不是解决办法
[19:22] Don’t let them lead you astray 别被他们带入歧途
[19:22] And what about Boston? 那波士顿倾茶呢
[19:24] Look at the cost and all that we’ve lost 瞧瞧我们的损失
[19:26] And you talk about Congress 你还敢提国会
[19:26] This Congress does not speak for me 此国会无法代表我
[19:28] My dog speaks more eloquently than thee 我的狗都比你能言善辩
[19:31] They’re playing a dangerous game 他们这是引火自焚
[19:33] But, strangely your mange is the same 奇怪的是 你和狗都一样浑身生癣
[19:35] I pray the king shows you his mercy 祈祷国王宽恕你们
[19:38] Is he in Jersey? 他在新泽西吗
[19:39] For shame 真为你们感到羞耻
[19:40] For the revolution 为了革命
[19:42] For shame 真为你们感到羞耻
[19:43] For the revolution 为了革命
[19:44] Heed– 别理会
[19:45] If you repeat yourself again 你再敢重复
[19:46] I’m gonna– 我就
[19:46] Scream– 叫喊
[19:47] Honestly, look at me Please, don’t read 说真的 看着我 别看那个
[19:49] Not your interests at– 不在乎你们的利益
[19:50] Don’t modulate the key then not debate with me 别转调 又不跟我辩论
[19:53] Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea? 凭什么让大洋对岸的小岛规定茶叶的价格
[19:57] Alexander, please! 亚历山大 别这样
[19:58] Burr, I’d rather be divisive than indecisive 伯尔 我宁愿引起不和 也不要优柔寡断
[20:00] Drop the niceties 少和稀泥
[20:02] Silence! 肃静
[20:03] A message from the king! 国王有令传来
[20:05] A message from the king! 国王有令传来
[20:07] A message from the king! 国王有令传来
[20:22] You say 你说
[20:24] The price of my love’s not a price that you’re willing to pay 不愿继续付出 爱的代价
[20:30] You cry in your tea 泪洒茶汤
[20:33] which you hurled in the sea when you see me go by 看我经过 将茶叶都倒进海里
[20:38] Why so sad? 你哭什么
[20:41] Remember we made an arrangement when you went away 要记住你走时 我们约法三章
[20:46] Now you’re making me mad 现在 你让我龙颜大怒
[20:49] Remember, despite our estrangement 记住 尽管我们渐行渐远
[20:53] I’m your man 我依旧是你男人
[20:58] You’ll be back 你早晚会回来
[21:00] Soon you’ll see 很快就会明白
[21:02] You’ll remember you belong to me 你将记起你属于我
[21:06] You’ll be back 你早晚会回来
[21:08] Time will tell 时间将会证明
[21:10] You’ll remember that I served you well 你将想起 我曾待你不薄
[21:14] Oceans rise, empires fall 沧海桑田 王朝兴替
[21:18] We have seen each other through it all 我们携手走过一切
[21:22] And when push comes to shove 最后关头 若你逼我出手
[21:26] I will send a fully armed battalion 我将派遣武装大军
[21:29] To remind you of my love 让你记起我的爱
[21:46] You say our love is draining 你说爱已消逝
[21:49] And you can’t go on 无以为继
[21:54] You’ll be the one complaining when I am gone 等我离去 你将终日抱怨
[22:02] And, no, don’t change the subject 不许转换话题
[22:06] ‘Cause you’re my favorite subject 你是我最爱的子民
[22:10] My sweet, submissive subject 我温柔顺从的子民
[22:14] My loyal, royal subject 我忠实的皇家子民
[22:18] Forever and ever 永远都是
[22:22] And ever and ever and ever 永永远远 世世代代
[22:29] You’ll be back like before 一如既往 你早晚会回来
[22:34] I will fight the fight and win the war 我将战斗到底 取得胜利
[22:37] For your love, for your praise 为了你的爱 为了你的称颂
[22:41] And I’ll love you till my dying days 我将爱你爱到垂死之际
[22:45] When you’re gone, I’ll go mad 等你离去 我将勃然大怒
[22:49] So don’t throw away this thing we had 所以别丢弃我们的感情
[22:53] ‘Cause when push comes to shove 最后关头 若你逼我出手
[22:57] I will kill your friends and family 我将杀光你的亲朋
[23:03] To remind you of my love 让你记起我的爱
[23:21] Everybody! 都给我唱
[24:13] British Admiral Howe’s got troops on the water 英国司令何奥 率军远渡重洋
[24:19] 32,000 troops in New York Harbor 三万两千大军 驻扎在纽约港
[24:26] 32,000 troops in New York Harbor 三万两千大军 驻扎在纽约港
[24:33] When they surround our troops 等他们包围我们的军队
[24:35] They surround our troops. They surround our troops 他们包围我们的军队 他们包围我们的军队
[24:39] As a kid in the Caribbean I wished for a war 昔日加勒比的孩子企盼一场战争
[24:42] I knew that I was poor, I knew it was the only way to rise up 贫穷如我 只有这一条路出人头地
[24:47] If they tell my story 想被世人铭记
[24:48] I am either gonna die on the battlefield in glory 要么光荣战死沙场
[24:52] Or rise up 要么出人头地
[24:53] We will fight for this land but there’s only one man 我们要捍卫这片土地 但只有一人
[24:56] who can give us a command 有资格下令
[24:58] So we can rise up 让我们起义
[24:59] Understand, it’s the only way to rise up, rise up 只有一条路 起义 出人头地
[25:04] Here he comes 他来了
[25:04] Here comes the general 将军驾到
[25:06] Ladies and gentlemen 女士们先生们
[25:07] Here comes the general! 将军驾到
[25:09] The moment you’ve been waiting for 你们期待已久的这一刻
[25:11] Here comes the general 将军驾到
[25:12] The pride of Mount Vernon 弗农山的骄傲
[25:14] Here comes the general 将军驾到
[25:14] George Washington 乔治·华盛顿
[25:16] We are outgunned 我们武器不够
[25:17] What? 什么
[25:18] Outmanned 兵力不足
[25:19] What? 什么
[25:20] Outnumbered, out-planned 寡不敌众 部署落后
[25:22] We gotta make an all-out stand 我们要全力以赴
[25:25] Hey, yo I’m gonna need a right-hand man 我需要一位左膀右臂
[25:28] Check it 听着
[25:29] Can I be real a second? For just a millisecond? 我可否坦诚一秒 哪怕千分一秒也好
[25:32] Let down my guard and tell the people how I feel a second? 卸下防备 吐露心声 哪怕一秒
[25:35] Now, I’m the model of a modern major general 我是现代少将的典范
[25:38] The venerated Virginian veteran 受人尊崇的弗吉尼亚老兵
[25:40] whose men are all lining up to put me up on a pedestal 部下争先恐后 把我捧上神坛
[25:43] writing letters to relatives 他们给亲戚的信里
[25:45] embellishing my elegance and eloquence 都夸赞我的风采和口才
[25:47] But the elephant is in the room, the truth is in your face 但你们视而不见 那赤裸裸的事实
[25:51] When you hear the British cannons go… 你们听到英军炮声隆隆
[25:53] Any hope of success is fleeting 胜利的希望不断消逝
[25:55] How can I keep leading 我的手下不停撤退
[25:57] when the people I’m leading keep retreating? 那我还怎么领导
[25:59] We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn 我们止住伤亡 英军包围布鲁克林
[26:03] Knight takes rook, but look 马吃车 但看啊
[26:05] We are outgunned 我们武器不够
[26:06] What? 什么
[26:07] Outmanned 兵力不足
[26:08] What? 什么
[26:09] Outnumbered, out-planned 寡不敌众 部署落后
[26:11] We gotta make an all-out stand 我们要全力以赴
[26:14] Hey, yo I’m gonna need a right-hand man 我需要一位左膀右臂
[26:18] Incoming! 来了
[26:21] They’re battering down the Battery, check the damages 排炮阵地被轰击 清点损失伤亡
[26:24] We gotta stop ’em and rob ’em of their advantages 我们要阻止他们 灭灭他们的风头
[26:27] Let’s take a stand with the stamina God has granted us 上帝赐我们毅力 我们要坚定立场
[26:29] Hamilton won’t abandon ship 汉密尔顿绝不弃船而逃
[26:31] Yo, let’s steal their cannons 我们去偷敌人的火炮
[26:33] Goes the cannon, watch the blood and the shit spray 炮声隆隆 血肉横飞
[26:36] Goes the cannon, we’re abandoning Kip’s Bay 炮声隆隆 我们弃守基普斯湾
[26:39] And there’s another ship, and… 又一艘船被击沉
[26:41] We just lost the southern tip, and… 曼哈顿岛南端失守
[26:42] We gotta run to Harlem quick 我们得迅速撤到哈莱姆
[26:43] We can’t afford another slip 再败一场我们都遭不住
[26:45] Guns and horses, giddyap. I decide to divvy up my forces 备好武器鞍马 我决定分散兵力
[26:48] They’re skittish as the British cut the city up 英军攻城略地 我军人心惶惶
[26:51] This close to giving up, facing mad scrutiny 差一点就要放弃 千夫所指
[26:54] I scream in the face of this mass mutiny 面对叛变的众人 我高喊
[26:57] Are these the men with which I am to defend America? 难道我要跟这群人保卫美利坚
[27:00] We ride at midnight, Manhattan in the distance 我们夜奔行军 远远望着曼哈顿
[27:03] I cannot be everywhere at once, people, 我分身乏术 各位
[27:06] I’m in dire need of assistance 我急需辅助
[27:08] – Your Excellency, sir. – Who are you? -尊敬的长官 -你是谁
[27:11] Aaron Burr, sir. Permission to state my case? 亚隆·伯尔 长官 可以说说我的想法吗
[27:13] As you were. 你请便
[27:14] Sir, I was a captain under General Montgomery 长官 我曾是蒙哥马利将军麾下的上尉
[27:18] Until he caught a bullet in the neck in Quebec 但他在魁北克颈部中弹
[27:20] Well, in summary, I think that I could be of some assistance 总而言之 我觉得自己能帮上忙
[27:24] I admire how you keep firing on the British from a distance 我敬佩您一直从远处向英军开火
[27:28] I have some questions, a couple of suggestions 我有几个问题 想提几个建议
[27:30] on how to fight instead of fleeing west 我们要抗击 而不是西逃
[27:33] – Yes? – Well– -请讲 -那么
[27:33] Your Excellency, you wanted to see me? 长官 您要见我
[27:36] Hamilton, come in. Have you met Burr? 汉密尔顿 进来 你认识伯尔吗
[27:38] – Yes, sir. We keep meeting. – We keep meeting. -认识 长官 我们总碰到 -我们总碰到
[27:39] As I was saying, sir, 我刚才说 长官
[27:41] I look forward to seeing your strategy play out. 我期待您的战略发挥成效
[27:43] – Burr? – Sir? -伯尔 -长官
[27:44] Close the door on your way out. 出去后把门关上
[27:47] Have I done something wrong, sir? 我做错什么了吗 长官
[27:49] On the contrary 正相反
[27:50] I called you here because our odds are beyond scary 我叫你过来是因为我们的胜算太渺茫
[27:53] Your reputation precedes you 你的大名如雷贯耳
[27:55] – But I have to laugh. – Sir? -但我忍不住发笑 -长官
[27:56] Hamilton, how come no one can get you on their staff? 汉密尔顿 怎么就没人把你招致麾下
[27:59] Sir– 长官
[27:59] Don’t get me wrong. You’re a young man of great renown 别误会我 你是个有名望的年轻人
[28:02] I know you stole British cannons when we were still downtown 我们在市区战斗时你偷了英军的火炮
[28:05] Nathanael Greene and Henry Knox wanted to hire you 纳瑟内尔·格林和亨利·诺克斯都想将你收入靡下
[28:08] Yeah, to be their secretary. I don’t think so. 做他们的秘书 我才不愿意
[28:10] – Now, why are you upset? – I’m not. -你有何不满 -我没有
[28:12] It’s all right, you wanna fight. You’ve got a hunger 没关系 你想战斗 你迫切立功
[28:15] I was just like you when I was younger 我年轻时跟你一样
[28:17] Head full of fantasies of dying like a martyr? 满心都是作为烈士赴死的幻想
[28:20] Yes. 没错
[28:20] Dying is easy, young man, living is harder 死去反而轻松 年轻人 活着才更艰辛
[28:24] – Why are you telling me this? – I’m being honest -为什么要跟我说这些 -我说实话
[28:26] I’m working with a third of what our Congress has promised 我手上的资源只有国会许诺的三分之一
[28:30] We are a powder keg about to explode 我们是个快要爆炸的火药桶
[28:32] I need someone like you to lighten the load 我需要你这样的人帮我减轻负担
[28:34] So… 你怎么说
[28:35] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[28:41] Hey, yo, I’m just like my country 我正如我的国家
[28:43] I’m young, scrappy and hungry 年轻 好斗 迫切
[28:44] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[28:46] Son, we are outgunned, outmanned 孩子 我们武器不够 兵力不足
[28:49] You need all the help you can get. I have some friends 您需要所有的帮助 我有些朋友
[28:51] Laurens, Mulligan, Marquis de Lafayette. Okay, what else? 劳伦斯 马利根 拉法耶特侯爵 还缺什么
[28:54] Outnumbered, out-planned 寡不敌众 部署落后
[28:55] We’ll need some spies on the inside 我们需要敌人内部的间谍
[28:57] Some king’s men who might let some things slide 找些敷衍了事的英王手下
[29:00] I’ll write to Congress and tell ’em we need supplies 我给国会写信申请物资
[29:02] You rally the guys, master the element of surprise 您召集人马 出其不意攻其不备
[29:06] I’ll rise above my station, organize your information 英雄不问出处 我来整合情报
[29:09] Till we rise to the occasion of our new nation, sir! 直到我们建立新的国家 长官
[29:12] Here comes the general 将军驾到
[29:13] Rise up 出人头地
[29:14] What? 什么
[29:15] Here comes the general 将军驾到
[29:16] Rise up 起立致敬
[29:17] What? 什么
[29:18] Here comes the general 将军驾到
[29:19] Rise up 起义
[29:20] What? 什么
[29:21] Here comes the general 将军驾到
[29:24] What? 什么
[29:24] And his right-hand man! 还有他的左膀右臂
[29:37] How does a bastard, orphan, son of a whore 私生之子 孤苦之人 荡妇之子
[29:40] go on and on, grow into more of a phenomenon? 竟能风生水起 成为现象级人物
[29:45] Watch this obnoxious arrogant loudmouth bother 眼睁睁看着这个讨人厌的傲慢大嘴巴
[29:49] Be seated at the right hand of the father 当上国父的得力助手
[29:52] Washington hires Hamilton right on sight 华盛顿当场任用汉密尔顿
[29:56] But Hamilton still wants to fight, not write 但汉密尔顿依然想上战场 不想做文职
[29:59] Now, Hamilton’s skill with a quill is undeniable 汉密尔顿的笔杆子本事确实出色
[30:03] But what do we have in common? 要说我们都有什么共同点
[30:05] We’re reliable with the… 我们都是姑娘们的好伴侣
[30:07] Ladies 姑娘们
[30:08] There are so many to deflower 娇嫩欲滴任人采撷
[30:10] Ladies 姑娘们
[30:11] Looks! Proximity to power 看啊 变凤凰的捷径
[30:14] Ladies 姑娘们
[30:15] Oh, they delighted and distracted him 她们让他欣喜 也迷了他的眼
[30:17] Martha Washington named her feral tomcat after him 玛莎·华盛顿给捡回的公猫取了他的名字
[30:21] That’s true. 确有其事
[30:24] 1780, a winter’s ball 1780年 冬日舞会
[30:27] And the Schuyler sisters are the envy of all 人人艳羡斯凯勒三姐妹
[30:30] Yo, if you could marry a sister, you’re rich, son 能娶到其中一位 你就发了 孩子
[30:35] Is it a question of “If”, Burr, or which one? 问题是能不能娶到 还是娶哪一位 伯尔
[30:46] I do, I do, I do, I do 我愿意 我愿意 我愿意
[30:55] Boy, you got me helpless 你让我情难自禁
[30:59] Look into your eyes and the sky’s the limit 望着你的双眼 深邃无尽
[31:02] I’m helpless 我情难自禁
[31:05] Down for the count and I’m drownin’ in ’em 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
[31:08] I have never been the type to try and grab the spotlight 我从来不是爱抢风头的人
[31:11] We were at a revel with some rebels on a hot night 那个热情的夜晚 我们跟叛军一同狂欢
[31:14] Laughin’ at my sister as she’s dazzling the room 笑话我姐姐 因为她让全场意乱情迷
[31:17] Then you walked in and my heart went boom 然后你走进来 我的心突然狂跳
[31:20] Tryin’ to catch your eye from the side of the ballroom 想从舞厅的一侧吸引你的目光
[31:24] Everybody’s dancin’ and the band’s top volume 大家都在跳舞 乐队放开音量演奏
[31:27] Grind to the rhythm as we wine and dine 踏着节奏 我们享受美酒佳肴
[31:29] Grab my sister and whisper “Yo, this one’s mine” 我抓住我姐姐悄声道 “这人我要了”
[31:34] My sister made her way across the room to you 我姐姐穿过舞厅走向你
[31:37] And I got nervous, thinking, “What’s she gonna do?” 我好紧张 想着”她要干什么”
[31:40] She grabs you by the arm, I’m thinkin’, “I’m through” 她抓住你的胳膊 我想”我完蛋了”
[31:43] Then you look back at me and suddenly I’m helpless 你看向我 我突然情难自禁
[31:47] Oh, look at those eyes, oh 你动人的双眼
[31:48] Look into your eyes and the sky’s the limit 望着你的双眼 深邃无尽
[31:50] I’m helpless, I know 我情难自禁 我知道
[31:54] Down for the count and I’m drownin’ in ’em 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
[31:57] Helpless 情难自禁
[31:58] I’m so into you 我一见钟情
[32:00] Look into your eyes and the sky’s the limit 望着你的双眼 深邃无尽
[32:00] I am so into you 我一见钟情
[32:03] Helpless 情难自禁
[32:05] I know I’m down for the count and I’m drownin’ in ’em 我知道我为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
[32:09] – Where are you taking me? – I’m about to change your life. -你要带我去哪里 -我要改变你的人生
[32:13] Then by all means, lead the way. 那恭敬不如从命
[32:15] Elizabeth Schuyler. It’s a pleasure to meet you. 伊丽莎白·斯凯勒 幸会
[32:18] – Schuyler? – My sister. -斯凯勒 -我妹妹
[32:20] Thank you for all your service. 感谢你浴血奋战
[32:22] If it takes fighting a war for us to meet, 倘若我们相识的代价就是开战
[32:23] it will have been worth it. 那这仗打得也值了
[32:25] I’ll leave you to it. 我不打扰你们了
[32:27] One week later, I’m writin’ a letter nightly 一周后 我每晚挑灯写信
[32:30] Now my life gets better every letter that you write me 每收到你的一封信 我都觉得生活更加美好
[32:33] Laughin’ at my sister ’cause she wants to form a harem 笑话我姐姐 因为她想做你的女眷
[32:36] I’m just sayin’, if you really loved me, you would share him 我说说而已 你真爱我的话 就跟我分享他
[32:40] Two weeks later in the living room stressin’ 两周后 在客厅里我焦虑不安
[32:43] My father, stone-faced while you’re asking for his blessin’ 你向我父亲寻求祝福 但他板着脸
[32:46] I’m dying inside as you wine and dine 你们吃吃喝喝 我急得要死
[32:48] And I’m tryin’ not to cry 强忍泪水
[32:50] ’cause there’s nothing that your mind can’t do 因为只要你想 无所不能
[32:53] My father makes his way across the room to you 我父亲穿过房间来到你面前
[32:56] I panic for a second, thinking, “We’re through” 一瞬间我慌了神 想着”我们完蛋了”
[32:59] But then he shakes your hand and says, “Be true” 但他握了握你的手 说”要忠贞不渝”
[33:02] And you turn back to me, smiling and I’m… 你转身笑着望向我 而我
[33:04] Helpless 情难自禁
[33:07] Look into your eyes and the sky’s the limit 望着你的双眼 深邃无尽
[33:10] I’m helpless 我情难自禁
[33:13] Down for the count and I’m drownin’ in ’em 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
[33:16] Helpless 情难自禁
[33:17] He’s mine 他属于我
[33:18] That boy is mine 他是我的意中人
[33:19] Look into your eyes and the sky’s the limit 望着你的双眼 深邃无尽
[33:22] I’m helpless 我情难自禁
[33:24] Helpless 情难自禁
[33:25] Down for the count and I’m drownin’ in ’em 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
[33:28] Eliza, I don’t have a dollar to my name 伊莱莎 我身无一文
[33:31] An acre of land, a troop to command, a dollop of fame 名下无地 麾下无兵 默默无闻
[33:34] All I have’s my honor, a tolerance for pain 只有道义气节 百折不挠
[33:37] A couple of college credits and my top-notch brain 成绩优异 聪明绝顶
[33:40] Insane, your family brings out a different side of me 说来疯狂 你们一家唤醒我的另一面
[33:43] Peggy confides in me, Angelica tried to take a bite of me 佩吉向我吐露真言 安洁莉卡想占有我
[33:46] No stress, my love for you is never in doubt 不要担心 我对你的爱毋庸置疑
[33:49] We’ll get a little place in Harlem and we’ll figure it out 我们可以去哈莱姆定居 开启新生活
[33:52] I’ve been livin’ without a family since I was a child 我自小孤苦伶仃
[33:55] My father left, my mother died 父亲离家 母亲离世
[33:57] I grew up buck-wild 我就是个野孩子
[33:58] But I’ll never forget my mother’s face, that was real 但我永远都无法忘却我母亲的脸庞
[34:01] And long as I’m alive, Eliza Swear to God 只要我还活着 伊莱莎 我对天发誓
[34:04] You’ll never feel that 你绝不会受那些苦
[34:05] Helpless 情难自禁
[34:05] I do, I do, I do, I do 我愿意 我愿意
[34:07] Eliza 伊莱莎
[34:08] Helpless 情难自禁
[34:08] I do, I do, I do, I do 我愿意 我愿意
[34:09] I’ve never felt so… 我从未如此
[34:11] Helpless 情难自禁
[34:14] Down for the count And I’m drownin’ in ’em 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
[34:15] I’m down for the count, I’m… 我已为你沉沦 我
[34:16] Yo, my life is gonna be fine, ‘Cause Eliza’s in it 我的人生将一片光明 因为有了伊莱莎
[34:17] Helpless 情难自禁
[34:20] Helpless 情难自禁
[34:20] I look into your eyes and the sky’s the limit 望着你的双眼 深邃无尽
[34:23] Helpless 情难自禁
[34:26] Down for the count and I’m drownin’ in ’em 为你沉沦 淹没在脉脉眼波中
[34:35] In New York, you can be a new man 人到纽约 改头换面
[34:49] Helpless 情难自禁
[35:00] All right, all right. That’s what I’m talking about! 好了好了 这才对嘛
[35:05] Now, everyone, give it up for the maid of honor, 各位 有请伴娘
[35:09] Angelica Schuyler! 安洁莉卡·斯凯勒
[35:14] A toast to the groom 举杯敬新郎
[35:15] To the groom, to the groom, to the groom 敬新郎 敬新郎 敬新郎
[35:18] To the bride 敬新娘
[35:19] To the bride, to the bride 敬新娘 敬新娘
[35:22] From your sister 作为你的姐姐
[35:23] Angelica 安洁莉卡
[35:26] Who’s always by your side 我会一直陪伴在你左右
[35:28] By your side 在你左右
[35:30] To your union 敬你们喜结连理
[35:31] To the Union, to the revolution 敬美利坚 敬革命
[35:34] And the hope that you provide 愿你们自强不息
[35:36] You provide, you provide 自强不息 自强不息
[35:37] And may you always 愿你们永远
[35:40] Always 永远
[35:41] Be satisfied 心满意足
[35:44] Rewind 时光倒流
[35:49] Helpless 情难自禁
[35:51] Skies 深邃无尽
[35:55] Drowning 淹没
[35:57] Rewind 时光倒流
[35:59] I remember that night, I just might 回忆起那晚 我可能
[36:01] Rewind 时光倒流
[36:03] I remember that night– I remember that– 回忆起那晚 回忆起…
[36:07] I remember that night 回忆起那晚
[36:08] I just might regret that night for the rest of my days 我可能会为此后悔一辈子
[36:11] I remember those soldier boys 还记得那群年轻气盛的军人
[36:12] tripping over themselves to win our praise 急不可耐地想要讨我们欢心
[36:15] I remember that dreamlike candlelight 还记得那如梦似幻的烛光
[36:17] Like a dream that you can’t quite place 如此虚无缥缈
[36:19] But, Alexander 但是亚历山大
[36:20] I’ll never forget the first time I saw your face 我永远忘不了与你初见的那一天
[36:24] I have never been the same 我就此不同
[36:26] Intelligent eyes in a hunger-pang frame 你那睿智的双眼 精瘦的体格
