时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You make jumps you can’t explain, Will. | 你常有无法解释的神来一笔 威尔 |
[00:04] | The evidence explains. | 是证据说明了一切 |
[00:05] | Then help me find some evidence. | 那就帮我找出些证据 |
[00:07] | I wouldn’t put him out there! | 我不会派他出马的 |
[00:08] | Should he get too close, I need you to make sure | 如果他陷得太深 我就需要你确保 |
[00:09] | he’s not out there alone. | 他不会孤立无援 |
[00:11] | I don’t think the Shrike killed that girl in the field. | 我不认为伯劳鸟是在田间杀的那女孩 |
[00:13] | This girl’s killer thought that she was a pig. | 杀死这女孩的人把她像畜生一样对待 |
[00:16] | You think this was a copycat? | 你觉得这是模仿犯作案 |
[00:18] | I think I can help good Will see his face. | 我想我能帮助威尔一窥其面目 |
[00:21] | – Hello? – They know. | -喂 -他们知道了 |
[00:25] | You said he wouldn’t get too close. | 你说过他不会陷得太深 |
[00:28] | See? | 看到了吗 |
[01:20] | We’re here. | 我们到了 |
[01:33] | 明尼苏达州 齐佩瓦国家森林 | |
[01:41] | 加勒特・雅各布・霍布斯的木屋 | |
[02:40] | Could be | 这些可以 |
[02:41] | a permanent installation in your Evil Minds Museum. | 永久性地陈列在你的”邪恶心理博物馆”里了 |
[02:45] | Well, what we learn about Garrett Jacob Hobbs will | 我们在加勒特・雅各布・霍布斯身上了解到的 |
[02:48] | help us catch the next one like him. | 会帮助我们抓到下个像他一样的人 |
[02:50] | There’s still seven bodies unaccounted for. | 还有七具尸体下落不明 |
[02:55] | Yeah, well, he was eating them. | 是啊 都被他吃了 |
[02:56] | Had to be some parts he wasn’t eating. | 总有没吃的部分 |
[03:00] | Not necessarily. | 可能没有 |
[03:02] | All right, what if Hobbs | 那好 万一霍布斯 |
[03:03] | wasn’t eating alone? It’s a lot of work. | 不是自己一个人在吃呢 工作量很大的 |
[03:06] | Disappearing these girls, | 绑架这些女孩 |
[03:07] | butchering them, and then | 屠宰她们 然后 |
[03:08] | not leaving a shred of anything other than what’s in this room. | 还要保证除了这屋里的东西以外 没留下任何蛛丝马迹 |
[03:11] | – Someone he hunted with. – Someone who is in a coma, | -和他一起”捕食”的人 -还在昏迷当中的那个人 |
[03:15] | who also happened to be someone he hunted with. | 恰巧就是和他一起”捕食”的人 |
[03:29] | Abigail Hobbs is a suspect? | 阿比盖尔・霍布斯是疑犯吗 |
[03:31] | We’ve been conducting house-to-house interviews | 我们在霍布斯的住所 |
[03:34] | at the Hobbs residence, and, uh, at this property also. | 挨家挨户地询问 在这里也是 |
[03:41] | Hobbs spent a lot of time here. Spent a lot of time | 霍布斯花了很多时间在这里 他经常和女儿 |
[03:44] | with his daughter here. | 一起待在这 |
[03:45] | She would make the ideal bait, wouldn’t she? | 她是最理想的诱饵 不是吗 |
[03:48] | Hobbs killed alone. | 霍布斯独自杀人 |
[04:08] | Ah. Someone else was here. | 有其他人来过这 |
[04:33] | 明尼苏达州伯劳鸟巢独家照片 | |
[05:15] | 弗吉尼亚州 匡提科 联调局学院 | |
[05:17] | Thank you. | 谢谢大家 |
[05:19] | Please stop that. | 请安静 |
[05:32] | This is how I caught Garrett Jacob Hobbs. | 这就是我能抓到加勒特・雅各布・霍布斯的关键 |
[05:36] | It’s his resignation letter. | 这是他的辞职信 |
[05:39] | Does anybody see the clue? | 有谁能发现线索吗 |
[05:45] | There isn’t one. | 没有线索 |
[05:47] | He wrote a letter, | 他写了一封信 |
[05:49] | he left a phone number, no address. That’s it. | 留下了电话号码 没有地址 就这样 |
[05:52] | Bad bookkeeping and dumb luck. | 只是照本宣科办事和偶然的运气 |
[06:14] | Garrett Jacob Hobbs is dead. | 加勒特・雅各布・霍布斯死了 |
[06:16] | The question now is | 现在的问题是 |
[06:17] | how to stop those his story is going to inspire. | 怎样阻止受他故事启发的那些人 |
[06:23] | He’s already got one admirer. | 他已经有了一位仰慕者 |
[06:26] | A copycat. | 一个模仿犯 |
[06:45] | How are you, Will? | 你怎么样了 威尔 |
[06:50] | Uh, I have no idea. | 我不知道 |
[06:52] | Um, I didn’t want you to be ambushed. | 我不想让你觉得你被突袭了 |
[06:53] | This is an ambush? | 这是突袭 |
[06:55] | Ambush is later. | 过一会儿才会突袭 |
[06:57] | Immediately later– soon to now. | 马上 就现在 |
[06:59] | When Jack arrives, consider yourself ambushed. | 当杰克来的时候 你才会觉得被突袭 |
[07:01] | Here’s Jack. | 杰克来了 |
[07:03] | – How was class? – Um, they applauded. | -课上得怎么样 -他们鼓掌了 |
[07:06] | – It was inappropriate. – Well, the review board would beg to differ. | -这很不合礼节 -审查委员会可不这么想 |
[07:08] | You’re up for a commendation. And they’ve, uh, | 你被表彰了 他们批准了你 |
[07:12] | okayed active return to the field. | 可以马上重出外勤 |
[07:14] | The question is, | 问题是 |
[07:15] | do you want to go back to the field? | 你想回去吗 |
[07:19] | I want him back in the field. | 我想让他回来 |
[07:21] | And I’ve told the board I’m recommending a psych eval. | 我已经告诉委员会 建议进行一次心理评估 |
[07:26] | Are we starting now? | 现在开始吗 |
[07:28] | Oh, the session wouldn’t be with me. | 评估不是由我来完成的 |
[07:30] | Hannibal Lecter’s a better fit. | 汉尼拔・莱克特更合适 |
[07:31] | Your relationship’s not personal. | 你俩的关系更不带私人色彩 |
