Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[01:51] I shoot Mr. Marlow twice, 我向马洛先生开了两枪
[01:53] severing jugulars and carotids with near-surgical precision. 用精乎手术的准度切断颈静脉和颈动脉
[01:56] He will die watching me 他只能眼睁睁看着
[01:57] take what is his away from him. 我把他的东西拿走死去
[02:00] This is my design. 这就是我的设想
[02:19] I shoot Mrs. Marlow expertly through the neck. 我熟练地射穿了马洛太太的脖子
[02:21] This is not a fatal wound. The bullet misses every artery. 这不算致命伤 子弹避开了所有动脉
[02:24] She is paralyzed before it leaves her body. 她在子弹离开身体之前就已经全身瘫痪
[02:28] Which doesn’t mean she can’t feel pain. 这不是说她感受不到疼痛
[02:33] It just means she can’t do anything about it. 只是说她对此无能为力
[02:40] This is my design. 这是我的设想
[02:53] This is DDX Security. 这里是DDX保安公司
[02:55] Who am I speaking with? 请问您是哪位
[03:00] I need the incident report for the home security company. 我要住宅安保公司的事故报告
[03:09] This was recorded as a false alarm. 这次被记录为假警报
[03:16] There was a false alarm last… week. 上周也有过一次假警报
[03:22] He tapped their phone. 他窃听了他们的电话
[03:25] Yeah. It’s been tapped. 是的 电话被窃听了
[03:27] He recorded Mrs. Marlow’s conversation with the security company. 他录下了马洛太太和安保公司之间的对话
[03:30] This is DDX Security. Who am I speaking with? 这里是DDX保安公司 请问您是哪位
[03:32] Theresa Marlow. 特蕾莎·马洛
[03:35] Can you please confirm your password for security purposes? 为了安全起见 能请您确认一下密码吗
[03:38] Tea kettle. 平底茶壶
[03:40] Thank you, Mrs. Marlow. We detected a front-door alarm. 谢谢 马洛太太 我们检测到了前门的警报
[03:44] Yeah, sorry about that. 不好意思
[03:47] Is there anyone in the house with you at this time, Mrs. Marlow? 现在屋里就您一人吗 马洛太太
[03:50] I’m just here with my husband. 我和我老公都在
[03:53] Do you require any further assistance? 您需要其它帮助吗
[03:55] No. Thank you so much for calling. 不用了 多谢你打电话过来
[04:00] And this is when it gets truly horrifying for Mrs. Marlow. 而真正让马洛太太毛骨悚然的事才刚刚开始
[04:11] Everyone has thought about killing someone, 每个人都想过要杀人
[04:13] one way or another, 用某种方法
[04:15] {\pos(203,246)}弗吉尼亚州 匡提科 联调局学院
[04:17] be it your own hand or the hand of God. 自己下手或者听天由命
[04:21] Now think about killing Mrs. Marlow. 现在大家想想 杀害马洛太太
[04:27] Why did she deserve this? 她为何落得如此结局
[04:30] Tell me your design. 告诉我你的设想
[04:32] Tell me who you are. 告诉我你是谁
[04:41] Mr. Graham. 格雷厄姆先生
[04:44] Special Agent jack Crawford. 我是特别探员杰克·克劳福德
[04:46] I head the Behavioral Science Unit. 行为科学部负责人
[04:46] 是行为分析部[BAU]的前身
[04:48] – We’ve met. – Yes. -我们见过 -是的
[04:50] We had a disagreement when we opened up the museum. 我们在是否开放博物馆这点上有过分歧
[04:52] I disagreed with what you named it. 我只是不同意你取的名字
[04:55] The, uh, Evil Minds Research Museum. 邪恶心理研究博物馆吗
[04:57] It’s a little hammy, Jack. 这有点过了 杰克
[05:01] I see you’ve hitched your horse to a teaching post, 我知道你收起内心的躁动当了老师
[05:04] and I also understand it’s difficult for you to be social. 我也理解你有社交困难
[05:07] Well, I’m just talking at them. 我只是在跟他们说话
[05:09] I’m not listening to them. 并没有听他们回话
[05:10] – It’s not social. – I see. -这不算社交 -好吧
[05:15] May I? 你介意吗
[05:19] Where do you fall on the spectrum? 你在哪里失败过
[05:23] My horse is hitched to a post 我内心的躁动
[05:25] that is closer to Asperger’s and autistics 让我更加接近阿斯伯格综合症和孤独症
[05:25] 均为社交困难疾病
[05:28] than narcissists and sociopaths. 而不是自负和反社会
[05:32] But you can empathize with narcissists and sociopaths. 但你可以移情于自负和反社会
[05:32] 移情 精神分析用语 意为情感投射 以被分析者的角度看问题
[05:35] I can empathize with anybody. 我可以移情于任何人
[05:37] It’s less to do with a personality disorder 有丰富的想象力远比有人格障碍
[05:39] than an active imagination. 影响要大
[05:44] Can I… 我能
[05:45] borrow your imagination? 借用下你的想象力吗
[05:48] Eight girls abducted from 来自明尼苏达州八所不同学校的
[05:50] eight different Minnesota campuses, 八名女生被绑架
[05:51] all in the last eight months. 全发生在过去八个月内
[05:53] – I thought there were seven. – There were. -我还以为只有七个 -以前是的
[05:55] When did you tag the eighth? 那你什么时候发现第八个的
[05:57] About three minutes before I walked into your lecture hall. 大概在我走进你教室的三分钟前
[06:00] You’re calling them abductions 你称之为”绑架”
[06:01] because you don’t have any bodies? 是因为你们没有发现过尸体吗