[36:30] And when you said “Hi,” I forgot my dang name 你向我问声好 我便忘却自己姓名
[36:33] Set my heart aflame, every part aflame 挑拨起我心中的火焰 燃遍全身
[36:36] This is not a game 这不是场游戏
[36:38] You strike me as a woman who has never been satisfied 在我看来 你好像从未满足过
[36:42] I’m sure I don’t know what you mean, you forget yourself 我不懂你在说什么 你逾越了
[36:46] You’re like me, I’m never satisfied 你和我一样 我就从不满足
[36:50] Is that right? 是吗
[36:52] I have never been satisfied 我从未满足
[36:55] My name is Angelica Schuyler 我叫安洁莉卡·斯凯勒
[36:58] Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[37:00] Where’s your family from? 你家世如何
[37:02] Unimportant, there’s a million things I haven’t done 那不重要 志向千千万 我才刚开始
[37:06] But just you wait, just you wait… 不过你等着瞧 你等着瞧
[37:09] So, so, so, so this is what it feels like to match wits 难道这就是斗智斗勇
[37:11] With someone at your level, what the hell is the catch? 棋逢对手的感觉 这里头肯定有诈
[37:13] It’s the feeling of freedom of seeing the light 这感觉如同重见光明
[37:15] It’s Ben Franklin with a key and a kite 如同富兰克林风筝迎闪电
[37:17] You see it, right? 你看见了吧
[37:17] The conversation lasted two minutes, maybe three minutes 三两分钟的交谈
[37:19] Everything we said in total agreement 我们便情投意合
[37:21] It’s a dream and it’s a bit of a dance 就像是一场梦 一支舞
[37:23] A bit of a posture, it’s a bit of a stance 故作姿态 摆明立场
[37:25] He’s a bit of a flirt, but I’mma give it a chance 他虽风流 但我也愿意给个机会
[37:27] I asked about his family, did you see his answer? 询问起家况 他竟那样答复
[37:29] His hands started fidgeting, he looked askance 他局促不安 眼神躲闪
[37:31] He’s penniless, he’s flying by the seat of his pants 他身无分文 摸爬滚打
[37:33] Handsome, boy, does he know it 他是那样一表人才
[37:35] Peach fuzz, and he can’t even grow it 零星的胡须 稚气仍未脱
[37:37] I wanna take him far away from this place 我想带他远远逃离这里
[37:38] Then I turn and see my sister’s face and she is… 但转身看见我的妹妹 她已经
[37:41] Helpless 情难自禁
[37:42] And I know she is… 我知道她已经
[37:44] Helpless 情难自禁
[37:45] And her eyes are just… 她的眼神已经
[37:48] Helpless 情难自禁
[37:50] And I realize three fundamental truths at the exact same time 与此同时我意识到三大基本真理
[37:56] – Where are you taking me? – I’m about to change your life. -你要带我去哪里 -我要改变你的人生
[37:59] Then by all means, lead the way. 那恭敬不如从命
[38:02] Number one 第一
[38:02] I’m a girl in a world in which my only job is to marry rich 我只用嫁给一个富人家
[38:06] My father has no sons, 但是家父不曾育有儿子
[38:06] 事实上她父亲有数个儿子
[38:07] so I’m the one who has to social climb for one 所以得靠我来攀附权贵
[38:10] ‘Cause I’m the oldest and the wittiest 因为我是最聪明的长女
[38:11] And the gossip in New York City is insidious 而纽约城满是流言蜚语
[38:14] And Alexander is penniless 虽然亚历山大身无分文
[38:15] Ha, that doesn’t mean I want him any less 我的爱意也丝毫不会减
[38:18] Elizabeth Schuyler. It’s a pleasure to meet you. 伊丽莎白·斯凯勒 幸会
[38:20] – Schuyler? – My sister. -斯凯勒 -我妹妹
[38:24] Number two 第二
[38:24] He’s after me, ‘Cause I’m a Schuyler sister 他追求我 只因我是斯凯勒家千金
[38:26] That elevates his status 这能提升他的地位
[38:28] I’d have to be naive to set that aside, maybe that is why 抛开这点也太天真 正是因此
[38:32] I introduced him to Eliza, now that’s his bride 我才给他介绍伊莱莎 如今已是他的新娘
[38:36] Nice going, Angelica, he was right 干得好 安洁莉卡 他说得对
[38:38] You will never be satisfied 你永远不会满足
[38:40] Thank you for all your service. 感谢你浴血奋战
[38:41] If it takes fighting a war for us to meet, 倘若我们相识的代价就是开战
[38:43] it will have been worth it. 那这仗打得也值了
[38:44] I’ll leave you to it. 我不打扰你们了
[38:47] Number three 第三
[38:48] I know my sister Like I know my own mind 我对我妹妹了如指掌
[38:51] You will never find anyone as trusting or as kind 再也不会有人像她那般纯真善良
[38:55] If I tell her that I love him, she’d be silently resigned 若我对她诉衷肠 她会默默成全
[38:59] He’d be mine, she would say, “I’m fine” 他将属于我 而她会故作轻松
[39:01] She’d be lying 但那都是假装
[39:03] But when I fantasize at night, it’s Alexander’s eyes 每个夜晚 我都会想起亚历山大的双眸
[39:08] As I romanticize what might have been 我会幻想 若我没有断然评判他
[39:11] If I hadn’t sized him up so quickly 现在又会如何
[39:17] At least my dear Eliza’s his wife 至少亲爱的伊莱莎是他的妻子
[39:23] At least I keep his eyes in my life 至少我还能见到他那双眸
[39:32] To the groom 敬新郎
[39:33] To the groom, to the groom 敬新郎 敬新郎 敬新郎
[39:36] To the bride 敬新娘
[39:37] To the bride, to the bride 敬新娘 敬新娘
[39:39] From your sister 作为你的姐姐
[39:41] Angelica, Angelica 安洁莉卡 安洁莉卡
[39:43] Who’s always by your side 我会一直伴你左右
[39:45] By your side 伴你左右
[39:47] To your union 敬你们喜结连理
[39:49] To the Union, to the revolution 敬美利坚 敬革命
[39:51] And the hope that you provide 愿你们自强不息
[39:53] You provide, you provide 自强不息 自强不息
[39:55] May you always… 愿你们永远
[39:57] Always 永远
[39:59] Be satisfied 心满意足
[39:59] Be satisfied 心满意足
[40:02] And I know… 我知道
[40:06] She’ll be happy as his bride 她会是幸福的新娘
[40:10] And I know 我也知道
[40:15] He will never be satisfied 他永远都不会满足
[40:17] I will never be satisfied 我永远也不会满足
[40:39] I may not live to see our glory 也许有生之年 我见不到辉煌
[40:43] I may not live to see our glory 也许有生之年 我见不到辉煌
[40:46] But I’ve seen wonders great and small 但我至少见过大小奇迹
[40:48] I’ve seen wonders great and small 但我至少见过大小奇迹
[40:52] ‘Cause if the tomcat can get married 倘若野猫都能成婚
[40:54] If Alexander can get married 亚历山大都能成婚
[40:57] There’s hope for our ass, after all 说明我们都有机会
[41:00] Raise a glass to freedom 举杯敬自由
[41:03] Something you will never see again 你以后可不再是自由身
[41:06] No matter what she tells you 不管她如何交代你
[41:09] Let’s have another round tonight 我们再来一杯
[41:12] Raise a glass to the four of us 举杯敬我们四人
[41:15] To the newly not-poor of us 敬刚刚脱贫的我们
[41:18] We’ll tell the story of tonight 我们会讲述今夜的故事
[41:21] Let’s have another round 我们再来一杯
[41:23] – Well, if it isn’t Aaron Burr – Sir. -这不是亚隆·伯尔吗 -先生
[41:25] – I didn’t think that you would make it – To be sure -没想到你真的会来 -肯定的
[41:28] – Burr. – I came to say congratulations -伯尔 -我是来道喜的
[41:30] – Spit a verse, Burr – I see the whole gang is here -来一段 伯尔 -大家伙儿都在呢
[41:33] You are the worst, Burr 你最差劲了 伯尔
[41:35] Ignore them Congrats to you, Lieutenant Colonel 别理他们 祝贺你 陆军中校
[41:37] I wish I had your command 我真希望和你一样领军
[41:39] Instead of manning George’s journal 而不是保管乔治的日记
[41:40] – No, you don’t – Yes, I do -你才不想 -我真想
[41:42] Now, be sensible 放明智一点
[41:43] From what I hear, you’ve made yourself indispensable 我听说你成了不可或缺的大人物
[41:46] Well, well, I heard 我倒是听说
[41:49] You’ve got a special someone on the side, Burr 你金屋藏娇 伯尔
[41:51] Is that so? 是吗
[41:52] What are you tryin’ to hide, Burr? 你在隐瞒什么 伯尔
[41:54] – I should go. – No, these guys should go. -我该走了 -不 该走的是他们
[41:57] – Leave us alone. – Man. -别来烦我们 -别这样
[41:59] It’s all right, Burr 没关系 伯尔
[42:00] I wish you’d brought this girl with you tonight, Burr 今晚把那姑娘带来多好 伯尔
[42:03] You’re very kind, but I’m afraid it’s unlawful, sir. 你这么说真好 但恐怕我做的是不法勾当
[42:06] – What do you mean? – She’s married. -什么意思 -她结婚了
[42:08] – I see. – She’s married to a British officer. -懂了 -她嫁给了一位英国军官
[42:10] Oh, shit. 该死
[42:11] Congrats again, Alexander 再次恭喜你 亚历山大
[42:15] Smile more 多微笑
[42:18] See you on the other side of the war 我们战场上见
[42:21] I will never understand you 我永远理解不了你
[42:24] If you love this woman, go get her 如果你爱这个女人 就去追求她
[42:27] What are you waiting for? 你在等什么
[42:29] See you on the other side of the war 我们战场上见
[42:32] I’ll see you on the other side of the war 我们战场上见
[42:46] Theodosia writes me a letter every day 西奥多西娅每天给我写信
[42:46] 西奥多西娅与第一任丈夫育有三女两子 在他因伤去世后嫁给伯尔 育有一女
[42:51] I’m keeping her bed warm while her husband is away 当她丈夫不在时 我替她暖床
[42:56] He’s on the British side in Georgia 他在乔治亚替英国而战
[42:59] He’s trying to keep the colonies in line 他想让殖民地井井有条
[43:01] Well, he can keep all of Georgia 他可以留着整个乔治亚
[43:03] Theodosia, she’s mine 但西奥多西娅 她是我的
[43:06] Love doesn’t discriminate between the sinners and the saints 爱情不分罪人圣徒
[43:10] It takes and it takes and it takes and we keep loving anyway 它不断索取 我们仍付出真心
[43:13] We laugh and we cry and we break 我们哭笑 我们粉碎
[43:15] And we make our mistakes 我们犯错
[43:16] And if there’s a reason I’m by her side 许多男人屡试未果
[43:19] When so many have tried 假若她有青睐我的理由
[43:21] Then I’m willing to wait for it 那我愿意等待
[43:23] I’m willing to wait for it 我愿意等待
[43:27] My grandfather was a fire and brimstone preacher 我外公是个作风严厉的牧师
[43:27] 乔纳森·爱德华是大觉醒运动的领袖 被视为美国基督精神之父 他的布道《落在愤怒之神手中的罪人》享有盛誉 曾任普林斯顿校长
[43:32] But there are things that the homilies and hymns won’t teach ya 但也有布道和赞美诗传授不了的知识
[43:37] My mother was a genius 我母亲是个天才
[43:39] Genius 天才
[43:39] My father commanded respect 我父亲备受尊重
[43:41] Respect 尊重
[43:42] When they died they left no instructions 他们去世时未留下只言片语
[43:45] Just a legacy to protect 只有需保护的名声
[43:47] Death doesn’t discriminate between the sinners and the saints 死亡不分罪人圣徒
[43:50] It takes and it takes and it takes and we keep living anyway 它不断索取 我们仍努力拼搏
[43:54] We rise and we fall and we break 我们起落 我们粉碎
[43:56] And we make our mistakes 我们犯错
[43:57] And if there’s a reason I’m still alive 所有爱过我的人逝去
[44:00] When everyone who loves me has died 假若我有活着的理由
[44:02] I’m willing to wait for it 我愿意等待
[44:03] Wait for it 等待
[44:04] I’m willing to wait for it 我愿意等待
[44:08] Wait for it 等待
[44:08] Wait for it, wait for it, wait for it 等待 等待 等待
[44:10] I am the one thing in life I can control 我只能掌握自己的人生
[44:13] Wait for it, wait for it wait for it, wait for it 等待 等待 等待 等待
[44:16] I am inimitable, I am an original 我无法效仿 独一无二
[44:18] Wait for it, wait for it wait for it, wait for it 等待 等待 等待 等待
[44:21] I’m not falling behind or running late 我不落后 也不迟到
[44:23] Wait for it, wait for it wait for it, wait for it 等待 等待 等待 等待
[44:26] I’m not standing still I am lying in wait 我不坐以待毙 而是伏击等待
[44:31] Hamilton faces an endless uphill climb 汉密尔顿前方漫漫长路
[44:36] He has something to prove 他要证明自我
[44:37] He has nothing to lose 他失无可失
[44:41] Hamilton’s pace is relentless 汉密尔顿步履不停
[44:43] He wastes no time 他不虚度光阴
[44:46] What is it like in his shoes? 他是何种感受呢
[44:53] Hamilton doesn’t hesitate 汉密尔顿从不犹豫
[44:55] He exhibits no restraint 他无拘无束
[44:57] He takes and he takes and he takes 他不断索取
[45:00] And he keeps winning anyway 却一直取胜
[45:03] Changes the game 改变游戏
[45:04] Plays and he raises the stakes 加大赌注
[45:06] And if there’s a reason he seems to thrive 幸存的人寥寥无几
[45:09] When so few survive 假若他有所向睥睨的理由
[45:10] Then, goddamn it, I’m willing to wait for it 那我愿意等待
[45:12] Wait for it, wait for it 等待 等待
[45:13] I’m willing to wait for it 我愿意等待
[45:17] Life doesn’t discriminate between the sinners and the saints 生活不分罪人圣徒
[45:20] It takes and it takes and it takes 它不断索取
[45:22] And we keep living anyway 我们仍努力拼搏
[45:24] We rise 我们起
[45:24] We rise and we fall and we break 我们起落 我们粉碎
[45:26] And we make our mistakes 我们犯错
[45:26] We fall 我们落
[45:27] And if there’s a reason I’m still alive 数不清的人逝去
[45:29] When so many have died 假若我有活着的理由
[45:31] Then I’m willing to– 那我愿意
[45:36] Wait for it 等待
[45:38] Wait for it 等待
[46:03] Stay alive 活下去
[46:09] Stay alive 活下去
[46:15] I have never seen the general so despondent 我从没见过将军如此沮丧
[46:18] I have taken over writing all his correspondence 我接手掌管他的所有通信
[46:21] Congress writes “George, attack the British forces” 国会来信 “乔治 向英军进攻”
[46:24] I shoot back “We have resorted to eating our horses” 我回复 “我们已开始杀马果腹”
[46:27] Local merchants deny us equipment, assistance 本地商户拒绝为我们提供装备和协助
[46:30] They only take British money 他们只收英国货币
[46:32] So sing a song of sixpence 唱一首六便士之歌吧
[46:34] – Cavalry’s not coming. – But, sir– -救兵不来了 -但长官
[46:35] Alex, listen. There’s only one way for us to win this. 亚历克斯 我们想赢只有一个办法
[46:39] Provoke outrage, outright. 激起民愤
[46:42] That’s right. 没错
[46:43] Don’t engage, strike by night 别开火 夜里突袭
[46:45] Remain relentless till their troops take flight 坚守阵地 直到对方撤退
[46:48] Make it impossible to justify the cost of the fight 让英军无法辩解战争的代价
[46:51] – Outrun – Outrun -跑得快 -跑得快
[46:53] – Outlast – Outlast -抗得久 -抗得久
[46:55] Hit ’em quick, get out fast 快进攻 速撤退
[46:57] Stay alive until this horror show is past 坚持活到这场恐怖秀结束
[47:00] We’re gonna fly a lot of flags half-mast 我们将要祭奠许多同胞
[47:03] Raise a glass 举杯
[47:04] I go back to New York and my apprenticeship 我回到纽约 继续做学徒
[47:06] I ask for French aid, I pray that France has sent a ship 我请求法国援助 希望法国能派船只
[47:10] I stay at work with Hamilton 我继续跟着汉密尔顿
[47:11] We write essays against slavery 撰写反奴隶制的文章
[47:13] And every day’s a test of our camaraderie and bravery 每天都是对我们友情和勇气的考验
[47:15] So we cut supply lines 于是我们切断补给线
[47:17] We steal contraband 偷窃走私货
[47:19] We pick and choose our battles 选择各自的战争
[47:20] And places to take a stand 和自己的立场
[47:22] And every day “Sir, entrust me with a command” 每一天 “长官 请允许我领军”
[47:25] – And every day – No. -而每一天 -不行
[47:26] He dismisses me out of hand 他都立刻否决我
[47:27] Stay alive 活下去
[47:28] Instead of me he promotes 取而代之他却提拔
[47:30] Charles Lee 查尔斯·李
[47:31] Makes him second-in-command 让他成为副指挥
[47:32] I’m a general. Whee! 我是将军了
[47:34] Yeah, he’s not the choice I would have gone with 没错 我不会选择他
[47:37] He shits the bed at the Battle of Monmouth 孟莫斯之役他落荒而逃
[47:39] – Everyone, attack – Retreat -各位 进攻 -撤退
[47:41] – Attack – Retreat -进攻 -撤退
[47:43] What are you doing, Lee? Get back on your feet 你在干什么 李 赶紧好好指挥
[47:46] – There’s so many of them – I’m sorry, is this not your speed? -对方人数众多 -不好意思 这不合你心意
[47:49] – Hamilton! – Ready, sir! -汉密尔顿 -准备好了
[47:50] – Have Lafayette take the lead. – Yes, sir! -让拉法耶特指挥 -遵命
[47:52] A thousand soldiers die In 100-degree heat 千名士兵死于38度高温
[47:55] As we snatch a stalemate from the jaws of defeat 我们勉强打成平手 逃过一败
[47:58] Charles Lee was left behind without a pot to piss in 查尔斯·李成了弃子 身败名裂
[48:01] He started saying this to anybody who would listen 只要人愿听 他便开口讲
[48:04] Washington cannot be left alone to his devices 不能放任华盛顿一意孤行
[48:08] Indecisive, from crisis to crisis 优柔寡断 危机不断
[48:11] The best thing he could do for the revolution 他对革命最大的贡献
[48:13] Is turn and go back to planting tobacco in Mount Vernon 就是回弗农山种烟草
[48:17] Don’t do a thing 什么也别做
[48:18] History will prove him wrong 历史会证明他是错的
[48:20] – But, sir– – We have a war to fight -但长官 -我们还有仗要打
[48:22] Let’s move along 继续前进
[48:23] Strong words from Lee 李出言挑衅
[48:24] Someone ought to hold him to it 必须向他挑战
[48:26] I can’t disobey direct orders 我不能违抗命令
[48:29] Then I’ll do it. 那我来
[48:31] Alexander, you’re the closest friend I’ve got. 亚历山大 你是我最好的朋友
[48:33] Laurens, do not throw away your shot. 劳伦斯 不要放过良机射偏
[48:40] One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[48:44] It’s the ten duel commandments 这是决斗十诫
[48:47] It’s the ten duel commandments 这是决斗十诫
[48:52] Number one 第一
[48:53] The challenge, demand satisfaction 挑战目的在于满意
[48:55] If they apologize no need for further action 如果对方道歉 则无需决斗
[48:58] Number two 第二
[48:59] If they don’t, grab a friend, hat’s your second 倘若不道歉 找个朋友做你的副手
[49:01] Your lieutenant 你的副官
[49:02] When there’s reckoning to be reckoned 替你做最后的清算
[49:04] Number three 第三
[49:05] Have your seconds meet face-to-face 双方的副手面对面
[49:08] Negotiate a peace 进行和平谈判
[49:09] Or negotiate a time and place 或定下时间和地点
[49:11] This is commonplace 常见的情况
[49:12] Especially between recruits 尤其在新兵之间
[49:13] Most disputes die, and no one shoots 多数纷争 不战而消
[49:16] Number four 第四
[49:17] If they don’t reach a peace 如果无法达成一致
[49:19] That’s all right 那没关系
[49:20] Time to get some pistols 拿把手枪
[49:21] And a doctor on site 让医生待命
[49:23] You pay him in advance 提前付钱
[49:24] You treat him with civility 礼貌待人
[49:26] You have him turn around 让他转身
[49:27] So he can have deniability 方便事后推诿
[49:29] Five 第五
[49:30] Duel before the sun is in the sky 对决要在太阳升起前
[49:32] Pick a place to die where it’s high and dry 找个困兽之地赴死
[49:35] Number six 第六
[49:36] Leave a note for your next of kin 给至亲留张字条
[49:38] Tell ’em where you been 告诉他们你去哪拼命
[49:39] Pray that hell or heaven lets you in 祈祷天堂或地狱对你敞开大门
[49:41] Seven 第七
[49:42] Confess your sins 忏悔罪过
[49:43] Ready for the moment of adrenaline 等你见到对手
[49:45] When you finally face your opponent 准备好肾上腺素飙升
[49:47] Number eight 第八
[49:48] Your last chance to negotiate 最后的协商机会
[49:51] Send in your seconds see if they can set the record straight 派出副手 看是否能澄清误会
[49:54] – Alexander – Aaron Burr, sir -亚历山大 -亚隆·伯尔 先生
[49:56] Can we agree that duels are dumb and immature? 我们能否同意对决即愚蠢又幼稚
[49:59] Sure, but your man has to answer for his words, Burr 当然 但你的人要为言行付出代价 伯尔
[50:03] With his life? We both know that’s absurd, sir 用他的生命吗 我们都明白这太荒唐 先生
[50:05] Hang on, how many men died 等一下 有多少人的死
[50:07] because Lee was inexperienced and ruinous? 是因为李缺乏经验 行事鲁莽
[50:10] Okay, so we’re doing this 好吧 看来非决斗不可
[50:12] Number nine! 第九
[50:13] Look ’em in the eye, aim no higher 盯着对方的眼睛 别瞄高了
[50:15] Summon all the courage you require 鼓起全部勇气
[50:18] Then count 然后数数
[50:19] One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[50:22] – Number! – Ten paces! -几步 -十步
[50:24] Fire! 开枪
[50:27] Lee, do you yield? 李 你投降吗
[50:28] You shot him in the side Yes, he yields 你击中他的侧身 他投降
[50:30] – I’m satisfied! – Yo, we gotta clear the field -我满意了 -我们得清理现场
[50:32] Go, we won 走吧 我们赢了
[50:34] Here comes the general! 将军驾到
[50:35] – This should be fun – What is the meaning of this? -有好戏看了 -这是什么情况
[50:38] Mr. Burr, get a medic for the general 伯尔先生 给将军叫医生
[50:40] Yes, sir. 遵命
[50:41] Lee, you will never agree with me 李 你我永远看不对眼
[50:43] But believe me 但相信我
[50:43] These young men don’t speak for me 这些年轻人无法代表我
[50:45] – Thank you for your service – Let’s ride -您辛苦了 -我们走
[50:48] – Hamilton. – Sir! -汉密尔顿 -长官
[50:49] Meet me inside. 我要跟你谈谈
[50:51] Meet him inside, meet him inside 跟你谈谈 跟你谈谈
[50:54] Meet him inside, meet him, meet him inside 跟你谈谈 跟你谈谈 跟你谈谈
[50:56] – Son– – Don’t call me son. -孩子 -别叫我孩子
[50:58] This war is hard enough without infighting. 即便没有内讧这仗已很难打
[51:00] Lee called you out. 李向你挑衅
[51:01] – We called his bluff. – You solve nothing. -我们就向他挑战 -你这样解决不了问题
[51:03] You aggravate our allies to the south. 你激怒了我们南方的盟友
[51:04] You’re absolutely right. 你说得没错
[51:05] John should have shot him in the mouth. 约翰就该一枪打烂他的嘴
[51:07] That would’ve shut him up. 让他彻底闭嘴
[51:08] – Son– – I’m not your son– -孩子 -我不是你的孩子
[51:09] Watch your tone. 注意你的态度
[51:10] I am not a maiden in need of defending, 我不是需要人保护的弱者
[51:12] – I am grown! – Charles Lee, Thomas Conway, -我能处理好 -查尔斯·李 托马斯·康威
[51:13] these men take your name and they rake it through the mud. 这些人四处败坏你的名声
[51:16] My name’s been through a lot I can take it. 我已经历过许多非议 我能承受
[51:18] Well, I don’t have your name, 但我没有你的名声
[51:19] I don’t have your titles, I don’t have your land. 没有你的头衔 没有你的领地
[51:21] – But if you– – No. -但如果你… -不行