[07:33] | But if you are more comfortable with Dr. Bloom… | 但如果你跟布鲁姆博士合作会更轻松… |
[07:36] | No, I’m not going to | 不 任何人试图 |
[07:37] | be comfortable with anybody inside my head. | 深度了解我 我都轻松不起来 |
[07:41] | You’ve never killed anyone before, Will. | 你之前从没杀过人 威尔 |
[07:43] | It’s a deadly force encounter. It’s a lot to digest. | 这是致命性武力冲突 很难消化 |
[07:45] | I used to work Homicide. | 我在凶案组呆过 |
[07:47] | The reason you currently used to work Homicide is | 而你之所以现在不在凶案组了 |
[07:49] | because you didn’t have the stomach for pulling the trigger. | 是因为你之前都不敢开枪 |
[07:52] | You just pulled the trigger 10 times. | 可你这次开了十枪 |
[07:56] | Wait, so a psych eval isn’t a formality? | 等等 所以心理评估并不是例行公事 |
[07:58] | No, it’s so I can get some sleep at night. | 不是 是为了让我能睡个好觉 |
[08:01] | I asked you to get close to the Hobbs thing. | 我叫你调查霍布斯的案子 |
[08:02] | I need to know you didn’t get too close. | 我要确认你没有陷入太深 |
[08:05] | How many nights did you spend in Abigail Hobbs’ | 有多少个晚上你是在阿比盖尔・霍布斯的 |
[08:07] | hospital room, Will? | 病房里过的 威尔 |
[08:12] | Therapy doesn’t work on me. | 心理疗法对我无效 |
[08:17] | Therapy doesn’t work on you | 心理疗法对你无效 |
[08:19] | because you won’t let it. | 是因为你不配合 |
[08:21] | And because I know all the tricks. | 还因为所有技巧我都知道 |
[08:22] | Well, perhaps you need to un-learn some tricks. | 那也许你得忘掉一些技巧 |
[08:25] | Why not have a conversation with Hannibal? | 不如你去跟汉尼拔谈谈 |
[08:28] | He was there. He knows what you went through. | 他当时在场 知道你经历了什么 |
[08:32] | Come on, Will. | 听话 威尔 |
[08:34] | I need my beauty sleep! | 我要睡美容觉啊 |
[08:48] | What’s that? | 那是什么 |
[08:49] | Your psychological evaluation. You are totally functional and | 你的心理评估 你一切正常 |
[08:53] | more or less sane. Well done. | 而且尚算理智 很好 |
[08:57] | Did you just rubber stamp me? | 你这是走走形式吗 |
[08:59] | Yes. Jack Crawford may lay his | 是 杰克・克劳福德知道 |
[09:01] | weary head to rest knowing he didn’t break you | 他没毁了你 他就能安心了 |
[09:03] | and our conversation can proceed unobstructed by paperwork. | 而且搞定文书报告 我们的谈话也能继续了 |
[09:09] | Jack thinks that I need therapy. | 杰克觉得我需要接受治疗 |
[09:13] | What you need is a way | 你需要的是 |
[09:14] | out of dark places when Jack sends you there. | 每当杰克派你到黑暗之地时从中走出来的方法 |
[09:16] | Last time he sent me into a dark place, | 上次我帮他派我出外勤的时候 |
[09:19] | I brought something back. | 我带回了某些东西 |
[09:21] | A surrogate daughter? | 一个代理女儿么 |
[09:27] | You saved Abigail Hobbs’ life. You also orphaned her. | 你救了阿比盖尔的命 也让她成了孤儿 |
[09:30] | That comes with certain emotional obligations, | 于是你感觉到某种义务感 |
[09:32] | – regardless of empathy disorders. – You were there. | -不管什么移情失调 -你在现场 |
[09:34] | You saved her life too. Do you feel obligated? | 你也救了她 你有义务感吗 |
[09:39] | Yes. | 是的 |
[09:41] | I feel a staggering amount of obligation. | 我感觉到非常强的义务感 |
[09:44] | I feel responsibility. | 和责任感 |
[09:48] | I’ve fantasized about scenarios where my actions may have | 我幻想过自己的举动会让 |
[09:51] | allowed a different fate for Abigail Hobbs. | 阿比盖尔・霍布斯的人生变得如何不同 |
[09:58] | Jack thinks Abigail Hobbs helped her dad kill those girls. | 杰克觉得阿比盖尔帮她爸爸杀了那些女孩 |
[10:04] | How does that make you feel? | 对此你感觉如何 |
[10:07] | How does it make you feel? | 你呢 |
[10:10] | – I find it vulgar. – Me too. | -我觉得那种想法很冒犯 -我也是 |
[10:12] | And entirely possible. | 但是可能性很大 |
[10:13] | It’s not what happened. | 并非如此 |
[10:14] | Jack will ask her when she wakes up, | 她醒之后杰克会去问她 |
[10:16] | or he’ll have one of us ask her. | 或者让我们其中之一去问 |
[10:18] | Is this therapy, or a support group? | 这是心理治疗 还是互助小组 |
[10:23] | It’s whatever you need it to be. | 你说是什么就是什么 |
[10:27] | And, Will, | 还有 威尔 |
[10:29] | the mirrors in your mind can reflect the best of yourself, | 你脑海中的镜子可以反射出你最好的一面 |
[10:32] | not the worst of someone else. | 而不是别人最坏的一面 |
[10:37] | 马里兰州 埃尔克内克州有林 | |
[10:58] | What is that? | 那是什么 |
[11:02] | I bet it’s marijuana. | 我赌是大麻 |
[11:04] | Mushrooms. Look, they got tubes to water ’em or something. | 蘑菇吧 看 还有灌溉水管啥的 |
[11:07] | No, it’s a marijuana plant. | 不 肯定是大麻植株 |
[11:13] | That’s not marijuana. | 不是大麻 |
[11:52] | I’m pretty sure | 我很确定 |
[11:53] | firearm accuracy isn’t a prerequisite for teaching. | 给别人上课用不着枪法准吧 |
[11:56] | Well, I’ve been in the field before. | 我之前也出过外勤 |
[11:59] | Now you’re back in the saddle. | 现在你又重出江湖了 |
[12:01] | – Ish. – Ish indeed. | -算是吧 -的确 |
[12:03] | Took me 10 shots to drop Hobbs. | 开了十枪才击倒霍布斯 |
