Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] You make jumps you can’t explain, Will. 你常有无法解释的神来一笔 威尔
[00:04] The evidence explains. 是证据说明了一切
[00:05] Then help me find some evidence. 那就帮我找出些证据
[00:07] I wouldn’t put him out there! 我不会派他出马的
[00:08] Should he get too close, I need you to make sure 如果他陷得太深 我就需要你确保
[00:09] he’s not out there alone. 他不会孤立无援
[00:11] I don’t think the Shrike killed that girl in the field. 我不认为伯劳鸟是在田间杀的那女孩
[00:13] This girl’s killer thought that she was a pig. 杀死这女孩的人把她像畜生一样对待
[00:16] You think this was a copycat? 你觉得这是模仿犯作案
[00:18] I think I can help good Will see his face. 我想我能帮助威尔一窥其面目
[00:21] – Hello? – They know. -喂 -他们知道了
[00:25] You said he wouldn’t get too close. 你说过他不会陷得太深
[00:28] See? 看到了吗
[01:20] We’re here. 我们到了
[01:33] 明尼苏达州 齐佩瓦国家森林
[01:41] 加勒特・雅各布・霍布斯的木屋
[02:40] Could be 这些可以
[02:41] a permanent installation in your Evil Minds Museum. 永久性地陈列在你的”邪恶心理博物馆”里了
[02:45] Well, what we learn about Garrett Jacob Hobbs will 我们在加勒特・雅各布・霍布斯身上了解到的
[02:48] help us catch the next one like him. 会帮助我们抓到下个像他一样的人
[02:50] There’s still seven bodies unaccounted for. 还有七具尸体下落不明
[02:55] Yeah, well, he was eating them. 是啊 都被他吃了
[02:56] Had to be some parts he wasn’t eating. 总有没吃的部分
[03:00] Not necessarily. 可能没有
[03:02] All right, what if Hobbs 那好 万一霍布斯
[03:03] wasn’t eating alone? It’s a lot of work. 不是自己一个人在吃呢 工作量很大的
[03:06] Disappearing these girls, 绑架这些女孩
[03:07] butchering them, and then 屠宰她们 然后
[03:08] not leaving a shred of anything other than what’s in this room. 还要保证除了这屋里的东西以外 没留下任何蛛丝马迹
[03:11] – Someone he hunted with. – Someone who is in a coma, -和他一起”捕食”的人 -还在昏迷当中的那个人
[03:15] who also happened to be someone he hunted with. 恰巧就是和他一起”捕食”的人
[03:29] Abigail Hobbs is a suspect? 阿比盖尔・霍布斯是疑犯吗
[03:31] We’ve been conducting house-to-house interviews 我们在霍布斯的住所
[03:34] at the Hobbs residence, and, uh, at this property also. 挨家挨户地询问 在这里也是
[03:41] Hobbs spent a lot of time here. Spent a lot of time 霍布斯花了很多时间在这里 他经常和女儿
[03:44] with his daughter here. 一起待在这
[03:45] She would make the ideal bait, wouldn’t she? 她是最理想的诱饵 不是吗
[03:48] Hobbs killed alone. 霍布斯独自杀人
[04:08] Ah. Someone else was here. 有其他人来过这
[04:33] 明尼苏达州伯劳鸟巢独家照片
[05:15] 弗吉尼亚州 匡提科 联调局学院
[05:17] Thank you. 谢谢大家
[05:19] Please stop that. 请安静
[05:32] This is how I caught Garrett Jacob Hobbs. 这就是我能抓到加勒特・雅各布・霍布斯的关键
[05:36] It’s his resignation letter. 这是他的辞职信
[05:39] Does anybody see the clue? 有谁能发现线索吗
[05:45] There isn’t one. 没有线索
[05:47] He wrote a letter, 他写了一封信
[05:49] he left a phone number, no address. That’s it. 留下了电话号码 没有地址 就这样
[05:52] Bad bookkeeping and dumb luck. 只是照本宣科办事和偶然的运气
[06:14] Garrett Jacob Hobbs is dead. 加勒特・雅各布・霍布斯死了
[06:16] The question now is 现在的问题是
[06:17] how to stop those his story is going to inspire. 怎样阻止受他故事启发的那些人
[06:23] He’s already got one admirer. 他已经有了一位仰慕者
[06:26] A copycat. 一个模仿犯
[06:45] How are you, Will? 你怎么样了 威尔
[06:50] Uh, I have no idea. 我不知道
[06:52] Um, I didn’t want you to be ambushed. 我不想让你觉得你被突袭了
[06:53] This is an ambush? 这是突袭
[06:55] Ambush is later. 过一会儿才会突袭
[06:57] Immediately later– soon to now. 马上 就现在
[06:59] When Jack arrives, consider yourself ambushed. 当杰克来的时候 你才会觉得被突袭
[07:01] Here’s Jack. 杰克来了
[07:03] – How was class? – Um, they applauded. -课上得怎么样 -他们鼓掌了
[07:06] – It was inappropriate. – Well, the review board would beg to differ. -这很不合礼节 -审查委员会可不这么想
[07:08] You’re up for a commendation. And they’ve, uh, 你被表彰了 他们批准了你
[07:12] okayed active return to the field. 可以马上重出外勤
[07:14] The question is, 问题是
[07:15] do you want to go back to the field? 你想回去吗
[07:19] I want him back in the field. 我想让他回来
[07:21] And I’ve told the board I’m recommending a psych eval. 我已经告诉委员会 建议进行一次心理评估
[07:26] Are we starting now? 现在开始吗
[07:28] Oh, the session wouldn’t be with me. 评估不是由我来完成的
[07:30] Hannibal Lecter’s a better fit. 汉尼拔・莱克特更合适
[07:31] Your relationship’s not personal. 你俩的关系更不带私人色彩
[07:33] But if you are more comfortable with Dr. Bloom… 但如果你跟布鲁姆博士合作会更轻松…