[06:03] No bodies, no parts of bodies, 没有尸体 也没有尸体的各个部分
[06:05] nothing that comes out of bodies. Nothing. 没有和尸体有关的线索 什么都没有
[06:08] Then those girls weren’t taken from 那你肯定是判断错了
[06:09] where you think they were taken. 那些姑娘被绑架的地方
[06:10] Then where were they taken from? 那她们是在哪被绑架的
[06:11] I don’t know. Someplace else. 我不知道 其它地方吧
[06:15] All of them abducted on a Friday 他们所有人都是在周五被绑架
[06:17] so they wouldn’t have to be reported missing until Monday. 所以要等到周一才能当作失踪报告
[06:18] Now, however he’s covering his tracks, 不管他怎样掩盖罪行
[06:21] he needs a weekend to do it. 都需要一个周末的时间
[06:27] Number eight? 第八个
[06:28] Elise Nichols. St. Cloud State on the Mississippi. 伊莉斯·尼克尔斯 来自密西西比河边的圣克鲁大学
[06:31] Disappeared on Friday. Was supposed to house sit 于周五失踪 周末她本该帮
[06:33] for her parents over the weekend, feed the cat. 父母看家 喂猫
[06:35] She never made it home. 她却没能回家
[06:37] Yeah, one through seven are dead, don’t you think? 前七个都死了 不是么
[06:39] He’s not keeping them around. He got himself a new one. 他不会留活口 他又抓了新的猎物
[06:42] So we focus on Elise Nichols. 所以我们专心调查伊莉斯·尼克尔斯
[06:47] They’re all very, um… Mall of America. 她们都… 美国范儿十足
[06:53] That’s a lot of wind-chafed skin. 大都皮肤细白
[06:55] Same hair colour, same eye colour. 发色相同 瞳色相同
[06:57] Roughly the same age. Same height, same weight. 几乎年龄也相仿 身高体重都相同
[06:59] So what is it about all of these girls? 为什么会找上这些女孩
[07:01] It’s not about all of these girls. It’s just about one of them. 并不是所有人 只是其中一个
[07:06] A·安德森 R·温
[07:06] He’s like Willy Wonka. 他就像威利·旺卡
[07:06] 电影《查理和巧克力工厂》中的角色
[07:08] Every girl he takes is a candy bar, 每个遇害的女孩都是一块糖果
[07:10] and hidden in amongst all of those candy bars 而藏于众多糖果之中的那个
[07:12] L·索伦森 D·拉蒂默
[07:13] is the one true intended victim, 才是那个真正的受害者
[07:16] which, if we follow through on our metaphor, 如果我们根据这个比喻继续推测
[07:18] is your golden ticket. 那她就是那张金券
[07:20] So, is he warming up for his golden ticket, 这么说 他是在为那张金券热身
[07:22] or just reliving whatever it is he did to her? 还是只是重复犯案过程
[07:25] The golden ticket wouldn’t be the first taken, 金券不会是第一名受害者
[07:27] and she wouldn’t be the last. 也不是最后一名
[07:28] He would, um, hide how special she was. 他会隐藏她的特殊性
[07:31] I mean, I would. Wouldn’t you? 反正我会 你呢
[07:33] I want you to get closer to this. 我希望你能进一步协助调查
[07:35] No. You have Heimlich at Harvard and Bloom at Georgetown. 不 你有哈佛的海姆利希和乔治敦的布鲁姆
[07:38] – They do the same thing I do. – That’s not exactly true, is it? -他们跟我做的一样 -你知道并非如此 对吧
[07:41] You have a very specific way of thinking about things. 你的思考模式非常明确
[07:44] There has been a lot of discussion about the, 关于明确的思考模式这一点
[07:46] uh, specific way I think? 似乎议论颇多
[07:48] You make jumps you can’t explain, Will. 你的灵感无从解释 威尔
[07:50] No, no. The evidence explains. 不 证据说明一切
[07:53] Then help me find some evidence. 那就帮我找出些证据
[07:59] That may require me to be sociable. 那就需要我与人交际
[08:04] 明尼苏达州 德卢斯
[08:14] She could’ve gone off by herself. 也许她独自出去了
[08:18] She… she was a very interior young woman. 她是个很内向的小姑娘
[08:23] She didn’t like living in her dorm. 她不喜欢住在宿舍
[08:27] I could see how the pressure of school might have gotten to her. 我知道她在学校压力很大
[08:32] She likes trains. 她喜欢火车
[08:34] Maybe she just got on a train and… 也许她只是上了火车…
[08:36] She looks like the other girls. 她跟其他女孩长得很像
[08:39] Yes, she fits the profile. 是的 她符合侧写
[08:43] Could Elise still be alive? 伊莉斯有可能还活着吗
[08:50] We simply have no way of knowing. 我们无法确定
[08:53] – How’s the cat? – What? -猫呢 -什么
[08:59] How’s your cat? 你家的猫怎么样
[09:01] E-Elise was supposed to feed it. 伊莉斯本来要喂它的
[09:02] Was the cat weird when you came home? 你们回家时猫有没有异常表现
[09:05] It must’ve been hungry. It didn’t eat all weekend. 它肯定饿坏了 整个周末都没吃东西
[09:09] I… I didn’t notice. 我 我没注意
[09:16] Could you give us a moment, please? 失陪一下
[09:28] He took her from here. 他从这里绑架了她
[09:32] She got on a train, she came home, 她上了火车 回到家
[09:35] she fed the cat. 喂了猫
[09:38] He took her. 他绑架了她
[09:44] The Nichols’ house is a crime scene. 尼克尔斯家是犯罪现场