[12:05] | Zeller wanted to give you the | 泽勒想把从霍布斯身上取下的子弹 |
[12:06] | bullets he pulled out of Hobbs in an acrylic case, but | 装在丙烯酸塑料盒里给你 不过 |
[12:10] | I told him you wouldn’t think it was funny. | 我告诉他你肯定不喜欢 |
[12:12] | – Probably not. – I suggested one of those | -确实 -我建议用 |
[12:14] | clackin’ swingin’ ball things. | 那个咔咔响的摇摆球 |
[12:20] | That would’ve been funny. | 那一定很有趣 |
[12:31] | You’re a Weaver. | 你用的是韦佛式[射姿] |
[12:32] | I took you for an isosceles guy. | 我以为你会用等腰式[射姿] |
[12:34] | I have a rotator cuff issue so I have to use the Weaver stance. | 我的肩袖有伤 所以得用韦佛式射姿 |
[12:39] | You are tight. | 你肌肉太紧绷了 |
[12:40] | I got stabbed when I was a cop. | 我当警察时被刺伤过 |
[12:42] | Yeah, I got stabbed in the third grade | 我三年级时被人用 |
[12:44] | with a number two pencil. Thought I was gonna get lead poisoning. | 二号铅笔捅伤过 还以为要铅中毒了呢 |
[12:47] | Uh, no lead in pencils; it’s graphite. | 铅笔不含铅 那是石墨 |
[12:50] | See if that helps with the recoil. | 看这样对克服后坐力有没有帮助 |
[13:04] | That was better. | 确实好多了 |
[13:06] | You come all the way down here to teach me how to shoot? | 你跑到这来就是为了教我射击吗 |
[13:09] | No. Jack sent me down | 不 杰克让我来 |
[13:10] | here to find out what you know about gardening. | 问问你对园艺了解多少 |
[13:35] | So, Lecter gave you the all-clear. | 莱克特认为你没事了 |
[13:39] | Therapy might work on you after all. | 也许心理疗法对你还是起作用的 |
[13:41] | Therapy is an acquired taste which I have yet to acquire. | 心理疗法是我还未养成的兴趣 |
[13:45] | But, uh, it served your purpose. | 不过它能满足你的要求 |
[13:47] | I’m back in the field. | 我可以回来出外勤了 |
[13:49] | Local police found | 本地警察发现 |
[13:50] | tire tracks on a hidden service road | 一条隐蔽的便道上有轮胎痕迹 |
[13:53] | and some small animal traps in the surrounding area. | 周围区域布有诱捕小动物的陷阱 |
[13:55] | He wanted to keep his crop undisturbed. | 他希望自己的作物不受外界干扰 |
[13:59] | The only thing missing is the scarecrow. | 就差放个稻草人了 |
[14:04] | OK, we’ve got nine bodies, | 这里有九具尸体 |
[14:06] | various stages of decay, and as you can see, | 处于不同的腐烂阶段 而且如你所见 |
[14:08] | all very well fertilized. | 被很细心得施了肥 |
[14:11] | He buried them in a high-nutrient compost. | 他把他们埋在营养丰富的堆肥中 |
[14:14] | He was enthusiastically encouraging decomposition. | 希望这些尸体快点腐烂 |
[14:16] | They were buried alive | 像这样活埋他们 |
[14:17] | with the intention of keeping them | 是为了让他们多活一段时间 |
[14:18] | that way–I mean, for a little while. | 当然也撑不了太久 |
[14:21] | Long enough for the fungus | 但已足以让真菌 |
[14:22] | to eat away any distinguishing characteristics. | 毁掉一切显著特征 |
[14:25] | Line and rebar were used | 在他们被活埋后 |
[14:27] | to administer intravenous fluids after they were buried. | 静脉注射液是由绳子和钢筋控制的 |
[14:30] | He was feeding them something. | 他在给他们喂某种东西 |
[14:34] | No restraints? | 没有束缚吗 |
[14:37] | – Just dirt. – The other end of the air-supply system | -就是用土 -供气系统的另一端 |
[14:40] | comes up over there. | 在那上面 |
[14:41] | It isn’t a very considerate clean air solution, | 这净化空气的方法可不怎么周到 |
[14:43] | which clearly wasn’t a priority, | 显然这并不重要 |
[14:45] | ’cause he isn’t lazy. | 因为他不是偷工减料的人 |
[14:49] | No, he’s not. | 没错 他确实不是 |
[14:57] | You find any shitakes? | 你找到香菇了没 |
[14:58] | No. | 没有 |
[15:01] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[15:11] | Tell Sam to give me a call, will you? Thank you. | 能让山姆给我回个电话吗 多谢 |
[15:19] | Excuse me. I’m one of the parents | 打扰一下 我是其中一个发现尸体的 |
[15:21] | of the explorers who found the bodies. | 小探险家的母亲 |
[15:24] | I wanted to thank you for being so good with all the boys. | 我想要感谢你对那帮小家伙的照顾 |
[15:27] | Those boys were very brave. | 那些孩子非常勇敢 |
[15:28] | – They are good boys. – Yeah. | -他们都是乖孩子 -是啊 |
[15:31] | – You’re a local police detective? – Yes ma’am. | -你是本地的警探吗 -是的 女士 |
[15:34] | Would it be an imposition to ask a few things? | 你方不方便回答我几个问题 |
[15:36] | The boys are gonna have questions | 那帮小家伙肯定会有疑问的 |
[15:37] | and I just want to be as honest with them as– | 我只是希望能够诚实回答他们 |
[15:39] | Of course. | 当然 |
[15:41] | Can you, uh, | 你能不能 |
[15:42] | tell me what that man is doing over there by himself? | 告诉我那个男的自己站在那干什么呢 |
[15:45] | He’s some kind of special consultant. | 他好像是什么特别顾问 |
[15:47] | Works for the FBI. | 为联邦调查局工作 |
[17:03] | I do not bind his arms or legs | 当我把他埋进浅坟时 |
[17:05] | as I bury him in a shallow grave. | 并没有把他的手或脚绑起来 |
[17:14] | He’s alive. | 他还活着 |
[17:16] | But he will never be conscious again. | 但永远不会恢复意识 |
