Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Hannibal(沉默的羔羊02-汉尼拔)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Hannibal(沉默的羔羊02-汉尼拔)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:沉默的羔羊02-汉尼拔
英文名称:Hannibal
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] Sometimes Dr. Lecter and I would talk… 有时在夜深人静的时候
[00:42] when things got quiet enough… 汉尼拔医生会和我聊聊天
[00:44] about the science courses I was takin’. 谈我所选修的科学课程
[00:46] Some kind of mail-order courses in psychology, Nurse Barney? 那种邮购的心理学课程 也能称为科学?
[00:50] No, sir. 当然不是
[00:52] I don’t consider psychology a science… 我并不认为心理学是科学
[00:55] and neither did Dr. Lecter. 汉尼拔医生也不这么想
[01:00] Now, Barney… 那么 巴尼…
[01:01] while you were working at the asylum… 当你在收容所工作的时候
[01:04] you observed Clarice Starling and Hannibal Lecter interacting. 你的确看到史达琳和汉尼拔之间有互动关系
[01:10] Interacting? 互动?
[01:12] Talking to one another. 就是聊天之类的
[01:15] Yes. Yes, it seemed to me that they… 是的 他们看起来好像是…
[01:18] I can see you’re eager to justify your consulting fee… 我知道你很想拿这笔咨询费
[01:21] but why don’t we start with what you saw… 但是只说你看到的
[01:25] not what you thought about what you saw? 别把自己的想法加进去
[01:27] Cordell, don’t be like that. Barney can give us his opinion. 柯德 别这样 他当然可以表达自己的意见
[01:31] Barney, give us your opinion of what you saw. 巴尼 告诉我们你的看法
[01:36] What was it between them? 你觉得他们之间是哪种关系?
[01:39] Most of the time, Dr. Lecter didn’t respond at all to visitors. 通常汉尼拔医生 根本不理会来访的观察员
[01:44] He’d just, for instance, open his eyes long enough… 甚至会不发一言的瞪着前来观察的学生
[01:46] to insult some academic who was there to look over him. 好让他们觉得难堪
[01:51] With Starling, he answered her questions. 但是他却回答史达琳的问话
[01:54] She interested him. She intrigued him. 她引起了他的兴趣 也被她深深的吸引住
[01:58] He thought she was charming and amusing. 他认为她既迷人又有趣
[02:02] So Clarice Starling and Hannibal Lecter… 所以史达琳和汉尼拔…
[02:05] became friendly. 就变成了朋友
[02:08] Inside a kind of formal structure, yes. 不错 是一种形而上的朋友
[02:12] And he was fond of her. 这么说来他很喜欢她?
[02:18] Yes. 是的
[02:20] Thank you, Barney. 巴尼 谢谢你
[02:21] Thank you very much for your candor. 谢谢你的坦白
[02:24] And keep all those wonderful items… 至于你卖给我的那些…
[02:27] from your personal Lecter treasure trove coming. 汉尼拔的珍贵收藏品
[02:30] I’ve enjoyed them immensely. 我非常喜欢
[02:32] Mr. Verger. 维杰先生
[02:33] Oh, I almost forgot. 喔 我差点忘了
[02:36] I might be able to get a cookie down. What do you say, Cordell? 柯德 我能吃块甜点吗?
[02:39] I think it would kill you. 那会要了你的命
[02:50] – How much? – Two hundred and fifty. -多少钱? -二十五…
[02:53] Thousand. 万
本电影台词包含不重复单词:1718个。
其中的生词包含:四级词汇:331个,六级词汇:177个,GRE词汇:191个,托福词汇:260个,考研词汇:365个,专四词汇:307个,专八词汇:72个,
所有生词标注共:633个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:56] Cut a check for $250,000. 去开张二十五万的支票
[04:55] How can she sleep at a time like this? 这种时候她也能睡
[04:59] She’s on a jump-out squad all night. She’s saving her strength. 她昨晚出勤 现在正养精蓄锐
[05:31] We got some guy named Bolton from the DC Police. 听说从华府警局 来了个叫柏顿的家伙
[05:36] All right, everyone. Pay attention. Here’s the layout. 大家请注意 这是现场区域图
[05:39] Excuse me. I’m Officer Bolton, DC Police. 抱歉 我是华府警探柏顿
[05:42] I can see that from your badge. How do you do? 你好 从警徽上我可以看出来
[05:44] I’m in charge here. 我是这里的负责人
[05:46] Officer Bolton, I’m Special Agent Starling. 柏顿警探 我是史达琳探员
[05:48] Just so we don’t get off on the wrong foot… 为了避免不必要的误会
[05:51] let me explain why we’re all here. 让我解释一下我们来此的目的
[05:53] I’m here because I know Evelda Drumgo. I arrested her twice on RICO warrants. 我对艾微达很了解 因为我曾逮捕过她两次
[05:57] DEA and ATF, in addition to backing me up… 这次因为牵涉到毒品和枪械
[06:00] are here for the drugs and the weapons. 禁药取缔局和武器管理局 也一起参加行动
[06:02] You’re here because our mayor wants to appear tough on drugs… 至于你来这里是因为市长在被判了使用可卡因罪后
[06:05] especially after his own cocaine conviction… 为了表现出取缔毒品的决心
[06:07] and hopes he can accomplish that by having you join us here today. 才让你们加入我们的行动
[06:11] You got a smart mouth, lady. 小姐 你倒挺凶的嘛
[06:13] If you wouldn’t mind, I’d appreciate it if you’d let me continue. 如果你不介意 我们可以继续讨论吗?
[06:18] All right, take a look. 好 大家看一下
[06:20] Fish market. Back’s on the water. 鲜鱼市场的后面是水
[06:23] Across the street, ground floor, is the meth lab. 对面是毒品制造所
[06:25] Evelda Drumgo’s HIV positive. 艾微达是爱滋病患者
[06:28] She will spit and bite if cornered, so you should watch it. 紧要关头她会又抓又咬 你们要小心
[06:31] If you happen to be the one who puts her in a patrol car… 柏顿 万一是你在媒体前
[06:34] in front of the news cameras, Bolton, you don’t wanna push her head down. 送她进警车 千万别碰她的头
[06:37] She’ll likely have a needle in her hair. 因为她喜欢把针藏在头发里
[06:40] We want to take her inside the building, not out in the street. 最好能在室内将她拿下
[06:43] We can get closest with the van. 大家尽量靠近我们的伪装车
[06:45] If it looks good, on my signal we hit the front, DEA hits the back… 到时候我们从前面进攻 禁药组攻打后面
[06:48] DCPD backin’them up. 请华府警探去支援禁药组
[06:50] She’ll have her watchers out at least three blocks around. 她的瞭望员会守在三条街前
[06:53] They’ve tipped her before in time, so let’s not make spectacles of ourselves. 以便及时给她消息 所以我们不要太招摇
[07:09] – Pretty busy today. – I agree. -今天挺忙碌的 -没错
[07:18] Can I please get a cup of coffee? 请给我杯咖啡
[07:37] – Did you see that? – That’s a roger. -你看到了吗? -那表示可以行动
[07:48] What’s up, man? 近来如何?
[07:59] Goddamn it. It’s her. 该死 她出来了
[08:00] With three guys. They’re all packin’. 有三个人 都带着枪
[08:03] She’s carryin’ something. She’s got a baby. 她胸前挂着东西 是婴儿
[08:06] Hey, Brigham, it’s too crowded. 柏汉 人太多
[08:09] There are too many people. I say we call it off. 我看取消比较好
[08:12] What do you say? 你说呢?
[08:13] I agree. 我同意
[08:15] All units, stand down. 所有单位 行动取消
[08:17] – Whiskey team copies. – Burke copy. -威士基知道了 -柏克知道了
[08:20] This is Bolton. Stay on target. 这是柏顿 我要继续行动
[08:22] I said all units stand down, Bolton, right now. 柏顿 我已说过取消行动
[08:24] – It’s too late. We’re movin’in. – Bolton, he said it’s off. -太晚了 我们已经开始 -柏顿 请你合作
[08:27] Stand down now. 不准行动
[08:28] She’s carrying a baby. I repeat, she’s carrying a baby. 因为她胸前有婴儿 重复她有婴儿
[08:31] All units stand down. 所有单位不要行动
[08:33] – Keep that gun down, Bolton. – Damn, dude got a piece. -柏顿 把枪收起来 -要命 有人拿枪
[08:35] – Light his ass up. – It’s a go! -先杀了他 -快走!
[08:37] FBI! Down on the ground! 调查局 快趴在地上
[09:21] Hold it! 停火
[09:23] Hold your fire! 不要开枪
[09:27] Don’t! 别开枪
[09:31] Evelda, get out of the car! 艾微达 你出来
[09:35] Starling, is that you? 是史达琳吗?
[09:39] Step away from the car! 请你离开车子
[09:43] Show me your hands, Evelda. 把手举起来
[09:47] Please. Show me your hands. 请把手举起来
[09:50] How’ve you been? 你近来好吗?
[09:52] Don’t do this. 别这样做
[09:53] Do what? 做什么?
[10:27] It’s all right. It’s okay. 好了 不会有事的
[10:29] I know, I know. Baby, I know. 我知道 宝贝 你吓坏了
[10:32] It’s okay. 别哭
[10:35] It’s okay. 你别哭
[10:38] It’s okay. 没事的
[10:59] Friends, family and coworkers gathered here this morning… 今早朋友家人和同事 聚集在阿灵顿国家公墓中
[11:01] at Arlington National Cemetery to bury BATF AgentJohn Brigham… 参加因公殉职的武器管制局
[11:05] shot and killed in the line of duty Friday. He was 40 years old. 柏汉探员的丧礼 他享年四十岁
[11:09] This ill-fated drug raid that claimed his life and five others… 这场毒品突击 夺去他及另外五个人的生命
[11:12] is the latest in a seemingly endless series of incidents… 这一连串的意外事件
[11:15] beginning with Waco, Texas… 始于德州的瓦库
[11:17] in which theJustice Department and the FBI have been questioned… 对于探员们只知使用武力 而不愿运用大脑一事
[11:20] about their use of firepower rather than judgment. 司法部及调查局已受到质询
[11:23] This time it was FBI Special Agent Clarice Starling… 这次的灾难是由调查局探员
[11:26] heading up the calamitous strike force. 史达琳所引起
[11:28] Agent Starling attained some measure of celebrity ten years ago… 十年前 为了营救前田纳西议员的女儿凯瑟琳
[11:31] when she was given information by Dr. Hannibal “The Cannibal”Lecter… 史达琳曾经由”食人魔”汉尼拔医生的协助
[11:35] which led to the rescue of Catherine Martin… 得以破案…
[11:37] daughter of the former US senator from Tennessee. 她因此而声名大噪
[11:40] When she returns to work this week, 但是这个礼拜当她恢复工作时
[11:42] she won’t be so celebrated. 迎接她的不是表扬而是诉讼
[11:43] Attorney Telford Higgins, representing one of the families of those slain… 因为代表被害家属的泰福律师
[11:46] says he will file a wrongful-death suit. 将控告她误杀至死之罪
[11:51] Cordell! 柯德!
[12:01] Cordell! 柯德!
[12:04] – Yes, sir. – Get me theJustice Department. -有什么吩咐 -替我接司法部
[12:15] Agent Starling? 史达琳探员?
[12:17] This is John Eldridge from DEA. Assistant Director Noonan, you know. 这是禁药取缔局的约翰 助理执政官诺门
[12:21] Larkin Wayne from our Office of Professional Responsibility. 我们部门的拉金 他专精责任问题
[12:24] Bob Sneed, ATF. 武器管制局的包勃
[12:26] Benny Holcombe, assistant to the mayor. And Paul Krendler. 市长助理班尼 还有司法部的保罗
[12:29] You know Paul. Paul’s come over from Justice… 你应该认识他
[12:32] unofficially, as a favor to us. 他以非官方身份来协助我们
[12:34] In other words, he’s here, and he’s not here. 换句话说 他并不在这里
[12:40] So I take it you’ve seen the coverage in the papers and on television? 我想你已经看过 报纸和电视的报导吧
[12:43] I have nothing to do with the news, Mr. Krendler. 那些新闻和我无关
[12:46] The woman had a baby in her arms. 那个女人手中抱着婴儿
[12:49] There are pictures. You could see the problem, I would think. 照片就在这里 你应该知道问题有多严重
[12:52] Not in her arms. In a carrier across her chest. 婴儿是在她胸前挂的婴儿袋里
[12:55] In her arms she had a MAC-10. 她手里抱的是冲锋枪
[12:57] Look, we’re here to help you, Starling. 我们是来帮你的
[13:00] It’s gonna be a hell of a lot harder to do with a combative attitude. 你这样怒气冲冲的态度 只会使事情更难办
[13:09] Can I speak freely, Mr. Pearsall? 我能自由发言吗?
[13:13] Your agency called this office to get me assigned to help you on this raid. 我是应你们的要求 来协助做这次突击的
[13:16] I tried to do that. 我的确尽力去做
[13:18] I clearly expressed my judgment and was ignored. 但有人却不遵守我所做的判断
[13:21] And now a good agent and a friend is dead. 以致牺牲了一位好朋友也是好探员
[13:27] You shot and killed five people out there, Agent Starling. 别忘了你还杀了五个人
[13:30] Is that how you define good judgment? 难道能说这是好的判断吗?