[09:45] I need ERT immediately. 立刻派应急小组过来
[09:47] I want Zeller, Katz, and Jimmy Price. 要泽勒 卡兹 和吉米·普莱斯
[09:51] Yes, and a photographer. 对 还要个摄影师
[09:53] Why is it now a crime scene? 为什么现在这里成了犯罪现场
[09:56] Can I see your daughter’s room? 我能去你女儿房间看看吗
[10:01] Police were up there this moring. 今早已经有警察去看过了
[10:12] I’ll get that. 我来
[10:14] Mr. Nichols, please put your hands in your pockets 尼克尔斯先生 请把双手放进口袋
[10:16] and avoid touching anything. 避免触碰任何东西
[10:19] But we’ve been in and out of here all day. 可我们整天都在进出这个房间
[10:23] You can hold the cat, if it’s easier. 你可以抱着猫 能管住你的手
[10:35] – Elise. – I need you to leave the room. -伊莉斯 -请你离开房间
[10:47] When you’re ready to talk, you talk. 等你做好准备 再开口
[10:48] If you don’t feel like it, you don’t talk. 如果不想 就不必说
[10:53] We’ll be downstairs. 我们就在楼下
[10:54] You let me know when you’re ready for us to come in. 你准备好让我们进来了就说一声
[12:03] – You’re Will Graham. – You’re not supposed to be in here. -你是威尔·格雷厄姆 -你不该在这的
[12:07] You wrote the standard monograph on time of death 你写了本书 介绍由尸虫活动情况
[12:09] by insect activity. 来判断死亡时间
[12:12] I found antler velvet in two of the wounds. 我在两处伤口里发现了鹿茸
[12:15] You, uh, not real FBI? 你不是联调局探员 对吧
[12:17] I’m a special investigator. 我是特别调查员
[12:20] Never been an FBI agent? 从没做过联调局探员吗
[12:22] Um… strict screening procedures. 筛选程序太严苛了
[12:26] Detects instability… 能查出性格不稳定
[12:28] You unstable? 你不稳定
[12:31] Now, you know you’re not supposed to be in here. 你很清楚自己不该在这的
[12:33] I found antler velvet in two of the wounds, like she was gored. 我在两处伤口里发现了鹿茸 像是被鹿角刺伤的
[12:36] I was looking for velvet in the other wounds 我还在看其它伤口里有没有鹿茸
[12:37] but I was interrupted. 却被打断了
[12:38] Hold on, excuse me. 等一下
[12:39] Look, deer and elk pin their prey, OK? 鹿和麋会用角去撞捕食者
[12:42] They put all their weight into their antlers, 它们会将重量全放在鹿角上
[12:43] try and suffocate a victim. 去压制对方
[12:44] That’s how they would kill, like, a fox or a coyote. 它们就是这样杀死狐狸或是土狼的
[12:46] All right, Elise Nichols was strangled, suffocated, 伊莉斯·尼克尔斯是被勒窒息而死的
[12:48] her ribs are broken. 她的肋骨断裂了
[12:49] Antler velvet is rich in nutrients. It actually promotes healing. 鹿茸很有营养价值 能疗伤
[12:53] He may have put it in there on purpose. 凶手也许是有意放在伤口上的
[12:55] You think he was trying to heal her? 你觉得他是想治好她
[12:57] He wanted to undo as much as he could– 他在杀了死者以后 尽可能地
[13:01] given that he’d already killed her. 弥补自己的所作所为
[13:03] He put her back where he found her. 他将她放回原处
[13:05] Whatever he did to the others, he couldn’t do it to her. 无论他怎么对待别人 都无法这样对她
[13:10] Is this his golden ticket? 她是他的金券吗
[13:14] No. 不
[13:17] This is an apology. 这是他在道歉
[13:23] Does anyone have any aspirin? 谁有阿司匹林
[13:33] 弗吉尼亚州 沃尔夫查普
[13:40] Hello. 你好啊
[13:49] Come on. Come on. 过来 来
[14:30] Winston, this is everybody. 温斯顿 这是大伙儿
[14:33] Everybody, this is Winston. 大伙儿 这是温斯顿
[14:41] That’s right. 这就对了
[16:09] What are you doing up here? 你在这干什么
[16:11] I enjoy the smell of urinal cake. 我喜欢空气清新剂的味道
[16:13] Me too. We need to talk. 真巧我也是 我们得谈谈
[16:14] Use the ladies’ room! 去上女厕所
[16:23] You respect my judgment, Will? 你尊重我的判断吗 威尔
[16:25] Yes. 尊重
[16:27] Good, because we will stand 很好 如果你能跟我们合力查案
[16:29] a better chance of catching this guy with you in the saddle. 抓到凶手的机会就更大一些
[16:32] Yeah, I’m in the saddle. 我会配合
[16:34] I’m just, um, confused which direction I’m pointing. 我只是 不知该往哪查
[16:41] I don’t know this kind of psychopath. 我不了解这类精神变态
[16:42] I’ve never read about him. 我没了解过他
[16:43] I don’t even know if he’s a psychopath. 甚至不知道他到底是不是精神变态
[16:45] He’s not insensitive. He’s not shallow. 他并非麻木不仁 粗鄙浅显
[16:47] You know something about him; otherwise, 你总知其一二吧 要不然
[16:49] you wouldn’t have said, “This is an apology”. 你也不会说”这是他在道歉”了
[16:51] What is he apologizing for? 他在为什么而道歉
[16:53] He couldn’t honour her. He feels bad. 他无法向她表示敬意 他觉得很难过
[16:55] Well, feeling bad defeats the purpose of being 会觉得难过就表示他不是精神变态
[16:57] a psychopath, doesn’t it? 对不对
[16:58] Yes! It does. 没错