[17:27] | He won’t know that he’s dying. | 他并不知道自己正在死去 |
[17:31] | I don’t need him to. | 我也不需要让他知道 |
[17:36] | This is my design. | 这就是我的设想 |
[17:48] | I think your family’s leaving. | 你的家人要走了 |
[17:49] | We drove separately. | 我们开的不是一辆车 |
[18:02] | Don’t touch him! | 别碰他 |
[18:12] | This may have been premature. | 让我回去工作也许太仓促了 |
[18:16] | What did you see? | 你看到了什么 |
[18:18] | Out in the field. | 出外勤的时候 |
[18:22] | Hobbs. | 霍布斯 |
[18:24] | An association? | 联想到的 |
[18:26] | No, a hallucination. | 不 是幻觉 |
[18:27] | I saw him lying there in someone else’s grave. | 我看见他躺在别人的坟墓里 |
[18:31] | Did you tell Jack what you saw? | 你把这事告诉杰克了吗 |
[18:33] | No. | 没有 |
[18:36] | It’s stress. | 只是压力太大 |
[18:38] | Not worth reporting. | 没什么好上报的 |
[18:39] | You displaced the victim of another killer’s crime | 你无疑是把别的犯罪现场的被害人 |
[18:42] | with what could arguably be considered your victim. | 幻想成了自己手里的被害人 |
[18:46] | I don’t consider Hobbs my victim. | 霍布斯不算我的被害人 |
[18:49] | What do you consider him? | 那你觉得他算什么 |
[18:53] | Dead. | 一具死尸罢了 |
[18:57] | Is it harder imagining the thrill | 直到你亲自经历以前 |
[18:59] | somebody else feels killing, | 你是否难以想象 |
[19:01] | now that you’ve done it yourself? | 他人面对死亡时的恐惧 |
[19:17] | The arms. | 那些手臂 |
[19:19] | Why did he leave them exposed? | 为什么刻意让它们暴露在外 |
[19:21] | To hold their hands? | 为了支撑手吗 |
[19:23] | To feel the life leaving their bodies? | 还是让他们感受生命离开肉体呢 |
[19:24] | No, that’s too esoteric for someone | 不 对于一个把被害人 |
[19:26] | who took the time to | 刻意埋成一排的凶手来说 |
[19:28] | bury his victims in a straight line. | 这未免太深奥了 |
[19:29] | He’s more practical. | 或许有更实际的原因 |
[19:32] | He was cultivating them. | 他在培育他们 |
[19:33] | He was keeping them alive. | 他想维持他们的生命 |
[19:34] | He was feeding them intravenously. | 他通过静脉注射来喂养他们 |
[19:35] | But your farmer let his crops die. | 可他最后还是把他们弄死了 |
[19:37] | Save for the one that didn’t. | 还剩一个活着的 |
[19:38] | Well, and the one that didn’t died on the way to the hospital, | 那个幸存者正在去医院的路上 |
[19:41] | though they weren’t crops; they were the fertilizer. | 他们并不是作物 而是肥料 |
[19:42] | The bodies were covered in fungus. | 尸体上布满了菌类 |
[19:45] | The structure of a fungus mirrors that of the human brain– | 菌类结构就像人脑结构 |
[19:48] | an intricate web of connections. | 是一张错综复杂的网 |
[19:51] | So maybe he admires their ability to connect | 也许他在欣赏菌类个体之间的连结 |
[19:55] | the way human minds can’t. | 而这是人的思想所不能办到的 |
[19:57] | Yours can. | 你们就可以啊 |
[19:59] | Yep. Um… yeah, not physically. | 是啊 但无法在肉体上实现 |
[20:05] | Is that what your farmer is looking for? | 难道这就是种植者在寻找的东西吗 |
[20:08] | Some sort of connection? | 某种连结关系 |
[20:11] | 已录音52分钟 | |
[20:13] | Have a good evening. | 晚安 再见 |
[20:23] | – Miss Kimball? – Yes. | -金柏小姐 -我是 |
[20:25] | Good evening. Please come in. | 晚上好 请进 |
[20:41] | I’ve, uh, never seen a psychiatrist before. | 这是我第一次见心理医生 |
[20:44] | And I am unfortunately thorough, | 我这个人做事过于完美主义 |
[20:48] | so you’re one of three doctors I’m interviewing. | 你是我咨询的三位医生之一 |
[20:52] | It’s more or less a bake-off. | 有点货比三家的感觉 |
[20:54] | I’m very supportive of bake-offs. | 我个人很支持这么做 |
[20:56] | It’s important you find someone you’re comfortable with. | 选一个和自己相处愉快的人非常重要 |
[20:59] | I can imagine you as my therapist, | 我可以想象如果你当了我的治疗师 |
[21:02] | which is good. | 会有多棒 |
[21:04] | If I can’t visualize opening up emotionally, | 如果我无法对人敞开心扉 |
[21:06] | I know it would be a problem. | 就会有麻烦 |
[21:08] | May I ask why now? | 可以问问为什么吗 |
[21:11] | Do you mind if I ask you a few questions first? | 能让我先问你几个问题吗 |
[21:13] | Of course not. | 当然可以 |
[21:16] | I love that you’ve written so much on social exclusion. | 我很喜欢你写的关于社会排斥的文章 |
[21:19] | Since that’s why I’m here, I was wondering– | 所以我才来找你 我很好奇 |
[21:22] | Are you Freddie Lounds? | 你是弗雷迪・朗兹吗 |
[21:28] | This is unethical, even for a tabloid journalist. | 哪怕你是小报记者 这样做也很不专业 |
[21:31] | I am, uh, | 我 |
[21:34] | I am so embarrassed. | 这真尴尬 |
[21:38] | I’m afraid I must ask for your bag. | 恐怕你得把包交给我 |
[21:41] | What? | 什么 |
[21:42] | Your bag. | 你的包 |
[21:44] | Please hand it over. | 请你把它给我 |
[21:48] | I’d rather not take it from you. | 我可不想用抢的 |
[21:53] | Thank you. | 谢谢 |
[21:57] | I was recording our conversation. | 我在录我们的对话 |
[22:00] | Our conversation? Yours and mine? | 只有我俩的对话 |
[22:03] | Yes. | 没错 |
[22:04] | No other conversation? | 没有别的对话了吗 |