[07:36] No, I’m not going to 不 任何人试图
[07:37] be comfortable with anybody inside my head. 深度了解我 我都轻松不起来
[07:41] You’ve never killed anyone before, Will. 你之前从没杀过人 威尔
[07:43] It’s a deadly force encounter. It’s a lot to digest. 这是致命性武力冲突 很难消化
[07:45] I used to work Homicide. 我在凶案组呆过
[07:47] The reason you currently used to work Homicide is 而你之所以现在不在凶案组了
[07:49] because you didn’t have the stomach for pulling the trigger. 是因为你之前都不敢开枪
[07:52] You just pulled the trigger 10 times. 可你这次开了十枪
[07:56] Wait, so a psych eval isn’t a formality? 等等 所以心理评估并不是例行公事
[07:58] No, it’s so I can get some sleep at night. 不是 是为了让我能睡个好觉
[08:01] I asked you to get close to the Hobbs thing. 我叫你调查霍布斯的案子
[08:02] I need to know you didn’t get too close. 我要确认你没有陷入太深
[08:05] How many nights did you spend in Abigail Hobbs’ 有多少个晚上你是在阿比盖尔・霍布斯的
[08:07] hospital room, Will? 病房里过的 威尔
[08:12] Therapy doesn’t work on me. 心理疗法对我无效
[08:17] Therapy doesn’t work on you 心理疗法对你无效
[08:19] because you won’t let it. 是因为你不配合
[08:21] And because I know all the tricks. 还因为所有技巧我都知道
[08:22] Well, perhaps you need to un-learn some tricks. 那也许你得忘掉一些技巧
[08:25] Why not have a conversation with Hannibal? 不如你去跟汉尼拔谈谈
[08:28] He was there. He knows what you went through. 他当时在场 知道你经历了什么
[08:32] Come on, Will. 听话 威尔
[08:34] I need my beauty sleep! 我要睡美容觉啊
[08:48] What’s that? 那是什么
[08:49] Your psychological evaluation. You are totally functional and 你的心理评估 你一切正常
[08:53] more or less sane. Well done. 而且尚算理智 很好
[08:57] Did you just rubber stamp me? 你这是走走形式吗
[08:59] Yes. Jack Crawford may lay his 是 杰克・克劳福德知道
[09:01] weary head to rest knowing he didn’t break you 他没毁了你 他就能安心了
[09:03] and our conversation can proceed unobstructed by paperwork. 而且搞定文书报告 我们的谈话也能继续了
[09:09] Jack thinks that I need therapy. 杰克觉得我需要接受治疗
[09:13] What you need is a way 你需要的是
[09:14] out of dark places when Jack sends you there. 每当杰克派你到黑暗之地时从中走出来的方法
[09:16] Last time he sent me into a dark place, 上次我帮他派我出外勤的时候
[09:19] I brought something back. 我带回了某些东西
[09:21] A surrogate daughter? 一个代理女儿么
[09:27] You saved Abigail Hobbs’ life. You also orphaned her. 你救了阿比盖尔的命 也让她成了孤儿
[09:30] That comes with certain emotional obligations, 于是你感觉到某种义务感
[09:32] – regardless of empathy disorders. – You were there. -不管什么移情失调 -你在现场
[09:34] You saved her life too. Do you feel obligated? 你也救了她 你有义务感吗
[09:39] Yes. 是的
[09:41] I feel a staggering amount of obligation. 我感觉到非常强的义务感
[09:44] I feel responsibility. 和责任感
[09:48] I’ve fantasized about scenarios where my actions may have 我幻想过自己的举动会让
[09:51] allowed a different fate for Abigail Hobbs. 阿比盖尔・霍布斯的人生变得如何不同
[09:58] Jack thinks Abigail Hobbs helped her dad kill those girls. 杰克觉得阿比盖尔帮她爸爸杀了那些女孩
[10:04] How does that make you feel? 对此你感觉如何
[10:07] How does it make you feel? 你呢
[10:10] – I find it vulgar. – Me too. -我觉得那种想法很冒犯 -我也是
[10:12] And entirely possible. 但是可能性很大
[10:13] It’s not what happened. 并非如此
[10:14] Jack will ask her when she wakes up, 她醒之后杰克会去问她
[10:16] or he’ll have one of us ask her. 或者让我们其中之一去问
[10:18] Is this therapy, or a support group? 这是心理治疗 还是互助小组
[10:23] It’s whatever you need it to be. 你说是什么就是什么
[10:27] And, Will, 还有 威尔
[10:29] the mirrors in your mind can reflect the best of yourself, 你脑海中的镜子可以反射出你最好的一面
[10:32] not the worst of someone else. 而不是别人最坏的一面
[10:37] 马里兰州 埃尔克内克州有林
[10:58] What is that? 那是什么
[11:02] I bet it’s marijuana. 我赌是大麻
[11:04] Mushrooms. Look, they got tubes to water ’em or something. 蘑菇吧 看 还有灌溉水管啥的
[11:07] No, it’s a marijuana plant. 不 肯定是大麻植株
[11:13] That’s not marijuana. 不是大麻
[11:52] I’m pretty sure 我很确定
[11:53] firearm accuracy isn’t a prerequisite for teaching. 给别人上课用不着枪法准吧
[11:56] Well, I’ve been in the field before. 我之前也出过外勤
[11:59] Now you’re back in the saddle. 现在你又重出江湖了
[12:01] – Ish. – Ish indeed. -算是吧 -的确
[12:03] Took me 10 shots to drop Hobbs. 开了十枪才击倒霍布斯
[12:05] Zeller wanted to give you the 泽勒想把从霍布斯身上取下的子弹
[12:06] bullets he pulled out of Hobbs in an acrylic case, but 装在丙烯酸塑料盒里给你 不过
[12:10] I told him you wouldn’t think it was funny. 我告诉他你肯定不喜欢