[13:33] This raid was an ugly mess. 这是一场丑恶的突击
[13:35] I ended up in a position where I had a choice of dying… 我被迫在被杀
[13:39] or shooting a woman carrying a child. 和射杀身挂婴儿的女人中做选择
[13:41] I chose. 我做了选择
[13:43] I shot her. 就是射杀她
[13:46] I killed a mother holding her child. 我杀了带着婴儿的母亲
[13:50] And I regret it. I resent myself for it. 我很后悔 也恨我自己
[13:53] Gentlemen, I’m going to call a halt to this meeting… 对不起 现在要终止这个会议
[13:55] and get back to you individually by phone. 我会个别打电话给你们
[14:02] That was a waste of time. 真会浪费时间
[14:06] You have a secret admirer, Starling. 史达琳 你居然有秘密仰慕者
[14:08] He isn’t much to look at, but he does have friends in high places. 他本身不怎么样 却有身居高位的朋友
[14:13] Remember Mason Verger? 你记得马森·维杰吗?
[14:16] Lecter’s fourth victim. 汉尼拔的第四个被害人
[14:19] The rich one. 他很富有
[14:20] The only one that survived. 也是唯一死里逃生的人
[14:24] He says he has some new information on Lecter he’ll only share with you. 他说有些汉尼拔的新资料 但是只愿意告诉你
[14:26] What do you mean, only share it with me? You want it, seize it. 那是什么意思? 如有需要 就扣押文件呀
[14:30] – I’d rather not. – I wasn’t speaking to you. -最好别这么做 -我并没有和你讲话
[14:33] When I speak to you, you’ll know it because I’ll look at you. 当我和你讲话时 自然会看着你
[14:38] Why would we rather not? 为什么不这么做?
[14:39] The last time he called was when we took Lecter off the Ten Most Wanted List. 上次他因为我们把汉尼拔从十大通缉犯中除去而打电话来
[14:44] He was upset about that. We said, “Hey, that’s life.” 他很生气 我们对他说 “嘿 你最好接受”
[14:47] He said, “This is a Senate Oversight Committee… 他说 “参议院的失察委员会
[14:50] to make your life miserable.” 会给你们好看的”
[14:52] His family’s political contributions may not be enough… 他家族对政治上献金一向慷慨
[14:55] to buy a senator… 虽然买不起参议员
[14:57] but they are enough to rent them from time to time. 但是绝对租得起
[14:59] There’s no reason to go through that if he really does have something new. 况且他若真有线索 我们又何必惹他生气
[15:05] It’s a good deal for you, Starling. You can’t pretend it isn’t. 史达琳 其实这件事对你有利
[15:10] Get to go back on a celebrated case. 因为你能再回去侦办知名案件
[15:12] I’ll take care of the media for your Drumgo killing. 媒体方面 我会替你去和他们交涉
[15:16] Everyone’s gonna be happy. 大家都高兴
[15:17] I’m not happy. 我并不高兴
[15:21] Well, maybe you’re incapable of being happy. 也许你根本就不会高兴
[15:24] Mr. Krendler… 保罗先生
[15:27] out on the street, you know you might take a bullet in the line of duty. 我们都知道做为一个探员 随时都有死亡的危险
[15:30] You accept it or you get out. 如果怕死 那就不要做
[15:33] You live with it. 所以我们接受这个事实
[15:35] What you don’t expect or accept… 但所不能接受的是
[15:37] is taking one in the back in your boss’s office… 你按照所受过的训练和上级的指示去做
[15:40] for doing your job exactly as they’ve taught you. 而结果却背上黑锅
[15:42] That makes you unhappy. 这才叫人气愤
[15:44] Of course you’re right, Starling… 史达琳 你说得不错
[15:48] but it doesn’t change anything. 但毕竟改变不了什么
[15:50] It changes everything. It changes me. 它改变了一切 连我在内
[16:44] Hi, I’m Cordell Doemling, Mr. Verger’s private physician. 嗨 我叫柯德 是维杰先生的私人医生
[16:47] How do you do? 你好
[16:49] If you’d be so kind as to park down at the end. 麻烦你把车停到那边
[16:57] One’s eyes adjust to the darkness. 眼睛会随着光线而调整
[17:16] Mr. Verger, Agent Starling is here. 维杰先生 史达琳探员来了
[17:19] Good morning, Mr. Verger. 你早 维杰先生
[17:22] Was that a Mustang I heard out there? 你开的是福特野马吗?
[17:24] Yes, it was. 是的
[17:25] Five-liter? 5000c.c.的引擎?
[17:27] Yes. 是的
[17:29] Fast. 那好快呀
[17:32] Cordell, I think you can leave us now. 柯德 你可以离开了
[17:34] I thought I might stay. Perhaps I could be useful. 如果我留下来可能会有用
[17:39] You could be useful seeing about my lunch. 你去看我的午餐准备得如何
[17:48] I’ll attach this microphone to your clothing or pillow, if that’s okay. 你不介意我把麦克风 夹在你的衣服或枕头上吧
[17:51] By all means. 不会的
[17:58] Here, this should make it easier. 这样会比较容易些
[18:08] You know, I thank God… 对发生在我身上的事
[18:11] for what happened. 我必须感谢上帝
[18:13] It was my salvation. 因为这是赎罪
[18:16] Have you accepted Jesus, Agent Starling? 史达琳探员 你信主吗?
[18:19] – Do you have faith? – I was raised Lutheran. -你有信仰吗? -我家人信奉路德教派
[18:22] That’s not what I asked. 那不是我问的问题
[18:25] This is Special Agent Clarice Starling, 5143690… 这是5143690号史达琳探员
[18:28] deposing Mason R. Verger on March 20, sworn and attested. 我作证在三月二十日 维杰已经发誓会说实话
[18:31] I want to tell you about summer camp. It was a wonderful childhood experience. 我想说我童年时代 在夏令营里的快乐时光
[18:34] – We can get to that later. – We can get to it now. -等会儿再谈吧 -我现在就要说
[18:38] You see, it all comes to bear. 因为这些全有关联
[18:40] It was a Christian camp my father founded… 那是在我父亲所创办的基督夏令营里
[18:45] for poor, unfortunate, cast-off little boys and girls… 它专门收容孤苦无依的孩子们
[18:49] who would do anything for a candy bar. 为了一块糖 他们愿做任何事
[18:52] Mr. Verger, I don’t need to know about the sex offenses. 维杰先生 我对你的恋童癖不感兴趣
[18:55] It’s all right. I have immunity from the US Attorney. 没关系 在美国律师之前我已免疫
[18:58] And I have immunity… 甚至在上帝面前…
[19:01] from the risen Jesus. 我也免疫了
[19:04] And nobody beats the Riz. 因为没人禁得起巧克力糖的诱惑
[19:07] Had you ever seen Dr. Lecter before the court assigned you to him for therapy? 在法院指派汉尼拔医生给你前 你是否已经认识他?
[19:10] What do you mean? 你指的是…
[19:12] Socially? 社交上的认识?
[19:15] It is what I mean, yes, if you don’t mind talking about it. 是的 你介意谈论它吗?
[19:18] No, not at all. I’m not ashamed. 不会 我并不引以为耻
[19:21] – I didn’t say you should be. – No, we met conventionally… -我没这么说 -我们认识得很平常
[19:24] as doctor and patient. 是医师和病人的关系
[19:26] How did he end up at your house? 那他怎么会到你住处去?
[19:28] I invited him, of course… 当然是我邀他的咯
[19:32] to my pied-a-terre. 我邀他到我的临时住所去
[19:35] I came to the door in my nicest come-hither outfit. 我穿着最诱人的衣服去开门
[19:39] I was concerned… 因为我担心…
[19:41] that he’d be afraid of me. 他可能会怕我
[19:44] But he didn’t seem to be afraid of me. 但他似乎一点也不在乎
[19:49] That’s almost funny now. 现在想起来是很可疑
[19:52] I showed him my toys… 我把我的性玩具拿给他看
[19:55] my noose setup, among other things. 其中包括那套活结装置
[19:58] It’s where you sort of hang yourself, but not really. 就是可以把自己吊起来 却又不会窒息的装置
[20:02] It feels good while you… 那种感觉真好 如果…
[20:05] well, you know. 反正你能想像得出来
[20:07] Anyway… 总归…
[20:09] – he said, “Mason…” – Mason, would you like a popper? -他说 “维杰…” -维杰 要不要来点兴奋剂?
[20:14] And I said, “Would I? Oh, wow!” 我说 “哇! 当然要”
[20:18] Once that kicked in, I was flying. 等药效出来后 我高到极点
[20:20] He said, “Mason, show me how you smile… 他说 “让我看看你那种”
[20:24] to gain the confidence of a child.” “能赢得小孩信任的笑容”
[20:28] When I smiled… 当我笑起来时…
[20:31] he said, “Oh, I see how you do it.” 他又说 “我看出来 他们为什么会信任你”
[20:34] The good doctor approached me with a piece of broken mirror. 医生手里拿着镜子的碎片朝我走来
[20:39] “Try this.” “试试用这个”
[20:41] Try peeling off your face… 把你脸上的肉割下来
[20:44] And feeding it to the dogs. 然后拿去喂狗吃
[20:56] No, I can still see it. 不行 我还是看得到你的笑容
[20:59] Try again. 再来一次
[21:01] No, I’m afraid not. 还是不行
[21:04] That’s entertainment 那就是所谓的娱乐
[21:08] Well, it seemed like a good idea at the time. 说实话 当时似乎觉得很好玩
[21:13] You indicated to me that you’d received some kind of new information. 你提到最近又有新的线索
[21:20] Cordell 柯德
[21:36] Where did this come from? 这是怎么来的?
[21:38] Buenos Aires. I received it two weeks ago. 寄来的 两个星期前到的
[21:43] Where’s the package it came in? 外面的信封呢?
[21:46] Good question. There was nothing written on it of interest. 问得好 上面并没有写什么重要的东西
[21:49] Did we throw it out? 我们是不是扔了?
[21:52] Yes, I’m afraid we did. 是的 实在很抱歉
[21:54] Oh, dear. You think it’ll help? 你看这个会有帮助吗?
[21:57] I hope so. 但愿如此
[21:59] I hope it’ll help you catch him… 希望能帮你捉到他
[22:01] to help cleanse the stigma of your recent dishonor. 以雪你这次不名誉的耻辱
[22:06] Thank you. That’s all I need. 谢谢你 我走了
[22:08] Did you find some rapport with Dr. Lecter… 当你在收容所和汉尼拔医生谈话时
[22:11] in your talks at the asylum? 有没有对他产生信赖感?
[22:15] I know I did while I was peeling. 当我在割自己脸时 曾经有过那种感觉
[22:18] We exchanged information in a civil way. 我们是用文明的方法交换心得
[22:21] But always through the glass. 但还是隔着一层玻璃
[22:23] Yes. 是的
[22:35] – Isn’t it funny? – What’s that? -你很奇怪 -为什么?
[22:39] You can look at my face… 你对我的脸无动于衷
[22:43] but you shied when I said the name of God. 可是一听我提上帝 反儿使你胆怯
[23:12] – Finding what you want? – Are you sure this is all of it? -找到你要找的吗? -你确定只有这些
[23:16] That’s all there is now. 到目前为止 只剩这些
[23:18] There was more, but it’s been picked over little by little over the years. 本来不止的 可惜被人一点一点的拿走了
[23:23] You know, this stuff s worth a lot of money in certain circles. 这些东西在特定市场中 能值不少钱
[23:28] It’s kind of like the cocaine that disappears around here… 就像这里的可卡因一样
[23:30] little by little. 一点一点的消失掉
[24:56] Hey, Barney. 嘿 巴尼
[24:58] Remember me? 还记得我吗?
[25:01] Would you agree for the record, Agent Starling… 史达琳探员 请你声明
[25:03] that I’ve not been read my rights? 你并没有把权益念给我听
[25:09] I have not Mirandized Barney. He is unaware of his rights. 我声明巴尼并不知道他的权益
[25:16] So when you turned Dr. Lecter over to the Tennessee police… 在你把汉尼拔医生交给田纳西警局后
[25:18] They weren’t civil to him. They’re all dead now. 他们对他无礼 如今都死了
[25:22] They only survived his company three days. 实际上他们只活了三天
[25:25] You survived him six years at the asylum. 但是你却活了六年
[25:28] How’d you do that? It wasn’t just being civil. 你是怎么做到的? 我觉得这和礼貌无关
[25:31] Yes, it was. 有很大的关系
[25:34] Did you ever think, after he escaped, he might come after you? 在他逃走后 你有没有想过他可能来找你?
[25:37] No. 没有
[25:38] He once told me that, whenever feasible… 他曾对我说过在可能的情况下
[25:40] he preferred to eat the rude. 他宁愿吃无礼之人
[25:43] “Free-range rude,” he called ’em. What about you? 他叫他们”无礼鼠类” 你呢?
[25:47] You ever think he might come after you? You ever think about him at all? 你有没有想过他 或想过他可能会来找你?
[25:50] At least 30 seconds of every day. I can’t help it. 每天都会想上三十秒
[25:54] He’s always with me, like a bad habit. 就像坏习惯一样 戒也戒不掉
[25:58] Do you know what happened to his stuff… his books, papers, drawings? 他的东西 像书 纸 图画等等都到哪里去了
[26:02] Everything got thrown away when the place closed. 收容所关闭时 所有的东西都丢了
[26:05] Cutbacks. 节省经费嘛
[26:07] I just found out that Dr. Lecter’s signed copy of TheJoy of Cooking… 我发现由汉尼拔医生签名的那本烹饪之乐杂志
[26:10] sold to a private collector for $16,000. 最近被私人收藏家 以一万六千美金买进
[26:15] It was probably a fake. 恐怕是仿造品
[26:17] The seller’s affidavit of ownership was signed “Karen Phlox.” 卖主切结书上的签名是”凯伦·费”
[26:21] Do you know Karen Phlox? You should. 你应该认识她
[26:25] She filled out your employment application, but signed it “Barney.” 她曾替你填过工作申请表 最后签上”巴尼”
[26:30] Same thing on your tax returns. 还有退税单也一样
[26:35] You want the book? Maybe I can get it back. 如果你要书 我会试着把它要回来
[26:39] I want the x-ray of Lecter’s arm you broke in the attack on that nurse… 当他攻击护士时 你曾打断他的手臂 我要那张X光片
[26:43] and everything else you’ve got. 还有其它被你拿走的东西
[26:49] We used to talk about a lot of things at night… 在夜深人静 尖叫声平息之后
[26:53] after the screamin’ finally died down. 我们时常聊天
[27:00] We talked about you sometimes. You wanna know what he said? 有时也谈到你 你想知道他都说些什么吗?