[22:07] | No. | 没了 |
[22:09] | You were very persistent about your appointment time. | 你按约定时间来得非常准时 |
[22:13] | How did you know when Will Graham would be here? | 你怎么知道威尔・格雷厄姆什么时候会来 |
[22:15] | I may have also recorded your session with Will Graham. | 我可能也录了你和威尔・格雷厄姆的谈话内容 |
[22:17] | You didn’t answer the question. How did you know? | 你还没回答你是怎么知道的 |
[22:21] | I can’t answer that question. | 我不能告诉你 |
[22:25] | Come. Sit by me. | 过来 坐我旁边 |
[22:34] | Delete the conversations you recorded. | 删除你录下的对话 |
[22:37] | Doctor-patient confidentiality works both ways. | 医患双方均应遵守保密协议 |
[22:42] | Delete it, please. | 请删除它 |
[22:52] | You’ve been terribly rude, Miss Lounds. | 你很无礼 劳兹女士 |
[22:58] | What’s to be done about that? | 怎样做才能改正这点呢 |
[23:07] | Loin, served with a Cumberland sauce of red fruits. | 腰肉 搭配水果制成的坎伯兰调味酱 |
[23:10] | Um, loin. What kind? | 哪种腰肉 |
[23:13] | – Pork. – Wonderful. | -猪腰 -很好 |
[23:15] | I don’t get many opportunities to, uh, eat home-cooked meals. | 我基本上吃不到自制的饭菜 |
[23:19] | My wife and I both work, | 我和我妻子都有工作 |
[23:21] | and, uh, as hard as I tried not to, | 虽然我已极力避免了 |
[23:25] | I did wind up marrying my mother. | 但还是娶了一个老妈 |
[23:28] | Your mother didn’t cook? | 你母亲不做饭吗 |
[23:30] | She did, she did. | 做 她做 |
[23:32] | I only wish she didn’t. | 我宁愿她不做 |
[23:34] | There was this meal she used to prepare. | 她以前常做一种饭 |
[23:36] | She liked to call it “Oriental noodles”. | 她称之为”东方面条” |
[23:38] | Spaghetti, soy sauce, bouillon cubes, and spam. | 意面 酱油 汤粉块 午餐肉 |
[23:42] | I was raised thin as a youngster. | 因为这个 我年轻时可瘦了 |
[23:45] | Well, next time, bring your wife. | 下次带上你太太 |
[23:48] | I’d love to have you both for dinner. | 我很乐意招待你们二位 |
[23:49] | Thank you. | 谢谢 |
[23:53] | Lovely. | 好吃 |
[23:55] | So, why do you think Will Graham came back to see you? | 你觉得威尔・格雷厄姆为什么会回来找你 |
[23:58] | I’m sure he recognizes the necessity of his own support structure | 我认为是他意识到 如果要继续支持你的工作 |
[24:01] | if he is to go on supporting you in the field. | 他自己也需要有人给予支持 |
[24:03] | Well, I believe that a guy like Will Graham knows | 我认为像威尔・格雷厄姆这样的人 |
[24:05] | exactly what’s going on inside of his head, | 很清楚自己脑子里在想什么 |
[24:07] | which is why he doesn’t want anyone else up there. | 所以他不希望有人在身边 |
[24:10] | Are you not accustomed to broken ponies in your stable? | 对于自家马厩中的小马 你还不习惯吗 |
[24:13] | You think Will Graham’s a broken pony? | 你认为威尔・格雷厄姆是被驯服的小马 |
[24:15] | I think you think Will is a broken pony. | 我认为你是这么想的 |
[24:18] | Have you ever lost a pony, Jack? | 你曾失去过小马吗 杰克 |
[24:21] | If you’re asking me whether or not | 如果你是问我 |
[24:23] | I’ve ever lost someone in the field, the answer is yes. Why? | 是否失去过同事 是的 为什么问这个 |
[24:26] | I want to understand why you’re so delicate with Will. | 我想弄清你这么爱护威尔的原因 |
[24:29] | Because you don’t trust him, | 是因为你不信任他 |
[24:30] | or because you’re afraid of losing another pony? | 还是因为你害怕再失去一匹小马 |
[24:34] | I’ve already had my psych eval. | 我已经做过精神分析了 |
[24:38] | Not by me. | 但不是我做的 |
[24:40] | You’ve already told me about your mother. Why stop there? | 你已经说起你的母亲了 继续吧 |
[24:46] | Oh, great. All right. | 很好 好吧 |
[24:58] | 弗吉尼亚州 匡提科 行为分析部 | |
[25:04] | What were they soaked in? | 他们泡的是什么 |
[25:05] | A highly concentrated mixture of hardwoods, | 高浓缩硬木 |
[25:07] | shredded newspaper, and pig poop– | 碎报纸以及猪粪 |
[25:09] | perfect for growing mushrooms and other fungi. | 非常适合种植蘑菇和其他菌类 |
[25:11] | It was not the mushrooms, though. | 死因不是蘑菇 |
[25:12] | They all died of kidney failure. | 她们全都死于肾衰竭 |
[25:14] | Dextrose in all the catheters. | 导管里都是葡萄糖 |
[25:16] | He probably used some kind of dialysis or peristaltic | 他可能用了某种渗析袋或蠕动泵 |
[25:18] | to pump fluids after their circulatory systems broke down. | 在人体循环系统崩溃之后 给他们注入液体 |
[25:21] | Force-feeding them sugar water? | 给他们强行注入糖水 |
[25:23] | You know who loves sugar water? | 知道什么东西喜欢糖水吗 |
[25:24] | Mushrooms. They crave it. | 蘑菇 它们需要这个 |
[25:26] | Recovering alcoholics. They crave sugar. | 它们需要糖分来产生乙醇 |
[25:28] | Uh, don’t take that personally, buddy. | 别放在心上 伙计 |
[25:29] | Oh, I’m not recovering. | 我还没反应过来呢 |
[25:31] | Feed sugar to the fungus in your body, | 给身体里的菌类补充糖分 |
[25:33] | the fungus creates alcohol, | 菌类就会产生乙醇 |
[25:35] | so it’s like friends helping friends, really. | 就像是朋友间的互助 |
[25:38] | It’s not just alcoholics who have compromised endocrine systems. | 破坏内分泌系统的不只是乙醇 |