[12:12] – Probably not. – I suggested one of those -确实 -我建议用
[12:14] clackin’ swingin’ ball things. 那个咔咔响的摇摆球
[12:20] That would’ve been funny. 那一定很有趣
[12:31] You’re a Weaver. 你用的是韦佛式[射姿]
[12:32] I took you for an isosceles guy. 我以为你会用等腰式[射姿]
[12:34] I have a rotator cuff issue so I have to use the Weaver stance. 我的肩袖有伤 所以得用韦佛式射姿
[12:39] You are tight. 你肌肉太紧绷了
[12:40] I got stabbed when I was a cop. 我当警察时被刺伤过
[12:42] Yeah, I got stabbed in the third grade 我三年级时被人用
[12:44] with a number two pencil. Thought I was gonna get lead poisoning. 二号铅笔捅伤过 还以为要铅中毒了呢
[12:47] Uh, no lead in pencils; it’s graphite. 铅笔不含铅 那是石墨
[12:50] See if that helps with the recoil. 看这样对克服后坐力有没有帮助
[13:04] That was better. 确实好多了
[13:06] You come all the way down here to teach me how to shoot? 你跑到这来就是为了教我射击吗
[13:09] No. Jack sent me down 不 杰克让我来
[13:10] here to find out what you know about gardening. 问问你对园艺了解多少
[13:35] So, Lecter gave you the all-clear. 莱克特认为你没事了
[13:39] Therapy might work on you after all. 也许心理疗法对你还是起作用的
[13:41] Therapy is an acquired taste which I have yet to acquire. 心理疗法是我还未养成的兴趣
[13:45] But, uh, it served your purpose. 不过它能满足你的要求
[13:47] I’m back in the field. 我可以回来出外勤了
[13:49] Local police found 本地警察发现
[13:50] tire tracks on a hidden service road 一条隐蔽的便道上有轮胎痕迹
[13:53] and some small animal traps in the surrounding area. 周围区域布有诱捕小动物的陷阱
[13:55] He wanted to keep his crop undisturbed. 他希望自己的作物不受外界干扰
[13:59] The only thing missing is the scarecrow. 就差放个稻草人了
[14:04] OK, we’ve got nine bodies, 这里有九具尸体
[14:06] various stages of decay, and as you can see, 处于不同的腐烂阶段 而且如你所见
[14:08] all very well fertilized. 被很细心得施了肥
[14:11] He buried them in a high-nutrient compost. 他把他们埋在营养丰富的堆肥中
[14:14] He was enthusiastically encouraging decomposition. 希望这些尸体快点腐烂
[14:16] They were buried alive 像这样活埋他们
[14:17] with the intention of keeping them 是为了让他们多活一段时间
[14:18] that way–I mean, for a little while. 当然也撑不了太久
[14:21] Long enough for the fungus 但已足以让真菌
[14:22] to eat away any distinguishing characteristics. 毁掉一切显著特征
[14:25] Line and rebar were used 在他们被活埋后
[14:27] to administer intravenous fluids after they were buried. 静脉注射液是由绳子和钢筋控制的
[14:30] He was feeding them something. 他在给他们喂某种东西
[14:34] No restraints? 没有束缚吗
[14:37] – Just dirt. – The other end of the air-supply system -就是用土 -供气系统的另一端
[14:40] comes up over there. 在那上面
[14:41] It isn’t a very considerate clean air solution, 这净化空气的方法可不怎么周到
[14:43] which clearly wasn’t a priority, 显然这并不重要
[14:45] ’cause he isn’t lazy. 因为他不是偷工减料的人
[14:49] No, he’s not. 没错 他确实不是
[14:57] You find any shitakes? 你找到香菇了没
[14:58] No. 没有
[15:01] Welcome back. 欢迎回来
[15:11] Tell Sam to give me a call, will you? Thank you. 能让山姆给我回个电话吗 多谢
[15:19] Excuse me. I’m one of the parents 打扰一下 我是其中一个发现尸体的
[15:21] of the explorers who found the bodies. 小探险家的母亲
[15:24] I wanted to thank you for being so good with all the boys. 我想要感谢你对那帮小家伙的照顾
[15:27] Those boys were very brave. 那些孩子非常勇敢
[15:28] – They are good boys. – Yeah. -他们都是乖孩子 -是啊
[15:31] – You’re a local police detective? – Yes ma’am. -你是本地的警探吗 -是的 女士
[15:34] Would it be an imposition to ask a few things? 你方不方便回答我几个问题
[15:36] The boys are gonna have questions 那帮小家伙肯定会有疑问的
[15:37] and I just want to be as honest with them as– 我只是希望能够诚实回答他们
[15:39] Of course. 当然
[15:41] Can you, uh, 你能不能
[15:42] tell me what that man is doing over there by himself? 告诉我那个男的自己站在那干什么呢
[15:45] He’s some kind of special consultant. 他好像是什么特别顾问
[15:47] Works for the FBI. 为联邦调查局工作
[17:03] I do not bind his arms or legs 当我把他埋进浅坟时
[17:05] as I bury him in a shallow grave. 并没有把他的手或脚绑起来
[17:14] He’s alive. 他还活着
[17:16] But he will never be conscious again. 但永远不会恢复意识
[17:27] He won’t know that he’s dying. 他并不知道自己正在死去
[17:31] I don’t need him to. 我也不需要让他知道
[17:36] This is my design. 这就是我的设想
[17:48] I think your family’s leaving. 你的家人要走了
[17:49] We drove separately. 我们开的不是一辆车
[18:02] Don’t touch him! 别碰他
[18:12] This may have been premature. 让我回去工作也许太仓促了