[27:04] Go get the x-ray. 把X光片给我
[27:13] I’m not a bad guy. 我不是个坏人
[27:15] I didn’t say you were. 我没说你是坏人
[27:16] Dr. Chilton was a bad guy. 奇顿医生才是坏人
[27:19] After your first visit, he started taping your conversations with Lecter. 在你第一次访问汉尼拔医生后 他就开始录你们的谈话
[27:26] These are valuable. 它们非常有价值
[27:34] Go on now. 你走吧
[27:36] You’ve grieved long enough. 你已经哀吊得够久了
[27:42] And what’d he say? 他是怎么说的?
[27:44] What’d he say about me late at night? 在晚上他怎么说我的?
[27:48] He was talking about inherited, hardwired behavior. 他谈到遗传和内心深处的行为
[27:51] He was using genetics in the roller pigeons as an example. 他用鹞鸽的遗传来做比方
[27:54] They fly up in the air, roll backwards in a display, fallin’ to the ground. 它们喜欢高高的飞到天上 然后炫耀的翻着筋斗俯冲下来
[27:59] There are shallow rollers, and there are deep rollers. 鹞鸽分为肤浅和深沉两种
[28:02] You can’t breed two deep rollers… 但是当两只深沉鹞鸽结合后
[28:04] or their young, their offspring, will roll all the way down… 它们的后代往往会
[28:08] hit and die. 俯冲撞地而死
[28:10] Agent Starling is a deep roller, Barney. 巴尼 史达琳探员是只深沉的鹞鸽
[28:13] Let us hope one of her parents was not. 只希望她父母中有一个是只肤浅的鹞鸽
[28:17] Surely the odd confluence of events hasn’t escaped you, Clarice. 你并没有离开正轨
[28:22] Jack Crawford dangles you in front of me… 因为杰克在我面前向你挑战
[28:25] then I give you a bit of help. 所以我才给你一些帮助
[28:27] Do you think it’s because I like to look at you… 难道你以为是因为…
[28:30] and imagine how good you would taste… 我喜欢边看你 边想着你会有多可口吗?
[28:34] Clarice? 真是这样吗?
[28:36] I don’t know. Is it? 我不知道 难道是真的?
[28:41] I’ve been in this room for eight years now, Clarice. 我待在这个房间里已经八年
[28:44] I know they will never, ever let me out while I’m alive. 我知道在我有生之年 他们是不会让我出去的
[28:49] What I want is a view. 我只想能看外面的风景
[28:51] I want a window where I can see a tree or even water. 给我一扇窗户 让我能看到树甚至河流
[28:55] I want to be in a federal institution far away from Dr. Chilton. 我想转到联邦收容所去 那样才能远离奇顿医生
[29:11] The Capponi correspondence goes back to the 13th century. 卡波尼图书馆中的书信 可以追溯到十三世纪
[29:15] Dr. Fell might hold in his hand… 至于在费尔博士手中
[29:18] his non-Italian hand… 他那非意大利人的手中
[29:20] a note from Dante Alighieri himself. 很可能握有但丁的真迹
[29:22] But would he recognize it? I think not. 但是他能分辨出真伪吗? 我不认为
[29:27] Gentlemen, you have examined him in medieval Italian… 各位 你们已经肯定 他对意大利中叶的辨认能力
[29:30] and I will not deny that his language is admirable… 我也承认对一个外国人来说
[29:33] for a straniero. 他的文字实在美妙
[29:35] But is he acquainted with the personalities… 但是他是否真正具有
[29:38] of the pre-Renaissance Firenze? 文艺复兴前佛罗伦斯的气质
[29:41] I think not. 我却有所怀疑
[29:43] What if he came upon a note in the Capponi library… 说不定哪天在卡波尼图书馆中
[29:46] say from Guido di Cavalcanti? 他会声称找到了诗人卡瓦澄第的真迹
[29:48] Would he recognize that? I think not. 难道他真能分辨出真伪吗? 我不相信
[29:52] They’re still arguing? 他们还在争论吗?
[29:58] Sogliato wants the job for his nephew. 苏立想让他侄子做这份工作
[30:00] But the scholars seem satisfied with the temporary guy they appointed. 可是学者们似乎对他们所指定的人很满意
[30:05] If he’s such an expert on Dante… 倘若他真那么精通但丁
[30:08] let him lecture on Dante to the Studiolo. 为何不让他发表一场对但丁研究的演讲
[30:11] – Let him face them if he can. – I look forward to it. -好面对但丁的爱好者 -好主意
[30:16] Very well. On the 14th. 那就订在十四号好了
[30:35] Dr. Fell? 费尔博士吗?
[30:38] Chief Inspector Rinaldo Pazzi of the questura. 我叫帕齐 是警察总部的督察
[30:41] Commendatore, how can I be of service? 督察 我能帮什么忙?
[30:44] Sorry. I’m investigating the disappearance… 抱歉 我在调查…
[30:47] of your predecessor, Signor di Bonaventura. 前任馆长 辛诺的失踪案件
[30:52] – I was wondering if… – “Predecessor” implies I have the job. -不知道是否… -你这么说 好像我已做了馆长
[30:55] Unfortunately, I don’t. Not yet, though I am hopeful. 我是希望如此 可惜他们还没决定
[30:58] They are letting me look after the library for a stipend. 他们只是支薪给我 让我照顾图书馆而已
[31:04] The officers who first checked… 以前的调查员
[31:06] didn’t find any sort of farewell or suicide note. 没有找到遗书或自杀信
[31:10] I was wondering if you… 希望你能…
[31:12] If I come across anything in the Capponi library stuffed in a drawer or book… 如果我在抽屉或书中 找到任何有用的东西
[31:16] I’ll call you at once. 一定会立刻通知你
[31:20] Thank you. 谢谢你
[31:23] You’ve been reassigned. 你被改派任务了
[31:28] Pardon? 你说什么?
[31:29] You were on the II Mostro case, I’m sure I read. 我记得 你本来在调查莫斯楚的案件
[31:32] – Yes, that’s right. – Now you’re on this. -没错 -现在却查这个案子
[31:35] This is much less grand a case, I would think. 就我所知 这不是什么大案子
[31:38] Well, if I thought of my work in those terms… 如果以知名度而言…
[31:42] yes, I guess I’d agree. 你说的不错
[31:44] – A missing person. – Sorry? -调查失踪人口 -你说什么?
[31:46] Were you unfairly dismissed from the grander case, or did you deserve it? 是因为不平等待遇 还是因为你的能力不够?
[31:56] Regarding this one, Dr. Fell… 费尔博士 让我们再回到原题
[31:59] are the signore’s personal effects still at the Palazzo? 辛诺的私人物品 是否仍在图书馆内?
[32:04] Packed neatly in four cases with an inventory. 一共装了四大箱 还有清单
[32:08] Alas, no note. 就是没有遗书
[32:13] I’ll send someone over to pick them up. Thank you for your help. 我会叫人来取 谢谢你的帮忙
[32:28] Hey, thanks. 嘿 谢谢你
[32:31] How’s it going? Any leads? 进行的如何? 有线索吗?
[32:33] Yeah, they’re all leads. They just don’t lead to him. 都是线索 可惜就是找不到他
[32:41] I don’t know how you live with this stuff. 真佩服你能天天和这些为伍
[32:43] Oh, God. 天呀
[32:46] This is from the Guinness Book of World Records congratulating me… 这封是世界记录给我的恭贺函
[32:49] on being the female FBI agent who has shot and killed the most people. 说我创下女调查员中杀人最多的记录
[33:16] Would you excuse me, please? 能不能请你离开一下
[33:20] Sure. 没问题
[33:47] Dear Clarice… 亲爱的史达琳
[33:50] I’ve followed with enthusiasm the course of your disgrace and public shaming. 我认真追踪你这次的受辱事件
[33:55] My own never bothered me except for the inconvenience… 我对自己的受辱并不在乎
[33:58] of being incarcerated. 只对失去自由有所不满
[34:00] But you may lack perspective. 但你的眼界 却让我操心
[34:04] In our discussions down in the dungeon… 从我们在地牢中的讨论中
[34:06] it was apparent to me that your father, the dead night watchman… 我发现 你那位做守夜员的父亲
[34:10] figures largely in your value system. 在你心目中占有很重的份量
[34:14] I think your success in putting an end toJame Gumb’s career as a couturier… 当初你最得意 能将杰姆绳之以法
[34:18] pleased you most because you could imagine your father being pleased. 因为你觉得 那会使你父亲引以为傲
[34:23] But now, alas, you’re in bad odor with the FBI. 可惜如今你却成了调查局中的老鼠屎
[34:27] Do you imagine your daddy being shamed by your disgrace? 你父亲会不会因此而感到丢脸
[34:30] Do you see him in his plain pine box… 他是否会躺在棺材中
[34:33] crushed by your failure… 眼见你手刃这份前途无量的工作
[34:35] the sorry, petty end of a promising career? 而痛心疾首吗?
[34:38] What is worst about this humiliation, Clarice? 这份耻辱最大的影响是什么?
[34:42] Is it how your failure will reflect on your mommy and daddy? 是因为你的失败 会影响到你父母的形象?
[34:47] Is your worst fear that people will now and forever believe… 还是你害怕从此以后…
[34:50] they were indeed just good old trailer-camp… 人们认为他们只是 住在活动房屋中…
[34:53] tornado-bait white trash… 没用的穷白鬼
[34:55] and that perhaps you are too? 而你也和他们一样?
[35:01] By the way, I couldn’t help noticing on the FBI’s rather dull web site… 顺便一提 我发现在调查局的网页上
[35:04] that I’ve been hoisted from the Bureau’s archives of the common criminal… 我居然从普通罪犯
[35:09] and elevated to the more prestigious Ten Most Wanted List. 升级到十大通缉犯
[35:13] Is this coincidence, or are you back on the case? 是巧合 还是你又开始侦办我的案件?
[35:18] If so, goody goody, because I need to come out of retirement… 果真如此 那好 我将从退隐的地方走出
[35:21] and return to public life. 再回到公众的生活中去
[35:27] I imagine you sitting in a dark basement room… 我可以想像出 你正坐在黯淡的地下室里
[35:30] bent over papers and computer screens. 埋首于纸堆和电脑荧光幕中
[35:33] Is that accurate? 我说对了吧
[35:35] Please tell me truly, Special Agent Starling. 史达琳探员 请告诉我实话
[35:39] Regards, your old pal, Hannibal Lecter, MD. 请珍重 你的老友 汉尼拔医生
[35:46] PS: Clearly this new assignment is not your choice. 附注: 我看得出 这不是你的本意
[35:50] Rather, I suppose, it is part of the bargain. 可能是某种交换
[35:52] But you accepted it, Clarice. 可是你仍然接受了
[35:55] Yourjob is to craft my doom… 你的职责是毁灭我
[35:58] so I’m not sure how well I should wish you… 所以实在不知道 在信尾该怎么祝你
[36:01] but I’m sure we’ll have a lot of fun. 不过我相信 我们将会有很多乐趣
[36:03] Ta-ta. 回见
[36:05] “H.” “汉”
[36:13] On the letter… 在信上…
[36:15] there’s one partial fingerprint here. 找到一个局部的指纹
[36:18] – Not enough to hold up in court. – I know it’s him. -可是在法庭上还嫌不够 -这一定是他
[36:21] Where he was when he wrote it is what I need. 我只想知道他在哪里写这封信
[36:23] Well, the paper isn’t gonna help. 可惜从信纸上看不出来
[36:26] Yes, it’s linen fibre, yes, it’s on the expensive side… 其中有亚麻纤维的成份 应该属于奢侈品
[36:29] but it’s not so rare that you won’t find it in a thousand stationery stores…throughout the world. 但是却不罕见 全球至少有上千家店会卖这种信纸
[36:35] It’s the same with the ink, and the same with the wax. 至于墨水和腊也是一样
[36:39] And your Las Vegas postmark? 还有拉斯维加斯的邮戳
[36:41] You can check it out, but I’ll bet you it came from a remailing service. 我跟你打赌 是由重寄邮件服务公司寄的
[36:45] Las Vegas would be the last place he’d be. 看来赌城是他最后的停留点
[36:48] It’d be an assault on his sense of taste. 他的品味不该这么低
[36:57] Don’t you feel eyes moving over your body, Clarice? 难道你不觉得 有目光在你身上游动吗?
[37:01] I hardly see how you couldn’t. 你当然会感觉得到
[37:04] And don’t your eyes move over the things you want? 人的眼光 会在喜欢的东西上游走
[37:08] All right, then. Tell me how. 告诉我是怎么回事
[37:11] No. 不
[37:12] It’s your turn to tell me, Clarice. 现在轮到你告诉我了
[37:14] You don’t have any more vacations to sell on Anthrax Island. 难道你想再骗我到那个布满动物传染病的岛上去?
[37:19] Quid pro quo, Clarice. 别忘了我们这是公平交易
[37:21] I tell you things, you tell me things. 我告诉你一件事 你也得告诉我一件事
[37:24] Not about this case. About yourself. 不谈案子 就说你自己吧
[37:27] Quid pro quo. 这就是公平交易
[37:29] Yes or no, Clarice? 史达琳 你愿意吗?