[51:22] If you gave me command of a battalion, a group of men to lead, 如果你给我一个营 让我带领这些人
[51:25] I could fly above my station after the war. 我就能战后一举成名
[51:28] Or you could die, and we need you alive. 你也可能丧命 你必须活着
[51:30] I am more than willing to die! 我不怕死
[51:32] Your wife needs you alive, son. I need you alive! 你妻子需要你活着 孩子 我需要你活着
[51:34] Call me son one more time! 你再叫我一次孩子试试
[51:40] Go home, Alexander. 回家吧 亚历山大
[51:43] That’s an order from your commander. 这是司令下达的命令
[51:46] Sir– 长官
[51:46] Go home! 回家
[52:00] Look around, look around 看看如今世事
[52:02] At how lucky we are to be alive right now 此刻我们活着是多么幸运
[52:07] Look around, look around 仔细看看 仔细看看
[52:12] How long have you known? 你知道多久了
[52:13] – A month or so – Eliza -大概一个月 -伊莱莎
[52:15] You should have told me 你早该告诉我
[52:17] I wrote to the general a month ago 我一个月前写信给将军
[52:19] – No – I begged him to send you home -不 -我求他准你解甲归田
[52:22] You should have told me 你早该告诉我
[52:24] I’m not sorry 我不后悔
[52:27] – I knew you’d fight Until the war was won – The war’s not done -我知道你会战斗至最终胜利 -战争还未结束
[52:31] But you deserve a chance to meet your son 但你应该有机会见见自己的儿子
[52:34] Look around, look around 看这世事 看这世事
[52:37] At how lucky we are to be alive right now 此刻我们活着是多么幸运
[52:41] Will you relish being a poor man’s wife? 你甘愿做穷人的妻子吗
[52:44] Unable to provide for your life 他无法为你带来富足的生活
[52:47] I relish being your wife 我甘愿做你的妻子
[52:51] Look around, look around 看这世事 看这世事
[52:56] Look at where you are 看看你如今的成就
[53:00] Look at where you started 想想你曾一无所有
[53:02] The fact that you’re alive is a miracle 你还活着就是个奇迹
[53:06] Just stay alive, that would be enough 只要你活着便已足够
[53:10] And if this child 如果这个孩子
[53:14] Shares a fraction of your smile 有一分你的笑容
[53:17] Or a fragment of your mind 有一分你的抱负
[53:20] Look out, world 对这世界来说
[53:21] That would be enough 那便已足够
[53:25] I don’t pretend to know 我不会假装理解
[53:28] The challenges you’re facing 你所面对的困难
[53:31] The worlds you keep erasing 你在头脑中反复
[53:34] And creating in your mind 推翻重建的世界
[53:38] But I’m not afraid 但我无所畏惧
[53:42] I know who I married 我了解我的丈夫
[53:45] So long as you come home at the end of the day 只要你最终能回家
[53:50] That would be enough 那便已足够
[53:52] We don’t need a legacy 我们不需要万世流芳
[53:56] We don’t need money 也不需要家财万贯
[53:59] If I could grant you peace of mind 若我能为你带来安宁
[54:03] If you could let me inside your heart 若你能对我敞开心扉
[54:06] Oh, let me be a part of the narrative 让我成为这故事的一部分吧
[54:10] In the story they will write someday 在未来人们会写下的史书中
[54:13] Let this moment be the first chapter 让此刻成为第一个篇章
[54:17] Where you decide to stay 只要你愿意留下
[54:25] And I could be enough 我便心满意足了
[54:28] And we could be enough 对我们来说就已足够
[54:32] That would be enough 那便已足够
[54:51] How does a ragtag volunteer army in need of a shower 衣衫褴褛 自发组织 乌合之众
[54:56] Somehow defeat a global superpower? 竟想打败一位世界霸主
[54:59] How do we emerge victorious from the quagmire? 我们如何从进退两难转败为胜
[55:03] Leave the battlefield waving Betsy Ross’s flag higher? 让贝特西·罗斯的星条旗高高飘扬
[55:03] 被美国公众广泛认作国旗的首位制作者
[55:07] Yo, turns out we have a secret weapon 其实我们有个秘密武器
[55:09] An immigrant you know and love who’s unafraid to step in 一位你们熟知且喜爱的移民 他不惧挺身而出
[55:13] He’s constantly confusing, confounding the British henchmen 他不断地把大不列颠的走狗耍得团团转
[55:17] Everyone give it up for America’s favorite fighting Frenchman 大家欢迎美利坚最喜爱的法国战士
[55:21] Lafayette 拉法耶特
[55:22] I’m takin’ this horse by the reins 我手执缰绳策马飞奔
[55:23] Makin’ redcoats redder with bloodstains 让这些英国兵血溅三尺
[55:24] Lafayette 拉法耶特
[55:25] And I’m never gonna stop until I make ’em drop or burn ’em up 我不会停止 将他们打败 将他们毁灭
[55:27] And scatter their remains, I’m– 将他们挫骨扬灰 我是
[55:28] Lafayette 拉法耶特
[55:29] Watch me engagin’ ’em, escapin’ ’em, enragin’ ’em, I’m– 打得他们屁滚尿流落荒而逃怒火中烧 我是
[55:31] Lafayette 拉法耶特
[55:32] I go to France for more funds 我去法国筹钱
[55:33] Lafayette 拉法耶特
[55:34] I come back with more guns and ships 带回来更多的武器和船只
[55:36] And so the balance shifts 让战局扭转
[55:38] We rendezvous with Rochambeau, consolidate their gifts 我们跟罗尚博会师 联合我们的兵力
[55:41] We can end this war at Yorktown 我们能在约克镇结束这场战争
[55:44] Cut them off at sea 让他们败于海上
[55:45] But for this to succeed, there is someone else we need 但要想成功我们仍需另外一个人
[55:48] I know 我知道
[55:49] Hamilton 汉密尔顿
[55:49] Sir, he knows what to do in a trench 长官 他熟悉战壕作战
[55:51] Ingenuitive and fluent in French, I mean 机敏过人且法语流利
[55:52] Hamilton 汉密尔顿
[55:53] You’re gonna have to use him eventually 你总归要用到他的才智
[55:54] What’s he gonna do on the bench? I mean 让他场外观战有何意义
[55:56] Hamilton 汉密尔顿
[55:56] No one has more resilience or matches 没人比得上他的应变能力
[55:58] My practical tactical brilliance 也没人能媲美我的天才战术
[55:59] Hamilton 汉密尔顿
[56:00] You want to fight for your land back? 你想夺回自己的土地吗
[56:01] Hamilton 汉密尔顿
[56:02] I need my right-hand man back 我需要找回我的左膀右臂
[56:03] Hamilton 汉密尔顿
[56:04] Get your right-hand man back 找回你的左膀右臂
[56:05] Hamilton 汉密尔顿
[56:05] You know you gotta get your right-hand man back 你明白需要找回你的左膀右臂
[56:07] Hamilton 汉密尔顿
[56:07] Gotta put some thought into the letter but the sooner the better 你得给他写封信 越快越好
[56:09] Hamilton 汉密尔顿
[56:09] To get your right-hand man back 找回你的左膀右臂
[56:10] Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[56:14] Troops are waiting in the field for you 军队正在战场上等你
[56:17] If you join us right now 如果你此刻加入
[56:19] Together we can turn the tide 我们可以携手扭转战局
[56:25] Oh, Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[56:28] I have soldiers that will yield for you 士兵们都在等你号令
[56:32] If we manage to get this right 如果我们打好这场战役
[56:35] They’ll surrender by early light 他们将在破晓时投降
[56:39] The world will never be the same 世界从此不同
[56:46] Alexander 亚历山大
[57:03] I was younger than you are now 我第一次领军杀敌时
[57:06] When I was given my first command 比你现在还要年轻
[57:10] I led my men straight into a massacre 我领手下冲进一场屠杀
[57:15] I witnessed their deaths firsthand 我亲眼目睹他们的死亡
[57:18] I made every mistake 我曾犯下无数过错
[57:22] And felt the shame rise in me 心中愧疚与日俱增
[57:26] And even now I lie awake 时至今日我深夜难眠
[57:29] Knowing history has its eyes on me 深知我所做的一切 自有历史评判
[57:42] History has its eyes on me 我所做的一切 自有历史评判
[57:57] Let me tell you what I wish I’d known 年轻时的我梦想荣耀
[58:00] When I was young and dreamed of glory 多希望那时我就懂得
[58:04] You have no control 你无法左右
[58:05] Who lives? Who dies? Who tells your story? 谁生 谁死 谁讲述你的故事
[58:10] I know that we can win 我知道我们能获得胜利
[58:13] I know that greatness lies in you 我知道你怀有远大抱负
[58:17] But remember, from here on in 但你记住 从此刻起
[58:20] History has its eyes on you 你所做的一切 自有历史评判
[58:33] History has its eyes on you 你所做的一切 自有历史评判
[58:49] The Battle of Yorktown. 约克镇战役
[58:53] 1781. 1781年
[58:55] – Monsieur Hamilton – Monsieur Lafayette -汉密尔顿先生 -拉法耶特先生
[58:58] – In command, where you belong – How you say? No sweat -终于来到战场 你的归属 -完全没在怕的
[59:00] We’re finally on the field, we’ve had quite a run 我们终于来到战场 这一路可不容易
[59:03] Immigrants 我们是移民
[59:04] We get the job done 成事还得靠我们
[59:06] – So, what happens if we win? – I go back to France -要是战胜你有什么打算 -我要回法国
[59:09] I bring freedom to my people if I am given the chance 如果有机会 我要解放我的同胞
[59:11] We’ll be with you when you do 那时我们将全力支持
[59:13] Go, lead your men 去吧 带领你的士兵
[59:14] – See you on the other side – Till we meet again, let’s go! -江湖再见 -后会有期 上啊
[59:16] I am not throwing away my shot! 我绝不放过良机
[59:19] I am not throwing away my shot! 我绝不放过良机
[59:21] Hey, yo, I’m just like my country I’m young, scrappy and hungry 我正如我的国家 年轻 好斗 迫切
[59:24] And I’m not throwing away my shot 我绝不放过良机
[59:26] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[59:28] Till the world turns upside down 看世界天翻地覆
[59:31] Till the world turns upside down 看世界天翻地覆
[59:36] I’ve imagined death so much it feels more like a memory 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆
[59:38] This is where it gets me, on my feet, the enemy ahead of me 这就是我的死期 站着等敌人袭来
[59:41] If this is the end of me, at least I have a friend with me 若人生终于此处 至少有朋友知己
[59:43] Weapon in my hand, a command, and my men with me 手握武器 带领士兵 并肩作战
[59:46] Then I remember my Eliza’s expecting me 然后我想起伊莱莎在家等我
[59:48] Not only that, my Eliza’s expecting 不仅如此 伊莱莎即将临盆
[59:51] We gotta go, gotta get the job done 我们必须战斗 我们必须胜利
[59:53] Gotta start a new nation, gotta meet my son 建立新的国家 迎接我的儿子
[59:55] – Take the bullets out your gun – What? -把子弹从枪中卸掉 -什么
[59:57] – The bullets out your gun – What? -子弹卸掉 -什么
[59:58] We move undercover 暗中前行
[59:59] And we move as one 我们整齐划一
[1:00:00] Through the night, we have one shot to live another day 趁着夜色偷袭 成败在此一举
[1:00:03] We cannot let a stray gunshot give us away 别让走火暴露行迹
[1:00:05] We will fight up close, seize the moment and stay in it 近身搏斗 抓住时机 坚定不移
[1:00:08] It’s either that or meet the business end of a bayonet 不成功 便成仁
[1:00:10] The code word is, “Rochambeau” 暗号是 “罗尚博”
[1:00:10] 音似”向前冲”
[1:00:12] – Dig me? – Rochambeau -明白吗 -罗尚博
[1:00:13] You have your orders now, go, men, go 命令已经下达 伙计们向前冲
[1:00:15] And so the American experiment begins 就此揭开 独立大业
[1:00:18] With my friends all scattered to the winds 至交兄弟 征战八方
[1:00:19] Laurens is in South Carolina, redefining bravery 南卡罗莱纳 劳伦斯写出英勇的新篇章
[1:00:23] We’ll never be free Until we end slavery 只有奴隶不再 自由才会到来
[1:00:25] When we finally drive the British away 当英军鱼溃鸟散
[1:00:27] Lafayette is there waiting 拉法耶特早已经
[1:00:29] In Chesapeake Bay 守在切萨皮克湾
[1:00:30] How did we know that this plan would work? 我们何以确信 此计必将凯旋
[1:00:32] We had a spy on the inside, that’s right 我方内应 深入敌军 是的没错
[1:00:34] Hercules Mulligan! 赫丘利·穆里根
[1:00:36] A tailor spying on the British government 裁缝监视英国政府
[1:00:37] I take their measurements, information 我量体裁衣 我搜集信息
[1:00:39] And then I smuggle it up 我瞒天过海
[1:00:40] To my brother’s revolutionary covenant 为革命盟友通风报信
[1:00:42] I’m running with the Sons of Liberty and I am loving it! 携手”自由之子” 有种就来
[1:00:42] 反抗英国统治的激进秘密组织 曾发动波士顿茶党事件 故俗称波士顿茶党
[1:00:45] See, that’s what happens when you up against the ruffians 招惹无赖 就是自讨苦吃
[1:00:47] We in the shit now, somebody’s gotta shovel it 身陷困境 谁来收烂摊子
[1:00:50] Hercules Mulligan, I need no introduction 赫丘利·穆里根 早已声名远扬
[1:00:52] When you knock me down I get the fuck back up again! 一次次被击倒 又一次次矗立
[1:01:02] Left! Right! Hold! 向左 向右 稳住
[1:01:05] Go! 前进
[1:01:07] What? What? What? 无所畏惧 所向披靡
[1:01:24] After a week of fighting 七日征战
[1:01:25] A young man in a red coat stands on a parapet 红衣军官 走上城墙
[1:01:29] We lower our guns as he frantically waves a white handkerchief 挥起白绢 我们放下枪炮
[1:01:34] And just like that, it’s over. 战争就这样终结
[1:01:36] We tend to our wounded, we count our dead. 我们照顾伤员 我们缅怀死者
[1:01:38] Black and white soldiers wonder alike 黑人士兵 白人士兵 一同思忖
[1:01:40] if this really means freedom. 自由是否触手可及
[1:01:42] Not yet. 为时尚早
[1:01:44] We negotiate the terms of surrender. 我们谈判投降条件
[1:01:47] I see George Washington smile. 我看见乔治·华盛顿笑容满面
[1:01:49] We escort their men out of Yorktown. 我们押解英军出城
[1:01:52] They stagger home single file. 敌人所剩无几 溃不成军
[1:01:54] Tens of thousands of people flood the streets. 民众走上街头 万人空巷
[1:01:57] There are screams and church bells ringing, 人们欢呼雀跃 教堂钟声齐天
[1:01:59] and as our fallen foes retreat, 敌人落荒而逃
[1:02:01] I hear the drinking song they’re singing. 人们把酒言欢
[1:02:04] The world turned upside down 世界天翻地覆
[1:02:08] The world turned upside down 世界天翻地覆
[1:02:13] The world turned upside down 世界天翻地覆
[1:02:18] The world turned upside down 世界天翻地覆
[1:02:22] Down, down, down, down 天翻地覆 天翻地覆
[1:02:26] Freedom for America! Freedom for France! 为美利坚自由而战 为法兰西自由而战
[1:02:28] Down, down, down 天翻地覆 天翻地覆
[1:02:30] Gotta start a new nation, gotta meet my son 建立新的国家 迎接我的儿子
[1:02:33] Down, down, down 天翻地覆 天翻地覆
[1:02:35] We won! We won! 我们胜利了 我们胜利了
[1:02:36] We won! We won! 我们胜利了 我们胜利了
[1:02:38] The world turned upside down 世界天翻地覆
[1:03:14] They say 他们说
[1:03:16] The price of my war’s not a price that they’re willing to pay 不愿替我承担 战争代价
[1:03:22] Insane 愚蠢至极
[1:03:25] You cheat with the French 你勾结法国人
[1:03:26] Now I’m fighting with France and with Spain 法国和西班牙 同时对我开战
[1:03:30] I’m so blue 我好忧伤
[1:03:33] I thought that we made an arrangement when you went away 我以为你走时 我们约法三章
[1:03:38] You were mine to subdue 你要唯我是瞻
[1:03:42] Well, even despite our estrangement 就算现在 我们渐行渐远
[1:03:45] I’ve got a small query for you 我依旧要问你
[1:03:53] What comes next? You’ve been freed 下一步何处去 你已获得自由
[1:03:57] Do you know how hard it is to lead? 可你是否留意 掌权何其不易
[1:04:01] You’re on your own 如今你要自立
[1:04:03] Awesome, wow 你真棒棒
[1:04:05] Do you have a clue what happens now? 可你是否明晰 今后何去何从
[1:04:09] Oceans rise, empires fall 沧海桑田 王朝兴替
[1:04:13] It’s much harder when it’s all your call 手握大权 进退两难
[1:04:17] All alone across the sea 大洋彼岸 孤掌难鸣
[1:04:22] When your people say they hate you 待到民怨沸腾日
[1:04:26] Don’t come crawling back to me 可别向我来乞求
[1:04:44] You’re on your own 如今你要自立
[1:05:10] Dear Theodosia, what to say to you 宝贝西奥多莎 我该如何表达
[1:05:15] You have my eyes you have your mother’s name 你的双眸如我 名字随你妈妈
[1:05:18] When you came into the world, you cried 当你呱呱坠地
[1:05:22] And it broke my heart 我已满怀情愫
[1:05:27] I’m dedicating every day to you 时刻为你守护
[1:05:32] Domestic life was never quite my style 我从不曾想过 眷恋家庭生活
[1:05:35] When you smile 当你笑容洋溢
[1:05:38] You knock me out, I fall apart 我已无力抗拒
[1:05:41] And I thought I was so smart 我曾自诩伶俐
[1:05:44] You will come of age with our young nation 你和这个国家 一同慢慢长大
[1:05:48] We’ll bleed and fight for you 我们要为你浴血奋战
[1:05:50] We’ll make it right for you 我们要为你披襟斩棘
[1:05:52] If we lay a strong enough foundation 若是我们能夯实根基
[1:05:56] We’ll pass it on to you 我们将把它传承于你
[1:05:58] We’ll give the world to you and you’ll blow us all away 我们给你整个天地 有朝一日
[1:06:02] Someday, someday 你将震撼环宇
[1:06:09] Yeah, you’ll blow us all away 你将震撼环宇
[1:06:11] Someday, someday 有朝一日 有朝一日
[1:06:21] Oh, Philip, when you smile I am undone 菲利普啊 你的笑颜 让我沦陷
[1:06:25] My son 我的儿子
[1:06:27] Look at my son 看着你啊 我的儿子
[1:06:30] Pride is not the word I’m looking for 我的骄傲 无言以表
[1:06:33] There is so much more inside me now 我的内心 情绪万千
[1:06:38] Oh, Philip, you outshine the morning sun 菲利普啊 你让朝阳黯然失色
[1:06:42] My son 我的儿子
[1:06:44] When you smile 当你笑容洋溢
[1:06:48] I fall apart 我已无力抗拒
[1:06:50] And I thought I was so smart 我曾自诩伶俐
[1:06:54] My father wasn’t around 自幼父亲缺席
[1:06:56] My father wasn’t around 自幼父亲缺席
[1:06:59] Swear that I’ll be around for you 我一定要 伴你左右
[1:07:00] I’ll be around for you 伴你左右
[1:07:03] I’ll do whatever it takes 我会不惜一切
[1:07:06] I’ll make a million mistakes 我会不断试错
[1:07:08] I’ll make the world safe and sound for you 为你撑起 世界祥和
[1:07:14] You’ll come of age with our young nation 你和这个国家 一同慢慢长大
[1:07:18] We’ll bleed and fight for you 我们要为你浴血奋战
[1:07:20] We’ll make it right for you 我们要为你披襟斩棘
[1:07:22] If we lay a strong enough foundation 若是我们能夯实根基
[1:07:26] We’ll pass it on to you 我们将把它传承于你
[1:07:29] We’ll give the world to you 我们给你整个天地
[1:07:30] And you’ll blow us all away 你将震撼环宇
[1:07:33] Someday, someday 有朝一日 有朝一日
[1:07:39] Yeah, you’ll blow us all away 你将震撼环宇
[1:07:42] Someday, someday 有朝一日 有朝一日
[1:07:52] I may not live to see our glory 也许有生之年 我见不到辉煌
[1:07:56] Alexander, there’s a letter for you. 亚历山大 有你的信
[1:07:58] It’s from John Laurens. I’ll read it later. 是约翰·劳伦斯 我等会再去读
[1:08:00] But I will gladly join the fight 但我欣然加入战斗
[1:08:02] No. It’s from his father. 不是 是他父亲
[1:08:05] His father? 他父亲
[1:08:06] And when our children tell our story 当后辈讲述我们的故事
[1:08:10] Will you read it for me? 可以读给我听吗
[1:08:12] They’ll tell the story of tonight 今夜的故事必将代代流传
[1:08:18] “On Tuesday the 27th, “周四 27日
[1:08:20] my son was killed in a gunfight 我的儿子在南卡罗莱纳
[1:08:22] against British troops retreating from South Carolina. 与撤退途中的英军交火丧生
[1:08:27] The war was already over. 战争已经结束
[1:08:30] As you know, John dreamed 你也知道 约翰梦想
[1:08:32] of emancipating and recruiting 3,000 men 解放招募三千黑奴
[1:08:35] for the first all-black military regiment. 创建首支黑人军团
[1:08:39] His dream of freedom for these men dies with him.” 随着他逝去的 还有他的自由之梦”
[1:08:44] Tomorrow there’ll be more of us 我们前赴后继
[1:08:51] Alexander, are you all right? 亚历山大 你没事吧
[1:08:56] I have so much work to do. 革命尚未成功
[1:08:59] After the war I went back to New York 战争过后 我回到纽约
[1:09:01] A-After the war I went back to New York 战争过后 我回到纽约
[1:09:04] I finished up my studies and I practiced law 我完成学业 我从事法律工作
[1:09:06] I practiced law, Burr worked next door 我从事法律工作 伯尔在隔壁工作
[1:09:09] Even though we started at the very same time 尽管我们同时起家
[1:09:12] Alexander Hamilton began to climb 亚历山大迅速崭露头角
[1:09:14] How to account for his rise to the top? 他又是如何 登上顶峰
[1:09:17] Man, the man is nonstop 这个人啊 从不歇息
[1:09:20] Gentlemen of the jury, I’m curious, bear with me 各位陪审成员 我实在太好奇 请允许我提问
[1:09:23] Are you aware that we’re making history? 你们是否知道 我们正在创造历史
[1:09:25] This is the first murder trial of our brand-new nation 这是建国以来 首起谋杀案件
[1:09:28] The liberty behind deliberation 审议基于自由
[1:09:30] Nonstop 从不歇息
[1:09:30] I intend to prove beyond 我要拨开疑团
[1:09:32] a shadow of a doubt with my assistant counsel– 携助理律师 证明给你们看
[1:09:34] Co-counsel. Hamilton, sit down 是合作律师 汉密尔顿 你坐下
[1:09:35] Our client, Levi Weeks, is innocent 我们的当事人李维·维克斯是无辜的
[1:09:37] Call your first witness 传唤首位证人
[1:09:38] That was all you had to say 你无须再多言
[1:09:39] Okay, one more thing– 好吧 还有一事
[1:09:41] Why do you assume you’re the smartest in the room? 你凭什么认定 就你聪明绝顶
[1:09:43] Why do you assume you’re the smartest in the room? 你凭什么认定 就你聪明绝顶
[1:09:46] Why do you assume you’re the smartest in the room? 你凭什么认定 就你聪明绝顶
[1:09:49] Soon that attitude may be your doom 这种态度 早晚万劫不复
[1:09:51] Why do you write like you’re running out of time? 为何笔耕不辍 仿佛时日无多
[1:09:54] Write day and night like you’re running out of time 日夜笔耕不辍 仿佛时日无多
[1:09:56] Every day you fight like you’re running out of time 每天口诛笔伐 仿佛时日无多
[1:09:59] Keep on fighting, in the meantime… 与此同时 你斗争不止
[1:10:01] Nonstop 从不歇息
[1:10:02] Corruption’s such an old song that we can sing along in harmony 腐败堕落 我们早已司空见惯
[1:10:05] And nowhere is it stronger than in Albany 最恶劣处 非奥巴尼莫属
[1:10:07] This colony’s economy’s increasingly stalling 这块殖民地的经济愈发失控
[1:10:09] And honestly, that’s why public service seems to be calling me 这正是政府需要我的原因
[1:10:11] He’s just nonstop 他从不歇息
[1:10:12] I practiced the law, I practically perfected it 我从事法律工作 我还完善法律
[1:10:15] I’ve seen injustice in the world and I’ve corrected it 每次目睹世间不公 我都将其一一纠正
[1:10:17] Now for a strong central democracy 是时候建立中央民主制
[1:10:19] If not, then I’ll be Socrates 若不成功 我要效仿苏格拉底