[18:16] What did you see? 你看到了什么
[18:18] Out in the field. 出外勤的时候
[18:22] Hobbs. 霍布斯
[18:24] An association? 联想到的
[18:26] No, a hallucination. 不 是幻觉
[18:27] I saw him lying there in someone else’s grave. 我看见他躺在别人的坟墓里
[18:31] Did you tell Jack what you saw? 你把这事告诉杰克了吗
[18:33] No. 没有
[18:36] It’s stress. 只是压力太大
[18:38] Not worth reporting. 没什么好上报的
[18:39] You displaced the victim of another killer’s crime 你无疑是把别的犯罪现场的被害人
[18:42] with what could arguably be considered your victim. 幻想成了自己手里的被害人
[18:46] I don’t consider Hobbs my victim. 霍布斯不算我的被害人
[18:49] What do you consider him? 那你觉得他算什么
[18:53] Dead. 一具死尸罢了
[18:57] Is it harder imagining the thrill 直到你亲自经历以前
[18:59] somebody else feels killing, 你是否难以想象
[19:01] now that you’ve done it yourself? 他人面对死亡时的恐惧
[19:17] The arms. 那些手臂
[19:19] Why did he leave them exposed? 为什么刻意让它们暴露在外
[19:21] To hold their hands? 为了支撑手吗
[19:23] To feel the life leaving their bodies? 还是让他们感受生命离开肉体呢
[19:24] No, that’s too esoteric for someone 不 对于一个把被害人
[19:26] who took the time to 刻意埋成一排的凶手来说
[19:28] bury his victims in a straight line. 这未免太深奥了
[19:29] He’s more practical. 或许有更实际的原因
[19:32] He was cultivating them. 他在培育他们
[19:33] He was keeping them alive. 他想维持他们的生命
[19:34] He was feeding them intravenously. 他通过静脉注射来喂养他们
[19:35] But your farmer let his crops die. 可他最后还是把他们弄死了
[19:37] Save for the one that didn’t. 还剩一个活着的
[19:38] Well, and the one that didn’t died on the way to the hospital, 那个幸存者正在去医院的路上
[19:41] though they weren’t crops; they were the fertilizer. 他们并不是作物 而是肥料
[19:42] The bodies were covered in fungus. 尸体上布满了菌类
[19:45] The structure of a fungus mirrors that of the human brain– 菌类结构就像人脑结构
[19:48] an intricate web of connections. 是一张错综复杂的网
[19:51] So maybe he admires their ability to connect 也许他在欣赏菌类个体之间的连结
[19:55] the way human minds can’t. 而这是人的思想所不能办到的
[19:57] Yours can. 你们就可以啊
[19:59] Yep. Um… yeah, not physically. 是啊 但无法在肉体上实现
[20:05] Is that what your farmer is looking for? 难道这就是种植者在寻找的东西吗
[20:08] Some sort of connection? 某种连结关系
[20:11] 已录音52分钟
[20:13] Have a good evening. 晚安 再见
[20:23] – Miss Kimball? – Yes. -金柏小姐 -我是
[20:25] Good evening. Please come in. 晚上好 请进
[20:41] I’ve, uh, never seen a psychiatrist before. 这是我第一次见心理医生
[20:44] And I am unfortunately thorough, 我这个人做事过于完美主义
[20:48] so you’re one of three doctors I’m interviewing. 你是我咨询的三位医生之一
[20:52] It’s more or less a bake-off. 有点货比三家的感觉
[20:54] I’m very supportive of bake-offs. 我个人很支持这么做
[20:56] It’s important you find someone you’re comfortable with. 选一个和自己相处愉快的人非常重要
[20:59] I can imagine you as my therapist, 我可以想象如果你当了我的治疗师
[21:02] which is good. 会有多棒
[21:04] If I can’t visualize opening up emotionally, 如果我无法对人敞开心扉
[21:06] I know it would be a problem. 就会有麻烦
[21:08] May I ask why now? 可以问问为什么吗
[21:11] Do you mind if I ask you a few questions first? 能让我先问你几个问题吗
[21:13] Of course not. 当然可以
[21:16] I love that you’ve written so much on social exclusion. 我很喜欢你写的关于社会排斥的文章
[21:19] Since that’s why I’m here, I was wondering– 所以我才来找你 我很好奇
[21:22] Are you Freddie Lounds? 你是弗雷迪・朗兹吗
[21:28] This is unethical, even for a tabloid journalist. 哪怕你是小报记者 这样做也很不专业
[21:31] I am, uh, 我
[21:34] I am so embarrassed. 这真尴尬
[21:38] I’m afraid I must ask for your bag. 恐怕你得把包交给我
[21:41] What? 什么
[21:42] Your bag. 你的包
[21:44] Please hand it over. 请你把它给我
[21:48] I’d rather not take it from you. 我可不想用抢的
[21:53] Thank you. 谢谢
[21:57] I was recording our conversation. 我在录我们的对话
[22:00] Our conversation? Yours and mine? 只有我俩的对话
[22:03] Yes. 没错
[22:04] No other conversation? 没有别的对话了吗
[22:07] No. 没了
[22:09] You were very persistent about your appointment time. 你按约定时间来得非常准时
[22:13] How did you know when Will Graham would be here? 你怎么知道威尔・格雷厄姆什么时候会来
[22:15] I may have also recorded your session with Will Graham. 我可能也录了你和威尔・格雷厄姆的谈话内容
[22:17] You didn’t answer the question. How did you know? 你还没回答你是怎么知道的
[22:21] I can’t answer that question. 我不能告诉你
[22:25] Come. Sit by me. 过来 坐我旁边
[22:34] Delete the conversations you recorded. 删除你录下的对话