[25:43] | They all died of kidney failure? | 他们全都死于肾衰竭吗 |
[25:47] | Death by diabetic ketoacidosis. | 都死于糖尿病酮症酸中毒 |
[25:50] | Did you know they were diabetics? | 你们知道他们都是糖尿病患者吗 |
[25:51] | We don’t know they were diabetics. | 我们不知道 |
[25:53] | No, they’re all diabetics. | 他们都是 |
[25:54] | He induces a coma and puts them in the ground. | 他引导他们昏睡之后埋了他们 |
[25:56] | How is he inducing diabetic comas? | 他怎么能引导糖尿病性昏睡 |
[25:59] | Changes their medication. | 在药上做手脚 |
[25:59] | So he’s a doctor or a pharmacist | 他是个医生或者药剂师 |
[26:01] | or he works somewhere in medical services. | 要不就是在医疗服务中心工作 |
[26:03] | He buries them, feeds them sugar to keep them alive long enough | 他埋下他们 给他们补充糖分 |
[26:06] | for the circulatory systems to soak it up. | 尽可能让循环系统充分吸收 |
[26:08] | So he can feed the mushrooms! | 这样就能给蘑菇供给养分 |
[26:10] | We dug up his mushroom garden. | 我们把他种在花园里的蘑菇挖光了 |
[26:12] | Yeah, he’s gonna want to grow a new one. | 对 他肯定想再种一些 |
[26:25] | I’m picking up a prescription for Gretchen Speck. | 我来拿格雷琴・斯派克的处方药 |
[26:27] | Gretchen Speck… | 格雷琴・斯派克 |
[26:29] | – Horowitz. – Oh, it’s just Speck. | -姓霍罗威茨 -姓斯派克 |
[26:31] | We’re divorced. I lost the hyphen, kept the ring. | 离婚了 放弃了夫姓 留下了戒指 |
[26:35] | – Insulin. – Yes. | -胰岛素 -对 |
[26:41] | Oh. Oh, it’s the wrong one. Just… | 不是这个 稍等 |
[26:43] | No, no, it’s OK. | 没事的 |
[26:46] | Just gonna be one second. | 稍等 |
[26:52] | There. There you go. | 给你 |
[26:55] | Could you sign here, please? | 能在这里签个字吗 |
[27:02] | – And that’s your correct address? – Yeah. | -这是你的正确地址吗 -没错 |
[27:07] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[27:18] | Mrs. Jacobs. | 雅各布斯太太 |
[27:20] | If you could sign here, please? | 能在这里签个字吗 |
[27:29] | Thank you. | 谢谢 |
[27:35] | She’s the chain’s 10th diabetic customer to disappear | 她是第十个在这个连锁药店拿完胰岛素以后 |
[27:38] | after filling a prescription for insulin, | 就失踪了的糖尿病客户 |
[27:40] | second to disappear from this exact location. | 是第二个在这里失踪的 |
[27:42] | And the other eight? | 其余八个呢 |
[27:43] | All over the county. One pharmacist all over the county as well. | 遍布全县 全县也只有这么一个药剂师 |
[27:46] | Floater, huh? | 他得到处走是吧 |
[27:46] | Floater’s floating right here. | 他现在在这里 |
[27:48] | Still logged in at his work station. | 还登录在工位上 |
[27:56] | Everyone please stop what you are doing; | 请所有人都停下手里的事情 |
[27:58] | put your hands in the air! | 把手举过头顶 |
[28:02] | Special Agent Jack Crawford. | 我是特别探员杰克・克劳福德 |
[28:03] | Which one of you is Eldon Stammets? | 哪位是埃尔登・斯坦梅兹 |
[28:05] | Eldon was just here. | 埃尔登刚才还在这里 |
[28:07] | – Just now. – Is his car still in the parking lot? | -刚刚还在 -他的车还在停车位里吗 |
[28:14] | His car! | 他的车 |
[28:17] | Give me your baton. | 把你的警棍给我 |
[28:39] | She’s alive! | 她还活着 |
[28:43] | EMTs! Now! | 急救员 |
[28:52] | All right. We know his name, | 好 我们知道他的姓名 |
[28:55] | we have his address, we have his car. | 住址 还掌握了他的车 |
[28:57] | Jack. We just checked the browser history | 杰克 我们刚查了斯坦梅兹工位上的 |
[28:59] | at Stammets’ work station. | 浏览记录 |
[29:00] | Am I gonna wanna hear this? | 有什么好消息吗 |
[29:01] | No. And yes, but mostly no. | 没有 有一些 但大部分都不是 |
[29:09] | – Freddy Lounds. – TattleCrime.Com. | -弗雷迪・劳兹 -犯罪揭秘网 |
[29:12] | “The FBI isn’t just hunting psychopaths, | 联调局不只是在抓捕精神病人 |
[29:15] | they’re headhunting them, too, | 他们也在招募精神病人 |
[29:16] | 同类最知音 | |
[29:16] | offering competitive pay and benefits | 提供丰厚报酬和福利 |
[29:18] | in the hopes of using one demented mind–“ | 想用一个疯子来… |
[29:20] | Keep going. | 接着读 |
[29:24] | – It’s about Will. – Go on. | -说的是威尔 -继续 |
[29:26] | “One demented mind to catch–“ | 用一个疯子 去抓… |
[29:28] | – She goes into a lot of detail. – Son of a bitch. | -说的非常细节 -狗娘养的 |
[29:43] | 犯罪揭秘网 | |
[29:49] | You are naughty, Miss Lounds. | 你太淘气了 劳兹女士 |
[29:58] | Who is it? | 谁啊 |
[30:03] | Who is it? | 谁啊 |
[30:20] | All clear. | 安全 |
[30:25] | I appreciate the pageantry, Agent Crawford, | 感谢您动这么大场面 克劳福德探员 |
[30:27] | but you can’t arrest me for writing an article. | 但你不能因为我写东西而逮捕我 |
[30:29] | You entered a federal crime scene without permission. | 你未经允许 进入了联邦犯罪现场 |
[30:31] | – Escorted by a detective. – Under false pretence! | -我有警探护送 -利用虚假的借口 |
[30:35] | It is as good as permission. | 和许可是一样的 |
[30:36] | You lied to a police officer. | 你对警官撒谎 |
[30:38] | You can’t arrest me for lying. | 你不能因为说谎而逮捕我 |