[16:59] Then what kind of crazy is he?! 那他到底有什么毛病
[17:04] He couldn’t show her he loved her, 他不能一诉衷肠
[17:06] so he put her corpse back where he killed it. 所以杀人之后将尸体放回去
[17:08] Whatever crazy that is. 不管这有多疯狂
[17:10] you think he loves these girls? 你觉得他是爱这些女孩的
[17:12] He loves one of them. A-And, yes, I think 他爱其中一个 我觉得
[17:14] by association he has some form of love for the others. 可以联想他对其他死者有某种爱意
[17:17] There was no semen, there was no saliva. 没有精液 没有唾液
[17:20] Elise Nichols died a virgin. 伊莉斯·尼克尔斯死时还是处女
[17:21] She stayed that way. 没有发生过性关系
[17:22] That’s not how he’s loving them. 他不是以那种方式爱她们
[17:24] He wouldn’t disrespect them that way! 他不会那样不尊重她们
[17:26] He doesn’t want these girls to suffer. 他不想让这些女孩受罪
[17:28] He kills them quickly and… 他果断地杀掉她们
[17:31] to his thinking, with mercy. 以他的方式施以怜悯
[17:38] Sensitive psychopath. 感性的精神变态
[17:41] Risked getting caught 冒着被捕的危险
[17:43] so he could tuck Elise Nichols back into bed. 把伊莉斯·尼克尔斯放回床上
[17:46] He has to take the next girl soon… 他必须马上对下一个女孩动手
[17:50] ’cause he knows he’s gonna get caught. 因为他知道自己马上会被抓
[17:54] One way or the other. 不管他如何躲避
[18:13] I got you. 抓到你啦
[18:37] 弗吉尼亚 匡提科 联调局学院
[18:38] Graham likes you. 格雷厄姆很喜欢你
[18:39] Doesn’t think you’ll run any mind games on him. 他认为你不会对他耍什么心理控制的把戏
[18:42] I don’t. 我确实不会
[18:43] I’m as honest with him as I’d be with a patient. 只是像对病人一样 与他坦诚相待
[18:46] You’ve been observing him while you’ve been 你受邀来联调局学院做讲座期间
[18:47] guest-lecturing here at the academy, yes? 一直在观察他 对吗
[18:51] I’ve never been in a room alone with Will. 我从没和威尔独处一室过
[18:52] Why not? 有何不可
[18:54] Because I want to be his friend, and I am. 因为我想与他为友 我也成功了
[18:56] Ah, it seems a shame not to take advantage– 没占点便宜真是可惜
[18:58] academically speaking. 我是说学术上
[19:00] You already asked me to do a study on him, Jack. 你之前就叫我研究他 杰克
[19:03] I said no. 我当时就拒绝了
[19:05] And anything scholarly on Will Graham 对于威尔·格雷厄姆的研究
[19:06] would have to be published posthumously. 只会在他死后出版
[19:08] So, you’ve never been alone with him 也就是说你从不和他独处
[19:10] because you have a professional curiosity. 是因为你虽好奇 但要保持学术的公正性
[19:15] Normally I wouldn’t even broach this, 我通常不会提起此话题
[19:18] but what do you think one of Will’s strongest drives is? 但你认为威尔的主要动力是什么呢
[19:24] Fear. 恐惧
[19:26] Will Graham deals with huge amounts of fear. 威尔·格雷厄姆的内心饱受恐惧的折磨
[19:29] It comes with his imagination. 是他的想象力作祟
[19:30] It’s the price of imagination. 这是那种想象力的代价
[19:32] Alana, I wouldn’t put him out there 阿拉娜 如果我不能保证他的安全的话
[19:34] if I didn’t think I could cover him. 是不会派他出马的
[19:37] All right, if I didn’t think I could cover him 80%. 好吧 至少我能保证八成不出问题
[19:39] I wouldn’t put him out there. 换我的话 根本不会让他去
[19:41] He’s out there. I need him out there. 木已成舟 我需要他这么做
[19:43] Should he get too close, 如果他陷得太深
[19:44] I need you to make sure he’s not out there alone. 我就需要你确保他不会孤立无援
[19:50] Promise me something, Jack. 向我保证 杰克
[19:54] Don’t let him get too close. 别让他陷得太深
[19:56] He won’t… get too close. 他不会 陷得太深的
[20:05] Ok. 好
[20:07] Tried her skin for prints– of course nothing. 在她的皮肤表面找寻指纹 显然一无所获
[20:10] We did get a hand spread off her neck. 她的脖子上有手掐过的痕迹
[20:12] Report say anything about nails? 报告中提到指甲了吗
[20:14] Fingernails were smudged when we took the scrapings. 我们从她的指甲中提取到皮肤纤维
[20:16] The scrapings were from her own palms when she scratched them. 这些纤维是她自己握紧双拳时抓下来的
[20:19] She never scratched him. 但她没有抓过他
[20:20] Piece of metal is all we got. 我们只提取到一小块金属
[20:22] We should be looking at plumbers, steamfitters, 我们要找的是管道工 蒸汽管装修工
[20:24] tool workers… 修理工
[20:51] Other injuries were probably but not conclusively post-mortem. 其他伤可能 但不一定是死后造成的
[20:55] So… not gored. 所以不是用鹿角刺穿的
[20:57] She has lots of piercings that look like they were caused by deer antlers. 她身上多处刺伤都像是被鹿角所穿
[21:00] I didn’t say the deer was responsible for putting them there. 我的意思不是说造成这一切是那头鹿
[21:03] She was mounted on them. 她是被装到鹿角上的
[21:05] Like hooks. 就像钩子
[21:08] – She may have been bled. – Her liver was removed. -她之前可能出过血 -她的肝脏被摘除了