[22:37] Doctor-patient confidentiality works both ways. 医患双方均应遵守保密协议
[22:42] Delete it, please. 请删除它
[22:52] You’ve been terribly rude, Miss Lounds. 你很无礼 劳兹女士
[22:58] What’s to be done about that? 怎样做才能改正这点呢
[23:07] Loin, served with a Cumberland sauce of red fruits. 腰肉 搭配水果制成的坎伯兰调味酱
[23:10] Um, loin. What kind? 哪种腰肉
[23:13] – Pork. – Wonderful. -猪腰 -很好
[23:15] I don’t get many opportunities to, uh, eat home-cooked meals. 我基本上吃不到自制的饭菜
[23:19] My wife and I both work, 我和我妻子都有工作
[23:21] and, uh, as hard as I tried not to, 虽然我已极力避免了
[23:25] I did wind up marrying my mother. 但还是娶了一个老妈
[23:28] Your mother didn’t cook? 你母亲不做饭吗
[23:30] She did, she did. 做 她做
[23:32] I only wish she didn’t. 我宁愿她不做
[23:34] There was this meal she used to prepare. 她以前常做一种饭
[23:36] She liked to call it “Oriental noodles”. 她称之为”东方面条”
[23:38] Spaghetti, soy sauce, bouillon cubes, and spam. 意面 酱油 汤粉块 午餐肉
[23:42] I was raised thin as a youngster. 因为这个 我年轻时可瘦了
[23:45] Well, next time, bring your wife. 下次带上你太太
[23:48] I’d love to have you both for dinner. 我很乐意招待你们二位
[23:49] Thank you. 谢谢
[23:53] Lovely. 好吃
[23:55] So, why do you think Will Graham came back to see you? 你觉得威尔・格雷厄姆为什么会回来找你
[23:58] I’m sure he recognizes the necessity of his own support structure 我认为是他意识到 如果要继续支持你的工作
[24:01] if he is to go on supporting you in the field. 他自己也需要有人给予支持
[24:03] Well, I believe that a guy like Will Graham knows 我认为像威尔・格雷厄姆这样的人
[24:05] exactly what’s going on inside of his head, 很清楚自己脑子里在想什么
[24:07] which is why he doesn’t want anyone else up there. 所以他不希望有人在身边
[24:10] Are you not accustomed to broken ponies in your stable? 对于自家马厩中的小马 你还不习惯吗
[24:13] You think Will Graham’s a broken pony? 你认为威尔・格雷厄姆是被驯服的小马
[24:15] I think you think Will is a broken pony. 我认为你是这么想的
[24:18] Have you ever lost a pony, Jack? 你曾失去过小马吗 杰克
[24:21] If you’re asking me whether or not 如果你是问我
[24:23] I’ve ever lost someone in the field, the answer is yes. Why? 是否失去过同事 是的 为什么问这个
[24:26] I want to understand why you’re so delicate with Will. 我想弄清你这么爱护威尔的原因
[24:29] Because you don’t trust him, 是因为你不信任他
[24:30] or because you’re afraid of losing another pony? 还是因为你害怕再失去一匹小马
[24:34] I’ve already had my psych eval. 我已经做过精神分析了
[24:38] Not by me. 但不是我做的
[24:40] You’ve already told me about your mother. Why stop there? 你已经说起你的母亲了 继续吧
[24:46] Oh, great. All right. 很好 好吧
[24:58] 弗吉尼亚州 匡提科 行为分析部
[25:04] What were they soaked in? 他们泡的是什么
[25:05] A highly concentrated mixture of hardwoods, 高浓缩硬木
[25:07] shredded newspaper, and pig poop– 碎报纸以及猪粪
[25:09] perfect for growing mushrooms and other fungi. 非常适合种植蘑菇和其他菌类
[25:11] It was not the mushrooms, though. 死因不是蘑菇
[25:12] They all died of kidney failure. 她们全都死于肾衰竭
[25:14] Dextrose in all the catheters. 导管里都是葡萄糖
[25:16] He probably used some kind of dialysis or peristaltic 他可能用了某种渗析袋或蠕动泵
[25:18] to pump fluids after their circulatory systems broke down. 在人体循环系统崩溃之后 给他们注入液体
[25:21] Force-feeding them sugar water? 给他们强行注入糖水
[25:23] You know who loves sugar water? 知道什么东西喜欢糖水吗
[25:24] Mushrooms. They crave it. 蘑菇 它们需要这个
[25:26] Recovering alcoholics. They crave sugar. 它们需要糖分来产生乙醇
[25:28] Uh, don’t take that personally, buddy. 别放在心上 伙计
[25:29] Oh, I’m not recovering. 我还没反应过来呢
[25:31] Feed sugar to the fungus in your body, 给身体里的菌类补充糖分
[25:33] the fungus creates alcohol, 菌类就会产生乙醇
[25:35] so it’s like friends helping friends, really. 就像是朋友间的互助
[25:38] It’s not just alcoholics who have compromised endocrine systems. 破坏内分泌系统的不只是乙醇
[25:43] They all died of kidney failure? 他们全都死于肾衰竭吗
[25:47] Death by diabetic ketoacidosis. 都死于糖尿病酮症酸中毒
[25:50] Did you know they were diabetics? 你们知道他们都是糖尿病患者吗
[25:51] We don’t know they were diabetics. 我们不知道
[25:53] No, they’re all diabetics. 他们都是
[25:54] He induces a coma and puts them in the ground. 他引导他们昏睡之后埋了他们
[25:56] How is he inducing diabetic comas? 他怎么能引导糖尿病性昏睡
[25:59] Changes their medication. 在药上做手脚
[25:59] So he’s a doctor or a pharmacist 他是个医生或者药剂师