[30:46] | You got all that information from a local detective? | 所有信息都是从一个当地警探那里得来的吗 |
[30:53] | Lots of talk about your man Graham. | 你手下的格雷厄姆很值得写啊 |
[30:56] | Not to mention the rivalry of who gets the collar. | 更别提争功出风头的事了 |
[30:59] | A local police detective looking for a pissing contest | 本地警探和联调局探员玩猜猜看的游戏 |
[31:01] | with the FBI might have some insight. | 还是很有料可爆的 |
[31:03] | – And evidently did. – Sure did. | -事实果然如此 -确实 |
[31:05] | You know, the unfortunate timing of your article | 你发布这篇文章的时间 |
[31:08] | allowed a murderer to escape. | 刚好帮助一个谋杀犯逃跑 |
[31:14] | You were in Minnesota. | 你当时在明尼苏达州 |
[31:17] | You were in the Shrike’s nest. You know how I know? | 你去过”伯劳鸟”的老巢 猜我怎么知道的 |
[31:21] | ‘Cause you left one of these hairs behind. | 因为你落下了一根头发 |
[31:22] | You contaminated the crime scene. | 你污染了犯罪现场 |
[31:24] | Just like everywhere you go, you contaminate crime scenes. | 和你去的其他地方一样 你污染犯罪现场 |
[31:26] | That’s obstructing justice. | 这是妨碍司法的行为 |
[31:28] | I can indict you for obstructing justice. | 我可以告你妨碍公务 |
[31:34] | I’d appreciate it if you didn’t. | 我会很感激你不那么做的 |
[31:36] | You don’t write another word about Will Graham | 你不再写关于威尔・格雷厄姆的文章 |
[31:38] | and I won’t have to. | 我就可以考虑 |
[31:50] | You used me. | 你利用了我 |
[33:01] | He and the Grandmother discussed better times. | 他和老太太一起回忆过去美好的时光 |
[33:03] | The old lady said that | 老太太说 |
[33:04] | “In her opinion, Europe was entirely | 在她看来 现今世道变坏了 |
[33:07] | to blame for the way things were now. She said–“ | 都应该怪欧洲 她说… |
[33:10] | What are you reading? | 你在读什么 |
[33:17] | Flannery O’Connor. | 弗兰纳里・奥康纳的作品[美国小说家] |
[33:20] | When I was Abigail’s age, | 我在阿比盖尔这么大的时候 |
[33:21] | I was obsessed. I even tried to raise peacocks | 很痴迷她的小说 我甚至还试着养孔雀 |
[33:23] | because she raised peacocks. | 因为她养了孔雀 |
[33:27] | But… they were really stupid birds. | 但是 它们就是群笨鸟 |
[33:32] | You could be reading to a killer. | 你可能正在给一个杀手读书 |
[33:33] | Innocent until guilty and all that. | 没被定罪之前还是清白的 |
[33:38] | I’m about to broach the subject | 我正要开始读 |
[33:40] | of that “Takes One to Know One” article. | 《同类最知音》这篇文章 |
[33:45] | Oh, that. | 那个啊 |
[33:48] | Did Jack send you? | 杰克让你来的吗 |
[33:50] | No, I sent me. | 不是 是我自己要来的 |
[33:55] | I don’t think we’ve ever been alone in a room together, have we? | 我们好像从来没有独处一室过 是不是 |
[34:00] | I haven’t noticed. Have we? | 我没注意 有吗 |
[34:03] | Not that we’re necessarily alone now. | 我们现在算是独处吧 |
[34:06] | Yeah, right. Back to… | 是啊 没错 说到… |
[34:10] | Jack Crawford’s crime gimp. | 杰克・克劳福德那破案疯子 |
[34:12] | It certainly creates an image. | 形容得挺生动 |
[34:14] | I don’t need to talk about it | 我不一定要谈论这个 |
[34:16] | – if you don’t. – No, no, we can talk about | -如果你不想的话 -不 我们可以谈谈 |
[34:18] | or not talk about whatever you want. | 或者不谈 全都听你的 |
[34:26] | Actually, I was… | 其实 我… |
[34:27] | I was just enjoying listening to you read. | 我很喜欢听你读书 |
[34:33] | Abigail Hobbs is a success for you. | 阿比盖尔・霍布斯对你来说是个成就 |
[34:42] | She doesn’t look like a success. | 她看起来可不像个成就 |
[34:47] | Don’t feel sorry for yourself | 不要因为你救了这女孩 |
[34:48] | – because you saved this girl’s life. – I don’t. | -而责备自己 -我没有 |
[34:52] | I don’t feel sorry for myself at all. | 我一点都不自责 |
[34:55] | I feel, um… | 我感觉… |
[34:59] | I-I… | 我… |
[35:01] | I feel, um… | 感觉 |
[35:06] | good. | 很好 |
[35:48] | Don’t know where you got half that information. | 我不知道你那另一半信息是怎么得来的 |
[35:50] | It wasn’t from me. | 那可不是我告诉你的 |
[35:51] | I may have made some inferences. | 我自己推理出来的 |
[35:53] | They think I told you all of it. | 他们以为全是我告诉你的 |
[35:56] | They saw you talking to me. | 他们看见你跟我说话了 |
[35:58] | They think it’s my fault Stammets escaped. | 他们觉得斯坦梅兹跑了是我的错 |
[36:01] | – I’m sorry I got you fired. – I wasn’t fired. | -抱歉让你丢了工作 -我没被开除 |
[36:04] | – I was suspended. – They’re gonna fire you. | -只是被停职了 -他们肯定会开除你的 |
[36:07] | Jack Crawford will make sure of that. | 杰克・克劳福德肯定会那么做的 |
[36:08] | You… | 你 |
[36:11] | you stir the hornet’s nest, and I’m the one who gets stung? | 你捅的娄子 却让我替你顶罪 |
[36:13] | I can help you get work outside the force, | 我可以帮你找除了警察以外的工作 |
[36:16] | f you want me to. | 如果你愿意的话 |
[36:18] | I know people in private security. | 我认识私人保安公司的人 |
[36:22] | Not the first cop you got fired. | 原来这不是你第一次害警察丢了工作 |
[36:24] | Guarantee you it pays better. Right now, | 保证你挣得更多 现在你不觉得 |
[36:27] | future you is thanking me. | 但以后你会感激我的 |