[21:11] See that? He took it out, and then… 看见没 他把肝脏取出 然后
[21:14] yep, he put it back in. 又把它放回去
[21:16] Why would he cut it out 既然他要把它再缝合回去的话
[21:18] if he’s just gonna sew it back in again? 何必多此一举取出呢
[21:21] There was something wrong with the meat. 因为肉有问题
[21:25] She has liver cancer. 她有肝癌
[21:30] He’s, um… he’s eating them. 他吃人
[22:12] 马里兰州 巴尔的摩
[22:19] Please. 拜托
[22:28] Thank you. 谢谢
[22:34] I hate being this neurotic. 我真不想这么神经质
[22:36] If you weren’t neurotic, 如果你不神经质
[22:37] Franklyn, you would be something much worse. 富兰克林 那你的问题就大了
[22:48] Our brain is designed to experience anxiety in short bursts, 我们的大脑可以接受短期爆发的焦虑
[22:52] not the prolonged duress yours has seemed to enjoy. 而非你长期所受的那种强烈的胁迫感
[22:55] That’s why you feel as though 正因如此 你总感觉
[22:56] a lion were on the verge of devouring you. 自己即将被狮子一口吞下
[23:02] – Franklyn. – Yes. -富兰克林 -在
[23:04] You have to convince yourself the lion is not in the room. 你要说服自己 周围并没有狮子
[23:09] When it is, 如果真的有
[23:09] I assure you, 我向你保证
[23:12] you will know. 你会知道的
[23:19] Dr. Lecter. I’m, uh, Special Ag– 莱克特医生 我是特别探…
[23:21] I hate to be discourteous, 恕我冒昧
[23:23] but this is a private exit for my patients. 这里是我病人的私人出口
[23:25] Oh, Dr. Lecter. Sorry. 你才是莱克特医生 抱歉
[23:29] I’m, uh, Special Agent 我是特别探员
[23:31] Jack Crawford, FBI. 杰克·克劳福德 联调局的
[23:33] May I come in? 我能进来吗
[23:34] You may wait in the waiting room. 你可以在等候室等我
[23:36] Franklyn, I’ll see you next week. 富兰克林 我们下周再见
[23:38] – Yes. – Unless, of course, this is about him. -好的 -除非你是来找他的
[23:42] No, this is all about you. 不 我是来找你的
[23:52] Please, come in. 请进吧
[23:59] So, may I ask how this is all about me? 我能问问找我有何事吗
[24:02] You can ask, but I may have to ask you a few questions first. 你可以问 不过我有问题要先问你
[24:09] You expecting another patient? 你约了其他病人吗
[24:10] We’re all alone. 我们没有人打扰
[24:11] Oh, good. 很好
[24:14] No secretary? 秘书不在吗
[24:15] Was predispositioned to romantic whims. 她完全沉浸在浪漫的幻念中
[24:18] Followed her heart to the United Kingdom. 按照心愿去了英国
[24:20] Sad to see her go. 真可惜她走了
[24:32] Are these yours, Doctor? 这些都是你的作品吗 医生
[24:33] Among the first. 是很早期的了
[24:34] My boarding school in Paris when I was a boy. 那是我小时候在巴黎上的寄宿学校
[24:36] The amount of detail is incredible. 画得真是细致入微
[24:40] I learned very early a scalpel cuts better points than a pencil sharpener. 我很久以前就知道手术刀比削笔刀专业许多
[24:43] Well, now I understand why your drawings earned you 我终于明白这些作品为何能帮你获得
[24:46] an internship at Johns Hopkins. 约翰·霍普金斯大学的实习机会了
[24:51] I’m beginning to suspect you’re investigating me, Agent Crawford. 你是不是在调查我 克劳福德探员
[24:53] No, no. 没有
[24:57] No, you were referred to me by Alana Bloom 不 是乔治敦大学心理学系的
[25:00] in the Psychology Department– Georgetown. 阿拉娜·布鲁姆向我推荐你的
[25:03] Most Psychology Departments are filled with personality deficients. 研究心理学的人大部分都有性格缺陷
[25:08] Dr. Bloom would be the exception. 布鲁姆博士是个例外
[25:09] Yes, she would. Yes, she would. 她确实是例外
[25:12] Well, she told me that you mentored her during her residency 她告诉我 她在霍普金斯大学实习期间
[25:14] at Johns Hopkins. 你是她的导师
[25:16] I learned as much from her as she did from me. 她同样也让我学到了很多
[25:17] She also showed me, uh, your paper, 她还给我看了你的论文
[25:20] “Evolutionary…” uh, 进化
[25:22] “Evolutionary Origins of Social Exclusion”? 《社会排斥的进化起源》
[25:24] Yes. 是的
[25:25] Very interesting. 非常有趣
[25:28] Even for a layman. 即便对一个门外汉来说
[25:30] – A layman? – Yeah. -门外汉 -是啊
[25:32] So many learned fellows 联调局行为科学部
[25:33] going about in the halls of Behavioral Science at the FBI, 有那么多博学多才的专家
[25:36] and you consider yourself a layman. 而你还说自己是门外汉
[25:37] I do when I’m in your company, Doctor. 因为你让我相形见绌 医生
[25:42] I need you to help me with a psychological profile. 我需要你协助我完成一份心理侧写
[25:46] 弗吉尼亚州 匡提科 联调局学院
[25:49] Tell me, then, how many confessions? 一共有多少份供状
[25:51] Twelve dozen, the last time I checked. 我上次检查共有十二打
[25:52] None of them had any details– 均不能提供细节
[25:54] until this morning. 直到今早
[25:56] And then they all had details. 突然有了各种细节