[1:10:20] Throwing verbal rocks at these mediocrities 语言巨石 攻击平庸之辈
[1:10:22] Hamilton, at the Constitutional Convention 汉密尔顿 出席制宪会议
[1:10:25] I was chosen for the Constitutional Convention 我被选中 参加制宪会议
[1:10:28] There as a New York junior delegate 作为纽约青年代表
[1:10:30] Now, what I’m going to say may sound indelicate… 我要说的话有些刺耳
[1:10:33] Goes and proposes his own form of government 他在会上提出自己对政体的提议
[1:10:36] What? 什么
[1:10:36] His own plan for a new form of government 对新政体他有自己的计划
[1:10:38] What? 什么
[1:10:38] Talks for six hours, the convention is listless 六小时唇枪舌战 议员们神思倦怠
[1:10:41] Bright young man 小伙有头脑
[1:10:42] Yo, who the eff is this? 这人谁啊
[1:10:43] Why do you always say what you believe? 为何你总直抒己见
[1:10:46] Why do you always say what you believe? 为何你总直抒己见
[1:10:49] Every proclamation guarantees free ammunition for your enemies 每句宣言都令你成为众矢之的
[1:10:54] Why do you write like it’s going out of style? 为何笔耕不辍 仿佛不合时宜
[1:10:56] Write day and night like it’s going out of style 日夜笔耕不辍 仿佛不合时宜
[1:10:59] Every day you fight like it’s going out of style 每天口诛笔伐 仿佛不合时宜
[1:11:02] Do what you do 你少掺和
[1:11:05] Alexander 亚历山大
[1:11:05] Aaron Burr, sir. 亚隆·伯尔 先生
[1:11:07] Well, it’s the middle of the night. 已是午夜了
[1:11:08] Can we confer, sir? 我们能谈谈吗 先生
[1:11:09] – Is this a legal matter? – Yes, and it’s important to me. -是法务问题吗 -是的 这对我来说很重要
[1:11:12] – What do you need? – Burr, you’re a better lawyer than me. -你有什么需要 -伯尔 你做律师比我在行
[1:11:15] Okay. 然后呢
[1:11:15] I know I talk too much, I’m abrasive 我知道我说话又多又糙
[1:11:17] You’re incredible in court. You’re succinct, persuasive 你在法庭上十分出色 语言干练而有说服力
[1:11:20] My client needs a strong defense. You’re the solution 我的当事人需要有力的辩护 你能搞定
[1:11:22] – Uh, who’s your client? – The new US Constitution. -你的当事人是谁 -新美国《宪法》
[1:11:26] – No. – Hear me out. -不行 -听我说完
[1:11:27] No way. 没门
[1:11:28] A series of essays anonymously published 一系列匿名发表的文章
[1:11:30] defending the document to the public 向公众声援宪法
[1:11:32] – No one’ll read it. – I disagree. -没人会读的 -我认为有
[1:11:34] And if it fails? 如果失败了呢
[1:11:35] Burr, that’s why we need it. 伯尔 因此才需要它
[1:11:36] – The Constitution’s a mess. – So it needs amendments. -《宪法》一塌糊涂 -因此才需要修订
[1:11:39] – It’s full of contradictions. – So is independence. -充满矛盾 -独立也是
[1:11:41] – We have to start somewhere. – No. No way. -万事开头难 -不 不行
[1:11:44] – You’re making a mistake. – Good night. -你在犯错误 -晚安
[1:11:47] What are you waiting for? What do you stall for? 你在等什么 你还犹豫什么
[1:11:49] – What? – We won the war. What was it all for? -什么 -我们打赢了战争 图什么
[1:11:52] – Do you support this Constitution? – Of course. -你支持新《宪法》吗 -当然
[1:11:54] – Then defend it. – What if you’re backing the wrong horse? -那就为它辩护 -万一你下错注呢
[1:11:57] Burr, we studied and we fought and we killed 伯尔 我们一起学习 奋战 杀敌
[1:12:00] for the notion of a nation we now get to build 只为如今我们所建国家的信念
[1:12:02] For once in your life, take a stand with pride 哪怕此生仅有一次 你也应骄傲地表态
[1:12:05] I don’t understand how you stand to the side 我不明白你怎能袖手旁观
[1:12:07] I will keep all my plans close to my chest 我要将所有计划深藏不露
[1:12:11] Wait for it, wait for it, wait… 等待 等待 等待
[1:12:12] I’ll wait here and see which way the wind will blow 我要作壁上观 见机行事
[1:12:17] I’m taking my time 我要静观其变
[1:12:20] watching the afterbirth of a nation 看着国家诞生
[1:12:22] watching the tension grow 看着矛盾激化
[1:12:29] I am sailing off to London 我将向伦敦起航
[1:12:30] I’m accompanied by someone who always pays 与一个慷慨多金的人同往
[1:12:34] I have found a wealthy husband 我找到一位富有的丈夫
[1:12:34] 事实上安洁莉卡与汉密尔顿相遇时已嫁为人妇 她与丈夫育有三女五子
[1:12:36] who will keep me in comfort for all my days 他将令我余生衣食无忧
[1:12:40] He is not a lot of fun 他不算有趣
[1:12:41] but there’s no one who can match you for turn of phrase 但论口才 谁也不可与你同日而语
[1:12:45] – My Alexander – Angelica -我的亚历山大 -安洁莉卡
[1:12:49] Don’t forget to write 别忘记写信
[1:12:52] Look at where you are 看看你如今的成就
[1:12:55] Look at where you started 想想你曾一无所有
[1:12:57] The fact that you’re alive is a miracle 你还活着就是个奇迹
[1:12:59] Just stay alive, that would be enough 只要你活着便已足够
[1:13:03] And if your wife could share a fraction of your time 若你能分给妻子一点时间
[1:13:07] If I could grant you peace of mind 若我能为你带来安宁
[1:13:11] Would that be enough? 那便足够吗
[1:13:13] Alexander joins forces with James Madison and John Jay 亚历山大与詹姆斯·麦迪逊和约翰·杰伊联手
[1:13:16] to write a series of essays 写下一系列文章
[1:13:17] defending the new United States Constitution 为新美国《宪法》辩护
[1:13:20] entitled “The Federalist Papers” 题为《联邦论》
[1:13:23] The plan was to write a total of 25 essays, 计划是共写25篇文章
[1:13:25] the work divided evenly among the three men. 由三人平分工作量
[1:13:29] In the end, they wrote 85 essays in the span of six months. 最终 他们在六个月间写出85篇文章
[1:13:34] John Jay got sick after writing five. 约翰·杰伊写了五篇后病倒
[1:13:37] James Madison wrote 29. 詹姆斯·麦迪逊写了29篇
[1:13:39] Hamilton wrote the other 51! 其余51篇由汉密尔顿所写
[1:13:43] How do you write like you’re running out of time? 为何笔耕不辍 仿佛时日无多
[1:13:46] Write day and night like you’re running out of time 日夜笔耕不辍 仿佛时日无多
[1:13:49] Every day you fight like you’re running out of time 每天口诛笔伐 仿佛时日无多
[1:13:51] Running out of time? Are you running out of time? 时日无多 是否时日无多
[1:13:54] How do you write like tomorrow won’t arrive? 为何笔耕不辍 仿佛没有明天
[1:13:57] How do you write like you need it to survive? 为何笔耕不辍 仿佛命系笔尖
[1:13:59] How do you write every second you’re alive? 为何笔耕不辍 时刻争分夺秒
[1:14:02] Every second you’re alive, every second you’re alive 争分夺秒 争分夺秒
[1:14:06] They’re asking me to lead 他们要我领导
[1:14:08] I’m doing the best I can 我将尽我所能
[1:14:11] to get the people that I need 召集所需之人
[1:14:14] I’m asking you to be my right-hand man 请你担任副手
[1:14:16] Treasury or State? 财政还是国务
[1:14:17] I know it’s a lot to ask 我明白这是不情之请
[1:14:19] Treasury or State? 财政还是国务
[1:14:20] To leave behind the world you know 离开你熟知的世界
[1:14:21] Sir, do you want me to run the Treasury or State Department? 长官 您想让我负责财政部还是国务院
[1:14:26] Treasury. 财政部
[1:14:27] Let’s go. 那走起
[1:14:30] Alexander… 亚历山大
[1:14:32] I have to leave. 我得离开
[1:14:33] Alexander. 亚历山大
[1:14:34] Look around, look around 看看如今世事
[1:14:36] At how lucky we are to be alive right now 此刻我们活着是多么幸运
[1:14:39] Helpless 情难自禁
[1:14:40] They are asking me to lead 他们要我领导
[1:14:42] Look around, isn’t this enough? 看这世事 这还不够吗
[1:14:45] He will never be satisfied 他永远不会满足
[1:14:46] What would be enough to be satisfied? 如何才能满足
[1:14:47] He will never be satisfied 他永远不会满足
[1:14:50] Satisfied, satisfied 满足 满足
[1:14:51] History has its eyes on you 你所做的一切 自有历史评判
[1:14:57] Why do you assume you’re the smartest in the room? 你凭什么认定 就你聪明绝顶
[1:14:59] Isn’t this enough? 这还不够吗
[1:15:00] Will it be enough? 那便足够吗
[1:15:01] History has its eyes on you 你所做的一切 自有历史评判
[1:15:03] Why do you write like you’re running out of time? 为何笔耕不辍 仿佛时日无多
[1:15:05] Why do you write like… 为何笔耕不辍
[1:15:06] History has its eyes on you 你所做的一切 自有历史评判
[1:15:11] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[1:15:12] Just you wait 你们等着瞧
[1:15:13] I am not throwing away my shot 我绝不放过良机
[1:15:15] Just you wait 你们等着瞧
[1:15:16] I am Alexander Hamilton 我叫亚历山大·汉密尔顿
[1:15:18] Hamilton, Hamilton 汉密尔顿 汉密尔顿
[1:15:18] Just you wait 你们等着瞧
[1:15:21] I am not throwing away my shot! 我绝不放过良机
[1:15:30] 幕间休息
[1:16:38] Seventeen 一七
[1:16:40] Se-se-seventeen 一 一 一七
[1:16:42] Se-se-seventeen 一 一 一七
[1:16:44] 1789年
[1:16:46] How does the bastard, orphan 私生之子 孤苦之人
[1:16:48] Immigrant, decorated war vet 移民之人 授勋老兵
[1:16:50] Unite the colonies through more debt? 竟想通过 债务治国
[1:16:52] Fight the other founding fathers till he has to forfeit 斗遍开国元勋 直到无处立足
[1:16:55] Have it all, lose it all. 从坐拥一切 到一无所有
[1:16:56] You ready for more yet? 还想接着看
[1:16:58] Treasury secretary, Washington’s the president 他是财政部长 华盛顿是总统
[1:17:00] Every American experiment sets a precedent 每一项新措 都开创先河
[1:17:03] Not so fast, someone came along to resist him 别太得意 对手马上就来
[1:17:06] Pissed him off until we had a two-party system 跟他对干 促成两党治国
[1:17:09] You haven’t met him yet, you haven’t had the chance 他没登场 你们还没见过
[1:17:11] ‘Cause he’s been kickin’ ass as the ambassador to France 人在法国 大使叱咤风云
[1:17:14] But someone’s gotta keep the American promise 总得回来 维护美国承诺
[1:17:17] You simply must meet Thomas, Thomas! 快来见见托马斯 托马斯
[1:17:21] Thomas Jefferson’s coming home! 托马斯·杰斐逊回家了
[1:17:23] Thomas Jefferson’s coming home! 托马斯·杰斐逊回家了
[1:17:26] Thomas Jefferson’s coming home! 托马斯·杰斐逊回家了
[1:17:29] Thomas Jefferson’s coming home 托马斯·杰斐逊回家了
[1:17:31] Thomas Jefferson’s coming home 托马斯·杰斐逊回家了
[1:17:33] Lord, he’s been off in Paris for so long 天呐 他在巴黎待了好久
[1:17:48] France is following us to revolution 法国紧随我们革命的步伐
[1:17:51] There is no more status quo 曾经的局面已被打破
[1:17:54] But the sun comes up, and the world still spins 但太阳照常升起 世界仍在运转
[1:17:58] I helped Lafayette draft a declaration 我帮拉法耶特起草了一份宣言
[1:18:02] Then I said, “I gotta go 然后我说 “我得走了
[1:18:04] Gotta be in Monticello” 得回蒙蒂塞洛”
[1:18:07] Now the work at home begins 开展祖国的大业
[1:18:13] So what did I miss? 那么我错过了什么
[1:18:16] What did I miss? 我错过了什么
[1:18:19] Virginia, my home sweet home, I wanna give you a kiss 弗吉尼亚 亲爱的家乡 我要吻你
[1:18:24] I’ve been in Paris meeting lots of different ladies 我在巴黎坐拥各色美女
[1:18:27] I guess I basically missed the late ’80s 基本上错过了八十年代末期
[1:18:30] I traveled the wide, wide world and came back to this 我游历大千世界 回到这里
[1:18:36] There’s a letter on my desk from the president 我桌上有封总统来信
[1:18:39] Haven’t even put my bag down yet 行李都还没卸下
[1:18:41] Sally, be a lamb, darlin’. Won’tcha open it? 萨莉 乖宝贝 替我拆信好吗
[1:18:41] 萨莉·海明斯从十几岁时就成为杰佛逊的情妇 系杰佛逊的岳父约翰·威勒斯与黑奴所生 和杰佛逊的妻子玛莎·威勒斯同父异母 与杰佛逊育有至少六个孩子 但这些子嗣直到杰佛逊死后才获得自由 萨莉终生没有脱离奴役
[1:18:43] It says the president’s assembling a cabinet 信上说总统正在组建内阁
[1:18:46] And that I am to be the secretary of state 将会任命我为国务卿
[1:18:48] Great. And that I’m already Senate-approved 妙极 我已获参议院批准
[1:18:51] I just got home and now I’m headed up to New York 我刚到家就要赶往纽约
[1:18:55] Headin’ to New York! Headin’ to New York! 赶往纽约 赶往纽约
[1:18:57] Lookin’ at the rolling fields 看着起伏的田野
[1:18:59] I can’t believe that we are free 真不敢相信我们已获自由
[1:18:59] 杰斐逊一生中大量蓄奴
[1:19:03] Ready to face whatever’s 准备好面对纽约
[1:19:05] awaiting me in NYC 等待着我的一切
[1:19:09] But who’s waitin’ for me when I step in the place? 当我踏入纽约 等待我的是谁
[1:19:11] My friend, James Madison 我的朋友 詹姆斯·麦迪逊
[1:19:13] Red in the face 他面红耳赤
[1:19:14] he grabs my arm and I respond, “What’s goin’ on?” 握住我的手臂 我问”近来如何”
[1:19:20] Thomas, we are engaged in a battle 托马斯 我们正处于一场斗争
[1:19:23] for our nation’s very soul 事关国家精神
[1:19:26] Can you get us out of the mess we’re in? 你能帮我们摆脱泥潭吗
[1:19:30] Hamilton’s new financial plan is nothing less 汉密尔顿的新财政方案
[1:19:30] 汉密尔顿意图建立美国中央银行 旨在让联邦政府掌控财政
[1:19:33] than government control 全然就是政府管制
[1:19:36] I’ve been fighting for the South alone 我一直单枪匹马为南方抗争
[1:19:39] Where have you been? 你去哪了
[1:19:41] France. What? 法国 怎么
[1:19:43] We have to win. 我们必须赢
[1:19:45] What did I miss? 我错过了什么
[1:19:47] What did I miss? 我错过了什么
[1:19:48] I’ve come home to this? 我回家来就为这个
[1:19:50] Headfirst into a political abyss 一头扎入政治深渊
[1:19:54] Headfirst into the abyss 一头扎入深渊
[1:19:56] I have my first cabinet meeting today 今天首次参加内阁会议
[1:19:58] I guess I better think of something to say 我得想想该说什么
[1:20:01] I’m already on my way. Let’s get to the bottom of this 我已启程 定要弄个水落石出
[1:20:05] What did I miss? 我错过了什么
[1:20:08] Mr. Jefferson, welcome home 杰斐逊先生 欢迎回家
[1:20:11] Mr. Jefferson? Alexander Hamilton 杰斐逊先生 我是亚历山大·汉密尔顿
[1:20:14] Mr. Jefferson, welcome home 杰斐逊先生 欢迎回家
[1:20:19] Mr. Jefferson, welcome home, sir 杰斐逊先生 欢迎回家 先生
[1:20:22] You’ve been off in Paris 你在巴黎
[1:20:25] For so long! 待了好久
[1:20:30] So what did I miss? 那么我错过了什么
[1:20:39] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:20:41] you could’ve been anywhere in the world tonight, 你们从世界各地远道而来
[1:20:44] but you’re here with us in New York City. 与我们相聚纽约市
[1:20:47] Are you ready for a cabinet meeting? 准备好参加内阁会议了吗
[1:20:52] The issue on the table: 本次的议题是
[1:20:54] Secretary Hamilton’s plan to 汉密尔顿部长的提案
[1:20:55] assume state debt and establish a national bank. 承担州债 建立国家银行
[1:20:58] Secretary Jefferson, you have the floor, sir. 杰斐逊国务卿 请您发言
[1:21:02] “Life, liberty and the pursuit of happiness” “生命权 自由权和追求幸福的权利”
[1:21:02] 出自《独立宣言》
[1:21:04] We fought for these ideals, we shouldn’t settle for less 我们曾为理想战斗 不该退让将就
[1:21:07] These are wise words, enterprising men quote ’em 这些智言慧语 有为之士常挂嘴边
[1:21:10] Don’t act surprised, you guys, ’cause I wrote ’em 别故作惊讶 这些都出自我笔下
[1:21:14] But Hamilton forgets 但汉密尔顿选择疏忽
[1:21:15] His plan would have the government assume states’ debts 他计划让政府承担州债
[1:21:18] Now, place your bets as to who that benefits 我们打个赌 最后谁受益
[1:21:21] The very seat of government where Hamilton sits 正是财政部长 汉密尔顿本人
[1:21:24] – Not true! – Ooh, if the shoe fits, wear it -不对 -既然是事实 就老实承认
[1:21:26] If New York’s in debt, why should Virginia bear it? 纽约欠债 凭什么让弗吉尼亚承担
[1:21:30] Our debts are paid, I’m afraid 我们已无债一身轻
[1:21:32] Don’t tax the South ’cause we got it made in the shade 别看南方富足无虞 就给我们加税
[1:21:35] In Virginia, we plant seeds in the ground, we create 弗吉尼亚人开垦土地 创造价值
[1:21:38] You just wanna move our money around 你只是想挪用我们的资产
[1:21:40] This financial plan is an outrageous demand 你这财政计划厚颜无耻
[1:21:43] And it’s too many damn pages for any man to understand 还长篇大论 谁都看不懂
[1:21:46] Stand with me in the land of the free 请和我守护这片自由土地
[1:21:48] Pray to God we never see Hamilton’s candidacy 向天祈祷 永远别让汉密尔顿参选
[1:21:51] Look, when Britain taxed our tea, we got frisky 英国向我们征茶税 我们奋起反抗
[1:21:54] Imagine what gon’ happen when you try to tax our whiskey 要是你敢征酒税 想想后果会如何
[1:21:57] Thank you, Secretary Jefferson. 谢谢 杰斐逊国务卿
[1:22:02] Secretary Hamilton, your response. 汉密尔顿部长 请回应
[1:22:08] Thomas, that was a real nice declaration 托马斯 算你舌灿莲花
[1:22:10] Welcome to the present, we’re running a real nation 欢迎回到现实 我们不是在过家家
[1:22:13] Would you like to join us, or stay mellow 你要加入我们 还是归隐田园
[1:22:16] Doin’ whatever the hell it is you do in Monticello? 回老家蒙蒂塞洛歌舞升平
[1:22:19] If we assume the debts, the Union gets 如果我们承担债务 联邦将会获得
[1:22:21] A new line of credit, a financial diuretic 财政刺激 新的信贷额度
[1:22:24] How do you not get it? 你是揣着明白装糊涂
[1:22:25] If we’re aggressive and competitive, the Union gets a boost 只有大胆争先 联邦才会强大
[1:22:28] You’d rather give it a sedative? 你宁愿一瓢冷水泼下
[1:22:30] A civics lesson from a slaver 奴隶主大谈公民权利
[1:22:31] Hey, neighbor, your debts are paid ’cause you don’t pay for labor 邻居 你无债一身轻 靠的是免费劳力
[1:22:35] “We plant seeds in the South, we create” “南方人开垦土地 创造价值”
[1:22:37] Yeah, keep ranting, we know who’s really doing the planting 大话不要停 地里是谁耕作的身影
[1:22:41] And another thing, Mr. Age of Enlightenment 还有一事 启蒙时代先生
[1:22:41] 启蒙时代是指十七至十八世纪 欧洲地区发生的一场知识及文化运动
[1:22:43] Don’t lecture me about the war you didn’t fight in it 你都没参战 少跟我说教
[1:22:46] You think I’m frightened of you, man? We almost died in a trench 你以为我怕你吗 我们差点死在战壕里
[1:22:49] While you were off getting high with the French 你却跟法国佬打得火热
[1:22:51] Thomas Jefferson, always hesitant with the President 托马斯·杰斐逊 总统问什么都犹豫不决
[1:22:54] Reticent, there isn’t a plan he hasn’t jettisoned 寡言少语 没一个计划能得他首肯
[1:22:57] Madison, you mad as a hatter, son, take your medicine 麦迪逊 你个疯子 别忘吃药
[1:22:59] Damn, you’re in worse shape than the national debt is in 你们的状态比国家债务还要不堪
[1:23:02] Sittin’ there useless as two shits 两个百无一用的废物
[1:23:05] Hey, turn around, bend over, I’ll show you where my shoe fits 转个身 撅起屁股 让我擦擦鞋底
[1:23:08] Excuse me. 打断一下
[1:23:10] Madison, Jefferson, take a walk. 麦迪逊 杰斐逊 出去走走
[1:23:11] Hamilton, take a walk. 汉密尔顿 你也是
[1:23:14] We’re gonna reconvene after a brief recess. 稍事休息 再来开会
[1:23:17] – Hamilton. – Sir. -汉密尔顿 -长官
[1:23:18] A word. 借一步说话
[1:23:20] You don’t have the votes 没人支持你
[1:23:22] You don’t have the votes 没人支持你
[1:23:25] You’re gonna need congressional approval 你需要国会批准
[1:23:27] And you don’t have the votes 但没人支持你
[1:23:30] Such a blunder 笨嘴拙舌
[1:23:31] Sometimes it makes me wonder why I even bring the thunder 我真不明白 自己何必兴师动众
[1:23:34] Why he even brings the thunder 他何必兴师动众
[1:23:44] You wanna pull yourself together? 你冷静下来了吗
[1:23:46] I’m sorry. These Virginians are birds of a feather. 抱歉 这些弗吉尼亚人就是一丘之貉
[1:23:48] Young man, I’m from Virginia, so, watch your mouth. 年轻人 我也是弗吉尼亚人 说话小心点
[1:23:51] So we let Congress get held hostage by the South? 那就任由南方人挟持国会吗
[1:23:54] – You need the votes. – No, we need bold strokes. -你需要有人支持 -不 我们需要放手一搏
[1:23:57] – We need this plan. – No, you need to convince more folks. -这个提案势在必行 -不 你需要说服更多人
[1:23:59] Well, James Madison won’t talk to me, that’s a nonstarter. 詹姆斯·麦迪逊不搭理我 根本不可能
[1:24:03] Winning was easy, young man, governing’s harder. 赢很轻松 年轻人 治国才更艰辛
[1:24:05] – They’re being intransigent. – You have to find a compromise. -他们不肯让步 -你得找出折衷之策
[1:24:08] They don’t have a plan. They just hate mine! 他们根本没想法 只是看不上我的
[1:24:10] Convince them otherwise. 想办法说服他们
[1:24:11] And what happens if I don’t get congressional approval? 要是得不到国会批准会如何
[1:24:13] I imagine they’ll call for your removal. 他们应该会要求你下台
[1:24:16] – Sir. – Figure it out, Alexander. -长官 -想办法解决 亚历山大
[1:24:20] That’s an order from your commander. 这是总统下达的命令
[1:24:30] Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[1:24:32] Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[1:24:35] Good! 很好
[1:24:36] Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[1:24:38] Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[1:24:41] Sept, huit, neuf 七 八 九
[1:24:42] Sept, huit, neuf 七 八 九
[1:24:43] Sept, huit, neuf 七 八 九
[1:24:44] Sept, huit, neuf 七 八 九
[1:24:45] One, two, three, four, five six, seven, eight, nine! 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[1:24:51] My dearest, Angelica 亲爱的安洁莉卡
[1:24:52] “Tomorrow and tomorrow and tomorrow “明天 明天 又一个明天
[1:24:52] 出自《麦克白》 麦克白在得知夫人死后的感慨
[1:24:54] Creeps in this petty pace from day to day” 迈着琐碎的脚步 日复一日走过”
[1:24:57] I trust you’ll understand 我想你一定明白
[1:24:59] The reference to another Scottish tragedy 我又引用了一部苏格兰悲剧
[1:25:01] Without my having to name the play 不必点明出处
[1:25:03] They think me Macbeth, ambition is my folly 他们把我比作麦克白 怀揣愚蠢的野心
[1:25:06] I’m a polymath, a pain in the ass, a massive pain 视我为博学家 眼中钉 肉中刺
[1:25:09] Madison is Banquo, Jefferson’s Macduff 麦迪逊是班戈 杰斐逊是麦克德夫
[1:25:09] 班戈曾是麦克白的战友 后与麦克白决裂被刺杀 麦克白杀害麦克德夫的妻儿 最终被麦克德夫杀死
[1:25:12] And Birnam Wood is Congress on its way to Dunsinane 国会是逼近杜西宁山的伯纳姆森林