[26:01] or he works somewhere in medical services. 要不就是在医疗服务中心工作
[26:03] He buries them, feeds them sugar to keep them alive long enough 他埋下他们 给他们补充糖分
[26:06] for the circulatory systems to soak it up. 尽可能让循环系统充分吸收
[26:08] So he can feed the mushrooms! 这样就能给蘑菇供给养分
[26:10] We dug up his mushroom garden. 我们把他种在花园里的蘑菇挖光了
[26:12] Yeah, he’s gonna want to grow a new one. 对 他肯定想再种一些
[26:25] I’m picking up a prescription for Gretchen Speck. 我来拿格雷琴・斯派克的处方药
[26:27] Gretchen Speck… 格雷琴・斯派克
[26:29] – Horowitz. – Oh, it’s just Speck. -姓霍罗威茨 -姓斯派克
[26:31] We’re divorced. I lost the hyphen, kept the ring. 离婚了 放弃了夫姓 留下了戒指
[26:35] – Insulin. – Yes. -胰岛素 -对
[26:41] Oh. Oh, it’s the wrong one. Just… 不是这个 稍等
[26:43] No, no, it’s OK. 没事的
[26:46] Just gonna be one second. 稍等
[26:52] There. There you go. 给你
[26:55] Could you sign here, please? 能在这里签个字吗
[27:02] – And that’s your correct address? – Yeah. -这是你的正确地址吗 -没错
[27:07] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[27:18] Mrs. Jacobs. 雅各布斯太太
[27:20] If you could sign here, please? 能在这里签个字吗
[27:29] Thank you. 谢谢
[27:35] She’s the chain’s 10th diabetic customer to disappear 她是第十个在这个连锁药店拿完胰岛素以后
[27:38] after filling a prescription for insulin, 就失踪了的糖尿病客户
[27:40] second to disappear from this exact location. 是第二个在这里失踪的
[27:42] And the other eight? 其余八个呢
[27:43] All over the county. One pharmacist all over the county as well. 遍布全县 全县也只有这么一个药剂师
[27:46] Floater, huh? 他得到处走是吧
[27:46] Floater’s floating right here. 他现在在这里
[27:48] Still logged in at his work station. 还登录在工位上
[27:56] Everyone please stop what you are doing; 请所有人都停下手里的事情
[27:58] put your hands in the air! 把手举过头顶
[28:02] Special Agent Jack Crawford. 我是特别探员杰克・克劳福德
[28:03] Which one of you is Eldon Stammets? 哪位是埃尔登・斯坦梅兹
[28:05] Eldon was just here. 埃尔登刚才还在这里
[28:07] – Just now. – Is his car still in the parking lot? -刚刚还在 -他的车还在停车位里吗
[28:14] His car! 他的车
[28:17] Give me your baton. 把你的警棍给我
[28:39] She’s alive! 她还活着
[28:43] EMTs! Now! 急救员
[28:52] All right. We know his name, 好 我们知道他的姓名
[28:55] we have his address, we have his car. 住址 还掌握了他的车
[28:57] Jack. We just checked the browser history 杰克 我们刚查了斯坦梅兹工位上的
[28:59] at Stammets’ work station. 浏览记录
[29:00] Am I gonna wanna hear this? 有什么好消息吗
[29:01] No. And yes, but mostly no. 没有 有一些 但大部分都不是
[29:09] – Freddy Lounds. – TattleCrime.Com. -弗雷迪・劳兹 -犯罪揭秘网
[29:12] “The FBI isn’t just hunting psychopaths, 联调局不只是在抓捕精神病人
[29:15] they’re headhunting them, too, 他们也在招募精神病人
[29:16] 同类最知音
[29:16] offering competitive pay and benefits 提供丰厚报酬和福利
[29:18] in the hopes of using one demented mind–“ 想用一个疯子来…
[29:20] Keep going. 接着读
[29:24] – It’s about Will. – Go on. -说的是威尔 -继续
[29:26] “One demented mind to catch–“ 用一个疯子 去抓…
[29:28] – She goes into a lot of detail. – Son of a bitch. -说的非常细节 -狗娘养的
[29:43] 犯罪揭秘网
[29:49] You are naughty, Miss Lounds. 你太淘气了 劳兹女士
[29:58] Who is it? 谁啊
[30:03] Who is it? 谁啊
[30:20] All clear. 安全
[30:25] I appreciate the pageantry, Agent Crawford, 感谢您动这么大场面 克劳福德探员
[30:27] but you can’t arrest me for writing an article. 但你不能因为我写东西而逮捕我
[30:29] You entered a federal crime scene without permission. 你未经允许 进入了联邦犯罪现场
[30:31] – Escorted by a detective. – Under false pretence! -我有警探护送 -利用虚假的借口
[30:35] It is as good as permission. 和许可是一样的
[30:36] You lied to a police officer. 你对警官撒谎
[30:38] You can’t arrest me for lying. 你不能因为说谎而逮捕我
[30:46] You got all that information from a local detective? 所有信息都是从一个当地警探那里得来的吗
[30:53] Lots of talk about your man Graham. 你手下的格雷厄姆很值得写啊
[30:56] Not to mention the rivalry of who gets the collar. 更别提争功出风头的事了
[30:59] A local police detective looking for a pissing contest 本地警探和联调局探员玩猜猜看的游戏
[31:01] with the FBI might have some insight. 还是很有料可爆的
[31:03] – And evidently did. – Sure did. -事实果然如此 -确实
[31:05] You know, the unfortunate timing of your article 你发布这篇文章的时间
[31:08] allowed a murderer to escape. 刚好帮助一个谋杀犯逃跑
[31:14] You were in Minnesota. 你当时在明尼苏达州
[31:17] You were in the Shrike’s nest. You know how I know? 你去过”伯劳鸟”的老巢 猜我怎么知道的