[25:58] Some genius in Duluth PD 德卢斯警局
[26:00] took a photograph of Elise Nichols’ body with his cell phone, 有人用手机偷拍了伊莉斯·尼克尔斯的尸体
[26:03] shared it with his friends, 并发给朋友共享
[26:05] and then Freddy Lounds 然后弗雷迪·劳兹
[26:06] posted it on Tattlecrime.Com. 将其发到了”犯罪揭秘网”上
[26:08] Tasteless. 真无趣
[26:10] Do you have trouble with taste? 你对有没有趣要求很高吗
[26:13] My thoughts are often not tasty. 我的想法通常不怎么有趣
[26:16] Nor mine. 我也是
[26:17] – No effective barriers. – I build forts. -没什么障碍嘛 -我在自己脑海建构区域
[26:21] Associations come quickly. 联想来得很快
[26:23] So do forts. 建构的内容也一样
[26:28] Not fond of eye contact, are you? 你不喜欢眼神接触 对吧
[26:31] Eyes are distracting– 眼睛容易让人分心
[26:33] you see too much, you don’t see enough. 看到的太多 就无法知晓全部
[26:35] And-And it’s hard to focus when you’re thinking, um, 视觉给人的一些想法也会影响思考
[26:39] “Oh, those whites are really white”, 比如”那些白人可真白”
[26:41] or, “He must have hepatitis”, or, 或者”他肯定有肝炎”
[26:43] “Oh, is that a burst vein?” 或者”那是条青筋吗”
[26:45] So, yeah, 所以 是的
[26:48] I try to avoid eyes whenever possible. 我尽可能地避免眼神接触
[26:50] – Jack? – Yes? -杰克 -怎么了
[26:53] I imagine what you see and learn touches 看来你的所看所知
[26:54] everything else in your mind. 会影响你的思维
[26:56] Your values and decency are present 你的价值观和责任心
[26:58] yet shocked at your associations, 在联想里受到重创
[27:01] appalled at your dreams. 在梦里受到惊吓
[27:04] No forts in the bone arena of your skull for things you love. 你的脑里装不进所爱之事
[27:08] Whose profile are you working on? 你到底是给谁做侧写
[27:11] Whose profile is he working on? 他在给谁做侧写
[27:13] I’m sorry, Will. Observing is what we do. 抱歉 威尔 观察是我们的本能
[27:16] I can’t shut mine off any more than you can shut yours off. 我和你一样不能克制
[27:18] Please, don’t psychoanalyze me. 别对我进行心理分析
[27:22] You won’t like me when I’m psychoanalyzed. 你不会喜欢被分析完后的那个我
[27:24] – Will. – Now, if you’ll excuse me, -威尔 -恕我失礼
[27:26] I have to go give a lecture on psychoanalyzing. 我得去讲授心理分析课了
[27:33] Maybe we shouldn’t poke him like that, doctor. 或许我们不应该那样激怒他 医生
[27:36] Perhaps a less, uh, direct approach. 或许可以用委婉点的方式
[27:39] What he has is pure empathy. 他使用的是移情的方法
[27:43] He can assume your point of view, 他能在脑中假定你的想法
[27:45] or mine, and maybe some other points of view that scare him. 或者我的 或者其他让他害怕的观点
[27:48] It’s an uncomfortable gift, Jack. 这种天赋很折磨人 杰克
[27:52] Perception’s a tool that’s pointed on both ends. 这种知悟能力就像双刃剑
[27:56] This cannibal you have him getting to know… 这个你让他调查的食人者
[28:01] I think I can help good Will see his face. 我想我能让威尔了解他
[28:18] 明尼苏达州 希宾市
[28:26] This deer head was reported stolen 鹿头昨晚在离这里
[28:27] last night about a mile from here. 大概一英里远的地方报告被盗
[28:30] Just the head? 只有头吗
[28:31] Minneapolis Homicide’s already made a statement. 明尼阿波利斯警局凶案组已发表声明
[28:33] They’re calling him the Minnesota Shrike. 称他为”明州伯劳鸟”
[28:36] Like the bird? 是鸟的名字吗
[28:37] Shrike’s a perching bird. 伯劳鸟喜欢树栖
[28:40] Impales mice and lizards on thorny branches and barbed wire. 用尖树枝或带刺铁丝扎老鼠和蜥蜴
[28:44] Rips their organs right out of their bodies, 把器官从它们的身体里拽出来
[28:46] puts them in a little birdie pantry, 放置在自己的食品室里
[28:49] and eats them later. 稍后品尝
[28:50] I can’t tell whether it’s sloppy or shrewd. 不知他是草率 还是精心策划成这样
[28:53] He wanted her found this way. 他希望她被找到时是这个样子
[28:58] It’s petulant. 非常无礼
[29:01] I almost feel like he’s mocking her. 我甚至能感觉到他在嘲笑她
[29:04] Or… he’s mocking us. 或者是在嘲笑我们
[29:09] Where did all his love go? 他的爱跑哪去了
[29:11] Whoever tucked Elise Nichols into bed 将伊莉斯·尼克尔斯放回床上那人
[29:13] didn’t paint this picture. 并非此案凶手
[29:17] He took her lungs. 他取走了她的肺
[29:20] I’m pretty sure she was alive when he cut ’em out. 我确定当他切除它们时她还活着
[29:38] Our cannibal loves women. 我们的食人魔爱女人
[29:41] He doesn’t want to destroy them; he wants to consume them, 他不想毁掉她们 而要吃掉她们
[29:44] to keep some part of them inside. 在自己的体内留下她们的一部分
[29:46] This girl’s killer thought that she was a pig. 而杀死这女孩的人把她像畜生一样对待
[29:50] You think this was a copycat? 你觉得这是模仿犯作案
[29:51] The cannibal who killed Elise Nichols 杀死伊莉斯·尼克尔斯的食人魔