[1:25:12] 三个女巫预言 只有伯纳姆森林到达杜西宁山 麦克白才会落败
[1:25:16] And there you are, an ocean away 你我却远隔重洋
[1:25:18] Do you have to live an ocean away? 怎么就非得隔海相望
[1:25:21] Thoughts of you subside, then I get another letter 思念原已消散 却又寄来锦书
[1:25:24] And I cannot put the notion away 叫我如何放下
[1:25:27] Take a break 歇一歇
[1:25:29] I am on my way 马上就好
[1:25:30] There’s a little surprise before supper and it cannot wait 晚饭前有个小惊喜 不容等待
[1:25:34] I’ll be there in just a minute, save my plate 我很快就来 别收盘子
[1:25:36] – Alexander – Okay, okay -亚历山大 -来了 来了
[1:25:38] Your son is nine years old today 今天是你儿子的九岁生日
[1:25:41] He has something he’d like to say 他有话要对说
[1:25:44] He’s been practicing all day 练习了一整日
[1:25:47] Philip, take it away 菲利普 开始吧
[1:25:49] Daddy, Daddy, look 爸爸 爸爸 听好
[1:25:51] My name is Philip, I am a poet 我叫菲利普 我是个诗人
[1:25:54] I wrote this poem just to show it 我写下这首诗来佐证
[1:25:57] And I just turned nine 我刚满九岁
[1:26:00] You can write rhymes but you can’t write mine 你能作诗 但写不出我的精髓
[1:26:02] What! 什么
[1:26:03] I practice French and play piano with my mother 我学法语 和母亲练钢琴
[1:26:06] I have a sister, but I want a little brother 我有妹妹 还想要个弟弟
[1:26:08] Okay. 好吧
[1:26:09] My daddy’s trying to start America’s bank 我的老爸要建立国家银行
[1:26:11] Un, deux, trois, quatre, cinq! 一 二 三 四 五
[1:26:13] – Bravo! – Take a break -真棒 -歇一歇
[1:26:15] Hey, our kid is pretty great. 我们的孩子真棒
[1:26:17] Run away with us for the summer, let’s go upstate 今夏同我们去北部度假
[1:26:20] Eliza, I’ve got so much on my plate 伊莱莎 工作让我忙碌难歇
[1:26:22] We can all go stay with my father 我们可以去探望我的父亲
[1:26:25] – There’s a lake I know – I know -那里有片湖泊 -我知道
[1:26:28] – In a nearby park – I’d love to go -附近还有公园 -我也想去
[1:26:31] You and I can go when the night gets dark 夜幕落下后我们可以去散步
[1:26:36] I will try to get away 我尽量抽时间
[1:26:37] My dearest Alexander 亲爱的亚历山大
[1:26:39] You must get through to Jefferson 你得说服杰斐逊
[1:26:41] Sit down with him and compromise. Don’t stop till you agree 商谈折衷之策 直到达成共识
[1:26:44] Your favorite older sister, Angelica, reminds you 你最爱的大姨子安洁莉卡提醒你
[1:26:47] There’s someone in your corner all the way across the sea 有人远隔重洋陪伴着你
[1:26:50] In a letter I received from you two weeks ago 在你两周前的来信中
[1:26:52] I noticed a comma in the middle of a phrase 我注意到多出一个逗号
[1:26:55] It changed the meaning, did you intend this? 细微不同 千差万别 你可是故意为之
[1:26:58] One stroke and you’ve consumed my waking days, it said: 轻轻一笔就倾覆我的天地 你写道
[1:27:01] “My dearest Angelica” “亲爱的安洁莉卡”
[1:27:05] With a comma after “Dearest” “亲爱的”后面加个逗号
[1:27:08] You’ve written: 你写道
[1:27:08] “My dearest, “我的爱人
[1:27:11] Angelica” 安洁莉卡”
[1:27:15] Anyway, all this to say, I’m coming home this summer 总之 我妹妹邀请我
[1:27:18] At my sister’s invitation 今年夏天回娘家
[1:27:20] I’ll be there with your family if you make your way upstate 如果你和家人去北部度假 我们就能见面
[1:27:23] I know you’re very busy, I know your work’s important 我知道你工作繁忙 我知道你身负重任
[1:27:26] But I’m crossing the ocean and I just can’t wait 但我远渡重洋而来 已迫不及待
[1:27:29] You won’t be an ocean away 你我不再隔海相望
[1:27:31] You’ll only be a moment away 相聚近在咫尺
[1:27:35] Alexander, come downstairs 亚历山大 快下来
[1:27:37] Angelica’s arriving today 安洁莉卡今日抵达
[1:27:43] Angelica 安洁莉卡
[1:27:44] Eliza! 伊莱莎
[1:27:47] The Schuyler sisters 斯凯勒姐妹
[1:27:50] Alexander 亚历山大
[1:27:53] Hi. 你好
[1:27:54] It’s good to see your face 见到你真好
[1:27:56] Angelica, tell this man 安洁莉卡 快告诉他
[1:27:58] John Adams spends the summer with his family 约翰·亚当斯整个夏天都陪着家人
[1:28:02] Angelica, tell my wife 安洁莉卡 快告诉我妻子
[1:28:04] John Adams doesn’t have a real job anyway 约翰·亚当斯是个闲人 无所事事
[1:28:04] 时任副总统 这个职位自创立起就被嘲笑无足轻重
[1:28:08] You’re not joining us? Wait 等等 你不和我们同去吗
[1:28:11] I’m afraid I cannot join you upstate 恐怕我不能同你们去北部度假
[1:28:14] Alexander, I came all this way 亚历山大 我不远万里而来
[1:28:16] She came all this way 她不远万里而来
[1:28:18] All this way 不远万里
[1:28:19] Take a break. 歇一歇
[1:28:20] You know I have to get my plan through congress. 我必须要让国会批准我的提案
[1:28:22] Run away with us for the summer, let’s go upstate 今夏一起去度假 我们去北部
[1:28:25] I lose my job if we don’t get this plan through congress 如果国会不批准 我会丢掉工作
[1:28:28] We can all go stay with our father 我们可以去探望我们的父亲
[1:28:31] There’s a lake I know 那里有片湖泊
[1:28:31] I know I’ll miss your face 你不去我会思念
[1:28:33] In a nearby park 附近还有公园
[1:28:34] Screw your courage to the sticking place 一鼓作气
[1:28:34] 出自《麦克白》 麦克白夫人对麦克白的激励
[1:28:36] You and I can go 我们可以去散步
[1:28:38] Eliza’s right 伊莱莎说得对
[1:28:39] Take a break 歇一歇
[1:28:40] And get away 远走高飞
[1:28:42] Run away with us for the summer 今夏一起去度假
[1:28:44] Let’s go upstate 我们去北部
[1:28:45] Where we can stay 我们可以去
[1:28:48] We can all go stay with our father 我们可以去探望我们的父亲
[1:28:50] If you take your time 若你放慢步伐
[1:28:51] Look around, look around 看看如今世事
[1:28:53] At how lucky we are 此刻我们活着
[1:28:53] You will make your mark 定会千古留名
[1:28:54] To be alive right now 是多么幸运
[1:28:56] Close your eyes and dream 闭上眼睛畅想
[1:28:57] We can go 我们可以去散步
[1:28:58] when the night gets dark 等夜幕落下
[1:29:01] Take a break 歇一歇
[1:29:03] I have to get my plan through Congress. 我必须要让国会批准我的提案
[1:29:05] I can’t stop till I get this plan through Congress. 我不能停歇 直到国会批准我的提案
[1:29:24] There’s nothing like summer in the city 炎炎夏日 无比心浮气躁
[1:29:29] Someone under stress meets someone looking pretty 重压之下 有人邂逅美女
[1:29:36] There’s trouble in the air, you can smell it 风雨欲来 不安空中弥漫
[1:29:39] And Alexander’s by himself 亚历山大 孤独寂寞
[1:29:41] I’ll let him tell it 让他来讲
[1:29:44] I hadn’t slept in a week, I was weak, I was awake 一周没合过眼 心力交瘁 彻夜难寐
[1:29:47] You’ve never seen a bastard orphan more in need of a break 私生之子 孤苦之人 亟需喘一口气
[1:29:50] Longing for Angelica, missing my wife 渴望安洁莉卡 思念我的妻子
[1:29:53] That’s when Miss Maria Reynolds walked into my life 这时玛丽亚·雷诺兹翩然而至
[1:29:55] She said: 她说
[1:29:57] I know you are a man of honor 我知道你是正人君子
[1:29:59] I’m so sorry to bother you at home 很抱歉我来上门打扰
[1:30:02] But I don’t know where to go 但我走投无路
[1:30:05] And I came here all alone 只身前来见你
[1:30:07] She said: 她说
[1:30:08] My husband’s doin’ me wrong 我的丈夫辜负与我
[1:30:11] Beatin’ me, cheatin’ me 拳脚相加 沾花惹草
[1:30:13] Mistreatin’ me 种种虐待
[1:30:14] Suddenly he’s up and gone 突然之间 他消失无踪
[1:30:17] I don’t have the means to go on 我没有维生的手段
[1:30:20] So I offered her a loan, I offered to walk her home 于是我借钱给她 送她回家
[1:30:22] She said: 她说
[1:30:23] You’re too kind, sir 您真是个好人
[1:30:25] I gave her 30 bucks that I had socked away 我掏出三十块私房钱给她
[1:30:27] She lived a block away, She said: 她住在一个街区外 她说
[1:30:29] This one’s mine, sir 我家到了 先生
[1:30:31] Then I said “Well, I should head back home” 然后我说 “我该回家了”
[1:30:33] She turned red 她涨红了脸
[1:30:34] She led me to her bed, let her legs spread and said: 带我走到床边 宽衣解带 并说
[1:30:37] Stay? 别走
[1:30:42] That’s when I began to pray 于是我开始祈祷
[1:30:43] Lord, show me how to say no to this 主啊 我该如何拒绝
[1:30:46] I don’t know how to say no to this 我不知该如何拒绝
[1:30:49] But, my God, she looks so helpless 天啊 她是如此无助
[1:30:52] And her body’s saying, “Hell yes” 她的身体如此火热
[1:30:55] No, show me how to say no to this 不 我该如何拒绝
[1:30:58] I don’t know how to say no to this 我不知该如何拒绝
[1:31:01] In my mind, I’m tryin’ to go 理智告诉我快走
[1:31:03] Go! Go! Go! 快走 快走
[1:31:04] Then her mouth is on mine and I don’t say 然而她吻上我的嘴 我没有说出口
[1:31:07] No! No! Say no to this 不要 快拒绝
[1:31:10] No! No! Say no to this 不要 快拒绝
[1:31:13] No! No! Say no to this 不要 快拒绝
[1:31:16] No! No! Say no to this 不要 快拒绝
[1:31:20] I wish I could say that was the last time 我多想说 那是最后一次
[1:31:22] I said that last time, it became a pastime 说完之后 却一次又一次
[1:31:25] A month into this endeavor I received a letter 如此一个月后 收信一封
[1:31:28] From a Mr. James Reynolds, even better 寄信人是詹姆斯·雷诺兹 这还没完
[1:31:30] It said: 信上写道
[1:31:31] Dear sir, I hope this letter finds you in good health 亲爱的先生 展信安
[1:31:34] And in a prosperous enough position to put wealth 愿您身居要职 家境富足
[1:31:37] In the pockets of people like me down on they luck 有能力救济我这穷光蛋
[1:31:40] You see, that was my wife who you decided to… 要知道 那可是我老婆被你
[1:31:42] Fu… 操
[1:31:43] You made the wrong sucker a cuckold 戴绿帽子 你可惹错人了
[1:31:46] So time to pay the piper for the pants you unbuckled 管不住下半身 就要付出代价
[1:31:49] And, hey, you can keep seein’ my whore wife 还有 你可以继续见我的荡妇妻子
[1:31:51] if the price is right 只要价码合适
[1:31:52] If not, I’m telling your wife 否则 我就告诉你妻子
[1:31:54] I hid the letter and I raced to her place 藏好信件 我赶去她的住处
[1:31:57] Screamed, “How could you?” in her face 冲她大吼 “你干的好事”
[1:31:58] She said: 她说
[1:31:59] No, sir 不是我
[1:32:00] Half-dressed, apologetic 她衣衫不整 态度谦卑
[1:32:02] A mess, she looked pathetic, she cried: 神情慌乱 甚是可怜 她哭喊道
[1:32:04] Please don’t go, sir 求您别走
[1:32:06] So was your whole story a setup? 你编故事骗我
[1:32:07] I don’t know about any letter! 信件我毫不知情
[1:32:09] Stop crying, goddamn it, get up 别哭了 站起来
[1:32:11] I didn’t know any better! 我真的不知情
[1:32:12] Please don’t leave me with him helpless 求你不要把我扔给他
[1:32:12] I am ruined, I am 我完蛋了
[1:32:15] How could I do this? 我怎能如此愚蠢
[1:32:16] Just give him what he wants and you can have me 满足他的要求 你就能拥有我
[1:32:18] I don’t want you 我不想要你
[1:32:19] Whatever you want 你可以随心所欲
[1:32:20] I don’t want you 我不想要你
[1:32:20] If you pay, you can stay 只要你付钱 你就能留下
[1:32:24] Lord, show me how to say no to this 主啊 我该如何拒绝
[1:32:26] Tonight 今晚别走
[1:32:27] I don’t know how to say no to this 我不知该如何拒绝
[1:32:30] But the situation’s helpless 局面无可奈何
[1:32:32] Helpless 无可奈何
[1:32:33] And her body’s screaming, “Hell yes” 她的身体如此火热
[1:32:35] No, show me how to say no to this 不 我该如何拒绝
[1:32:39] How can you say no to this? 你要如何拒绝
[1:32:39] How can I say no to this? 我该如何拒绝
[1:32:42] There is nowhere I can go 我已走投无路
[1:32:43] Go, go, go 快走 快走
[1:32:45] When her body’s on mine I do not say 当她投怀送抱 我没有说出口
[1:32:48] No! Say no to this 不要 快拒绝
[1:32:48] Yes 来啊
[1:32:51] No! Say no to this 不要 快拒绝
[1:32:51] Yes 来啊
[1:32:53] No! 不要
[1:32:54] Yes 来啊
[1:32:55] Say no to this 快拒绝
[1:32:57] No! 不要
[1:32:57] Yes 来啊
[1:32:58] Say no to this 快拒绝
[1:33:01] Say no to this 快拒绝
[1:33:02] I don’t say no to this 我没有拒绝
[1:33:03] Don’t say no to this 别拒绝
[1:33:06] There is nowhere I can go 我已走投无路
[1:33:10] So? 如何
[1:33:15] Nobody needs to know 天知地知
[1:33:33] Mr. Secretary. 部长先生
[1:33:34] Mr. Burr, sir. 伯尔先生
[1:33:35] Hey, did you hear the news about good old General Mercer? 你听说默瑟将军的消息了吗
[1:33:38] No. 没有
[1:33:39] You know Clermont Street? 你知道克莱蒙特大街吧
[1:33:40] Yeah. 知道
[1:33:41] They renamed it after him, 现在改成默瑟大街了
[1:33:43] the Mercer legacy is secure. 默瑟这下千古留名了
[1:33:44] Sure. 是啊
[1:33:45] And all he had to do was die. 他只是死了而已
[1:33:46] Yeah, that’s a lot less work. 这可真省事
[1:33:48] We ought to give it a try. 我们也该试试
[1:33:49] Now how you gonna get your debt plan through? 你打算怎么让国会批准你的提案
[1:33:52] I guess I’m gonna finally have to listen to you. 我终归要听你一回
[1:33:55] Really? 真的
[1:33:56] Talk less 少说话
[1:33:58] Smile more 多微笑
[1:34:01] Do whatever it takes 不择手段
[1:34:02] To get my plan on the congress floor 让国会批准我的提案
[1:34:07] Now Madison and Jefferson are merciless 麦迪逊和杰斐逊毫不留情
[1:34:09] Well, hate the sin, love the sinner 常言道 对事不对人
[1:34:12] Hamilton. 汉密尔顿
[1:34:12] I’m sorry, Burr, I gotta go 抱歉 伯尔 我得走了
[1:34:14] Oh, but, uh– 但是
[1:34:15] Decisions are happening over dinner 决策将在晚餐期间商讨
[1:34:15] “餐桌谈判”上达成”1790妥协”
[1:34:20] Two Virginians and an immigrant walk into a room 两个弗吉尼亚人和一个移民走进屋里
[1:34:23] Diametrically opposed, foes 势不两立的敌人
[1:34:26] They emerge with a compromise 却对彼此做出妥协
[1:34:28] Having opened doors that were previously closed 打破了之前的僵局
[1:34:30] Bros 变兄弟
[1:34:31] The immigrant emerges with unprecedented financial power 这个移民要求前所未有的财政权
[1:34:34] A system he can shape however he wants 随心所欲塑造金融体系
[1:34:37] The Virginians emerge with the nation’s capital 弗吉尼亚州人要求定都
[1:34:40] And here’s the pièce de résistance 重点在于
[1:34:43] No one else was in the room where it happened 决策现场 再无他人
[1:34:45] The room where it happened, the room where it happened 再无他人 再无他人
[1:34:48] No one else was in the room where it happened 决策现场 再无他人
[1:34:51] The room where it happened, the room where it happened 再无他人 再无他人
[1:34:54] No one really knows how the game is played 没人知道游戏规则
[1:34:56] The art of the trade 谈判之道
[1:34:57] how the sausage gets made 个中龌龊
[1:34:59] We just assume that it happens 我们只能推测
[1:35:02] But no one else is in the room where it happens 但是 决策现场 再无他人
[1:35:07] Thomas claims: 托马斯声称
[1:35:09] Alexander was on Washington’s doorstep one day, 某日亚历山大拜访华盛顿
[1:35:12] in distress and disarray 心慌意乱 满面愁容
[1:35:13] Thomas claims: 托马斯声称
[1:35:14] Alexander said: 亚历山大说
[1:35:15] I have nowhere else to turn 我已走投无路
[1:35:16] And basically begged me to join the fray 恨不得跪下求我辩论
[1:35:19] Thomas claims: 托马斯声称
[1:35:20] I approached Madison and said: 我去找麦迪逊 并说
[1:35:21] “I know you hate him, but let’s hear what he has to say” “我知道你讨厌他 但不妨听他说说”
[1:35:24] Thomas claims: 托马斯声称
[1:35:25] Well, I arranged the meeting 我安排了会面
[1:35:27] I arranged the menu, the venue, the seating 我安排了菜肴 地点 坐席
[1:35:29] But no one else was in the room where it happened 但是 决策现场 再无他人
[1:35:32] The room where it happened, the room where it happened 再无他人 再无他人
[1:35:35] No one else was in the room where it happened 决策现场 再无他人
[1:35:38] The room where it happened, the room where it happened 再无他人 再无他人
[1:35:41] No one really knows how the parties get to yes 无人知晓 具体条件
[1:35:43] The pieces that are sacrificed in every game of chess 运筹帷幄 如何取舍
[1:35:46] We just assume that it happens 我们只能推测
[1:35:49] But no one else is in the room where it happens 但是 决策现场 再无他人
[1:35:55] Meanwhile 与此同时
[1:35:55] Madison is grappling with the fact that 麦迪逊逐渐认识到
[1:35:58] not every issue can be settled by committee 民主不是一切问题的答案
[1:36:00] Meanwhile 与此同时
[1:36:01] Congress is fighting over where to put the capital 国会正为定都何处
[1:36:05] It isn’t pretty. 吵得不可开交
[1:36:06] Then Jefferson approaches with a dinner and invite 杰斐逊送出晚餐邀请
[1:36:09] And Madison responds with Virginian insight 麦迪逊提供弗吉尼亚智慧
[1:36:11] Maybe we can solve one problem with another 也许我们可以用一个问题解决另一个
[1:36:14] And win a victory for the Southerners, in other words 为南方人民赢得胜利 换句话说
[1:36:18] – A quid pro quo. – I suppose. -等价交换 -我觉得行
[1:36:20] Wouldn’t you like to work a little closer to home? 你想不想工作离家近一点
[1:36:22] Actually, I would 我还真想
[1:36:23] Well, I propose the Potomac 那我提议波托马克河沿岸
[1:36:23] 这条河流分隔弗吉尼亚和马里兰
[1:36:25] And you’ll provide him his votes 那你为他提供支持
[1:36:26] Well, we’ll see how it goes 我们拭目以待
[1:36:27] Let’s go 走吧
[1:36:28] No one else was in the room where it happened 决策现场 再无他人
[1:36:31] The room where it happened, the room where it happened 再无他人 再无他人
[1:36:34] No one else was in the room where it happened 决策现场 再无他人
[1:36:36] The room where it happened, the room where it happened 再无他人 再无他人
[1:36:39] My God 上帝啊
[1:36:40] In God we trust 我们信仰上帝
[1:36:40] 美国的官方格言
[1:36:42] But we’ll never really know what got discussed 无从知晓 交涉内容
[1:36:45] Click, boom, then it happened 扳机扣动 尘埃落定
[1:36:48] And no one else is in the room where it happened 决策现场 再无他人
[1:36:50] Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[1:36:52] What did they say to you 他们开出什么条件
[1:36:53] to get you to sell New York City down the river? 让你抛下纽约 另选首都
[1:36:56] Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[1:36:57] Did Washington know about the dinner? 华盛顿对晚餐知情吗
[1:36:59] Was there presidential pressure to deliver? 总统有没有暗中施压
[1:37:01] Alexander Hamilton 亚历山大·汉密尔顿
[1:37:03] Or did you know even then 还是说你早就知道
[1:37:04] It doesn’t matter where you put the U.S. Capital? 定都何处无关紧要
[1:37:07] ‘Cause we’ll have the banks, we’re in the same spot 我们将会建立银行 经济中心仍在纽约
[1:37:10] You got more than you gave 你得到的比付出多
[1:37:11] And I wanted what I got 我得到的正如我愿
[1:37:13] When you got skin in the game, you stay in the game 不入虎穴 焉得虎子
[1:37:16] But you don’t get a win, unless you play in the game 置身事外 毫无胜算
[1:37:18] Oh, you get love for it, you get hate for it 功留美名 过留罪名
[1:37:21] You get nothing if you wait for it, wait for it, wait 但你碌碌无名 总在等待 等待 等待
[1:37:25] God help and forgive me 上帝宽恕 助我一臂之力
[1:37:27] I wanna build something that’s gonna outlive me 我想建立流芳千古的伟业
[1:37:30] What do you want, Burr? What do you want, Burr? 你想要什么 伯尔 你想要什么 伯尔
[1:37:33] If you stand for nothing, Burr, what do you fall for? 你没有主张 伯尔 你究竟相信什么
[1:37:36] I… 我
[1:37:37] I wanna be in the room where it happens 我想置身决策现场
[1:37:40] The room where it happens 决策现场
[1:37:42] I… 我
[1:37:44] wanna be in the room where it happens 我想置身决策现场
[1:37:47] The room where it happens 决策现场
[1:37:48] I wanna be in the room where it happens 我想置身决策现场
[1:37:50] I, I wanna be in 我想置身
[1:37:52] the room where it happens 决策现场
[1:37:54] I… 我
[1:37:54] I wanna be in the room where it happens 我想置身决策现场
[1:37:56] I wanna be in the room 我想置身
[1:38:01] I wanna be 我想
[1:38:03] I wanna be 我想
[1:38:05] I’ve got to be 我要
[1:38:06] I’ve got to be in the room 我要置身
[1:38:09] that big old room 重要的决策现场
[1:38:11] The art of the compromise 妥协之计
[1:38:14] Hold your nose and close your eyes 药裹蜜糖
[1:38:17] We want our leaders to save the day 我们希望领袖力挽狂澜
[1:38:20] But we don’t get a say in what they trade away 付出什么代价 我们无权过问
[1:38:23] We dream of a brand-new start 我们梦想一个新的起点
[1:38:26] But we dream in the dark for the most part 但大多数人只是空想
[1:38:29] Dark as a tomb where it happens 决策现场 暗如坟墓
[1:38:31] I’ve got to be in the room 我要置身
[1:38:32] The room where it happens 决策现场
[1:38:34] I’ve got to be 我要
[1:38:35] The room where it happens 决策现场
[1:38:37] I’ve got to be 我要
[1:38:38] The room where it happens 决策现场
[1:38:39] I’ve got to be in the room 我要置身
[1:38:41] The room where it happens 决策现场
[1:38:42] I’ve got to be, I’ve got to be 我要 我要
[1:38:44] The room where it happens 决策现场
[1:38:44] I wanna be in the room 我想置身
[1:38:46] The room where it happens 决策现场
[1:38:50] Click, boom 嘭
[1:39:04] Look, Grandpa’s in the paper. 看啊 外公上报纸了
[1:39:08] “War hero, Philip Schuyler, “战争英雄菲利普·斯凯勒
[1:39:09] loses Senate seat to young upstart, Aaron Burr.” 参议员席位被政坛新星亚隆·伯尔夺走”
[1:39:14] Grandpa just lost his seat in the Senate 外公失去了参议员席位
[1:39:16] Sometimes that’s how it goes 有时这也无可奈何
[1:39:19] Well, Daddy’s gonna find out any minute 爸爸随时都会得知
[1:39:21] I’m sure he already knows 他肯定早已得知
[1:39:23] Further down 接着看
[1:39:24] Further down 接着看
[1:39:25] “Let’s meet the newest Senator from New York” “纽约州的新参议员隆重登场”
[1:39:29] New York 纽约
[1:39:30] Our Senator 我们的参议员