[37:43] Hand cream. 手霜
[37:47] Raw ambergris base. 其中有龙涎香
[37:51] Tennessee lavender. 田纳西的熏衣草
[37:54] Trace of something else. 还有一些别的东西
[37:58] Fleece. 羊毛
[38:00] Lovely. 不错
[38:02] – What’s ambergris? – Ambergris is a whale product. -龙涎香是什么东西? -它来自鲸鱼
[38:06] Alas, much as we’d like to, we can’t import it. 虽然我们也喜欢但不准进口
[38:09] Endangered Species Act. 因为这会危害到稀有动物
[38:12] – Where isn’t it illegal? – Japan, of course. -在哪些国家是合法呢? -毫无疑问的是日本
[38:15] Couple of places in Europe. 另外还有一些欧洲国家
[38:17] You’d almost certainly find it somewhere in Paris…Rome, Amsterdam. 我肯定在巴黎 罗马 阿姆斯特丹可以找到
[38:22] Maybe London. 伦敦也有可能
[38:24] This bouquet was hand-engineered to someone’s specifications. 这种香味 是照客人的指示以手工合成的
[38:28] Is there a way of knowing which shops? 能知道是出自哪个商店吗?
[38:30] Of course. We’ll give you a list. 可以 我们会给你一张名单
[38:32] It’ll be short. 放心 不会太长
[38:46] I need opera tickets. 我需要歌剧票
[38:49] I don’t think I got any on me. 我身上没有了
[38:51] It’s sold out, whatever it’s called. 换句话说是卖光了
[38:54] It’s the pretty, young wife with the ever-open beak who needs opera tickets. 是他那个年轻漂亮的太太 吵着要去看歌剧
[39:07] – Benetti. – What? -班尼第 -什么事?
[39:09] Rewind it. 倒带
[39:10] I can’t rewind it. I’m making a copy. I’m recording. 不行 我正在拷贝
[39:25] What is this? 这是什么带子?
[39:26] Security camera from a perfume shop in Via Della Scala. 是位在斯卡拉大道上 香水店的防盗录影带
[39:29] FBI, through Interpol, requested a copy. 美国调查局经由国际刑警组 向我们要求的
[39:31] – Why? – They didn’t say. -为什么? -他们没说
[39:36] – They didn’t say? – No. It was actually kind of weird. -没说? -他们的态度很奇怪
[39:39] They were making a point not to say. 摆明了不告诉我们
[41:26] – Are we going to the opera? – Yes. -我们仍要去听歌剧吗? -是的
[41:29] Sorry. Yes, we are going. 对不起 当然要去
[41:32] You got tickets? 买到票了吗?
[41:34] No, but I will. In fact, I was just about to look here. 还没有 我正要上网查看 一定会买到
[41:39] Please, not the back row. I would like to see it this time. 拜托别买得太后面 否则又看不到
[41:44] Nowhere near the back row… 绝对不会
[41:46] no matter what the cost. 这次不管多贵也要买前座
[43:58] Tell me, Clarice, would you want to harm… 史达琳 你有没有想过
[44:00] those who forced you to consider it, though? 去伤害那些迫害过你的人?
[44:02] It’s perfectly okay to admit it. 你尽管承认
[44:04] It’s perfectly au naturel… 因为想向敌人挑战
[44:07] to want to taste the enemy. 那是人性自然的表现
[44:24] It just feels so good. Tell me, Clarice. 它会使你感到愉快
[44:27] What is your worst memory of childhood? 什么是你童年中最不快乐的记忆?
[44:29] – Jesus, Starling! – Can I help you, Mr. Krendler? -你吓了我一大跳 -需要我帮忙吗?
[44:32] What are you doing sitting there in the dark? 一个人坐在黑暗中干什么?
[44:34] Thinking about cannibalism. 正想着吃人的问题
[44:36] People in Justice are thinking too. You know that? 司法部也在思索这个问题 你知道吗?
[44:40] They’re thinking, ” What exactly is she doing about Lecter?” 他们在想 “她到底想对汉尼拔采取什么手段”
[44:42] Aren’t you curious why he dines on his victims? 你对他爱吃人是否感到好奇?
[44:44] What’s the point of that? 这话是什么意思?
[44:46] Are you writing a book or are you catching a crook? 你到底是想写小说 还是想捉贼?
[44:49] To show his contempt for those who exasperate him. 为了报复那些侮辱他的人
[44:53] Or sometimes to perform a public service. 所以他才偶尔充当刽子手
[44:56] In the case of the flutist, Benjamin Raspail… 就拿横笛手班哲明为例
[44:59] he did it to improve the sound of the Baltimore Philharmonic Orchestra… 由于他供应小牛胰脏和七百美金一瓶的蒙哈榭白酒
[45:03] serving the not-so-talented flute player’s sweetbreads to the board… 给乐团中那些没什么天份的横笛手享用
[45:06] with a nice Montrachet at $700 a bottle. 因而使巴尔的摩交响乐团的声名大噪
[45:10] Wow. 哇!
[45:12] That meal began with green oysters from the Gironde… 那顿饭的开胃菜是产自法国隆特的牡蛎
[45:15] followed by the sweetbreads, a sorbet… 接着是小牛胰脏 果汁奶冻
[45:18] and then you can read here in Gourmet Cuisine: 其他的你可以看这本美食杂志
[45:21] “A notable dark and glossy ragout, the constituents never determined.” “有名的黑且光泽的蔬菜炖肉 其中材料不明”
[45:26] I always figured him for a queer. 我一直认为他有同性恋
[45:28] Why would you say that, Paul? 为什么你会这么想?
[45:30] All this artsy-fartsy stuff. 因为他搞的全是艺术方面的事
[45:33] Chamber music, tea-party food. Not that I mean anything personal… 像音乐室 茶会美食之类的 不是我多事…
[45:37] if you’ve got a lot of sympathy for those people. 我觉得你似乎很同情那种人
[45:42] What I came to impress upon you, Starling… 我来这里是想让你明白
[45:45] is I better see cooperation. 最好乖乖合作
[45:47] There are no little fiefdoms here. 这案子不是你一个人的
[45:50] I want to be copied on every 302, you understand? 你必须随时向我报告进展 懂吗?
[45:54] If you work with me… 好好和我合作
[45:56] then your so-called career here might improve. 那么你所谓的前途就会无量
[46:00] If you don’t, then all I have to do… 否则 我不但不在你名字下划线
[46:04] is draw a line through your name rather than under it… 反而把线从你名字中间划过去
[46:08] and it’s over. 那你就前途无亮啦
[46:09] Paul, what is it with you? 你到底想怎么样?
[46:12] I told you to go home to your wife. That was wrong? 我叫你回到你太太身边去 难道错了吗?
[46:15] What? Don’t flatter yourself, Starling. 拜托 你少自做多情了
[46:18] That was a long time ago. 那是几百年前的事
[46:21] Why would I hold that against you? 我才不会记那么久的仇
[46:25] And besides… 加上…
[46:28] this town is full of corn pone, country pussy. 这个城里到处都是种田的乡下女人
[46:32] That said… 换句话说…
[46:34] I wouldn’t mind having a go with you right now, if you want to reconsider. 如果你愿意 我现在就能奉陪
[46:37] In the gym, anytime. No pads. 我随时在拳击场候教 来场不穿保护衣的对打
[46:45] Is it possible it went out with the regular mail? 会不会是用普通邮件送出的?
[46:47] No, I overnighted it to you. I filled out the slip myself. 不会 是我亲手填的快递单
[46:52] This was the day after your request. 而且在你委托的第二天就寄了
[46:54] I did it right away. I don’t understand what happened. 我实在想不通
[46:57] You should have it by now. 你现在该收到了
[46:59] I don’t. Can you send me another one? 还没有 能不能请你再寄一份
[47:01] Sure, I’ll make another copy especially for you. 没问题 我会特别替你再录一份
[47:04] Agent Clarice? Is that right? Can I call you Clarice? 是克莉丝探员吗? 我能叫你克莉丝吗?
[47:08] Agent Starling. 请叫我史达琳探员
[47:09] I’d appreciate it. What’s your name? 谢谢你的帮忙 请问贵姓?
[47:12] My name is Franco Benetti. 我叫班尼帝
[47:14] Agent Franco Benetti. 班尼帝探员
[47:16] – Thank you very much, Agent Benetti. – Okay. -非常谢谢你 班尼帝探员 -不客气
[47:18] – So I’ll send you tomorrow? – All right. -那我明天就寄给你 -好的
[47:21] Bye-bye. 再见
[47:24] Nothin’, huh? 还是没有线索?
[47:26] Nothin’ yet. Still waitin’ on Florence and London. 没有 我还在等佛罗伦斯和伦敦的录影带
[48:06] The number you have dialed is not in service at this time. 你所拨的号码已停止使用
[48:09] Please check the number… 请检查所拨的号码…
[48:34] Yes? 什么事?
[48:37] I have information about Hannibal Lecter. 我有汉尼拔的消息
[48:40] Have you shared your information with the police, sir? 请问你是否和警方联络过?
[48:43] I’m required to encourage you to do so. 我鼓励你先这么做
[48:47] Is the reward payable under special circumstances? 在哪种情况下才会付悬赏金
[48:52] May I suggest you contact an attorney… 我建议你在采取行动之前
[48:54] before taking any possibly illegal action? 先和律师联络一下
[48:57] There’s one in Geneva who’s excellent in these matters. 在日内瓦有个律师 专精这种案件
[49:00] May I give you his toll-free number? 我可以给你他的免费电话
[49:02] The number is 004123317. 号码是004123317
[49:08] Thank you for calling. 谢谢你打电话过来
[49:29] Yes. I was just speaking with someone who suggested… 有人向我建议…
[49:32] There’s a $ 100,000 advance. 预付金是十万美金
[49:35] To qualify for the advance… 为了符合预付金的条件
[49:37] a fingerprint must be provided, in situ, on an object. 必须先提供目标物的真实指纹
[49:40] Once the print has been positively identified… 等身份证实无误后
[49:44] the balance of the money will be placed in escrow… 即将余款存入瑞士银行
[49:46] at Geneve Credit Suisse… 交由代书保管
[49:48] and may be viewed at any time subject to 24-hour prior notification. 你可以随时检验 只要在24小时前通知即可
[49:53] To repeat the message in French, press two. 听法文请按二
[49:55] In Spanish, press three. In German… 西班牙文请按三 德文…
[50:25] Dr. Fell, it’s Inspector Pazzi. 费尔博士 我是帕齐督察
[50:28] Yes, I can see you. 是的 我看得见你
[50:30] Come on up. 请上来
[50:44] Dr. Fell? 费尔博士?
[50:58] Dr. Fell? 费尔博士?
[51:06] Dr. Fell? 费尔博士?
[51:25] Snap. 照张相
[51:27] I should have encouraged you to bring someone along. 我应该嘱咐你多带个人来
[51:30] The cases are on the heavy side. 箱子很重
[51:32] Maybe you could help me with them. 也许要请你帮忙
[51:36] Just down the stairs, I mean. 只要搬到楼下就好
[51:40] Yeah. 好的
[51:42] This way. 这边走
[51:45] Here we are. 就在这儿
[51:51] – Is that the inventory? – Yes. -那是清单吗? -是的
[51:56] – May I see it? – Of course. -我能看吗? -当然可以
[52:08] You are a Pazzi of the Pazzi family, I think. 你应该是帕齐家族之后
[52:15] Wasn’t it at the Palazzo Vecchio your ancestor was hanged? 在维琪奥王宫被吊死的就是你的祖先
[52:19] Francesco de’ Pazzi. 他叫范斯库·帕齐
[52:21] Yes, thrown naked with a noose around his neck from a window. 脖子上绑着套索 裸体从窗口中被抛出去
[52:26] Writhing and kicking alongside the archbishop… 在大主教的身边 碰撞着冰冷的墙壁
[52:28] against the cold stone wall. 全身扭动挣扎而死
[52:31] In fact, I found a very nice rendering of it… 前几天 我在图书馆中
[52:35] here in the library the other day. 找到了相关的艺术文献
[52:37] If you like, perhaps I could sneak it out for you. 如果你喜欢 我可以偷偷给你
[52:43] I would think that might jeopardize your chances… 这么做的话…
[52:45] for permanent appointment to the curatorship. 可能会影响到你做馆长的机会
[52:48] Only if you told. 除非你去告密
[52:52] Remind me… what was his crime? 他到底犯了什么罪?
[52:55] He was accused of killing Giuliano de’ Medici. 他被控杀死朱利亚诺·梅迪奇
[52:58] Unjustly? 不公正吗?
[52:59] No, I don’t think so. 不 应该是公正的
[53:03] Then he wasn’t just accused. He did it. He was guilty. 那么说来 他是罪有应得
[53:06] I think that would make living in Florence with the name Pazzi… 我想就算在五百年后的今天
[53:10] uncomfortable, even 500 years later. 你仍会为祖先的罪行而感到困扰
[53:15] Not really. 这倒不会
[53:17] In fact, I can’t remember the last time… 其实在今天之前
[53:21] before today… 除了你…
[53:22] someone brought it up. 根本就没人提过
[53:32] People don’t always tell you what they’re thinking. 通常人们 不会把他的想法说出来
[53:36] They just see to it you don’t… 只是会确实做到
[53:38] advance in life. 不让你出人头地而已
[53:45] I’m sorry, Commendatore. 对不起 请别介意
[53:48] I too often say what I’m thinking. 我常想什么 就说什么
[53:52] I’ll be right back to help you. 我马上就回来帮你搬
[54:09] You know, the room you’re standing in was built in the 15th century. 你所待的房间 是建造在十五世纪
[54:14] It’s beautiful. 很美!