[29:53] had a place to do it 有作案的场地
[29:54] and no interest in… in field kabuki. So, 不会让她赤身裸露在这荒郊野外 所以
[29:58] he has a house, or two, or a-a cabin– 他有栋房子 或是两栋 或者是个木屋
[30:01] something with an antler room. 一个有鹿角的房间
[30:10] He has a daughter. 他有个女儿
[30:13] The same age as the other girls. Same-same hair colour, 和被害的女孩们年龄相同 发色相同
[30:17] same eye colour, same height, same weight. 眼睛的颜色相同 身高体重相同
[30:22] She’s an only child. She’s leaving home. 她是独生女 就要离开家了
[30:27] He can’t stand the thought of losing her. 他一想起要失去她 就痛苦难耐
[30:32] She’s his golden ticket. 她是他的宝贝
[30:34] What about the copycat? 那模仿犯呢
[30:37] You know, an intelligent psychopath, 他是个聪明的精神变态
[30:39] particularly a sadist, is very hard to catch. 虐待狂 很难抓到
[30:42] There’s no traceable motive, there’ll be no patterns. 没有可追踪的动机 没有作案模式可寻
[30:44] He may never kill this way again. 他也许再也不会这样去杀人
[30:46] Have Dr. Lecter draw up a psychological profile. 让莱克特医生做一份心理侧写
[30:48] You seemed very impressed with his opinion. 你好像非常重视他的意见
[31:14] 明尼苏达州 德卢斯
[31:44] Good morning, Will. May I come in? 早上好 威尔 我能进来吗
[31:48] Where’s Crawford? 克劳福德呢
[31:49] Deposed in court. 去法院作证了
[31:51] The adventure will be yours and mine today. 今天我们要独处了
[31:55] May I come in? 我能进来吗
[32:05] I’m very careful about what I put into my body, 我对于吃进身体里的东西非常小心
[32:08] which means I end up preparing most meals myself. 所以几乎都是自己准备食物
[32:13] A little protein scramble to start the day. 用一点蛋白质来开始新的一天
[32:16] Some eggs, some sausage. 有鸡蛋 香肠
[32:25] – Mm, it’s delicious. Thank you. – My pleasure. -很好吃 谢谢 -不客气
[32:32] I would apologize for my analytical ambush, 我要为此前对你的唐突分析道歉
[32:35] but I know I will soon be apologizing again 但我知道我很快又会这么做
[32:37] and you’ll tire of that eventually, 你最终会对此感到厌烦
[32:39] so I have to consider using apologies sparingly. 所以我决定尽量减少道歉次数
[32:41] Just keep it professional. 别牵涉私人事宜就行了
[32:44] Or we could socialize, like adults. 或者我们可以互相交流 像成年人那样
[32:48] God forbid we become friendly. 但愿我们不会太过友好
[32:50] I don’t find you that interesting. 我没发现你多有趣
[32:53] You will. 你会发现的
[33:01] Agent Crawford tells me you have a knack for the monsters. 克劳福德探员说你对于追踪这些怪物很有一套
[33:07] I don’t think the Shrike killed that girl in the field. 我不认为伯劳鸟是在田间杀的那女孩
[33:13] The devil is in the details. 问题隐藏于细节中
[33:15] What didn’t your copycat do to the girl in the field? 那个模仿犯忘记了什么
[33:18] – What gave it away? – Everything. -是什么出卖了他 -每一个细节
[33:21] It’s like he had to show me a negative 就像是他不得不展现出负面
[33:23] so that I could see the positive. 我才能看到正面
[33:27] That crime scene was practically gift-wrapped. 那个犯罪现场简直就是被精美包装过的
[33:31] The mathematics of human behaviour– 人类行为的数学
[33:33] all those ugly variables. 那些丑陋的变量
[33:36] Some bad math with this Shrike fellow, huh? 伯劳鸟的数学很糟 是吧
[33:41] Are you reconstructing his fantasies? 你再现了他的幻想吗
[33:43] What kind of problems does he have? 他有什么样的问题
[33:45] Uh, he has a few. 他有不少问题
[33:49] You ever have any problems, Will? 你曾被问题困扰过吗 威尔
[33:53] No. 没有
[33:55] Of course you don’t. 你当然没有
[33:56] You and I are just alike– 你我类似
[33:59] problem-free. Nothing about us to feel horrible about. 没有问题的困扰 没有什么能让我们感到恐惧
[34:05] You know, Will… 知道吗 威尔
[34:08] I think Uncle Jack sees you as a fragile little teacup. 我觉得杰克叔叔把你当成了易碎的小茶杯
[34:13] The finest china, used for only special guests. 上等的瓷器 只招待贵宾
[34:23] How do you see me? 你觉得我是什么
[34:29] The mongoose I want under the house when the snakes slither by. 能为我的屋子抓捕蛇类的猫鼬
[34:37] Finish your breakfast. 快吃完早餐
[34:46] What are you smiling at? 你笑什么
[34:50] Peeking behind the curtain. 窥探幕后
[34:52] I’m just curious how the FBI goes about its business 我只是好奇联调局的人除了踢门抓人
[34:55] when it’s not kicking in doors. 还能用什么方法工作
[34:58] You’re lucky we’re not doing house-to-house interviews. 你该庆幸咱们不用挨家挨户访问
[35:01] We found a little piece of metal 我们在伊莉斯·尼克尔斯的衣服上
[35:02] in Elise Nichols’ clothes– 发现了一小块金属
[35:03] a shred from a pipe threader. 是管螺纹套丝机上的碎片
[35:07] There must be hundreds of construction sites all over Minnesota. 明尼苏达全境怕是有数以百计的建筑工地