[31:21] ‘Cause you left one of these hairs behind. 因为你落下了一根头发
[31:22] You contaminated the crime scene. 你污染了犯罪现场
[31:24] Just like everywhere you go, you contaminate crime scenes. 和你去的其他地方一样 你污染犯罪现场
[31:26] That’s obstructing justice. 这是妨碍司法的行为
[31:28] I can indict you for obstructing justice. 我可以告你妨碍公务
[31:34] I’d appreciate it if you didn’t. 我会很感激你不那么做的
[31:36] You don’t write another word about Will Graham 你不再写关于威尔・格雷厄姆的文章
[31:38] and I won’t have to. 我就可以考虑
[31:50] You used me. 你利用了我
[33:01] He and the Grandmother discussed better times. 他和老太太一起回忆过去美好的时光
[33:03] The old lady said that 老太太说
[33:04] “In her opinion, Europe was entirely 在她看来 现今世道变坏了
[33:07] to blame for the way things were now. She said–“ 都应该怪欧洲 她说…
[33:10] What are you reading? 你在读什么
[33:17] Flannery O’Connor. 弗兰纳里・奥康纳的作品[美国小说家]
[33:20] When I was Abigail’s age, 我在阿比盖尔这么大的时候
[33:21] I was obsessed. I even tried to raise peacocks 很痴迷她的小说 我甚至还试着养孔雀
[33:23] because she raised peacocks. 因为她养了孔雀
[33:27] But… they were really stupid birds. 但是 它们就是群笨鸟
[33:32] You could be reading to a killer. 你可能正在给一个杀手读书
[33:33] Innocent until guilty and all that. 没被定罪之前还是清白的
[33:38] I’m about to broach the subject 我正要开始读
[33:40] of that “Takes One to Know One” article. 《同类最知音》这篇文章
[33:45] Oh, that. 那个啊
[33:48] Did Jack send you? 杰克让你来的吗
[33:50] No, I sent me. 不是 是我自己要来的
[33:55] I don’t think we’ve ever been alone in a room together, have we? 我们好像从来没有独处一室过 是不是
[34:00] I haven’t noticed. Have we? 我没注意 有吗
[34:03] Not that we’re necessarily alone now. 我们现在算是独处吧
[34:06] Yeah, right. Back to… 是啊 没错 说到…
[34:10] Jack Crawford’s crime gimp. 杰克・克劳福德那破案疯子
[34:12] It certainly creates an image. 形容得挺生动
[34:14] I don’t need to talk about it 我不一定要谈论这个
[34:16] – if you don’t. – No, no, we can talk about -如果你不想的话 -不 我们可以谈谈
[34:18] or not talk about whatever you want. 或者不谈 全都听你的
[34:26] Actually, I was… 其实 我…
[34:27] I was just enjoying listening to you read. 我很喜欢听你读书
[34:33] Abigail Hobbs is a success for you. 阿比盖尔・霍布斯对你来说是个成就
[34:42] She doesn’t look like a success. 她看起来可不像个成就
[34:47] Don’t feel sorry for yourself 不要因为你救了这女孩
[34:48] – because you saved this girl’s life. – I don’t. -而责备自己 -我没有
[34:52] I don’t feel sorry for myself at all. 我一点都不自责
[34:55] I feel, um… 我感觉…
[34:59] I-I… 我…
[35:01] I feel, um… 感觉
[35:06] good. 很好
[35:48] Don’t know where you got half that information. 我不知道你那另一半信息是怎么得来的
[35:50] It wasn’t from me. 那可不是我告诉你的
[35:51] I may have made some inferences. 我自己推理出来的
[35:53] They think I told you all of it. 他们以为全是我告诉你的
[35:56] They saw you talking to me. 他们看见你跟我说话了
[35:58] They think it’s my fault Stammets escaped. 他们觉得斯坦梅兹跑了是我的错
[36:01] – I’m sorry I got you fired. – I wasn’t fired. -抱歉让你丢了工作 -我没被开除
[36:04] – I was suspended. – They’re gonna fire you. -只是被停职了 -他们肯定会开除你的
[36:07] Jack Crawford will make sure of that. 杰克・克劳福德肯定会那么做的
[36:08] You… 你
[36:11] you stir the hornet’s nest, and I’m the one who gets stung? 你捅的娄子 却让我替你顶罪
[36:13] I can help you get work outside the force, 我可以帮你找除了警察以外的工作
[36:16] f you want me to. 如果你愿意的话
[36:18] I know people in private security. 我认识私人保安公司的人
[36:22] Not the first cop you got fired. 原来这不是你第一次害警察丢了工作
[36:24] Guarantee you it pays better. Right now, 保证你挣得更多 现在你不觉得
[36:27] future you is thanking me. 但以后你会感激我的
[36:32] I read your article. 我读了你的文章
[36:34] Tell me about Will Graham. 跟我说说威尔・格雷厄姆
[36:51] Hey, Jack. 杰克
[36:53] Miss Lounds? 劳兹女士吗
[36:56] Go ahead and stand down, officer. 去前面站岗吧 警官
[36:57] Miss Lounds, are you all right? 劳兹女士 你没事吧
[37:01] Where’s Will Graham? 威尔・格雷厄姆在哪儿
[37:02] We have an eyewitness to the murder. 这宗谋杀案有目击证人
[37:03] We don’t need Will Graham. 我们不需要威尔・格雷厄姆
[37:05] No, that’s not why I’m asking. 不是 我不是这意思
[37:07] Someone find me Will Graham! 把威尔・格雷厄姆给我找来
[37:09] This is about Will? 这件事和威尔有关
[37:10] He was talking about people having the same properties of a fungus. 他一直在说人和菌类有相同的特性
[37:15] Stammets? 斯坦梅兹吗
[37:15] Thoughts leaping from brain to brain. They mutate, they evolve. 思维在脑和脑之间跳跃 会变异 进化