[54:17] Yes, it is. 的确不错
[54:18] Unfortunately, I think… 只可惜 我在想…
[54:21] the heating system was installed about the same time. 暖气系统 可能也是那时候建造的
[54:26] – That’s a pity. – Yes. -那真不幸 -的确
[54:31] Okeydokey. Let’s drag these down. 好吧 咱们把它们拿下去
[54:35] Must be as heavy as bodies. 这大概和尸体一样重
[55:07] – And the set? – Eight thousand. -这一套多少钱? -八千里拉
[55:10] Okay. 好
[55:12] Hey, how much is this? 喂 这个要多少钱?
[55:15] – Fifty thousand. – I’ll take it. -五万里拉 -我买了
[55:42] Well done. 干得不错嘛
[55:52] When you go for his wallet, he’ll catch you by the wrist. 当你要偷他的皮夹时 他就会握住你的手腕
[55:56] I have done this a few times, Inspector. 督察 这种事我干过好几次
[55:58] Not like this. 这次不一样
[56:01] If there isn’t a clean print on the bracelet… 如果手镯上没有清晰的指纹
[56:04] you’ll spend the summer in a cell at the Sollicciano. 那么整个夏天 就请你到牢里去乘凉
[56:10] Give me the bracelet. 把手镯给我
[56:13] Wash your fucking hands. 先把你的脏手洗干净
[56:25] He’s coming. 他来啦
[58:16] I got it. 我弄到指纹了
[58:24] He grabbed me just right. 他正好握住手镯
[58:29] Tried to hit me in the balls. 居然想攻击我的下体
[58:36] But he missed. 可惜没成功
[58:43] Let me help you. 我来帮你
[58:45] No. Don’t. 不要
[59:44] Sixteen-point match, Mr. Verger. 维杰先生 一共有十六处相符
[59:48] Bingo. 是他没错
[1:00:08] – Carlo? – Mason? -是卡罗吗? -维杰?
[1:00:13] Well, well, well. 都很好
[1:00:16] – Am I coming to see you? – Yes, soon, I hope. -要我去你那儿吗? -应该快了
[1:00:20] But first I need you to pack off the boys. 不过你先把野猪运过来
[1:00:23] – Now? – Yes, I know. -现在? -是的 我知道
[1:00:26] The day you never thought would arrive has. 你以为这一天永远不会来 对不对?
[1:00:28] Now, Cordell will fax the veterinary forms… 柯德会直接把兽医表格
[1:00:31] directly to Animal and Plant Health… 传真给动植物防疫检疫局
[1:00:34] but you need to get the vet affidavits…from Sardinia. 但是你必须拿到撒丁尼亚岛的兽医检验表
[1:00:42] How are they? 它们如何?
[1:00:44] They are big, Mason, very big. 越长越大 非常庞大
[1:00:53] – Say again? – Yeah, they are big, Mason. -你再说一次 -它们长得很大
[1:00:56] Really big. Maybe 270 kilos. 大概有270公斤
[1:01:00] Oh, wow. 哇! 那么大
[1:01:03] Can you hear? 你听到了吗?
[1:01:17] They sound fantastic. 听起来很强壮
[1:01:29] Super. 太好了
[1:02:05] The full balance of the money is payable upon receipt of the doctor, alive. 在收到活的汉尼拔医生后 余款就会全数付给你
[1:02:10] Of course, you won’t have to seize him yourself. 你该不会想自己去抓吧
[1:02:13] Rather, just point him out. 只要把他指认出来就行
[1:02:16] It’s preferable to all concerned if that’s the extent of your involvement… 其余的由我们来处理
[1:02:20] from this point. 这样对你会比较好
[1:02:22] I prefer to stay involved, make sure things go right. 我希望能一直参与下去 好确定不出问题
[1:02:26] Professionals will see to that. 那将会由专家来执行
[1:02:30] I am a professional. 我就是专家
[1:04:55] Did you enjoy the performance, Commendatore? 督察 你对这场演出满意吗?
[1:04:58] Very much. 很满意
[1:05:00] Allegra, this is Dr. Fell, curator of the Capponi Library. 艾葛莉 这位是费尔博士 卡波尼图书馆的馆长
[1:05:04] Signora Pazzi. 帕齐夫人
[1:05:05] I’m honored. 很荣幸见到你
[1:05:07] Are you from America, Doctor? 你来自美国吗?
[1:05:09] Not originally. I’ve travelled there. 我曾到过美国 但祖籍不是那里
[1:05:12] I’ve always wanted to visit. New England, especially. 我一直想去新英格兰
[1:05:15] I’ve enjoyed many excellent meals there. 那里的食物非常可口
[1:05:19] I noticed you wrapped up in the libretto. 我注意到你对歌词很有兴趣
[1:05:23] Thought this might amuse you. 相信你会喜欢这个
[1:05:27] Dante’s first sonnet from La Vita Nuova. 这是但丁新生命中的 第一首十四行诗
[1:05:30] It’s beautiful. 它非常美妙
[1:05:33] – Rinaldo, look at this. – I can see. -帕齐 你来看 -我看到了
[1:05:38] “Joyous Love seemed to me… “对我来说喜悦的爱是”
[1:05:40] the while he held my heart in his hands… “当他手中捧着我的心”
[1:05:43] and in his arms… “而在他臂弯中”
[1:05:45] my lady lay asleep… “却是我深爱的女士”
[1:05:47] wrapped in a veil.” “正裹着面纱沉睡着”
[1:05:50] “He woke her then… “然后他唤醒她”
[1:05:52] and trembling and obedient, she ate that burning heart out of his hand. “她颤抖而顺从的 吃下他手中灼热的心”
[1:05:57] Weeping, I saw him then depart from me.” “我哽咽的看着他逐渐远去”
[1:06:00] Dr. Fell, do you believe a man could become so obsessed with a woman… 费尔博士 你相信男人 在第一次和女人相遇后
[1:06:05] from a single encounter? 就会迷上她吗?
[1:06:08] Could he daily feel a stab of hunger for her… 他因此而寝食难安
[1:06:11] and find nourishment in the very sight of her? 只有在见到她后才能平静?
[1:06:14] I think so. 我相信
[1:06:16] But would she see through the bars of his plight and ache for him? 但是她会看出他的苦境 而深深为他心痛吗?
[1:06:20] – Please keep that. – I couldn’t. -这是送给你的 -我不能接受
[1:06:23] I insist. 我坚持
[1:06:35] Good-bye. 再见
[1:06:38] – Let’s get something to eat. – Of course. -我们去吃点东西吧 -好的
[1:06:41] Why not? 好主意
[1:07:15] Is that you, Doctor? 医生 这会是你吗?
[1:08:08] I’d like to speak with Chief Inspector Rinaldo Pazzi, please. 请帕齐督察接电话
[1:08:11] This is Agent Clarice Starling from the American FBI. 我是美国调查局探员史达琳
[1:08:14] One moment. 请等一下
[1:08:18] – FBI. – I’m not here. -FBI的电话 -说我不在
[1:08:26] Inspector Pazzi. 我是帕齐督察
[1:08:27] It’s Agent Starling from the FBI. How do you do? 我是调查局的史达琳探员 你好?
[1:08:30] Actually, I was just leaving for the day. 我现在正准备离开
[1:08:34] – Can I call you back tomorrow? – This won’t take long. -明天再和你联络好吗? -不会耽误很久
[1:08:36] First, thank you for sending us the security tape from the perfume store. 首先 谢谢你们寄给我香水店的防盗录影带
[1:08:41] When I say “you,”I mean your department… Agent Benetti. 我指的是 由班尼帝探员寄来的带子
[1:08:45] Is he there? Can I speak with him? 他在吗? 我想和他谈谈
[1:08:48] – I’m sorry. He’s gone home. – That’s all right. -抱歉 他已经走了 -那没关系
[1:08:51] I should tell you this rather than him anyway. 其实我本就该对你说的
[1:08:53] I’m late for an important appointment. 我有个重要约会就要迟到了
[1:08:56] The person I’m looking for, Inspector… 我所要寻找的人
[1:08:58] who is indeed shown on that tape, is Hannibal Lecter. 就出现在那个录影带里 他的名字是汉尼拔
[1:09:02] Who? 谁?
[1:09:03] Dr. Hannibal Lecter. You’ve never heard of him? 汉尼拔医生 你没听过他吗?
[1:09:06] – I’m not familiar. – And the tape confirms… -我不是很清楚 -录影带中显示
[1:09:10] that he is or was recently in Florence. 他曾在佛罗伦斯出现过
[1:09:14] – Really? – He’s a very dangerous man, Inspector. -是吗? -督察 他非常危险
[1:09:17] He’s killed 14 people that we know of. 已经杀害十四个人
[1:09:21] – I really have to go, Miss… – Starling. -我得走了 你是… -我叫史达琳
[1:09:23] Just another minute. 再给我一分钟
[1:09:25] – You sure you’ve never heard of him? – No, I haven’t. -你确定没听过他吗? -我确定
[1:09:28] Because I’m confused. 那就奇怪了
[1:09:30] Someone there has been accessing our private VICAP files on Dr. Lecter… 因为根据资料显示 你们有人时常使用电脑
[1:09:35] with some regularity on your computer. 从我们网站的VICAP档案中存取汉尼拔医生的资料
[1:09:38] Everybody uses everybody’s computer here. 警局的电脑是公用的
[1:09:42] Maybe one of the detectives on II Mostro… 也许是侦办莫斯楚的警探
[1:09:45] was looking at profiles of killers… 上网查看杀人魔的资料
[1:09:47] I’m speaking about the computer at your home, sir. 我所说的是你家里的电脑
[1:09:51] You’re trying to catch him yourself, aren’t you? For the reward. 你是不是想自己去捉拿他 好拿悬赏金?
[1:09:54] I cannot warn you strongly enough against that. 我必须警告你千万别这么做
[1:09:57] He killed three policemen down in Memphis while in custody… 当他在曼非斯被监管时 曾杀了三名警员
[1:10:00] tearing the face off one of them, and he will kill you too. 其中之一的脸被他整个撕裂 他也会杀你的
[1:10:38] – I want him out of Tuscany fast. – Believe me… -我要他尽快离开此地 -相信我…
[1:10:42] he’ll be gone from the face of the earth fast. 他很快就会从地球上消失
[1:10:45] Feetfirst. 到棺材里去休息
[1:11:06] Because of his avarice and his betrayal of the emperor’s trust… 由于他的贪婪 背判了信任他的国王
[1:11:10] Pier della Vigna was disgraced, blinded and imprisoned. 使得韦格那遭到贬黜 失明和下狱之殃
[1:11:14] Dante’s pilgrim finds Pier della Vigna on the seventh level of the Inferno… 但丁神曲把他放在地狱篇的第七层地狱中
[1:11:20] and, likeJudas Iscariot, he died by hanging. 就像耶稣的叛徒犹大一样 被处以绞刑
[1:11:24] SoJudas and Pier della Vigna are linked in Dante… 由此我们看出是贪婪
[1:11:26] by the avarice he saw in them. 使但丁把他们俩连系起来
[1:11:29] In fact, avarice and hanging are linked in the medieval mind. 事实上 在中世纪时 贪婪和绞刑常连为一体
[1:11:33] This is the earliest known depiction of the Crucifixion… 最早的文献可见于西元400年 被刻在高卢的象牙盒上
[1:11:37] carved on an ivory box in Gaul about A.D. 400. 记录着有关耶稣被钉死在十字架上的故事
[1:11:41] It includes the death by hanging ofJudas… 其中包括绞杀犹大
[1:11:46] his face upturned to the branch that suspends him. 他的脸孔朝上 面对着吊死他的树枝
[1:11:48] Here he is again on the doors of the Benevento Cathedral… 这个在班尼文多大教堂门上的也是他
[1:11:51] this time with his bowels falling out. 不同的是 这里的他内脏外溢
[1:12:02] It wasn’t easy, but I got this number without tellin’them why… 请你听我说 我好不容易才要到你的号码
[1:12:06] – Sorry. – Not at all. Welcome. -对不起 -没关系 欢迎你来
[1:12:08] – Please join us. – Thank you. -请坐 -谢谢你
[1:12:11] On this plate from the 15th-century edition of the Inferno… 这幅是十五世纪地狱篇的画
[1:12:14] Pier della Vigna’s body hangs from a bleeding tree. 我们看到韦格那的尸体 挂在流着鲜血的树上
[1:12:18] I will not belabor the obvious parallel with Judas Iscariot… 我不想强调他和犹大的相似处
[1:12:21] but Dante Alighieri needed no drawn illustration. 因为但丁已经描述得很清楚
[1:12:24] It was his genius to make Pier della Vigna, now in hell… 他技巧的表现出 韦格那仍在地狱之中
[1:12:29] speak in strained hisses and coughing sibilants… 声嘶力竭的喊叫和挣扎
[1:12:32] as though he is hanging still. 就像他仍被吊着一样
[1:12:59] Avarice, hanging… 贪婪 绞刑
[1:13:02] self-destruction. 自我毁灭
[1:13:08] “I make my own home… “绞架…”
[1:13:11] be my gallows.” “就是我的家”
[1:13:14] Thank you, ladies and gentlemen, for your kind attention. 今天到此为止 谢谢各位的光临
[1:13:33] I’m not a scholar, but I think you’ve got the job. 我虽然不是学者 但相信你一定能当上馆长
[1:13:37] Thank you. 谢谢你
[1:13:38] – May I buy you a drink? – How kind of you. I’d like that. -我能请你去喝杯酒吗? -这是我的荣幸
[1:13:41] I’ll be a minute gathering my things. 等我把东西收好就走
[1:13:44] Take your time. 慢慢来
[1:13:56] Allegra, I’ll be home just a little later than I said. 艾葛莉 我会晚点回家
[1:14:00] I’m taking Dr. Fell out for a drink. 我和费尔博士去喝杯酒
[1:14:05] I can see the people coming out now. 我看到很多人走出来
[1:14:10] Yes. Bye, honey. My wife. 很好 等会儿见 是我太太
[1:14:13] Of course. 是的
[1:14:17] I should have shown them this one. 刚才该给他们看这一张
[1:14:19] I can’t imagine how I missed it. Remember? I told you about it. 怎么会忘了 记得我曾对你说过吗?