[1:39:32] Burr, since when are you a Democratic-Republican? 伯尔 你怎么成了民主共和党人
[1:39:35] Since being one put me on the up-and-up again 因为更改党派让我平步青云
[1:39:37] No one knows who you are or what you do 没人了解你的理念 你的政绩
[1:39:39] Hey, they don’t need to know me, they don’t like you 我的事不重要 他们不喜欢你
[1:39:42] Excuse me 你说什么
[1:39:42] Oh, Wall Street thinks you’re great 你是华尔街的宠儿
[1:39:44] You’ll always be adored by the things you create 你的成就将永受爱戴
[1:39:46] But upstate 但是在北部
[1:39:47] – Wait. – People think you’re crooked. -等等 -大家都认为你是骗子
[1:39:49] And Schuyler’s seat was up for grabs so I took it 斯凯勒的席位不保 我当仁不让
[1:39:52] I’ve always considered you a friend 我一直把你当作朋友
[1:39:54] I don’t see why that has to end 我们可以继续做朋友
[1:39:56] You changed parties to run against my father-in-law 你为了跟我岳父竞选 更改党派
[1:39:58] I changed parties to seize the opportunity I saw 我更改党派是为了抓住良机
[1:40:01] I swear, your pride will be the death of us all 我发誓 你的自尊会害死所有人
[1:40:01] 出自圣经《箴言》
[1:40:03] Beware, it goeth before the fall 小心 傲慢必将导致灭亡
[1:40:05] The issue on the table: 本次的议题是
[1:40:07] France is on the verge of war with England. 法国即将与英国开战
[1:40:10] Now, do we commit money and aid to our French allies, 我们是为法国盟友提供资金和援助
[1:40:12] or do we stay out of it? 还是坐壁上观
[1:40:14] Remember, my decision on this matter 记住 我对此事的决议
[1:40:16] is not subject to congressional approval. 无须经过国会批准
[1:40:16] 事实上此话不准确
[1:40:19] The only one you have to convince is me. 你们只需要说服我
[1:40:21] Secretary Jefferson, you have the floor, sir. 杰斐逊国务卿 请您发言
[1:40:25] When we were on death’s door, when we were needy 我们命悬一线 亟需帮助之时
[1:40:27] We made a promise, we signed a treaty 我们许下承诺 我们签署条约
[1:40:27] 1778年签署的《法美同盟条约》及《友好商业条约》
[1:40:30] We needed money and guns and half a chance 我们需要钱 需要枪 需要一丝转机
[1:40:32] Uh, who provided those funds? 是谁提供了资金
[1:40:34] France. 法国
[1:40:35] In return, they didn’t ask for land 他们没有要求割地为盟
[1:40:37] only a promise that we’d lend a hand 只要求我们承诺 有朝一日
[1:40:39] and stand with them if they fought against oppressors 他们反抗压迫者 我们要伸出援手
[1:40:42] And revolution is messy 革命一片混乱
[1:40:43] but now is the time to stand 但我们该挺身而出
[1:40:44] stand with our brothers as they fight against tyranny 跟我们的兄弟肩并肩 反抗暴政
[1:40:47] I know that Alexander Hamilton is here 我知道亚历山大·汉密尔顿站在这里
[1:40:49] And he would rather not have this debate 他并不乐意参与这场辩论
[1:40:51] I’ll remind you that he is not Secretary of State 我要提醒各位 他不是国务卿
[1:40:54] He knows nothing of loyalty 他不懂忠诚为何物
[1:40:56] Smells like new money, dresses like fake royalty 散发着暴发户气息 穿得好似假冒皇室
[1:40:58] Desperate to rise above his station 一心只想出人头地
[1:41:01] Everything he does betrays the ideals of our nation 他的一切言行都违背建国理念
[1:41:05] Ay, and if you don’t know, now you know, Mr. President 总统先生 要是你不知道 这下看个清楚
[1:41:08] Thank you, Secretary Jefferson. 谢谢 杰斐逊国务卿
[1:41:11] Secretary Hamilton, your response. 汉密尔顿部长 请回应
[1:41:13] Get him, boy! 骂他
[1:41:14] Let him know right now. 给他好看
[1:41:16] You must be outta your goddamn mind 你一定是脑子进水
[1:41:19] If you think the president is gonna bring the nation to the brink 居然认为总统会让我们的国家
[1:41:22] Of meddling in the middle of a military mess 去干涉他国战乱
[1:41:25] A game of chess, where France is queen and king-less 这盘棋局 法国已丢王弃后
[1:41:25] 1793年路易十六被斩首
[1:41:27] We signed a treaty with a king, whose head is now in a basket 我们与国王签署条约 但他早已人头落地
[1:41:30] Would you like to take it out and ask it 你要不要拎起人头 问他意见
[1:41:32] “Oh, should we honor our treaty, King Louis’s head?” 路易国王的脑袋 我们应该遵守条约吗
[1:41:34] “Ah, do whatever you want. I’m super dead” 你们随便吧 我早死透了
[1:41:36] Enough, enough! 够了 够了
[1:41:38] – Hamilton is right. – Mr. President– -汉密尔顿说得对 -总统先生
[1:41:40] We’re too fragile to start another fight 我们自顾不暇 不能再起战火
[1:41:42] Sir, do we not fight for freedom? 先生 难道我们不为自由而战
[1:41:44] Sure, when the French figure out who’s gonna lead ’em 当然 等法国人选出领袖
[1:41:46] The people are leading 人民正在领导
[1:41:48] The people are rioting. There’s a difference 人民正在暴动 两者有所不同
[1:41:50] Frankly, it’s a little disquieting 说实话 这让人有点忧虑
[1:41:52] You would let your ideals blind you to reality 你的理念让你看不清现实
[1:41:54] – Hamilton? – Sir -汉密尔顿 -长官
[1:41:54] 1793年 华盛顿颁布《中立宣言》 “对交战双方采取友好和不偏不倚” 成为早期美国的基本外交政策
[1:41:55] Draft a statement of neutrality 起草一份中立声明
[1:41:56] Yes, sir 好的 长官
[1:41:57] Did you forget Lafayette? 难道你忘了拉法耶特
[1:41:59] What? 什么
[1:42:00] Have you an ounce of regret? 难道你没有一丝歉意
[1:42:02] You accumulate debt. You accumulate power 你积累债务 你积聚权力
[1:42:04] Yet in their hour of need you forget 但在他们需要之时 你却忘恩负义
[1:42:06] Lafayette’s a smart man, he’ll be fine 拉法耶特是个聪明人 他会理解的
[1:42:09] And before he was your friend, he was mine 别忘了 我跟他的交情更深
[1:42:11] If we try to fight in every revolution in the world 如果世上每场革命我们都要参与
[1:42:14] We never stop. Where do we draw the line? 那么永无止境 何时才能停手
[1:42:16] – So quick-witted. – Alas, I admit it -巧舌如簧 -我承认
[1:42:18] – I bet you were quite a lawyer – My defendants got acquitted -肯定是个好律师 -我的被告都无罪释放
[1:42:21] – Well, someone ought to remind you – What? -总得有人提醒你 -什么
[1:42:23] You’re nothing without Washington behind you 没有华盛顿撑腰 你什么都不是
[1:42:25] – Hamilton. – Daddy’s calling. -汉密尔顿 -老爸叫你
[1:42:37] It must be nice 滋味一定不错
[1:42:39] It must be nice 滋味一定不错
[1:42:42] To have Washington on your side 有华盛顿给你撑腰
[1:42:45] It must be nice 滋味一定不错
[1:42:46] It must be nice 滋味一定不错
[1:42:49] To have Washington on your side 有华盛顿给你撑腰
[1:42:52] Every action has its equal opposite reaction 凡事皆有反作用力
[1:42:55] Thanks to Hamilton, our cabinet’s fractured into factions 拜汉密尔顿所赐 我们的内阁派系纷争
[1:42:59] Try not to crack under the stress 只需一点应力
[1:43:01] We’re breaking down like fractions 就要碎成分数
[1:43:02] We smack each other in the press, and we don’t print retractions 我们在报纸上互相诋毁 谁也不肯退让
[1:43:06] I get no satisfaction witnessing his fits of passion 我看不惯他突如其来的激情
[1:43:09] The way he primps and preens and dresses like the pits of fashion 油头粉面 品味恶俗
[1:43:13] Our poorest citizens, our farmers live ration to ration 我们穷苦的同胞 农民生活捉肘见襟
[1:43:17] as Wall Street robs ’em blind in search of chips to cash in 华尔街大肆劫掠 不放过一毫一厘
[1:43:21] This prick is asking for someone to bring him to task 这个混蛋就是欠教训
[1:43:23] Somebody give me some dirt on this vacuous mass 谁给我去挖这个蠢货的黑料
[1:43:26] So we can at last unmask him 让我们能够揭露他的真面目
[1:43:27] I’ll pull the trigger on him 我愿意扣下扳机
[1:43:29] Someone load the gun and cock it 谁来给枪上膛拉栓
[1:43:31] While we were all watching, he got Washington in his pocket 我们放任不管 华盛顿被他拉拢
[1:43:35] It must be nice 滋味一定不错
[1:43:37] It must be nice 滋味一定不错
[1:43:39] To have Washington on your side 有华盛顿给你撑腰
[1:43:42] It must be nice 滋味一定不错
[1:43:44] It must be nice 滋味一定不错
[1:43:46] To have Washington on your side 有华盛顿给你撑腰
[1:43:49] Look back at the Bill of Rights 回头看看《权利法案》
[1:43:49] 指的应该是《第十修正案》 明确规定联邦政府仅限于《宪法》明文赋予的权力 杰佛逊认为国家银行 以及汉密尔顿的许多政策 都是违反宪法滥用联邦权力
[1:43:51] Which I wrote 是我写的
[1:43:53] The ink hasn’t dried 墨迹未干
[1:43:56] It must be nice 滋味一定不错
[1:43:58] It must be nice 滋味一定不错
[1:44:00] To have Washington on your side 有华盛顿给你撑腰
[1:44:03] So he’s doubled the size of the government 他让政府规模翻倍
[1:44:05] Wasn’t the trouble with much of our previous government size? 我们不是刚摆脱日不落政权的统治吗
[1:44:08] – Look in his eyes – See how he lies -盯住他的双眼 -看他满嘴谎话
[1:44:09] Follow the scent of his enterprise 审查他的政绩
[1:44:11] Centralizing national credit 集中国债
[1:44:13] And making American credit competitive 加强美国信贷
[1:44:15] If we don’t stop it we aid and abet it 不加制止 就是与之合谋
[1:44:16] I have to resign 我必须辞职
[1:44:17] Somebody has to stand up for the South 必须有人挺身捍卫南方
[1:44:19] Somebody has to stand up to his mouth 必须有人让他哑口无言
[1:44:21] If there’s a fire you’re trying to douse 想要灭火
[1:44:23] You can’t put it out from inside the house 得先到门外去
[1:44:25] I’m in the cabinet 我身处内阁
[1:44:26] I am complicit in watching him grabbin’ at power and kiss it 眼睁睁看他谗言惑君 春风得意
[1:44:28] If Washington isn’t gon’ listen to disciplined dissidents 既然华盛顿心怀偏颇 不听异议
[1:44:30] This is the difference, this kid is out 这事不能忍 老子不干了
[1:44:34] This immigrant isn’t somebody we chose 这个移民并非我们所选
[1:44:37] This immigrant’s keeping us all on our toes 这个移民让我们惴惴不安
[1:44:41] Let’s show these Federalists who they’re up against 让这些联邦党人好好长个教训
[1:44:44] Southern motherfukin’ Democratic-Republicans 我们牛逼的南方民主共和党人
[1:44:48] Now follow the money and see where it goes 追踪金钱的流向
[1:44:52] Because every second the treasury grows 因为财政部不断扩张
[1:44:55] If we follow the money and see where it leads 如果我们查出金钱的下落
[1:44:58] Get in the weeds, look for the seeds of Hamilton’s misdeeds 掘地三尺 挖出汉密尔顿的罪行
[1:45:01] It must be nice 滋味一定不错
[1:45:03] It must be nice 滋味一定不错
[1:45:06] We follow the money and see where it goes 追踪金钱的流向
[1:45:08] It must be nice 滋味一定不错
[1:45:10] It must be nice 滋味一定不错
[1:45:14] The emperor has no clothes 皇帝的新衣 我们来戳破
[1:45:16] We won’t be invisible 我们不甘没落
[1:45:19] We won’t be denied 我们不容忽视
[1:45:22] Still, it must be nice 不过 滋味一定不错
[1:45:24] It must be nice 滋味一定不错
[1:45:27] To have Washington on your side 有华盛顿给你撑腰
[1:45:32] Mr. President, you asked to see me. 总统先生 您要见我
[1:45:35] I know you’re busy 我知道你很忙
[1:45:37] What do you need, sir? 您有什么需要
[1:45:39] Sir? 长官
[1:45:40] I wanna give you a word of warning 我想给你提个醒
[1:45:43] Sir, I don’t know what you heard, 我不知道您听了什么传言
[1:45:44] but whatever it is, Jefferson started it. 但无论传言怎么说 都是杰斐逊挑起的
[1:45:48] Thomas Jefferson resigned this morning 托马斯·杰斐逊今早辞职了
[1:45:52] You’re kidding. 开玩笑吧
[1:45:54] I need a favor 我需要你帮个忙
[1:45:55] Whatever you say, sir, Jefferson will pay for his behavior 任您吩咐 杰斐逊要付出代价
[1:45:58] Shh, talk less 少说话
[1:46:00] I’ll use the press, I’ll write under a pseudonym 我可以利用报纸 不会透露身份
[1:46:02] You’ll see what I can do to him 等着瞧我批判他的劣行
[1:46:04] I need you to draft an address 我需要你起草一份致辞
[1:46:06] Yes, he resigned, you can finally speak your mind 好啊 他辞职了 您终于不用顾忌了
[1:46:09] No, he’s stepping down so he can run for president 不 他辞职是为了竞选总统
[1:46:13] Good luck defeating you, sir. 想打败您 祝他好运
[1:46:15] I’m stepping down, I’m not running for president 我要离职 不再参选
[1:46:19] I’m sorry, what? 您说什么
[1:46:20] One last time 最后一次
[1:46:24] Relax, have a drink with me 跟我喝一杯 放轻松
[1:46:26] One last time 最后一次
[1:46:29] Let’s take a break tonight 今晚休息一下
[1:46:31] And then we’ll teach ’em how to say goodbye 然后我们要教他们如何告别
[1:46:33] To say goodbye 如何告别
[1:46:35] You and I 你和我
[1:46:40] No, sir. Why? 不 为什么
[1:46:41] I want to talk about neutrality 我想谈谈中立政策
[1:46:43] Sir, with Britain and France on the verge of war 长官 英法大战一触即发
[1:46:46] Is this the best time– 此时不宜…
[1:46:47] I want to warn against partisan fighting 我想告诫党派斗争
[1:46:50] Pick up a pen, start writing 拿起笔 开始写
[1:46:52] I wanna talk about what I have learned 我想谈谈一生经验
[1:46:55] The hard-won wisdom I have earned 教训中积累的智慧
[1:46:57] As far as the people are concerned 在人民心中
[1:47:00] You have to serve, you could continue to serve 您一定要连任 您完全可以连任
[1:47:03] No, one last time 不 最后一次
[1:47:07] The people will hear from me 让他们听我谆谆忠告
[1:47:09] One last time 最后一次
[1:47:12] And if we get this right 如果做得好
[1:47:14] We’re gonna teach ’em how to say goodbye 就能教他们如何告别
[1:47:18] You and I 你和我
[1:47:25] Mr. President, they will say you’re weak 总统先生 他们会说您软弱
[1:47:27] No, they will see we’re strong 不 他们会明白我们的强大
[1:47:31] Your position is so unique 您的地位独一无二
[1:47:32] So I’ll use it to move them along 那就发挥作用 让权力交接
[1:47:36] Why do you have to say goodbye? 为什么您一定要离开
[1:47:38] If I say goodbye 我离开了
[1:47:40] the nation learns to move on 国家才能前进
[1:47:43] It outlives me when I’m gone 我不在了 它也永远繁荣
[1:47:49] Like the scripture says 如同《圣经》所说
[1:47:51] “Everyone shall sit under their own vine and fig tree “人人都在自己的葡萄树和无花果树下安然居住
[1:47:57] And no one shall make them afraid” 无人惊吓他们”
[1:48:00] They’ll be safe in the nation we’ve made 他们将在我们建立的国家安居乐业
[1:48:06] I want to sit under my own vine and fig tree 我想坐在自己的葡萄树和无花果树下
[1:48:11] A moment alone in the shade 在树荫下享片刻安宁
[1:48:15] At home in this nation we’ve made 在我们建立的国家中的家园
[1:48:21] One last time 最后一次
[1:48:24] One last time? 最后一次
[1:48:27] 1796年9月17日 华盛顿发表著名的《告别辞》 由汉密尔顿撰写 此处节选结尾两段
[1:48:33] Though, in reviewing the incidents of my administration, 虽然在检讨本人任期内施政时
[1:48:35] I am unconscious of intentional error, 我没有发现主观错误
[1:48:37] I am nevertheless too sensible of my defects 但是我很清楚自身的缺点
[1:48:39] not to think it probable that I may have committed many errors. 深知我可能犯过很多错误
[1:48:45] I shall also carry with me the hope 我也满怀希望
[1:48:48] that my country will view them with indulgence… 愿我的国家宽恕这些错误
[1:48:51] And that after 45 years of my life dedicated to its service, 怀揣一颗赤诚之心 献身为国家服务
[1:48:57] with an upright zeal, 已有四十五年
[1:48:59] the faults of incompetent abilities 希望我因为
[1:49:00] will be consigned to oblivion, 能力不足而犯的过失
[1:49:04] as I myself must soon be 会随着我不久以后
[1:49:07] to the mansions of rest. 长眠地下而湮灭无闻
[1:49:11] I anticipate with pleasing expectation that retreat… 我以欢欣的期待心情
[1:49:15] In which I promise myself to realize the sweet enjoyment 指望在我切盼实现的退休之后
[1:49:19] Of partaking in the midst of my fellow citizens 我将与我的同胞们愉快地分享
[1:49:24] The benign influence of good laws under a free government 自由政府治下完善的法律的温暖
[1:49:29] The ever-favorite object of my heart 这是我一直衷心向往的目标
[1:49:33] And the happy reward as I trust 并且我相信 这也是我们
[1:49:38] of our mutual cares, labors and dangers 共同努力和赴汤蹈火的优厚报酬
[1:49:48] One last time 最后一次
[1:49:51] George Washington’s going home 乔治·华盛顿归隐田园
[1:49:54] Teach ’em how to say goodbye 教他们如何告别
[1:49:57] George Washington’s going home 乔治·华盛顿归隐田园
[1:49:59] You and I 你和我
[1:50:02] George Washington’s going home 乔治·华盛顿归隐田园
[1:50:06] Going home 归隐田园
[1:50:08] George Washington’s going home 乔治·华盛顿归隐田园
[1:50:11] History has its eyes on you 你所做的一切 自有历史评判
[1:50:13] George Washington’s going home 乔治·华盛顿归隐田园
[1:50:16] Yeah, we’re gonna teach ’em how to say goodbye 我们要教他们如何告别
[1:50:19] Teach ’em how to say goodbye 教他们如何告别
[1:50:20] Teach them how to say goodbye, to say goodbye 教他们如何告别 如何告别
[1:50:21] Teach ’em how to say goodbye 教他们如何告别
[1:50:25] Say goodbye one last time 最后一次告别
[1:50:27] One last time 最后一次
[1:50:32] Time 最后一次
[1:51:11] They say 他们说
[1:51:13] George Washington’s yielding his power and stepping away 乔治·华盛顿主动让权
[1:51:19] Is that true? 真的吗
[1:51:22] I wasn’t aware that was something a person could do 我都不知道还能这么做
[1:51:28] I’m perplexed 我好困惑
[1:51:30] Are they going to keep on replacing whoever’s in charge? 他们要不断更换领袖吗
[1:51:35] If so, who’s next? 那下一任是谁
[1:51:39] There’s nobody else in their “country” 他们的”国家”中没有别人
[1:51:43] Who looms quite as large 如此声名赫赫
[1:51:48] What? 什么
[1:51:51] John Adams? 约翰·亚当斯
[1:51:58] I know him 我认识他
[1:52:00] That can’t be 不会吧
[1:52:02] That’s that little guy who spoke to me 那个小矮子跟我说过话
[1:52:05] All those years ago 好多年前
[1:52:07] What was it? ’85 哪年来着 1785
[1:52:10] That poor man, they’re going to eat him alive 可怜的家伙 肯定要被生吞活剥
[1:52:14] Oceans rise, empires fall 沧海桑田 王朝兴替
[1:52:18] Next to Washington they all look small 跟华盛顿相比 他们都毫不起眼
[1:52:21] All alone 孤掌难鸣
[1:52:24] Watch them run 看他们治国
[1:52:25] They will tear each other into pieces 早晚斗个你死我活
[1:52:29] Jesus Christ, this will be fun 天呐 等不及看戏了
[1:52:44] President John Adams? 约翰·亚当斯总统
[1:52:47] Good luck. 祝你好运
[1:52:56] How does Hamilton, the short-tempered 汉密尔顿 脾气暴躁
[1:52:58] protean creator of the Coast Guard 反复无常 创建起了
[1:53:01] Founder of the New York Post 海岸警卫队 和《纽约时报》
[1:53:03] ardently abuse his cabinet post, destroy his reputation? 居然滥用职权 自毁声誉
[1:53:07] Welcome, folks, to the Adams administration! 欢迎来到亚当斯政府
[1:53:11] Jefferson’s the runner-up, which makes him the vice president 杰斐逊位列第二 担任副总统
[1:53:15] Washington can’t help you now, no more Mr. Nice President 华盛顿帮不了你 再无好心总统
[1:53:18] Adams fires Hamilton 亚当斯开除汉密尔顿
[1:53:20] Privately calls him “creole bastard” in his taunts 暗地里骂他 加勒比野种
[1:53:23] Say what? 什么
[1:53:24] Hamilton publishes his response 汉密尔顿公开反击
[1:53:27] Sit down, John, you fat mother– 给我坐下 约翰 你个肥头大耳的混蛋
[1:53:32] Hamilton’s out of control. 汉密尔顿狗急跳墙
[1:53:33] This is great. He’s out of power, he holds no office, 太好了 他无权无势 没有公职
[1:53:37] and he just destroyed President John Adams, 还毁了约翰·亚当斯总统
[1:53:40] the only other significant member of his party. 其政党仅剩的要员
[1:53:42] Hamilton is a host unto himself. 汉密尔顿以一抵百
[1:53:44] As long as he can hold a pen, he’s a threat. 只要手中有笔 就是威胁
[1:53:47] Let’s let him know what we know. 我们去找他摊牌
[1:53:51] Mr. Vice President 副总统先生
[1:53:54] Mr. Madison 麦迪逊先生
[1:53:56] Senator Burr 伯尔参议员
[1:53:59] What is this? 有何贵干
[1:54:00] We have the check stubs from separate accounts 我们手握多个账户的支票存根
[1:54:03] Almost a thousand dollars paid in different amounts 金额不一 合计近一千美元
[1:54:06] To a Mr. James Reynolds way back in 1791 于1791年 支付给詹姆斯·雷诺兹先生
[1:54:09] Is that what you have? Are you done? 这就是你们手中的把柄 说完了吗
[1:54:11] You are uniquely situated by virtue of your position 身为财政要员 你地位特殊
[1:54:14] Though “virtue” is not a word I’d apply to this situation 然而此事跟”品德”毫不沾边
[1:54:17] To seek financial gain astray from your sacred mission 贪图金钱利益 背离神圣使命
[1:54:20] 雷诺兹因投机倒把入狱 谎称汉密尔顿也参与其中
[1:54:20] And the evidence suggests you’ve engaged in speculation 还有证据表明你投机倒把
[1:54:23] An immigrant embezzling our government funds 身为移民 侵吞政府资金
[1:54:25] I can almost see the headline your career is done 你的倒台 已成定局
[1:54:28] I hope you saved some money for your daughter and sons 希望你给儿女留了口粮
[1:54:31] You best g’wan run back where you come from 你最好从哪来的回哪去
[1:54:35] You don’t even know what you’re asking me to confess 你们甚至不知道想让我坦白什么
[1:54:38] Confess 坦白
[1:54:40] You have nothing I don’t have to tell you anything at all 你们空口无凭 我不必多说
[1:54:43] – Unless – Unless -除非 -除非
[1:54:45] If I can prove that I never broke the law 如果我能自证从未犯法
[1:54:47] Do you promise not to tell another soul what you saw? 你们能保证对此事守口如瓶吗
[1:54:51] No one else was in the room where it happened 决策现场 再无他人
[1:54:54] Is that a yes? 能保证吗
[1:54:55] Um, yes. 能啊
[1:55:05] “Dear sir, I hope this letter finds you in good health “亲爱的先生 展信安
[1:55:08] And in a prosperous enough position to put wealth 愿您身居要职 家境富足
[1:55:11] In the pockets of people like me down on their luck 有能力救济我这穷光蛋
[1:55:14] You see, that was my wife who you decided to–“ 要知道 那可是我老婆被你…”
[1:55:16] What? 什么
[1:55:17] She courted me, escorted me to bed 她引诱我 骗我上床
[1:55:19] And when she had me in a corner 逼我走投无路
[1:55:21] That’s when Reynolds extorted me 被雷诺兹勒索