[37:19] Well, what does he want with Will Graham? 他找威尔・格雷厄姆干什么
[37:20] Someone who understands him. 他想找能够理解他的人
[37:24] Graham was right. Stammets is looking for connections. 格雷厄姆说得没错 斯坦梅兹在寻找联系
[37:27] What did you tell him? 你告诉他什么了
[37:30] I need to know 我得知道
[37:32] what you told Eldon Stammets about Will Graham. 你到底跟斯坦梅兹说了格雷厄姆的什么事
[37:36] I told him about the Hobbs girl. 关于霍布斯家女儿的事
[37:38] What did you tell him? 说了哪些事
[37:41] Everything. 全部都说了
[37:42] He wants to help Will Graham connect with Abigail Hobbs. 他想帮助格雷厄姆和阿比盖尔・霍布斯建立联系
[37:46] He’s gonna bury her. 他要活埋她
[37:50] Sorry. 抱歉
[38:18] Hello? 喂
[38:18] Will, it’s Jack, you’re at hospital? 威尔 我是杰克 你在医院吗
[38:20] Yes, I am. 对
[38:20] Stammets knows about Abigail. 斯坦梅兹知道阿比盖尔的事了
[38:44] Where is she? 她去哪了
[38:44] Abigail Hobbs, the girl in 408. Where is she? 408病房的阿比盖尔・霍布斯去哪了
[38:47] – They took her for tests. – Who took her? -他们带她去做检查了 -谁带她去的
[38:49] Who took her?! 谁带她去的
[38:50] I… I don’t know. 我 我不知道
[39:26] What were you gonna do to her? 你要对她做什么
[39:28] We all evolved from mycelium. 我们都是从菌丝演变而来的
[39:30] I’m simply reintroducing her to the concept. 我只是想让她恢复原样而已
[39:32] By burying her alive? 要活埋她是吗
[39:35] The journalist said you understood me. 那个记者说你能理解我
[39:37] I don’t. 我不理解
[39:39] Well, you would have. 你应该理解我的
[39:41] You would have. 你该理解的
[39:44] If you walk through a field of mycelium, 若你在菌田中穿行而过
[39:46] they know you are there. They know you are there. 他们能感应到的 他们会感应到你在那里
[39:49] The spores reach for you as you walk by. 孢子会在你走过的时候向你靠近
[39:55] I know who you’re reaching for. I know. 我知道你想要靠近谁 我知道
[39:59] Abigail Hobbs. 阿比盖尔・霍布斯
[40:01] And you should have let me plant her. 所以你应该让我把她种下
[40:03] You would have found her in a field, 你会在田里找到她
[40:06] where she was finally able to reach back! 她也会在那里还原本色
[40:13] When you shot Eldon Stammets, 你朝埃尔登・斯坦梅兹开枪的时候
[40:16] who was it that you saw? 眼中看到的是谁
[40:19] I didn’t see Hobbs. 我没有看到霍布斯
[40:22] Then it’s not Hobbs’ ghost that’s haunting you, is it? 那么缠着你的并非霍布斯的鬼魂 对吗
[40:27] It’s the inevitability 是你杀了他以后
[40:28] of there being a man so bad that killing him felt good. 所感到的愉悦让你心怀不安
[40:32] Killing Hobbs felt just. 我杀他 感到的是公正
[40:36] Which is why you’re here– 你来这里就是为了
[40:38] to prove that sprig of zest you feel is 证明自己感受到的血脉贲张
[40:41] from saving Abigail, not from killing her dad. 是因为救了阿比盖尔 而非杀了她的父亲
[40:43] I didn’t feel a sprig of zest when I shot Eldon Stammets. 我朝埃尔登・斯坦梅兹开枪时没感到血脉贲张
[40:48] You didn’t kill Eldon Stammets. 你并没有杀了他
[40:54] I thought about it. 我倒是想过
[40:58] I’m still not entirely sure 我直到现在也无法确定
[40:59] that wasn’t my intention pulling the trigger. 我扣下扳机不是因为那种冲动
[41:03] If your intention was to kill him, 如果你的目的是杀他
[41:05] it’s because you understand why he did the things he did. 也是因为你了解他所作所为的缘由
[41:09] It’s beautiful in its own way– 那是一种特别的美感
[41:12] giving voice to the unmentionable. 说出那些不堪提起的事
[41:16] I should’ve stuck to fixing boat motors in Louisiana. 我就该留在路易斯安那当船用引擎修理工
[41:20] A boat engine is a machine, 船用引擎只是机器
[41:22] a predictable problem, easy to solve. 是可预知的问题 很容易解决
[41:25] You fail, there’s a paddle. 即使修不好 也还有桨
[41:26] Where was your paddle with Hobbs? 对于霍布斯 你的桨在哪呢
[41:28] – You’re supposed to be my paddle. – I am. -你本该做我的桨 -我是
[41:32] It wasn’t the act of killing Hobbs that got you down, was it? 你不是因为杀了他而感到抑郁 对吗
[41:39] Did you really feel so bad because killing him felt so good? 你是真的因为杀他的感觉很好 而感到难过吗
[41:45] I liked killing Hobbs. 我喜欢杀他的感觉
[41:52] Killing must feel good to God too– 上帝肯定也喜欢杀人的感觉
[41:55] he does it all the time. 他时刻都在那么做
[41:57] And are we not created in his image? 我们也在他的蓝图中
[42:00] That depends who you ask. 这取决于你说的是谁
[42:04] God’s terrific. 上帝很可怕
[42:06] He dropped a church roof on 34 of his worshippers 他上周三晚让德克萨斯州一个教堂的屋顶掉了下来
[42:08] last Wednesday night in Texas, while they sang a hymn. 当时教堂里有34个信徒 正在唱圣歌
[42:12] And did God feel good about that? 上帝对此感到愉悦吗
[42:16] He felt powerful. 他感到的是力量
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号