[1:14:23] It’s a rendering I found in the Capponi Library. 那是我在图书馆里找到的
[1:14:26] Can you make it out? 你能看得到吗?
[1:14:29] There’s a name there… 那里有个名字
[1:14:32] the one I told you about. 我曾对你提起过
[1:14:47] It’s your ancestor, Commendatore… 他就是你的祖先
[1:14:49] hanging beneath these very windows. 被吊死在这个窗子下面
[1:14:52] Francesco de’ Pazzi. 范斯库·帕齐
[1:14:55] On a related subject, I must confess to you… 另外我想向你坦白
[1:14:58] I’m giving very serious thought… 我正在认真的考虑
[1:15:07] to eating your wife. 拿你太太当晚餐
[1:15:42] If you tell me what I need to know, Commendatore… 如果你能诚实回答我的问题
[1:15:46] it might be convenient for me to leave Florence without my meal. 或许到时会放她一马
[1:15:48] So I’ll ask you the questions, and then we’ll see. All right? 我先来问你 然后再做决定 可以吗?
[1:15:52] Okay? 好吗?
[1:16:06] So. 好
[1:16:10] Now, is it Mason Verger you sold me to? 你把我出卖给维杰吗?
[1:16:14] No, no. 别挣扎
[1:16:16] Blink twice for yes, once for no. 是眨两次眼 不眨一次
[1:16:18] Was it Mason Verger you sold me to? 你把我出卖给维杰吗?
[1:16:22] Yes, good. Thank you. 是 很好 谢谢你
[1:16:24] And are his men waiting for me outside? 他的人在外面等我吗?
[1:16:29] Was that a single blink? 那是一下吗?
[1:16:31] You’re confused. 你搞混了
[1:16:33] Please don’t be confused, because I may have to fillet Signora Pazzi after all. 别乱搅和 否则我真会把帕齐夫人的肉片下来吃
[1:16:41] Have you told anyone in the questura about me? 你告诉过警局里的人吗?
[1:16:45] No, I thought not. 不 我也这么想
[1:16:47] Have you told Allegra? 有没有告诉过你太太?
[1:16:53] No? Are you sure? 不 你确定
[1:16:57] I believe you. 我相信你
[1:17:01] Okeydokey, here we go. 好吧 咱们可以开始了
[1:17:10] Okay. 好
[1:17:13] Your heart is really palpitating. 你的心抖得真厉害
[1:17:14] Oh, it’s not your heart. 原来不是你的心
[1:17:19] Shall I answer it? 我能回答吗?
[1:17:24] I’ve gone above you. I’ve spoken to your section chief. 我已经向你的局长说过了
[1:17:27] Someday you’ll thank me. Or you won’t. I don’t care. 将来你会谢我的 如果恨我 也无所谓
[1:17:29] You’ll be alive. 至少你还活着
[1:17:32] Inspector Pazzi? 帕齐督察?
[1:17:35] Is this Clarice? 是史达琳吗?
[1:17:37] Hello, Clarice. 哈罗 史达琳
[1:17:41] I’m afraid I have bad news for you. 消息恐怕不太好
[1:17:43] – Is he dead? – Did you get my note? -他死了吗? -你收到我寄给你的信吗?
[1:17:46] I hope you like the skin cream. I had it specially made for you. 希望你喜欢那瓶手霜 是我特别替你订制的
[1:17:49] Is he dead, Dr. Lecter? 汉尼拔医生 他死了吗?
[1:17:51] I would love nothing more in this world than to be able to chat with you. 你要知道 我最喜欢和你聊天
[1:17:55] Unfortunately, you’ve caught me at an awkward moment. 可惜现在实在不方便
[1:17:58] Please forgive me. 请原谅我
[1:18:00] See you around. 再见
[1:18:04] An old friend. 是个老朋友
[1:18:10] Okay, hold on. 好 别动
[1:18:14] Here we go. 咱们走吧
[1:18:47] I’ll go around back! Kill him if you have to! 我走后门 必要时杀了他
[1:18:55] What’s it to be? 你喜欢哪样?
[1:18:57] Bowels in or bowels out… 是内脏在里面 还是…
[1:18:59] like Judas? 像犹大一样流得满地都是
[1:19:01] Are you confused? 难道这又困扰你吗?
[1:19:03] I’ll decide for you, if you’ll permit me. 那就由我来决定吧
[1:20:18] Yes? 在找我吗?
[1:20:19] Good evening. 晚安
[1:21:28] Cordell… 柯德
[1:21:31] to you… 依你看…
[1:21:33] does that look like a wave good-bye… 他的招手是表示再会呢
[1:21:37] or hello? 还是表示哈罗
[1:22:25] So, what do you think? 你是怎么想?
[1:22:28] Does Lecter want to fuck her or kill her or eat her or what? 到底汉尼拔是想和她睡觉 杀她还是吃她呢?
[1:22:33] Probably all three. 也许三者都是
[1:22:36] Though I wouldn’t want to predict in what order. 只是不知道是什么顺序
[1:22:40] Here’s what I think. 这是我的想法
[1:22:43] No matter how Barney might want to romanticize it… 不管巴尼加入多少浪漫的情节
[1:22:47] and make it Beauty and the Beast… 把他们描述得像美女与野兽一般
[1:22:51] Lecter’s object, as I know from personal experience… 依我以前的经验来看
[1:22:54] has always been… 汉尼拔的目的永远是
[1:22:57] degradation… 让人逐渐崩溃
[1:22:59] and suffering. 并且受尽痛苦
[1:23:01] Get this damn thing off me. I can’t breathe in this thing. 把这该死的面具拿走 搞得我不能呼吸
[1:23:09] He comes in the guise of a mentor… 他常以良师益友的身份出现
[1:23:12] as he did with me and her. 就像当初他对我和她一样
[1:23:15] But it’s distress that excites him. 痛苦会使他兴奋
[1:23:19] To draw him… 为了要引出他来
[1:23:23] she needs to be distressed. 就必须要让她痛苦
[1:23:28] To make her attractive to him, let him see her distressed. 因为 当他看到她痛苦时就会现身
[1:23:34] Let the damage he sees… 我要他在看到她的痛苦后
[1:23:37] suggest the damage he could do. 而忍不住去伤害她
[1:23:49] When the fox hears the rabbit scream, he comes a-runnin’. 就像狐狸听到兔子悲鸣时 会跑过去吃掉它
[1:23:55] But not to help. 而不会去帮助它
[1:23:57] I don’t understand. 可是我不懂
[1:23:59] There’s nothing to understand, Paul. 保罗 你不需要懂
[1:24:01] All you have to understand is what it’s worth to you. 只要知道你能拿不少钱就行了
[1:24:05] No, no, I don’t understand why she didn’t turn this over. 不是 我不懂 以她诚实的个性
[1:24:08] I mean, she’s such a straight arrow. 她应该会把它交出来的
[1:24:10] She didn’t turn it over because she didn’t receive it. 她没交出来 是因为没收到
[1:24:14] She didn’t receive it because it was never sent. 她没收到 是因为没寄给她
[1:24:16] It was never sent because Lecter didn’t write it. 没寄给她 是因为汉尼拔没写
[1:24:18] He didn’t write it because I did. 他没写 是因为那是我写的
[1:24:26] So, what do you think? 你认为如何?
[1:24:28] You’d have been better off if you’d never got her out of trouble. 我觉得你最好别再帮她
[1:24:32] Oh, woulda, shoulda, coulda. I meant, what do you think about the money? 你管得也太多了 我是问你要多少钱?
[1:24:36] Five. 五
[1:24:38] Let’s just toss it off, like “five.” 让我们为这个五干一杯
[1:24:42] Let’s say it with the respect it deserves. 你最好说清楚到底要多少
[1:24:46] Five hundred thousand dollars. 我是说五十万
[1:24:49] That’s better, but not much. 很好 不多嘛
[1:24:51] – Now, will it work? – It’ll work. -能成功吗? -绝对可以
[1:24:53] It won’t be pretty. 可惜不会很好看
[1:24:55] What ever is? 那没关系
[1:25:01] Cocksucker. 白痴
[1:25:03] Never seen this before in my life. 我从没见过这东西
[1:25:06] Then how do you account for its being found in your office, your basement? 那为什么会在地下室 你的办公室里找到呢?
[1:25:10] How do you want me to answer that, Mr. Krendler? 你要我怎么回答
[1:25:13] What possible reason might I have to withhold it? 我根本没必要把它藏起来
[1:25:16] Perhaps because of the nature of its content. 或许是因为它的内容
[1:25:20] Reads to me like a love letter. 念起来倒像封情书
[1:25:23] – Has it been tested for prints? – No prints on it. None on the last one. -有没有查过指纹 -没有指纹
[1:25:26] Handwriting analysis? 笔迹分析呢?
[1:25:28] “Did you ever think, Clarice, why the philistines don’t understand you? “你有没有想过 为什么那些庸俗的人无法了解你”
[1:25:32] It’s because you’re the answer to Samson’s riddle. “因为你就是参孙之谜”
[1:25:34] You are the honey in the lion.” “你是狮子里的蜜糖”
[1:25:36] Sounds like him to me. 很像他
[1:25:38] – Do you mean, like a homosexual? – Like a nut with a crush. -你是说像同性恋? -我说像那个迷恋你的傻瓜
[1:25:42] Director Noonan, I need to say something… 执政官诺门 我想说点…
[1:25:44] Agent Starling, I am placing you on administrative leave… 史达琳探员 我命令你暂时停职
[1:25:46] till document analysis tells me unequivocally a mistake’s been made. 直到文件的分析 证明我们做出错误的决定为止
[1:25:50] In the meantime, you remain eligible for insurance and medical benefits. 在此期间 你仍能享用医疗保险
[1:25:54] Surrender your weapons and your identification to Agent Pearsall. 把你的武器和证件交给柏塞探员
[1:26:10] I want to say something. I think I’m entitled. 我有权力表达自己的想法
[1:26:13] Go ahead. 请讲
[1:26:14] I think Mr. Mason Verger is trying to capture Dr. Lecter… 我认为 维杰先生为了私人恩怨
[1:26:18] for the purposes of personal revenge. 想要捉住汉尼拔医师
[1:26:20] I think Mr. Krendler is in collusion with him… 我认为保罗先生和他勾结
[1:26:23] and wants the FBI’s efforts against Dr. Lecter to work for Mr. Verger. 利用调查局的资源 去帮助维杰先生
[1:26:26] I think Mr. Krendler is being paid to do this. 我更认为保罗先生已被人收买
[1:26:29] – Lucky you’re not sworn here today. – Swear me! You swear too! -好在你今天没有发誓 -少吓我 你去发誓呀!
[1:26:32] Clarice, if the evidence is lacking… 史达琳 如果证据不足
[1:26:35] you’ll be entitled to full reinstatement without prejudice… 你就能立即复职
[1:26:38] if you don’t do or say anything in the meantime… 但是你若采取不合作的态度
[1:26:42] that would make that impossible. 那就没希望了
[1:26:45] Relieved of field duty pending an internal investigation… 史达琳探员在调查局任职十年
[1:26:49] Special Agent Clarice Starling, a ten-year veteran on the Bureau… 如今却被解除职务 等待内部调查
[1:26:52] began her career with an assignment… 她的事业始于
[1:26:54] to interview lethal madman Hannibal Lecter. 与致命狂人汉尼拔的会晤
[1:26:56] Earlier, we heard comments from Justice Department spokesman Paul Krendler. 早先 我们听到 司法部发言人保罗的评论
[1:27:01] Can you comment on theJustice Department’s decision this morning? 请你评论一下 今早司法部所做的决定
[1:27:04] The FBI and theJustice Department are looking very carefully into the charges. 调查局和司法部 都非常小心的处理此事
[1:27:08] And, yes, they are extremely serious. 而且态度非常认真
[1:27:11] I’d like to add a personal note, though. 我想加点自己的想法
[1:27:12] – Starling’s one of our best agents. – No, no, no, stay. -史达琳是我们最好的探员之一 -不 你留下来
[1:27:17] I would be very surprised if these accusations turn out to be true. 我不相信这些控诉会成立
[1:27:21] Is theJustice Department and FBI united in this decision? 难道司法部和调查局 真的采取同一步调吗?
[1:27:25] It’s much too soon to condemn her… 现在还太早替她做结论
[1:28:13] Good boy. 乖狗
[1:30:57] I think she’s nice. 我觉得她很好
[1:30:59] She’s always been nice to me. Polite. 她对我一直很好 很有礼貌
[1:31:02] Don’t you think? 难道你不同意
[1:31:04] Do you know what a roller pigeon is, Barney? 巴尼 你知道鹞鸽是什么吗?