[1:55:22] For a sordid fee, I paid him quarterly 索要钱财 我按季支付
[1:55:24] I may have mortally wounded my prospects 就算我的仕途无光
[1:55:26] But my papers are orderly 但是我的账目明晰
[1:55:28] As you can see, 如你们所见
[1:55:29] I kept a record of every check in my checkered history 我的每笔开销都有记录
[1:55:32] Check it again against your list and see consistency 你们自己核查 没有弄虚作假
[1:55:35] I never spent a cent that wasn’t mine 我花的每一分都是自己的钱
[1:55:37] You sent the dogs after my scent, that’s fine 你们派人调查 我不介意
[1:55:39] Yes, I have reasons for shame 对 我于心有愧
[1:55:41] But I have not committed treason and sullied my good name 但我没有犯叛国罪 没有糟蹋自己的名声
[1:55:45] As you can see, 如你们所见
[1:55:46] I have done nothing to provoke legal action 我没干违法乱纪的勾当
[1:55:48] Are my answers to your satisfaction? 这个回答你们满意了吗
[1:55:53] My God. 天呐
[1:55:55] Gentlemen, let’s go. 先生们 我们走
[1:55:57] So? 如何
[1:55:59] The people won’t know what we know 我们会守口如瓶
[1:56:01] Burr. 伯尔
[1:56:02] How do I know you won’t use this against me 我怎么知道下次针锋相对时
[1:56:05] The next time we go toe to toe? 你不会以此对付我
[1:56:07] Alexander, rumors only grow 亚历山大 谣言不胫而走
[1:56:11] And we both know what we know 而我们心照不宣
[1:56:31] In the eye of a hurricane, there is quiet 飓风之眼 反而宁静
[1:56:37] For just a moment 稍纵即逝
[1:56:41] A yellow sky 天空昏黄
[1:56:44] When I was 17, a hurricane destroyed my town 十七岁时 飓风摧毁家乡
[1:56:49] I didn’t drown 我没淹死
[1:56:53] I couldn’t seem to die 仿佛不死之身
[1:56:57] I wrote my way out 我用笔墨开拓出路
[1:57:00] Wrote everything down far as I could see 写我目之所及
[1:57:05] I wrote my way out 我用笔墨开拓出路
[1:57:08] I looked up and the town had its eyes on me 我抬起头 乡亲注视着我
[1:57:14] They passed a plate around 他们自发募捐
[1:57:17] And total strangers 素不相识的人
[1:57:20] Moved to kindness 被我的故事
[1:57:23] By my story 激发出善意
[1:57:27] Raised enough for me to book passage on a ship 筹款为我购买船票
[1:57:30] that was New York-bound 前往纽约
[1:57:33] I wrote my way out of hell, I wrote my way to revolution 我用笔墨走出困境 我用笔墨推动革命
[1:57:36] I was louder than the crack in the bell 我比自由钟还要响亮
[1:57:38] I wrote Eliza love letters until she fell 我给伊莱莎写信 赢得她的芳心
[1:57:41] I wrote about the Constitution and defended it well 我声援宪法 誓死捍卫
[1:57:44] And in the face of ignorance and resistance 面对愚昧和抗拒
[1:57:47] I wrote financial systems into existence 我创建金融体系
[1:57:50] And when my prayers to God were met with indifference 我向上帝祈祷 却毫无回应
[1:57:52] I picked up a pen, I wrote my own deliverance 我拿起笔 自我救赎
[1:57:56] In the eye of a hurricane, there is quiet 飓风之眼 反而宁静
[1:58:01] For just a moment 稍纵即逝
[1:58:05] A yellow sky 天空昏黄
[1:58:08] I was 12 when my mother died, she was holding me 十二岁时 母亲去世 她抱着我
[1:58:13] We were sick and she was holding me 我们病重 她抱着我
[1:58:16] I couldn’t seem to die 仿佛不死之身
[1:58:20] Wait for it, wait for it, wait for it 等待 等待 等待
[1:58:22] I’ll write my way out 我要用笔墨开拓出路
[1:58:24] Wait for it, wait for it, wait for it 等待 等待 等待
[1:58:25] Write everything down far as I can see 写我目之所及
[1:58:29] Wait for it, wait for it. Wait for it, wait for it 等待 等待 等待 等待
[1:58:30] History has its eyes on you 你所做的一切 自有历史评判
[1:58:32] I’ll write my way out 我要用笔墨开拓出路
[1:58:35] Overwhelm them with honesty 用诚实压倒一切
[1:58:37] This is the eye of the hurricane 这是飓风之眼
[1:58:39] This is the only way I can protect my legacy 这是我维护功绩的唯一出路
[1:58:43] Wait for it, wait for it, wait for it. Wait 等待 等待 等待 等待
[1:58:46] The Reynolds pamphlet. 雷诺兹手册
[1:58:50] The Reynolds pamphlet 雷诺兹手册
[1:58:53] Have you read this? 你看了吗
[1:58:54] Alexander Hamilton had a torrid affair 亚历山大·汉密尔顿有一段风流韵事
[1:58:58] And he wrote it down right there 他全写出来了
[1:59:00] Highlights! 精彩节选
[1:59:01] “The charge against me is a connection with one James Reynolds “有人指控我与詹姆斯·雷诺兹勾结
[1:59:05] For purposes of improper speculation 行投机倒把之事
[1:59:08] My real crime is an amorous connection with his wife 但我真正的罪行是与他的妻子苟合
[1:59:11] For a considerable time with his knowing consent” 关系长期维持 且他知情同意”
[1:59:14] Damn 该死
[1:59:15] “I had frequent meetings with her, most of them at my own house” “我与她私会频繁 通常在我家里”
[1:59:19] – At his own house – At his own house -在他家里 -在他家里
[1:59:21] Damn 该死
[1:59:21] “Mrs. Hamilton, with our children “汉密尔顿夫人携带儿女
[1:59:23] Being absent on a visit to her father” 离家拜访她的父亲”
[1:59:26] No 不是吧
[1:59:27] Have you read this? 你看了吗
[1:59:28] He’s never gon’ be president now 别想当总统了
[1:59:30] Never gon’ be president now 别想当总统了
[1:59:31] Never gon’ be president now 别想当总统了
[1:59:33] Never gon’ be president now 别想当总统了
[1:59:35] Well, never gon’ be president now 别想当总统了
[1:59:36] Never gon’ be president now 别想当总统了
[1:59:38] That’s one less thing to worry about 少了一件忧心事
[1:59:40] That’s one less thing to worry about 少了一件忧心事
[1:59:43] – I came as soon as I heard. – What? -我一听到消息就来了 -什么
[1:59:45] Angelica all the way from London? 安洁莉卡从伦敦远道而来
[1:59:48] Damn! 该死
[1:59:48] Angelica, thank God someone who understands 安洁莉卡 谢天谢地 终于有人理解
[1:59:51] What I’m struggling here to do 我为何苦苦抗争
[1:59:53] I’m not here for you. 我不是为你而来
[1:59:56] I know my sister like I know my own mind 我对我妹妹了如指掌
[1:59:58] You will never find anyone as trusting or as kind 再也不会有人像她那般纯真善良
[2:00:02] I love my sister more than anything in this life 我爱我妹妹胜过一切
[2:00:05] I will choose her happiness over mine every time 我永远把她的幸福放在第一位
[2:00:09] Put what we had aside, I’m standing at her side 忘了我们的交情 我只支持她一人
[2:00:13] You could never be satisfied. God, I hope you’re satisfied 你永远不懂满足 希望你现在满足了
[2:00:16] He’s never gon’ be president now 别想当总统了
[2:00:18] Never gon’ be president now 别想当总统了
[2:00:19] He’s never gon’ be president now 别想当总统了
[2:00:21] Never gon’ be president now 别想当总统了
[2:00:22] He’s never gon’ be president now 别想当总统了
[2:00:24] Never gon’ be president now 别想当总统了
[2:00:26] That’s one less thing to worry about 少了一件忧心事
[2:00:27] That’s one less thing to worry about 少了一件忧心事
[2:00:29] He’s never gon’ be president now 别想当总统了
[2:00:33] He’s never gon’ be president now 别想当总统了
[2:00:34] He’s never gon’ be president now 别想当总统了
[2:00:36] He’s never gon’ be president now 别想当总统了
[2:00:38] At least he was honest with our money 至少他没挪用公款
[2:00:39] That’s one less thing to worry about 少了一件忧心事
[2:00:41] That’s one less thing to worry about 少了一件忧心事
[2:00:43] The Reynolds pamphlet. 雷诺兹手册
[2:00:47] Have you read this? 你看了吗
[2:00:50] You ever see somebody ruin their own life? 你见过有谁自毁人生吗
[2:00:55] His poor wife 他可怜的妻子
[2:01:11] I saved every letter you wrote me 我留着你写给我的每一封信
[2:01:16] From the moment I read them I knew you were mine 读起它们 我知道你属于我
[2:01:20] You said you were mine 你说过你属于我
[2:01:22] I thought you were mine 我以为你属于我
[2:01:28] Do you know what Angelica said 你知道收到你的第一封信时
[2:01:30] When we saw your first letter arrive? 安洁莉卡怎么说吗
[2:01:34] She said “Be careful with that one, love 她说 “小心那个人 亲爱的
[2:01:38] He will do what it takes to survive” 他为了生存会不择手段”
[2:01:41] You and your words flooded my senses 你和你的文字令我深深陶醉
[2:01:45] Your sentences left me defenseless 完全卸下防备
[2:01:48] You built me palaces out of paragraphs 你为我编织空中楼阁
[2:01:52] You built cathedrals 塑造盲目崇拜
[2:01:56] I’m rereading the letters you wrote me 我重读你写给我的信
[2:02:00] I’m searching and scanning for answers 我在搜索答案
[2:02:03] In every line for some kind of sign 寻找蛛丝马迹
[2:02:06] And when you were mine 曾经你属于我
[2:02:10] The world seemed 整个世界似乎
[2:02:12] To burn 熊熊燃烧
[2:02:19] Burn 熊熊燃烧
[2:02:26] You published the letters she wrote you 你公开她写给你的信
[2:02:30] You told the whole world how you brought this girl into our bed 你告诉整个世界 如何把她带上我们的床
[2:02:34] In clearing your name 以此为你正名
[2:02:36] You have ruined our lives 却毁了我们的生活
[2:02:42] Do you know what Angelica said 你知道安洁莉卡读后
[2:02:45] When she read what you’d done? 说了什么吗
[2:02:48] She said, “You’ve married an Icarus 她说 “你嫁给了伊卡洛斯
[2:02:52] He’s flown too close to the sun” 他飞近太阳坠海而死”
[2:02:55] You and your words obsessed with your legacy 你和你的话语 总围绕着功绩
[2:03:00] Your sentences border on senseless 你的文字语无伦次
[2:03:03] And you are paranoid in every paragraph 字里行间偏执多疑
[2:03:07] How they perceive you 只顾世人如何看你
[2:03:11] You, you, you 全是你 只有你
[2:03:20] I’m erasing myself from the narrative 我要从史书中抹去自己
[2:03:26] Let future historians wonder how Eliza reacted 让未来的史学家去琢磨你让伊莱莎心碎时
[2:03:31] When you broke her heart 她作何反应
[2:03:34] You have torn it all apart 你让她彻底心碎
[2:03:36] I’m watching it burn 我看着信燃烧殆尽
[2:03:44] Watching it burn 我看着信燃烧殆尽
[2:03:50] The world has no right to my heart 这个世界无权了解我的心声
[2:03:53] The world has no place in our bed 这个世界无权窥探我家私事
[2:03:56] They don’t get to know what I said 他们别想读我写过的信
[2:03:58] I’m burning the memories 我要烧掉回忆
[2:04:00] Burning the letters that might have redeemed you 烧掉能为你挽回声誉的信
[2:04:05] You forfeit all rights to my heart 你失去了我心中的地位
[2:04:08] You forfeit the place in our bed 你失去了我枕旁的位置
[2:04:10] You’ll sleep in your office instead 以后你就睡在办公室吧
[2:04:13] With only the memories 你我之间
[2:04:15] Of when you were mine 只剩回忆
[2:04:28] I hope that you 我希望你
[2:04:31] Burn 万劫不复
[2:04:56] Meet the latest graduate of King’s College 有请国王学院新鲜出炉的毕业生
[2:04:59] I probably shouldn’t brag 我多半不该吹嘘
[2:05:00] But dag, I amaze and astonish 真该死 我这么出色
[2:05:01] The scholars say I got the same virtuosity and brains as my pops 学者们说我的才干媲美老爸
[2:05:05] The ladies say my brain’s not where the resemblance stops 姑娘们说我的魅力也不逊色
[2:05:08] I’m only 19, but my mind is older 年方十九 思想成熟
[2:05:10] Gotta be my own man, like my father, but bolder 我得自食其力 青出于蓝而胜于蓝
[2:05:13] I shoulder his legacy with pride 我骄傲地继承他的功绩
[2:05:15] I used to hear him say that someday I would… 我曾听他说过 有朝一日
[2:05:18] Blow us all away 我将震撼环宇
[2:05:19] Ladies, I’m looking for a Mr. George Eacker 女士们 我找乔治·伊克先生
[2:05:22] Made a speech last week, our Fourth of July speaker 上周国庆日演说的那位
[2:05:25] He disparaged my father’s legacy In front of a crowd 他在众人面前贬低我父亲的功绩
[2:05:28] I can’t have that, I’m making my father proud 我无法忍受 我要让父亲骄傲
[2:05:30] I saw him just up Broadway a couple of blocks 我看他去了百老汇那边
[2:05:33] He was going to see a play 他要去看戏
[2:05:34] Well, I’ll go visit his box 那我去包厢找他
[2:05:35] God, you’re a fox 天啊 你可真是迷人
[2:05:36] Y’all look pretty good in your frocks 你们的打扮也不赖
[2:05:38] How ’bout when I get back we all strip down to our socks? 等我回来 咱们都把衣服脱光吧
[2:05:41] Okay! 好啊
[2:05:43] Blow us all away 震撼环宇
[2:05:52] George! 乔治
[2:05:53] – George. – I’m trying to watch the show. -乔治 -我在看戏呢
[2:05:55] You should’ve watched your mouth 你早该管好你的嘴
[2:05:56] Before you talked about my father though 少嚼我父亲的舌根
[2:05:58] I didn’t say anything that wasn’t true 我可没说不实之事
[2:06:00] Your father’s a scoundrel and so, it seems, are you 你父亲是个无赖 看来你也一样
[2:06:04] – It’s like that? – Yeah, I don’t fool around -你认真的 -对 我可没开玩笑
[2:06:06] I’m not your little schoolboy friends 我可不是学校里的小朋友
[2:06:07] Well, see you on the dueling ground 那就决斗场上见
[2:06:09] That is, unless you wanna step outside and go now 除非你想现在就出去比试一番
[2:06:11] I know where to find you, piss off, I’m watching the show now 我知道去哪找到你 滚吧 我在看戏呢
[2:06:20] Pops, if you had only heard the shit he said about you 老爸 你要是听到他的言论
[2:06:22] I doubt you would have let it slide and I was not about to 肯定不会置之不理 我也一样
[2:06:24] – Slow down. – I came to ask you for advice -慢着 -我来寻求你的建议
[2:06:26] This is my very first duel 这是我的第一场决斗
[2:06:28] They don’t exactly cover this subject in boarding school 寄宿学校没有这门课
[2:06:30] Did your friends attempt to negotiate a peace? 你的朋友尝试讲和了吗
[2:06:33] He refused to apologize. We had to let the peace talks cease 他拒绝道歉 讲和是不可能了
[2:06:36] – Where is this happening? – Across the river, in Jersey -决斗地点在哪 -河对岸 新泽西
[2:06:39] Everything is legal in New Jersey 在新泽西一切都是合法的
[2:06:41] All right 好吧
[2:06:43] So, this is what you’re gonna do 你要照我说的做
[2:06:44] Stand there like a man until Eacker is in front of you 像个男人一样面对伊克
[2:06:47] When the time comes, fire your weapon in the air 待时机到来 瞄准天空开枪
[2:06:50] This will put an end to the whole affair 圆满解决这件事
[2:06:53] But what if he decides to shoot? Then I’m a goner 万一他决定对我开枪 我就死定了
[2:06:55] No, he’ll follow suit if he’s truly a man of honor 不 如果他是正人君子 他也会照做
[2:06:58] To take someone’s life, that is something you can’t shake 夺取他人性命 罪孽深重无法摆脱
[2:07:01] Philip, your mother can’t take another heartbreak 菲利普 你母亲承受不了再次心碎
[2:07:01] 除了显而易见的心碎之外 安洁莉卡的妹妹佩吉·斯凯勒于1801年去世
[2:07:04] – Father– – Promise me -父亲 -答应我
[2:07:05] You don’t want this young man’s blood on your conscience 别让你的良心沾上这位年轻人的鲜血
[2:07:09] Okay, I promise 好的 我答应
[2:07:10] Come back home when you’re done 结束之后就回家来
[2:07:12] Take my guns, be smart 拿上我的枪 机灵点
[2:07:13] Make me proud, son 要让我骄傲 孩子
[2:07:15] My name is Philip, I am a poet 我叫菲利普 我是个诗人
[2:07:18] And I’m a little nervous but I can’t show it 我有点紧张 但不能表露
[2:07:21] I’m sorry, I’m a Hamilton with pride 抱歉 我是汉密尔顿骄傲的后人
[2:07:23] You talk about my father, I cannot let it slide 你诽谤我父亲 我不能置之不理
[2:07:26] Mr. Eacker, how was the rest of your show? 伊克先生 你的戏看得怎么样
[2:07:29] I’d rather skip the pleasantries. Let’s go 我不想寒暄 开始吧
[2:07:31] – Grab your pistol. – Confer with your men -拿好你的枪 -和同伴商量好
[2:07:34] The duel will commence after we count to ten 数到十后决斗开始
[2:07:36] Count to ten 数到十
[2:07:37] Look ’em in the eye, aim no higher 盯着对方的眼睛 别瞄高了
[2:07:39] Summon all the courage you require 鼓起全部勇气
[2:07:41] Then slowly and clearly, aim your gun towards the sky 然后缓慢坚定地 举枪瞄准天空
[2:07:44] One, two, three, four, five, six, seven… 一 二 三 四 五 六 七
[2:07:53] Stay alive 活下去
[2:07:59] Stay alive 活下去
[2:08:00] Where’s my son? 我儿子在哪
[2:08:01] Mr. Hamilton, come in. 汉密尔顿先生 请进
[2:08:03] They brought him in a half an hour ago. 他是半小时前被送来的
[2:08:05] He lost a lot of blood on the way over. 他在途中失血很多
[2:08:06] – Is he alive? – Yes. -他还活着吗 -是的
[2:08:07] But you have to understand, 但你要明白
[2:08:09] the bullet entered just above his hip and lodged in his right arm. 子弹从臀部上方射入 卡在他的右臂
[2:08:11] – Can I see him, please? – I’m doing everything I can. -我能看看他吗 -我在全力救治
[2:08:14] But the wound was already infected when he arrived. 但是他抵达时 伤口已经感染
[2:08:20] Philip. 菲利普
[2:08:23] Pa. 爸
[2:08:25] I did exactly as you said, Pa 我完全照你说的做了 爸
[2:08:29] I held my head up high 我昂首挺胸
[2:08:31] I know, I know, shh 我明白 我明白
[2:08:32] – High. – I know, I know, shh -昂首挺胸 -我明白 我明白
[2:08:34] I know you did everything just right 我明白你做得很好
[2:08:37] Even before we got to ten 还没数到十
[2:08:40] I was aiming for the sky 我就瞄准了天空
[2:08:42] I know, I know, shh 我明白 我明白
[2:08:44] – I was aiming for the s– – I know, I know, shh -我瞄准了天… -我明白 我明白
[2:08:45] I know, save your strength and stay alive 我明白 保存体力 活下去
[2:08:48] No! 不
[2:08:51] Eliza 伊莱莎
[2:08:51] Is he breathing? Is he going to survive this? 他还有呼吸吗 他能活下去吗
[2:08:53] Stay alive 活下去
[2:08:55] Who did this? 这是谁干的
[2:08:56] Alexander, did you know? 亚历山大 你知道吗
[2:08:59] Mom, I’m so sorry 妈妈 我很抱歉
[2:09:01] For forgetting what you taught me 忘记了你的教导
[2:09:04] My son 我的儿子
[2:09:05] – We played piano. – I taught you piano -我们弹钢琴 -我教你钢琴
[2:09:09] You would put your hands on mine 你手把手教我
[2:09:11] You changed the melody every time 你每次都改变旋律
[2:09:15] I would always change the line 我总是弹别的段落
[2:09:17] Shh, I know, I know 我明白 我明白
[2:09:18] I would always change the line 我总是弹别的段落
[2:09:20] I know, I know. 我明白 我明白
[2:09:22] Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[2:09:24] Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[2:09:28] Good 很好
[2:09:29] Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[2:09:30] Un, deux, trois… 一 二 三…
[2:09:34] Sept, huit, neuf. 七 八 九
[2:09:36] Sept, huit… 七 八…
[2:10:01] There are moments that the words don’t reach 有些时刻难以描述
[2:10:05] There is suffering too terrible to name 有些哀痛难以言说
[2:10:08] You hold your child as tight as you can 用力抱紧你的孩子
[2:10:13] And push away the unimaginable 试图抵挡无妄之灾
[2:10:16] The moments when you’re in so deep 深陷悲怆难以自拔
[2:10:20] It feels easier to just swim down 索性从此消沉下去
[2:10:24] The Hamiltons move uptown 汉密尔顿一家搬到城郊
[2:10:27] And learn to live with the unimaginable 试图接受无妄之灾
[2:10:31] I spend hours in the garden 我在花园消磨时间
[2:10:35] I walk alone to the store 我独自步行去商店
[2:10:39] And it’s quiet uptown 城郊静悄悄
[2:10:43] I never liked the quiet before 我以前并不喜欢宁静
[2:10:46] I take the children to church on Sunday 周日带孩子们去教堂
[2:10:51] A sign of the cross at the door 站在门前的十字架前
[2:10:54] And I pray 我默默祈祷
[2:10:58] That never used to happen before 我以前从不祈祷
[2:11:02] If you see him in the street 如果你在街上看到他
[2:11:04] Walking by himself 形影单只
[2:11:06] Talking to himself 自言自语
[2:11:07] Have pity 请怀恻隐之心
[2:11:09] Philip, you would like it uptown. It’s quiet uptown 菲利普 你一定喜欢城郊 城郊静悄悄
[2:11:13] He is working through the unimaginable 他遭遇了无妄之灾
[2:11:17] His hair has gone grey 他须发渐白
[2:11:19] He passes every day 他日日徘徊
[2:11:21] They say he walks the length of the city 人们说他走遍整座城市
[2:11:24] You knock me out 我无力抗拒
[2:11:25] I fall apart 我痛不欲生
[2:11:27] Can you imagine? 你能想象吗
[2:11:39] Look at where we are 看看我们如今的境遇
[2:11:43] Look at where we started 想想我们曾阖家幸福
[2:11:46] I know I don’t deserve you, Eliza 我知道我配不上你 伊莱莎
[2:11:50] But hear me out 但若你肯听我说
[2:11:51] That would be enough 那便已足够
[2:11:54] If I could spare his life 如果我能救他一命
[2:11:58] If I could trade his life for mine 如果我能以命抵命
[2:12:01] He’d be standing here right now 那他就会站在这里
[2:12:05] And you would smile 你便会展露笑颜
[2:12:06] And that would be enough 那便已足够
[2:12:09] I don’t pretend to know 我不会假装理解
[2:12:13] The challenges we’re facing 我们面临的困难
[2:12:17] I know there’s no replacing 我知道我们失去的
[2:12:19] What we’ve lost 无可替代
[2:12:22] And you need time 你也需要时间
[2:12:24] But I’m not afraid 但我无所畏惧
[2:12:28] I know who I married 我了解我的妻子
[2:12:31] Just let me stay here by your side 只要让我陪在你身边
[2:12:36] That would be enough 那便已足够
[2:12:39] If you see him in the street 如果你在街上看到他
[2:12:41] Walking by her side 伴她左右
[2:12:43] Talking by her side 陪她说话
[2:12:45] Have pity 请怀恻隐之心
[2:12:46] Eliza, do you like it uptown? It’s quiet uptown 伊莱莎 你喜欢城郊吗 城郊静悄悄
[2:12:51] He is trying to do the unimaginable 他在接受无妄之灾
[2:12:55] See them walking in the park 他们漫步在公园里
[2:12:57] Long after dark 在夜深人静时
[2:12:58] Taking in the sights of the city 看遍城市风景
[2:13:01] Look around, look around, Eliza 看看如今世事 伊莱莎
[2:13:06] They are trying to do the unimaginable 他们在接受无妄之灾
[2:13:10] There are moments that the words don’t reach 有些时刻难以描述
[2:13:13] There’s a grace too powerful to name 有些慈悲难以言说
[2:13:17] We push away what we can never understand 我们放下心中困惑
[2:13:21] We push away the unimaginable 我们放下无妄之灾