[35:11] A certain kind of metal, certain kind of pipe, 特定类型的金属 特定类型的管螺纹
[35:13] certain kind of pipe coating, 特定类型的管面涂层
[35:14] so we’re checking all the construction sites 所以只要调查使用那种
[35:16] that use that kind of pipe. 管螺纹的建筑工地就行了
[35:18] What are we looking for? 我们要找什么
[35:20] At this stage, anything really. 现在的话 什么都要查
[35:21] But mostly, anything peculiar. 不过主要还是奇怪的东西
[35:30] Two fellas from the FBI. 两个联调局的人
[35:34] They goin’ through the drawers now. 他们正在翻箱倒柜
[35:36] Puttin’ papers in file boxes. 把文件装箱
[35:38] Yes, they are takin’ things. 对 他们在拿东西
[35:41] No. Well, they didn’t say– 没 他们没说…
[35:44] Yes, they can. 是的 他们可以
[35:46] What did you say your names were? 你们叫什么来着
[35:51] Garrett Jacob Hobbs? 加勒特·雅各布·霍布斯
[35:52] He’s one of our pipe threaders. 他是我们的套丝机穿线师
[35:54] Those are all the resignation letters. 那边的都是辞职信
[35:56] Plumbers’ Union requires ’em whenever members finish a job. 管道工工会要求成员离职时填写的
[35:59] I’ll call you back. 我回头再打给你
[36:02] – Uh, does Mr. Hobbs have a daughter? – Might have. -霍布斯先生有个女儿吗 -好像是
[36:06] Eighteen or 19, wind-chafed, 十八九岁 皮肤细白
[36:08] uh, plain but pretty. 朴素但蛮漂亮
[36:10] She’d have auburn hair, about this tall. 头发是赤褐色的 大概这么高
[36:13] Maybe. I don’t know. I don’t keep company with these people. 也许吧 我不清楚 我跟工人们没有来往
[36:17] What is it about Garrett Jacob Hobbs you find so peculiar? 你为什么觉得加勒特·雅各布·霍布斯很特殊
[36:20] He left a phone number, no address. 他留下了电话号码 没留地址
[36:24] And therefore he has something to hide? 这样就说明他有不可告人的事吗
[36:26] The others all left addresses. 其他人都留了地址
[36:28] Nails this work for dates and time. 跟工作的日期和时间相关联
[36:30] Do you have an address for Mr. Hobbs? 你有霍布斯先生的地址吗
[36:41] I got it. 我来
[36:59] 明尼苏达州 布卢明顿
[37:05] Hello? 喂
[37:07] Just a second. 等一下
[37:08] Dad. It’s for you. 爸爸 找你的
[37:11] Who is it? 是谁
[37:12] Caller ID said it was blocked. 来电屏蔽了
[37:17] Hello? 喂
[37:19] Mr. Garrett Jacob Hobbs? 是加勒特·雅各布·霍布斯先生吗
[37:23] Yeah. 是的
[37:24] You don’t know me and I suspect we’ll never meet. 你不认识我 我想我们也没见过
[37:27] This is a courtesy call. Listen very carefully. 这是个礼节性电话 请听仔细了
[37:34] Are you listening? 你在听吗
[37:36] Yes. 在
[37:40] They know. 他们知道了
[38:23] 加勒特·雅各布·霍布斯家
[39:03] Garrett Jacob Hobbs! FBI! 加勒特·雅各布·霍布斯 联调局
[39:34] No, no, no. 不 不
[39:40] See? 看到了
[39:43] See? 看到了吗
[39:55] No, no, no. 不 不
[40:47] …biting in lesser assaults 轻度人身攻击中的咬伤
[40:49] like bar fights, child abuse… 比如酒吧斗殴和虐待儿童
[40:52] Emergency room personnel may be very helpful that way. 这时急救室人员的证词就会非常关键
[40:55] If they have any memories of bad bites, 如果他们记得有哪些严重的咬伤
[40:58] no matter who was bitten or h– 不管被咬伤的是谁或者…
[41:04] Where’s Graham? 格雷厄姆在哪
[41:08] You said he wouldn’t get too close. 你说过他不会陷得太深
[42:25] Here is a look at what’s coming up on “Hannibal”. 《汉尼拔》下集预告
[42:28] Here on NBC. 尽在NBC
[42:31] I tried so hard to know Garrett Jacob Hobbs, 我竭尽全力去了解加勒特·雅各布·霍布斯
[42:35] to see him. 去看到他
[42:36] I asked you to get close to the Hobbs’ thing, 我让你跟进霍布斯的事
[42:38] I need to know you didn’t get too close. 但你得保证不能陷得太深
[42:40] You’ll becoming in. 你会疯的
[42:41] I know who I am, Dr. Lecter. 我知道自己是谁 莱克特医生
[42:43] 陷得越深
[42:44] It’s getting harder and harder to make myself look. 逼自己去看变得越来越难
[42:47] And you know what we working at, does it? 你知道我们在做什么 对吗
[42:49] 意识就飘离得越远
[42:50] I know what happens if you don’t look. 我知道你若不看 会发生什么
[42:53] Believing who I am isn’t compatible. 我不能同时坚持自己的身份
[42:56] Did you just smell me? 你刚刚是在闻我吗
[42:59] It’s very diffcult to be naughty in here. 在牢里可坏不起来
[43:02] Hannibal, I’m your psychotherapist. 汉尼拔 我是你的心理治疗师
[43:05] You are not lying. 你没说谎
[43:07] I just going to kill you. 我只是要杀了你罢了
[43:09] 食谱
[43:10] 喂饱
[43:12] 你的
[43:12] Killing must for good to cartoon. 谋杀永远需要刻画
[43:14] It does it all the time. 一直都是如此
[43:16] 恐惧
[43:19] And now we’re not creating this image. 那些画面不是我们凭空创造的
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 侯斯顿(Halston)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号