[1:31:07] Roller pigeons climb high and fast… 鹞鸽喜欢飞得很高很快
[1:31:09] then roll over and fall just as fast towards the Earth. 然后翻着筋斗快速冲向地面
[1:31:12] There are shallow rollers and there are deep rollers… 鹞鸽又分成肤浅和深沉两种
[1:31:16] but you can’t breed two deep rollers, or their young, their offspring… 但是当两个深沉的鹞鸽结合时
[1:31:19] will roll all the way down, hit and die. 它们的后代往往会俯冲撞地而死
[1:31:23] Agent Starling is a deep roller. 史达琳探员是只深沉的鹞鸽
[1:31:27] Let’s hope one of her parents was not. 只希望她父母中有一个是肤浅的鹞鸽
[1:33:00] The power in that battery is low, Clarice. 史达琳 电话的电池快用完了
[1:33:02] I would’ve changed it, but I didn’t want to wake you. 为了不吵醒你 我没换
[1:33:05] Use the one in the charger. Hopefully, the light on it is green by now. 你可以用充电器里的电池 但愿现在已经充好电了
[1:33:10] Because this is gonna be a long call and I can’t let you off… 因为这通电话会很长 而我又不愿意中途被切断
[1:33:12] because even though you’ve been stripped of your duties… 更因为 他们虽然剥夺了你的职责
[1:33:15] I know you won’t abandon them… you’ll try to put on a trace. 但你一定会继续调查下去 绝不放弃
[1:33:18] So we’ll disconnect long enough for you to exchange the battery in the phone… 所以我们先挂断电话
[1:33:22] for the one in the charger. 好让你换电池
[1:33:24] Shall we say, three seconds? 三秒钟够吗?
[1:33:27] – Are you ready? – Yes. -准备好了吗? -好了
[1:33:29] Go. 开始
[1:33:35] – Very good. – Thank you. -很好 -谢谢你
[1:33:37] Remember, Clarice, if you get caught with a concealed, unlicensed firearm… 在哥伦比亚区 被抓到无照带枪
[1:33:40] in the District of Columbia, the penalty is very stiff. 惩罚相当严重
[1:33:43] But bring the guns if you have to. Now get in your car. 不过如果你坚持那就带吧 现在到车里去
[1:34:24] The reason we’re doing it like this, Clarice… 我之所以这么做
[1:34:26] is because I like to watch you as we speak, with your eyes open. 是因为当我们谈话时 我希望你是清醒的
[1:34:31] No, it does not excite me. It pleases me. 别紧张 那不会使我兴奋 只会让我高兴而已
[1:34:35] You have very shapely feet. 你的脚形很美
[1:34:41] Where are we now? Call it out. 你现在在哪里? 把街名念出来
[1:34:43] Massachusetts Avenue. 麻萨诸塞街
[1:34:45] Take it. 到麻萨诸塞街去
[1:34:47] I thought, to begin with, you might tell me how you’re feeling. 我们就拿你的感受做开场吧
[1:34:51] About what? 那方面的?
[1:34:52] The masters you serve and how they’ve treated you. 例如你雇主如何对待你
[1:34:55] Your career, such as it is. 还有你的职业
[1:34:58] Your life, Clarice. 甚至你的生命…
[1:35:00] I thought we might talk about yours. 我以为会谈你的事
[1:35:02] – What’s the next cross street? – Capitol Street. -下面的横街叫什么? -国会街
[1:35:05] In two blocks, make a left into Union Station. Park. 你在第二条街左转 把车停到火车站去
[1:35:11] My life? What is there to say about mine? 我的生命? 那有什么好谈
[1:35:13] I have been in a state of hibernation for some time… 我已冬眠了一段日子
[1:35:16] a little inactive. 乏善可陈
[1:35:18] But now I’m back home and I’m very happy…and very healthy. 可是现在我回来了 既快乐又健康
[1:35:24] – You. It’s you I’m worried about. – I’m fine. -倒是你让我很操心 -我很好
[1:35:28] No, you’re certainly not fine, Clarice. 不 你一点也不好
[1:35:31] You fell in love with the Bureau, the institution… 你把自己奉献给调查局
[1:35:34] only to discover, after giving it everything you’ve got… 然而在付出一切之后
[1:35:37] that it does not love you back… 却发现他们并不喜欢你
[1:35:39] that, in fact, it resents you. 这点让你愤愤不平
[1:35:41] It resents you more than the husband and children you gave up to it. 比放弃丈夫和孩子还要愤怒
[1:35:44] Why is that, do you think? Why are you so resented? 为什么? 为什么你会这么愤怒
[1:35:49] – Tell me. – Tell you? -你告诉我 -我告诉你?
[1:35:52] God bless you. 上帝会保祐你
[1:35:53] Well, isn’t it clear? 你难道还看不出来
[1:35:57] You serve the idea of order, Clarice. 你听命行事
[1:36:00] They don’t. 他们不是
[1:36:02] You believe in the oath you took. They don’t. 你遵守宣誓 他们不是
[1:36:06] You feel it is your duty to protect the sheep. They don’t. 你觉得保护弱小是你的责任 他们不是
[1:36:10] They don’t like you because you’re not like them. 因为你的不同 所以他们不喜欢你
[1:36:12] They hate you and envy you. 他们对你又妒又恨
[1:36:14] They are weak, unruly and believe in nothing. 他们懦弱 任性 又无法无天
[1:36:18] Mason Verger wants to kill you, Dr. Lecter. 汉尼拔医生 维杰要杀你
[1:36:21] Turn yourself in to me, and I promise no one will hurt you. 向我投降 我保证没人会伤害你
[1:36:24] Will you stay with me in my prison cell and hold my hand, Clarice? 你会握着我的手 和我一起待在监狱里吗?
[1:36:27] We could have some fun. 那样一定很有意思
[1:36:30] No, Mason Verger does not want to kill me any more than I want to kill him. 你错了 其实我更想杀维杰
[1:36:33] He just wants to see me suffer in some unimaginable way. 他只想用不可思议的方法来折磨我
[1:36:37] He is rather twisted, you know. 是个无可救药的疯子
[1:36:40] – Have you had the pleasure of meeting him? – I have -你见过他吗? -见过
[1:36:42] Face-to-face, so to speak? 面对面?
[1:36:44] Yes. 是的
[1:36:46] – Attractive, isn’t he? – Dr. Lecter? -他是不是很引人注意? -汉尼拔医生
[1:36:51] Dr. Lecter? 你在哪里?
[1:36:54] Okay, back to you. 好 再回来谈你
[1:36:56] I want to know what it is you think you will do… 如今所有你关心的东西
[1:36:58] now that everything you’ve ever cared about has been taken away from you. 全被他们拿走了 我想知道你打算怎么办
[1:37:02] I don’t know, Dr. Lecter. 我不知道
[1:37:04] Clarice, do you think you’ll work as a chambermaid… 你能像你妈妈一样
[1:37:07] at a motel on Route 66… 到汽车旅馆里去
[1:37:10] just like your mommy? 当打扫女工吗?
[1:37:22] What are you thinking now? 你在想什么?
[1:37:24] Are you paying attention to me, ex-Special Agent Starling? 卸任的史达琳探员 你在听我说话吗?
[1:37:29] Are you, by any chance, trying to trace my whereabouts? 还是想找出我的藏身处
[1:37:37] – I’m being followed, Dr. Lecter. – I know. I’ve seen them. -汉尼拔医生 我被跟踪了 -我已经看到他们
[1:37:40] And now you’re in a real dilemma, aren’t you? 你现在真是左右为难
[1:37:43] Do you continue to try to find me, knowing that you are leading them to me? 明知会引导他们找到我 难道你还要继续找吗?
[1:37:47] Do you have so much faith in your abilities that you honestly believe… 还是你认为 自己真有能力
[1:37:51] you can somehow simultaneously arrest me and them? 能同时逮捕我们双方
[1:37:55] It could get very messy, Clarice, like the fish market. 不过结果可能会和 鲜鱼市场一样糟糕
[1:38:00] – What if I did it for you? – Did what? -让我来替你做如何? -做什么?
[1:38:03] Harmed them, Clarice, the ones who have harmed you. 伤害那些伤害过你的人
[1:38:07] What if I made them scream apologies? 叫他们来求你的原谅
[1:38:10] No, I shouldn’t even say it… 不 我真不该说
[1:38:12] because you’ll feel, with your perfect grasp of right and wrong… 因为若以你的是非标准来衡量
[1:38:16] that you were somehow accompli. 恐怕会认为自己也是共犯
[1:38:19] Don’t help me. 别帮我
[1:38:22] No, of course not. Forget I said it. 当然不会 忘了我所说的
[1:38:29] Clarice, you were very, very warm. 你很接近目标
[1:38:32] You were so close. 非常接近
[1:38:38] And now you’re getting colder again. 现在又偏了
[1:38:41] Yeah, warmer again. 对 就是这儿
[1:38:43] Well, I think I’ve been generous enough with you and the clues. 好啦 给你的提示已经够多了
[1:38:48] – You’re on your own now, Clarice. – Dr. Lecter. -你自己去找吧 -汉尼拔医生
[1:39:00] Hope you like them, Clarice. Ta-ta. 希望你喜欢它们 回见
[1:39:33] Go. 放进去
[1:39:51] Get out of the way! 别挡住我!
[1:40:05] I know the first thing a hysteric says is, “I am not a hysteric”… 我知道歇斯底里人的第一句话 是”我没有歇斯底里”
[1:40:08] but I am not a hysteric. I am calm. 但是我很镇静没有歇斯底里
[1:40:11] I’ll ask you one time. Think before you answer. 我再问你一次 先想过再回答
[1:40:15] Think about every good thing you ever did. 想想你以前的优良事迹
[1:40:18] Think about what you swore. 想想你的宣誓
[1:40:20] Two men in a van, a third driving, another man down. 有两个人在货车里 第三个开车 另一个倒地不起
[1:40:24] They put him in the back. I think it was Lecter. 他们把他放在后面 我想是汉尼拔
[1:40:26] I gave you a license, and I’m reporting it to you again in front of witnesses. 我给你车牌号码 并且会在目击者面前再向你报告一次
[1:40:32] All right. 好吧
[1:40:34] I’ll go with it as a kidnapping. 我将以绑架来处理
[1:40:37] I’ll send someone with the local authorities… 我会派人和当地警员前往
[1:40:39] if they’ll let us on the property without a warrant. 希望他们不会要我们出示搜索状
[1:40:42] – I should go. You could deputize me. – No. You’re not going. -我也去 你可以指定我为代表 -不行 你不能去
[1:40:46] You’re going home, where you’ll wait for me to call… 你该回家等我电话
[1:40:49] and tell you what, if anything, we’ve found. 如有发现我会马上告诉你
[1:40:54] Thank Mr. Verger for letting us look around. Sorry if we inconvenienced him. 谢谢维杰先生让我们查看 若有打扰的地方请原谅
[1:40:57] He’s always happy to see you. 放心 他随时都欢迎你们
[1:41:09] Phone. 我要打电话
[1:41:11] What number, please? 什么号码
[1:41:14] Carlo. 接卡罗
[1:41:23] Give me one. 给我一杯
[1:41:29] – How is he? – Sleeping. -他怎么样? -在睡觉
[1:41:32] Bring him home. 把他带回家吧
[1:41:57] You’ve reached Clarice Starling. Please leave a message. 这是史达琳 请留话
[1:42:01] Pick up, Starling. 史达琳 接电话
[1:42:03] There was nothing out there. 那里一切正常
[1:42:05] I’m gonna say it again, in case you didn’t hear me. 我再重复一遍
[1:42:07] You are not a law officer while you’re on suspension. You’reJoe Blow. 当你被停职时 就是普通百姓 而不是执法警官
[1:42:12] Hope for your sake you’re in the bathroom. 为了你好 希望你正在洗澡
[1:42:54] Hylochoerus… 巨大的…
[1:42:56] meinertzhageni. 丛林猪
[1:42:59] Ring any bells from high school biology, Doctor? 高中的生物学中曾经提过 你还记得吗?
[1:43:04] No? 不记得了?
[1:43:06] Well, I could list its most conspicuous features… 让我把它的特征告诉你
[1:43:10] if that would help jog the memory. 或许会唤起你的记忆
[1:43:14] Three pairs of incisors… 有三对门牙
[1:43:17] one pair of elongated canines… 一对延长犬齿
[1:43:23] three pairs of molars… 三对臼齿
[1:43:26] four pairs of premolars… 四对前臼齿
[1:43:29] upper and lower… 上下加起来
[1:43:31] for a total of 44 teeth. 一共四十四颗牙
[1:43:41] The meal will begin with an hors d’oeuvres tartare… 它们正餐前的开胃菜
[1:43:47] your feet. 就是生吃人脚
[1:43:50] The main course… the rest of you… 主菜当然是少了一双脚的你
[1:43:52] won’t be served until seven hours later. 不过得在七个钟头后才开饭
[1:43:56] But during that time… 在那段时间里
[1:43:58] you’ll be able to enjoy the effects of the consumed appetizer… 我会为你全身会打满点滴
[1:44:03] with a full-bodied saline drip. 好让你能清醒的感觉到 被生吃的痛楚
[1:44:08] I guess you wish now… 我打赌你正在想
[1:44:11] you’d fed the rest of me to the dogs. 当初真该把我喂狗吃
[1:44:16] No, Mason. 不会的
[1:44:18] No, I much prefer you the way you are. 我喜欢你现在这样
[1:44:22] So… 那么…
[1:44:25] dinner at 8:00. 晚餐就订在八点
[1:44:55] You will stay for the evening’s entertainment… 柯德 今晚的娱乐活动
[1:44:58] won’t you, Cordell? 你会参加吧?
[1:45:00] If it’s all right with you… 如果你不介意
[1:45:03] I think I’d rather not. 我宁可不想参加
[1:45:06] Rather not… 是宁可不
[1:45:08] or will not? 还是宁愿不?
[1:47:15] Your little brother must smell almost as badly as you do by now. 你弟弟现在的味道 一定和你一样难闻
[1:47:47] Hold it! Hands where I can see ’em! 不准动 手举起来
[1:47:54] Quiet! 闭嘴
[1:48:01] What was that? 那是什么声音?