[2:13:25] They are standing in the garden 他们伫立在花园中
[2:13:29] Alexander by Eliza’s side 亚历山大陪着伊莱莎
[2:13:33] She takes his hand 她握住他的手
[2:13:38] It’s quiet uptown 城郊静悄悄
[2:13:41] Forgiveness 宽恕
[2:13:45] Can you imagine? 你能想象吗
[2:13:49] Forgiveness 宽恕
[2:13:52] Can you imagine? 你能想象吗
[2:13:57] If you see him in the street 如果你在街上看到他
[2:13:59] Walking by her side 伴她左右
[2:14:01] Talking by her side 陪她说话
[2:14:02] Have pity 请怀恻隐之心
[2:14:08] They are going through the unimaginable 他们遭遇了无妄之灾
[2:14:33] The election of 1800. 1800年大选
[2:14:36] – Can we get back to politics? – Uh, please. -我们能说回政事吗 -拜托了
[2:14:39] Yo, every action has its equal opposite reaction 凡事皆有反作用力
[2:14:43] John Adams shat the bed 约翰·亚当斯声名狼藉
[2:14:44] I love the guy, but he’s in traction 我喜欢他 但他举步维艰
[2:14:47] Poor Alexander Hamilton, he is missing in action 可怜的亚历山大·汉密尔顿已无暇政事
[2:14:50] So now I’m facing Aaron Burr 所以我的对手是亚隆·伯尔
[2:14:52] With his own faction 和他的帮派
[2:14:54] He’s very attractive in the north, New Yorkers like his chances 他在北方万众瞩目 纽约人都看好他
[2:14:57] He’s not very forthcoming on any particular stances 他从不表明自己的立场
[2:15:01] Ask him a question, it glances off, he obfuscates, he dances 向他询问 他闪烁其词 避而不谈
[2:15:04] And they say I’m a Francophile 他们说我是亲法派
[2:15:06] At least they know I know where France is 至少他们清楚我知道法国在哪
[2:15:08] Thomas, that’s the problem, see 托马斯 这就是问题所在
[2:15:09] They see Burr as a less extreme you 他们认为伯尔比你温和
[2:15:12] You need to change course, 你要改变策略
[2:15:13] a key endorsement might redeem you 找个大人物挽回你的形象
[2:15:15] Who did you have in mind? 你看中哪位了
[2:15:18] – Don’t laugh. – Who is it? -说出来你别笑 -哪位
[2:15:20] You used to work on the same staff. 你们曾共事过
[2:15:22] – What? – It might be nice -不会吧 -说不定是好事
[2:15:24] It might be nice 说不定是好事
[2:15:27] To get Hamilton on your side 有汉密尔顿给你撑腰
[2:15:30] It might be nice 说不定是好事
[2:15:31] It might be nice 说不定是好事
[2:15:34] To get Hamilton on your side 有汉密尔顿给你撑腰
[2:15:37] Talk less 少说话
[2:15:38] Smile more! 多微笑
[2:15:40] Don’t let them know what you’re against or what you’re for 别向他们表露你的喜恶
[2:15:44] Shake hands with him 与人握手
[2:15:45] Charm her 向人示好
[2:15:47] It’s 1800. Ladies, tell your husbands, “Vote for Burr!” 1800年了 女士们 让你们的丈夫投伯尔一票
[2:15:51] I don’t like Adams. 我不喜欢亚当斯
[2:15:52] Well, he’s gonna lose. That’s just defeatist. 他赢不了 失败者注定失败
[2:15:55] And Jefferson? 杰斐逊呢
[2:15:56] – In love with France. – Yeah, he’s so elitist. -他对法国情有独钟 -他太恃才傲物
[2:15:58] I like that Aaron Burr. 我喜欢亚隆·伯尔
[2:15:59] I can’t believe we’re here with him. 不敢相信他就在我们身边
[2:16:02] He seems approachable. 他看起来平易近人
[2:16:03] Like you could grab a beer with him. 好像你能同他共饮一杯
[2:16:05] Dear Mr. Hamilton, your fellow Federalists 亲爱的汉密尔顿先生 你的联邦党同僚
[2:16:09] Would like to know how you’ll be voting 想知道你会投给谁
[2:16:11] It’s quiet uptown 城郊静悄悄
[2:16:12] Dear Mr. Hamilton, John Adams doesn’t stand a chance 亲爱的汉密尔顿先生 约翰·亚当斯毫无胜算
[2:16:16] So who are you promoting 你会支持谁
[2:16:18] It’s quiet uptown 城郊静悄悄
[2:16:19] Jefferson or Burr 杰斐逊还是伯尔
[2:16:22] We know it’s lose-lose 我们知道 都是你的宿敌
[2:16:23] Jefferson or Burr 杰弗逊还是伯尔
[2:16:25] But if you had to choose 如果你必须做出选择
[2:16:26] Dear Mr. Hamilton 亲爱的汉密尔顿先生
[2:16:29] John Adams doesn’t stand a chance 约翰·亚当斯毫无胜算
[2:16:30] So who are you promoting? 你会支持谁
[2:16:32] But if you had to choose? 如果你必须做出选择
[2:16:34] Well, if it isn’t Aaron Burr, sir 这不是亚隆·伯尔先生吗
[2:16:37] – Alexander! – You’ve created quite a stir, sir -亚历山大 -您真是大闹一出啊
[2:16:40] – I’m going door-to-door – You’re openly campaigning? -我在挨家挨户拉票 -你在公开竞选
[2:16:42] – Sure – That’s new -是啊 -真新奇
[2:16:44] Honestly, it’s kind of draining 老实说 这还挺磨人
[2:16:45] – Burr. – Sir. -伯尔 -先生
[2:16:46] Is there anything you wouldn’t do? 你可真是无所不用其极
[2:16:48] No. I’m chasing what I want. 不 我在追求心中所愿
[2:16:50] – And you know what? – What? -你知道吗 -什么
[2:16:52] I learned that from you. 我是跟你学的
[2:16:56] If you had to choose 如果你必须做出选择
[2:16:58] It’s a tie. 打成平局
[2:17:00] If you had to choose 如果你必须做出选择
[2:17:02] It’s up to the delegates. 胜负取决于代表们
[2:17:03] If you had to choose 如果你必须做出选择
[2:17:06] It’s up to Hamilton! 胜负取决于汉密尔顿
[2:17:07] If you had to choose 如果你必须做出选择
[2:17:08] Jefferson or Burr 杰弗逊还是伯尔
[2:17:10] Choose, choose, choose 选择 选择 选择
[2:17:13] The people are asking to hear my voice 人民询问我的意见
[2:17:17] The country is facing a difficult choice 国家正面临艰难的抉择
[2:17:20] And if you were to ask me who I’d promote 如果你要问我支持谁
[2:17:24] Jefferson has my vote. 我投给杰斐逊
[2:17:28] I have never agreed with Jefferson once 我与杰斐逊向来不合
[2:17:31] We have fought on like, 75 different fronts 我们就像针尖对麦芒
[2:17:35] But when all is said and all is done 但归根结底
[2:17:37] Jefferson has beliefs 杰斐逊信守理念
[2:17:39] Burr has none 伯尔毫无底线
[2:17:41] Well, I’ll be damned 万万没想到
[2:17:43] Well, I’ll be damned 万万没想到
[2:17:46] Hamilton’s on your side 有汉密尔顿给你撑腰
[2:17:48] Well, I’ll be damned 万万没想到
[2:17:50] Well, I’ll be damned 万万没想到
[2:17:52] And? 然后呢
[2:17:53] You won in a landslide. 你获得压倒性胜利
[2:17:55] Congrats on a race well run 祝贺你获得胜利
[2:17:58] I did give you a fight 我是个难缠的对手
[2:18:02] I look forward to our partnership. 我期待我们的合作
[2:18:05] – Our partnership? – As your vice president. -合作 -作为你的副总统
[2:18:07] Yeah, right. 得了吧
[2:18:10] You hear this guy? 你听到他说的了吗
[2:18:11] Man openly campaigns against me, 这人公开与我竞争
[2:18:13] talkin’ ’bout, “I look forward to our partnership.” 好意思说期待与我合作
[2:18:15] It is crazy that the guy who comes in second 让第二名来当副总统
[2:18:17] gets to be vice president. 这规则太疯狂了
[2:18:19] You know what? We can change that. 你知道吗 我们可以改变规则
[2:18:20] – You know why? – Why? -知道为什么吗 -为什么
[2:18:21] ‘Cause I’m the president. 因为我是总统
[2:18:25] Burr, uh, when you see Hamilton, 伯尔 等你见到汉密尔顿
[2:18:28] thank him for the endorsement. 替我谢谢他的支持
[2:18:36] How does Hamilton 汉密尔顿
[2:18:38] An arrogant, immigrant, orphan, bastard, whore’s son 傲慢之人 移民孤儿 荡妇之子
[2:18:42] Somehow endorse Thomas Jefferson, his enemy 竟然支持他的宿敌 托马斯·杰斐逊
[2:18:46] A man he’s despised since the beginning 他从一开始就鄙视的人
[2:18:49] Just to keep me from winning? 就是为了不让我赢
[2:18:51] I wanna be in the room where it happens 我想置身决策现场
[2:18:54] The room where it happens 决策现场
[2:18:56] The room where it happens 决策现场
[2:18:58] You’ve kept me from the room where it happens 这是你最后一次阻碍我
[2:19:02] For the last time 置身决策现场
[2:19:12] Dear Alexander 亲爱的亚历山大
[2:19:15] I am slow to anger 我不轻易动怒
[2:19:17] But I toe the line 但我忍无可忍
[2:19:19] As I reckon with the effects of your life on mine 我意识到人生处处受你阻碍
[2:19:23] I look back on where I failed 回顾我的失败
[2:19:25] And in every place I checked 思前想后
[2:19:28] The only common thread has been your disrespect 从头到尾你都未曾尊重过我
[2:19:32] Now you call me amoral 如今你说我道德败坏
[2:19:34] A dangerous disgrace 说我是危险小人
[2:19:36] If you’ve got something to say 如果你对我有意见
[2:19:38] Name a time and place face-to-face 定好时间地点 当面说清
[2:19:41] I have the honor to be your obedient servant 您顺从的仆人
[2:19:47] A dot Burr 亚·伯尔
[2:19:48] Mr. Vice President 副总统先生
[2:19:50] I am not the reason no one trusts you 没人信任你 这不能怪我
[2:19:52] No one knows what you believe 没人知道你的居心
[2:19:53] I will not equivocate on my opinion 我不会含糊其辞
[2:19:56] I have always worn it on my sleeve 我总是直抒己见
[2:19:58] Even if I said what you think I said 即使你说的确有发生
[2:20:00] You would need to cite a more specific grievance 你也要指明具体事件
[2:20:02] Here’s an itemized list of 30 years of disagreements 这里列出了我们三十年来的分歧
[2:20:06] Sweet Jesus. 老天
[2:20:07] Hey, I have not been shy 我没有回避
[2:20:08] I am just a guy in the public eye 我是个公众人物
[2:20:10] Trying to do my best for our republic 为国家拼尽全力
[2:20:12] I don’t wanna fight 我无意争执
[2:20:13] But I won’t apologize for doing what’s right 我秉公为国 不会道歉
[2:20:16] I have the honor to be your obedient servant 您顺从的仆人
[2:20:22] A dot Ham 亚·汉
[2:20:24] Careful how you proceed, good man 小心你的言辞 大好人
[2:20:27] Intemperate indeed, good man 不要欺人太甚 大好人
[2:20:29] Answer for the accusations I lay at your feet 回应我对你的指控
[2:20:32] Or prepare to bleed, good man 不然就做好流血的准备 大好人
[2:20:33] Burr, your grievance is legitimate 伯尔 你的控诉合情合理
[2:20:35] I stand by what I said, every bit of it 我为我的言论负责 坚持立场
[2:20:38] You stand only for yourself. It’s what you do 你只在乎自己的利益 向来如此
[2:20:40] I can’t apologize because it’s true 这是事实 我不会道歉
[2:20:42] Then stand, Alexander. 那就坚持到底 亚历山大
[2:20:44] Weehawken. Dawn. 黎明时分 威霍肯见
[2:20:47] Guns. Drawn. 备好枪支
[2:20:49] You’re on. 说定了
[2:20:51] I have the honor to be your obedient servant 您顺从的仆人
[2:20:57] A dot Ham 亚·汉
[2:20:59] A dot Burr 亚·伯尔
[2:21:14] Alexander, come back to sleep 亚历山大 回来睡觉
[2:21:18] I have an early meeting out of town 我一早要出城会面
[2:21:21] – It’s still dark outside. – I know. -天还没亮 -我知道
[2:21:25] I just need to write something down 我只是需要写点东西
[2:21:27] Why do you write like you’re running out of time? 为何笔耕不辍 仿佛时日无多
[2:21:31] Come back to bed. That would be enough 回来睡觉 那便已足够
[2:21:35] I’ll be back before you know I’m gone 你一眨眼我就回来了
[2:21:37] Come back to sleep 回来睡觉
[2:21:40] This meeting’s at dawn 会面定在黎明
[2:21:42] Well, I’m going back to sleep 那我回去睡了
[2:21:48] Best of wives and best of women 最好的妻子 最好的女人
[2:21:58] One, two, three, four Five, six, seven, eight, nine 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[2:22:02] There are ten things you need to know 十个要点不得不说
[2:22:03] Number one 第一
[2:22:05] We rowed across the Hudson at dawn 黎明时分我们横渡哈德逊河
[2:22:07] My friend, William P. Van Ness signed on as my number two 我的朋友威廉·P·范内斯担当我的副手
[2:22:10] Number two 第二
[2:22:11] Hamilton arrived with his crew 汉密尔顿一行人到达
[2:22:13] Nathaniel Pendleton and a doctor that he knew 纳森尼尔·彭德尔顿和熟识的医生随行
[2:22:16] Number three 第三
[2:22:17] I watched Hamilton examine the terrain 我看着汉密尔顿审视地形
[2:22:19] I wish I could tell you what was happening in his brain 真想知道此刻他脑中的念头
[2:22:22] This man has poisoned my political pursuits 此人害我政治前程尽毁
[2:22:25] Most disputes die, and no one shoots 多数纷争 不战而消
[2:22:28] Number four 第四
[2:22:29] Hamilton drew first position 汉密尔顿稳稳站定
[2:22:32] Looking to the world like a man on a mission 神情严肃 仿佛身负使命
[2:22:35] This is a soldier with a marksman’s ability 这是个弹无虚发的士兵
[2:22:38] The doctor turned around so he could have deniability 医生转身 方便事后推诿
[2:22:41] Five 第五
[2:22:42] Now, I didn’t know this at the time 当时我并不知道
[2:22:43] But we were near the same spot your son died 我们正站在你儿子丧命之处
[2:22:46] Is that why 也许这就为何
[2:22:47] Six 第六
[2:22:48] He examined his gun with such rigor? 他如此慎重地检查枪支
[2:22:50] I watched as he methodically fiddled with the trigger 我看着他有条不紊地摆弄扳机
[2:22:53] Seven 第七
[2:22:54] Confession time. Here’s what I got 该坦白了 我得说实话
[2:22:56] My fellow soldiers’ll tell you I’m a terrible shot 我的战友都知道我枪法差劲
[2:22:56] 此话不实
[2:22:59] Number eight 第八
[2:23:00] Your last chance to negotiate 最后的协商机会
[2:23:02] Send in your seconds 派出副手
[2:23:03] See if they can set the record straight 看是否能澄清误会
[2:23:06] They won’t teach you this in your classes 历史课上不会教这个
[2:23:08] But look it up, Hamilton was wearing his glasses 你们去查查 汉密尔顿当时把眼镜戴起
[2:23:11] Why, if not to take deadly aim? 难道不是为了将我毙命于抢下
[2:23:15] It’s him or me. The world will never be the same 一山不容二虎 世界从此不同
[2:23:18] I had only one thought before the slaughter 开枪之前我只有一个念头
[2:23:21] This man will not make an orphan of my daughter 此人休想让我女儿沦为孤儿
[2:23:24] Number nine 第九
[2:23:25] Look him in the eyes, aim no higher 盯着对方的眼睛 别瞄高了
[2:23:27] Summon all the courage you require 鼓起全部勇气
[2:23:30] Then count 然后数数
[2:23:30] One, two, three, four Five, six, seven, eight, nine 一 二 三 四 五 六 七 八 九
[2:23:34] – Number! – Ten paces! -几步 -十步
[2:23:35] Fire! 开枪
[2:23:37] I imagine death so much it feels more like a memory 我时常想象死亡 熟悉得如同回忆
[2:23:40] Is this where it gets me 这就是我的死期吗
[2:23:42] On my feet, several feet ahead of me? 站着等子弹袭来
[2:23:45] I see it coming 我看着它逼近
[2:23:45] Do I run or fire my gun or let it be? 是该逃跑 反击 还是认命
[2:23:49] There is no beat, no melody 没有鼓点 没有旋律
[2:23:52] Burr, my first friend, my enemy 伯尔 我最初的朋友 我的宿敌
[2:23:56] Maybe the last face I ever see 或许是我死前见到的最后一人
[2:23:58] If I throw away my shot 如果我放过良机射偏
[2:24:01] Is this how you remember me? 世人对我的看法是否将如此被定义
[2:24:05] What if this bullet is my legacy? 如果这颗子弹就是我留下的功绩
[2:24:07] Legacy 功绩
[2:24:09] What is a legacy? 何为功绩
[2:24:11] It’s planting seeds in a garden you never get to see 功绩是殷勤播种 却无缘见其绽放
[2:24:14] I wrote some notes at the beginning of a song 我谱下乐曲的序章
[2:24:16] someone will sing for me 将由后人来吟唱
[2:24:17] America, you great unfinished symphony 美利坚 你这曲未完成的宏伟交响
[2:24:20] You sent for me. You let me make a difference 是你召唤我 是你让我有所作为
[2:24:22] A place where even orphan immigrants 是你让我这个移民孤儿
[2:24:24] Can leave their fingerprints and rise up 挥墨史书 出人头地
[2:24:26] I’m running out of time, I’m running and my time’s up 没时间了 没时间了 我的死期将至
[2:24:29] Wise up, eyes up 动脑筋 抬起头
[2:24:32] I catch a glimpse of the other side 我瞥见另一个世界
[2:24:34] Laurens leads a soldiers’ chorus on the other side 劳伦斯在那边带领士兵们合唱
[2:24:37] My son is on the other side 我儿子也在那边
[2:24:39] He’s with my mother on the other side 他和我母亲在一起
[2:24:41] Washington is watching from the other side 华盛顿在那边看着我
[2:24:43] Teach me how to say goodbye 教他们如何告别
[2:24:46] Rise up. Rise up. Rise up. 崛起 崛起 崛起
[2:24:49] Eliza! 伊莱莎
[2:24:50] My love, take your time. 亲爱的 尽情享受人生
[2:24:56] I’ll see you on the other side. 我们另一个世界再会
[2:25:09] Raise a glass to freedom 举杯敬自由
[2:25:12] He aims his pistol at the sky. 他举枪瞄准天空
[2:25:14] Wait! 等等
[2:25:19] I strike him right between his ribs 我击中他的肋间
[2:25:25] I walk towards him, but I am ushered away 我朝他走去 却被催促离开
[2:25:32] They row him back across the Hudson 他们带他渡回哈德逊河对岸
[2:25:37] I get a drink 我喝了一杯
[2:25:44] I hear wailing in the streets 我听到街上传来哀号
[2:25:49] Somebody tells me, “You’d better hide” 有人跟我说 “你最好躲起来”
[2:25:55] They say Angelica and Eliza 他们说安洁莉卡和伊莱莎
[2:26:00] Were both at his side when he died 在他临终时都伴在身侧
[2:26:04] Death doesn’t discriminate between the sinners and the saints 死亡不分罪人圣徒
[2:26:08] It takes and it takes and it takes 它不断索取
[2:26:11] History obliterates in every picture it paints 历史冲刷掉一幕幕
[2:26:15] It paints me in all my mistakes 加深我的种种过错
[2:26:18] When Alexander aimed at the sky 亚历山大举枪瞄准天空
[2:26:21] He may have been the first one to die 他虽先一步撒手人寰
[2:26:24] But I’m the one who paid for it 我却要苟活赎罪
[2:26:28] I survived, but I paid for it 捡回一命 却罪责难逃
[2:26:34] Now I’m the villain in your history 我成了你们史书中的罪人
[2:26:40] I was too young and blind to see 我太年轻盲目 执迷不悟
[2:26:46] I should’ve known, I should’ve known 我早该知道 我早该知道
[2:26:50] The world was wide enough 世界之大
[2:26:53] For both Hamilton and me 容得下汉密尔顿和我
[2:27:01] The world was wide enough 世界之大
[2:27:04] For both Hamilton and me 容得下汉密尔顿和我
[2:27:17] Let me tell you what I wish I’d known 年轻时的我梦想荣耀
[2:27:20] When I was young and dreamed of glory 多希望那时我就懂得
[2:27:23] You have no control 你无法左右
[2:27:25] Who lives? Who dies? Who tells your story? 谁生 谁死 谁讲述你的故事
[2:27:29] President Jefferson. 杰斐逊总统
[2:27:30] I’ll give him this, his financial system is a work of genius. 我得承认 他建立的金融系统无人能及
[2:27:34] I couldn’t undo it if I tried. 就算我想方设法也不可能颠覆
[2:27:37] And I tried. 我可没少尝试
[2:27:38] Who lives? Who dies? Who tells your story? 谁生 谁死 谁讲述你的故事
[2:27:42] President Madison. 麦迪逊总统
[2:27:44] He took our country from bankruptcy to prosperity. 他带领我国从破产走向繁荣
[2:27:47] I hate to admit it, but he doesn’t get enough credit 虽然我不想承认 但我们给他的赞誉
[2:27:49] for all the credit that he gave us. 远不及他给我们的信贷
[2:27:52] Who lives? Who dies? Who tells your story? 谁生 谁死 谁讲述你的故事
[2:27:55] Every other founding father’s story gets told 其他开国元勋的故事都广为传颂
[2:27:58] Every other founding father gets to grow old 其他开国元勋都得以安然终老
[2:28:02] And when you’re gone who remembers your name? 当你挥别人世 谁铭记你的名字
[2:28:04] Who keeps your flame? Who tells your story? 谁继承你的薪火 谁讲述你的故事
[2:28:07] Who tells your story? 谁讲述你的故事
[2:28:15] Eliza 伊莱莎
[2:28:17] I put myself back in the narrative 我重新把自己写进史书
[2:28:21] Eliza 伊莱莎
[2:28:22] I stop wasting time on tears 我不再浪费时间哭泣
[2:28:25] I live another 50 years 我又活了五十年
[2:28:27] It’s not enough 但还远远不够
[2:28:28] Eliza 伊莱莎
[2:28:29] I interview every soldier who fought by your side 我采访每一个曾与你并肩作战的士兵
[2:28:32] She tells our story 她讲述我们的故事
[2:28:34] I try to make sense of your thousands of pages of writings 我尽力整理你留下的无数文稿
[2:28:38] You really do write like you’re running out of time 你确实笔耕不辍 仿佛时日无多
[2:28:41] I rely on Angelica 安洁莉卡在世时
[2:28:44] While she’s alive 是我最大的支柱
[2:28:45] We tell your story 我们共同讲述你的故事
[2:28:48] She is buried in Trinity Church 她被安葬于三一教堂
[2:28:50] Near you 在你身旁
[2:28:51] When I needed her most she was right on time 我最需要她的时刻 她从不缺席
[2:28:55] And I’m still not through 但还是不够
[2:28:56] I ask myself, “What would you do if you had more time?” 我自问 “倘若你仍有时间 会做什么”
[2:29:01] The Lord, in his kindness, he gives me what you always wanted 仁慈的主 祂把你最想要的赐予了我
[2:29:05] He gives me more time 祂赐予我时间
[2:29:07] I raise funds in DC for the Washington Monument 我在华盛顿特区为华盛顿纪念碑基筹款
[2:29:10] She tells my story 她讲述我的故事
[2:29:13] I speak out against slavery 我公然反对奴隶制
[2:29:15] You could have done so much more if you only had time 倘若你仍有时间 本可以成就更多
[2:29:20] And when my time is up, have I done enough? 当生命走到尽头 我是否了然无憾
[2:29:23] Will they tell our story? 他们会否讲述我们的故事
[2:29:30] Can I show you what I’m proudest of? 我能给你看看我最引以为豪的成就吗
[2:29:36] The orphanage 孤儿院
[2:29:38] I establish the first private orphanage In New York City 我建立纽约第一所私立孤儿院
[2:29:43] The orphanage 孤儿院
[2:29:45] I help to raise hundreds of children 我帮助抚养数不清的孩子
[2:29:49] I get to see them growing up 我看着他们长大成人
[2:29:50] The orphanage 孤儿院
[2:29:52] In their eyes I see you, Alexander 我在他们眼中看到了你 亚历山大
[2:29:56] I see you every time 时时刻刻
[2:29:59] And when my time is up, have I done enough? 当生命走到尽头 我是否了然无憾
[2:30:02] Will they tell my story? 他们会否讲述我的故事
[2:30:02] Will they tell your story? 他们会否讲述你的故事
[2:30:08] Oh, I can’t wait to see you again 我等不及与你再会
[2:30:13] It’s only a matter of time 只剩下一点点时间
[2:30:21] Will they tell your story? 他们会否讲述你的故事
[2:30:23] Time 时间
[2:30:26] Who lives? Who dies? Who tells your story? 谁生 谁死 谁讲述你的故事
[2:30:30] Time 时间
[2:30:35] Will they tell your story? 他们会否讲述你的故事
[2:30:38] Time 时间
[2:30:41] Who lives? Who dies? 谁生 谁死
[2:30:43] Who tells your story? 谁讲述你的故事
2020年

文章导航

Previous Post: Sorry to Bother You(抱歉打扰)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Renegades Commando D’Assalto(潜龙突击队)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号