[1:48:03] Cordell, quickly! 柯德 快一点
[1:48:05] Get on your stomach. 趴下来
[1:48:08] Good evening, Clarice. 史达琳 晚安
[1:48:09] – Just like old times. – Shut up. -像又回到往日一样 -闭嘴
[1:48:14] – Can you walk? – I can try. -你能走吗? -我会尽力
[1:48:20] You look well. 你看起来不错
[1:48:21] I’m gonna cut you loose. 现在给你松绑
[1:48:23] If you touch me, I’ll shoot you. 别碰我 否则我马上开枪
[1:48:27] – Understood. – Do right and you’ll live through this. -我了解 -不捣蛋你就能活着出去
[1:48:30] Spoken like a true Protestant. Better hurry. 语气和新教徒一样 最好快点
[1:48:33] Things might go faster if you hand me the knife. 把刀给我会快一点
[1:48:35] There was a third in the loft. 第三个人在阁楼上
[1:48:38] No, Clarice. Behind me. 不 是我后面
[1:49:19] Cordell, shoot him! Get the gun and shoot him! 柯德 杀他 拿起枪 把他杀了
[1:49:23] – Go into the pen? – Yes! -到围栏里去 -当然!
[1:49:26] No. I’m staying out of this. 不 我不要牵扯进去
[1:49:28] You’re involved, is what you are, in all of it. Now do it! 不管怎样 你已经扯进来了 快去
[1:49:32] – No. – Yes! -不 -你快去!
[1:49:33] Hey, Cordell, why don’t you push him in? 柯德 干脆把他推进去
[1:49:36] You can always say it was me. 到时推到我头上就行了
[1:49:45] Cordell 柯德
[1:49:48] Cordell 柯德?
[1:49:50] Cordell 柯德!
[1:49:52] Cordell 柯德!
[1:51:25] Mary, it’s me. 玛莉 是我
[1:51:27] I decided to take off early. I’ll be at my lake house all weekend. 我决定提前下班 周末到湖边去住
[1:51:30] I don’t want any calls forwarded either. Do you understand? 别把电话接过去 你听清楚了吗?
[1:51:33] Whoever it is, they can all wait. Okay? 不管谁都让他们等 懂吗?
[1:51:36] Listen, it’s 4th ofJuly, for Christ’s sake. Thank you. 拜托这是国庆假日呀 谢谢你
[1:51:56] What the fuck? 怎么搞的?
[1:52:08] Good. You brought the wine. 很好 你带酒来了
[1:53:32] One time I bet a friend I could hold a lit firecracker in my hand… 有一次我手里拿着 点燃的爆竹和朋友打赌
[1:53:37] longer than he could. 赌我能拿得比他久
[1:53:39] Can I guess? 你猜结果如何?
[1:53:40] You lost the bet, and he lost a finger. Am I right? 你输了赌注 他丢了手指头 对不对?
[1:53:45] This won’t hurt a bit. 放心 不会痛的
[1:53:53] Are we expecting guests? 有客人要来吗?
[1:54:28] We’ve traced your call and units will be there in about ten minutes. 我们已经追踪到电话 警方在十分钟内会到达
[1:54:32] If you can do it safely, just get out of the house. 如果你能到屋外去最好
[1:54:36] Otherwise, stay on the phone with me. 否则就继续和我通话
[1:54:39] Ma’am? 小姐?
[1:54:41] Are you there? Ma’am? 小姐 你仍在线上吗?
[1:55:00] You need to make sure they feel welcome. 你必须让客人觉得温暖
[1:55:07] – Are those shallots? – And caper berries. -那是冬葱吗? -还有续随子香料
[1:55:14] That butter smells wonderful. 奶油闻起来好香
[1:55:17] You feeling hungry, Paul? 保罗 你饿了吗?
[1:55:19] Very. 好饿
[1:55:27] What’s the main course? 主菜是什么?
[1:55:29] You should never ask. It spoils the surprise. 你不该问 那样就没有惊喜了
[1:55:33] Clarice, what are you doing up? You should be resting. Get back to bed. 史达琳 你起来干什么? 你应该休息 快回床上去
[1:55:38] I’m hungry. 我饿了
[1:55:42] – Hello, Paul. – Paul, don’t be rude. -哈罗 保罗 -保罗 要有礼貌
[1:55:46] Say, “Hello, Agent Starling.” 说 “哈罗 史达琳探员”
[1:55:49] Hello, Agent Starling. 哈罗 史达琳探员
[1:55:55] I always wanted to watch you eat. 我一直想看你吃饭
[1:55:57] What have you got in your hand? Something to bash me on the head with? 你手里拿着什么 是想拿来砸我的头吗?
[1:56:03] Put it on the table. 把它放在桌子上
[1:56:05] Good girl. 乖孩子
[1:56:07] Hey. That’s mine. 嘿 那是我的
[1:56:09] Now sit down. 坐下来
[1:56:13] Hey, Clarice, love the dress. 史达琳 我喜欢你的衣服
[1:56:16] It’s beautiful. 很漂亮
[1:56:18] – What do you think, Paul? – Nice. -保罗 你说呢? -好
[1:56:21] Nice. 很好
[1:56:31] Why don’t you say grace, Paul? 保罗 由你来说饭前祈祷文好吗?
[1:56:35] – Me? – Yeah. -我? -是的
[1:56:37] – Grace? – Sure. -祈祷文? -没错
[1:56:40] Okay. 好
[1:56:42] Bow your head. 把头低下来
[1:56:46] Father, we thank Thee for Thy blessings… 天父 感谢你赐给我们食物
[1:56:49] and dedicate them to Thy mercy… 以及你对他们的慈悲
[1:56:51] We are about to receive… 我们将要接受圣餐
[1:56:54] Forgive us all… 请饶恕我们大家
[1:56:56] even white trash like Starling here… 也饶恕史达琳这种穷白鬼
[1:56:58] and bring her into my service, amen. 并让她替我服务 阿门
[1:57:03] I have to tell you, Paul, even the Apostle Paul couldn’t have done better. 我必须告诉你 即使是基督的门徒保罗 说得也没你好
[1:57:08] He hated women too. 他也讨厌女人
[1:57:10] – May I have some wine, please? – I don’t think that’s a good idea. -我能喝点酒吗? -恐怕不好
[1:57:13] Not with the morphine. 你身上还有吗啡
[1:57:15] I think you should eat some broth. Okay? 你最好喝点汤
[1:57:18] By the way, that was a job offering I worked into the blessing. 顺便告诉你 祈祷文里有你的工作机会
[1:57:23] I’m going to Congress, you know. 因为我想进军众议院
[1:57:25] Are you? 是吗?
[1:57:27] Come around campaign headquarters. 到我的竞选总部来
[1:57:30] You could be an office girl. Can you type and file? 你可以做办公小姐 你会打字和存档吗?
[1:57:33] Can you take dictation? Take this down. 会速记吗? 把这个记下来
[1:57:37] Washington is full of corn pone, country pussy. 华盛顿充满了种田的乡下女人
[1:57:44] I took it down. You said it already. 已经记下来 你早先说过了
[1:57:47] Paul, now you’re being rude, and I hate rude people. 保罗 你变得很无礼 我讨厌无礼的家伙
[1:57:50] Drink your broth like a good boy. Come on. Sip. 乖孩子 先喝汤 来 吸一口
[1:57:55] Good. 很好
[1:58:00] It’s not very good, buddy. 老兄呀 实在不好喝
[1:58:02] I admit I added something to yours. Perhaps it’s clashing with the cumin. 我加了点其他作料 可能和茴香的香味不调合
[1:58:05] But I assure you, the next course is to die for. 但是保证你会爱死下道菜
[1:58:21] Come on, Clarice. 别这样
[1:58:23] That’s a good girl. 这才乖
[1:58:25] Good. 很好
[1:58:58] Dr. Lecter. 汉尼拔医生
[1:58:59] You see, the brain itself feels no pain, Clarice, if that concerns you. 你不用担心 其实脑本身没有痛楚感
[1:59:03] For example, Paul won’t miss this little piece here… 例如这是前头叶
[1:59:07] part of the prefrontal lobe… 就算保罗少了它也没有关系
[1:59:09] which they say is the seat of good manners. 因为据说 它能使人有良好的态度
[1:59:12] Your profile at the border stations has five features. 你的档案在边界警局中 有五个重点
[1:59:16] – I’ll trade you. – Trade? -我和你交换 -交换?
[1:59:18] Stop, and I’ll tell you what they are. 放了他 我就告诉你那些资料
[1:59:20] How does that word taste to you? 你对交换两个字有什么感觉
[1:59:23] Cheap and metallic, like sucking on a greasy coin? 又冷又硬 就像在啜一枚油腻的硬币似的
[1:59:27] – Who’s Clarice? – Agent Starling, Paul. -谁是克莉丝? -就是史达琳探员
[1:59:29] If you can’t keep up with the conversation, try not to join in at all. 如果你跟不上就别打岔
[1:59:32] Paul, I’m Starling. 保罗 我就是史达琳
[1:59:35] See… 你看…
[1:59:37] here… 就在这里…
[1:59:39] right here’s the sac that contains the brain. 脑子就在这个液囊之中
[1:59:45] I would really like some wine. 我真的需要喝点酒
[1:59:51] – That smells great. – Yes. -好好闻哟 -没错
[1:59:53] There. Like to try a little piece? 好了 要试一小块吗?
[1:59:57] I would really like some wine… 我是真的要喝点酒
[2:00:01] It is good. 很好吃
[2:00:04] All right. Just a little. 好 不过只能喝一点
[2:00:09] Okay? 喝吧
[2:00:28] Given the chance, you would deny me my life, wouldn’t you? 只要有机会 你连我的命都会要 对不对?
[2:00:32] Not your life. 不是你的命
[2:00:34] My freedom, just that. You’d take that from me. 那是自由咯 你要把我的自由拿走
[2:00:37] And if you did, would they have you back, do you think? 就算你这么做 他们会要你回去吗?
[2:00:40] The FBI? 我是说调查局
[2:00:43] Those people you despise almost as much as they despise you? 你蔑视的人同样也轻视你
[2:00:46] Will they give you a medal, Clarice, do you think? 你想他们会给你奖章吗?
[2:00:50] Would you have it professionally framed and hang it on your wall to look at… 然后你把它装框挂在墙上
[2:00:53] and remind you of your courage and incorruptibility? 每天看着它 提醒自己有多勇敢和清廉吗?
[2:01:00] All you would need for that, Clarice, is a mirror. 果真如此 一面镜子就够了
[2:01:05] I have plans for that smart mouth. I’m never gonna hire you now. 伶牙俐齿的人我另有用处 我永远不会再雇用你
[2:01:15] Remember what I said? 保罗 我告诉过你
[2:01:17] If you can’t be polite to our guests… 如果对客人不礼貌
[2:01:19] you have to sit at the kiddies’ table. 就要到小孩桌去坐
[2:01:23] Don’t get up, Clarice. 史达琳 你别起来
[2:01:26] Paul will help me clear and make the coffee. 保罗会帮我收拾和煮咖啡
[2:01:31] Just think about what I said, Clarice. 你仔细想想我说的话
[2:01:36] Coffee. 咖啡
[2:02:15] I came halfway around the world… 我绕了半个地球
[2:02:18] to watch you run, Clarice. 就为了看你如何释放自己
[2:02:23] Let me run, huh? 释放我 好吗?
[2:02:44] Tell me, Clarice, would you ever say to me… 史达琳 会不会有一天你对我说…
[2:02:48] “Stop. “别这么做”
[2:02:50] If you loved me, you’d stop”? “如果爱我 就别这么做”
[2:02:54] Not in a thousand years. 永远不会
[2:02:57] Not in a thousand years. 好个永远不会
[2:03:05] That’s my girl. 我就欣赏你这点
[2:03:21] Now, that’s really interesting, Clarice… 史达琳 我必须承认你不简单
[2:03:25] and I’m really pressed for time. 而我的时间又很紧迫
[2:03:27] So where’s the key? 告诉我钥匙在哪里
[2:03:30] Where’s the key? 钥匙呢?
[2:03:38] Okay. 好
[2:03:45] Above… 你要切在…
[2:03:46] or below the wrist… 手腕的上面…
[2:03:48] Clarice? 还是下面?
[2:03:57] This is really gonna hurt. 这次绝对会很疼
[2:04:49] Show me your hands! 把手举起来
[2:04:52] Identify yourself! 说明你的身份
[2:04:54] I’m Clarice Starling! 我是克莉丝·史达琳
[2:04:57] FBI! 调查局探员
[2:05:58] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[2:06:00] What’s that? 那是什么?
[2:06:04] That’s caviar. 那是鱼子酱
[2:06:06] – What are those? – These are figs. -那些呢? -无花果
[2:06:09] And that? 那个呢?
[2:06:13] This? 这个吗?
[2:06:16] That I don’t think you would like. 我想你不会喜欢
[2:06:19] – It looks good. – Oh, it is good. -看起来很好吃 -是很好吃
[2:06:21] Can I have some? 我能尝尝吗?
[2:06:24] You’re a very unusual boy, aren’t you? 你是个很奇怪的孩子
[2:06:27] I couldn’t eat what they gave me. 我不喜欢吃他们给我的食物
[2:06:28] Nor should you. It isn’t even food… 依我看来那根本不是食物
[2:06:30] as I understand the definition, which is why I always bring my own. 所以我才自己带吃的来
[2:06:37] So, which would you like to try? 那么你想吃哪一种?
[2:06:43] Well, I suppose it’s all right. 我想应该没关系吧
[2:06:48] After all, as your mother tells you, and my mother certainly told me… 毕竟 你我的妈妈都曾说过这句话
[2:06:53] “It is important,” she always used to say… 我记得她常说 “重要的是…”
[2:06:55] “always to try new things.” “要不断尝试不同的东西”
[2:06:58] Open up. 嘴张开
[2:11:15] Ta-ta. “H.” 回见 “汉”
2001年

文章导航

Previous Post: The Silence of the Lambs(沉默的羔羊)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Red Dragon(沉默的羔羊前传)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号