[36:32] | I read your article. | 我读了你的文章 |
[36:34] | Tell me about Will Graham. | 跟我说说威尔・格雷厄姆 |
[36:51] | Hey, Jack. | 杰克 |
[36:53] | Miss Lounds? | 劳兹女士吗 |
[36:56] | Go ahead and stand down, officer. | 去前面站岗吧 警官 |
[36:57] | Miss Lounds, are you all right? | 劳兹女士 你没事吧 |
[37:01] | Where’s Will Graham? | 威尔・格雷厄姆在哪儿 |
[37:02] | We have an eyewitness to the murder. | 这宗谋杀案有目击证人 |
[37:03] | We don’t need Will Graham. | 我们不需要威尔・格雷厄姆 |
[37:05] | No, that’s not why I’m asking. | 不是 我不是这意思 |
[37:07] | Someone find me Will Graham! | 把威尔・格雷厄姆给我找来 |
[37:09] | This is about Will? | 这件事和威尔有关 |
[37:10] | He was talking about people having the same properties of a fungus. | 他一直在说人和菌类有相同的特性 |
[37:15] | Stammets? | 斯坦梅兹吗 |
[37:15] | Thoughts leaping from brain to brain. They mutate, they evolve. | 思维在脑和脑之间跳跃 会变异 进化 |
[37:19] | Well, what does he want with Will Graham? | 他找威尔・格雷厄姆干什么 |
[37:20] | Someone who understands him. | 他想找能够理解他的人 |
[37:24] | Graham was right. Stammets is looking for connections. | 格雷厄姆说得没错 斯坦梅兹在寻找联系 |
[37:27] | What did you tell him? | 你告诉他什么了 |
[37:30] | I need to know | 我得知道 |
[37:32] | what you told Eldon Stammets about Will Graham. | 你到底跟斯坦梅兹说了格雷厄姆的什么事 |
[37:36] | I told him about the Hobbs girl. | 关于霍布斯家女儿的事 |
[37:38] | What did you tell him? | 说了哪些事 |
[37:41] | Everything. | 全部都说了 |
[37:42] | He wants to help Will Graham connect with Abigail Hobbs. | 他想帮助格雷厄姆和阿比盖尔・霍布斯建立联系 |
[37:46] | He’s gonna bury her. | 他要活埋她 |
[37:50] | Sorry. | 抱歉 |
[38:18] | Hello? | 喂 |
[38:18] | Will, it’s Jack, you’re at hospital? | 威尔 我是杰克 你在医院吗 |
[38:20] | Yes, I am. | 对 |
[38:20] | Stammets knows about Abigail. | 斯坦梅兹知道阿比盖尔的事了 |
[38:44] | Where is she? | 她去哪了 |
[38:44] | Abigail Hobbs, the girl in 408. Where is she? | 408病房的阿比盖尔・霍布斯去哪了 |
[38:47] | – They took her for tests. – Who took her? | -他们带她去做检查了 -谁带她去的 |
[38:49] | Who took her?! | 谁带她去的 |
[38:50] | I… I don’t know. | 我 我不知道 |
[39:26] | What were you gonna do to her? | 你要对她做什么 |
[39:28] | We all evolved from mycelium. | 我们都是从菌丝演变而来的 |
[39:30] | I’m simply reintroducing her to the concept. | 我只是想让她恢复原样而已 |
[39:32] | By burying her alive? | 要活埋她是吗 |
[39:35] | The journalist said you understood me. | 那个记者说你能理解我 |
[39:37] | I don’t. | 我不理解 |
[39:39] | Well, you would have. | 你应该理解我的 |
[39:41] | You would have. | 你该理解的 |
[39:44] | If you walk through a field of mycelium, | 若你在菌田中穿行而过 |
[39:46] | they know you are there. They know you are there. | 他们能感应到的 他们会感应到你在那里 |
[39:49] | The spores reach for you as you walk by. | 孢子会在你走过的时候向你靠近 |
[39:55] | I know who you’re reaching for. I know. | 我知道你想要靠近谁 我知道 |
[39:59] | Abigail Hobbs. | 阿比盖尔・霍布斯 |
[40:01] | And you should have let me plant her. | 所以你应该让我把她种下 |
[40:03] | You would have found her in a field, | 你会在田里找到她 |
[40:06] | where she was finally able to reach back! | 她也会在那里还原本色 |
[40:13] | When you shot Eldon Stammets, | 你朝埃尔登・斯坦梅兹开枪的时候 |
[40:16] | who was it that you saw? | 眼中看到的是谁 |
[40:19] | I didn’t see Hobbs. | 我没有看到霍布斯 |
[40:22] | Then it’s not Hobbs’ ghost that’s haunting you, is it? | 那么缠着你的并非霍布斯的鬼魂 对吗 |
[40:27] | It’s the inevitability | 是你杀了他以后 |
[40:28] | of there being a man so bad that killing him felt good. | 所感到的愉悦让你心怀不安 |
[40:32] | Killing Hobbs felt just. | 我杀他 感到的是公正 |
[40:36] | Which is why you’re here– | 你来这里就是为了 |
[40:38] | to prove that sprig of zest you feel is | 证明自己感受到的血脉贲张 |
[40:41] | from saving Abigail, not from killing her dad. | 是因为救了阿比盖尔 而非杀了她的父亲 |
[40:43] | I didn’t feel a sprig of zest when I shot Eldon Stammets. | 我朝埃尔登・斯坦梅兹开枪时没感到血脉贲张 |
[40:48] | You didn’t kill Eldon Stammets. | 你并没有杀了他 |
[40:54] | I thought about it. | 我倒是想过 |
[40:58] | I’m still not entirely sure | 我直到现在也无法确定 |
[40:59] | that wasn’t my intention pulling the trigger. | 我扣下扳机不是因为那种冲动 |
[41:03] | If your intention was to kill him, | 如果你的目的是杀他 |
[41:05] | it’s because you understand why he did the things he did. | 也是因为你了解他所作所为的缘由 |
[41:09] | It’s beautiful in its own way– | 那是一种特别的美感 |
[41:12] | giving voice to the unmentionable. | 说出那些不堪提起的事 |
[41:16] | I should’ve stuck to fixing boat motors in Louisiana. | 我就该留在路易斯安那当船用引擎修理工 |
[41:20] | A boat engine is a machine, | 船用引擎只是机器 |
[41:22] | a predictable problem, easy to solve. | 是可预知的问题 很容易解决 |
[41:25] | You fail, there’s a paddle. | 即使修不好 也还有桨 |
[41:26] | Where was your paddle with Hobbs? | 对于霍布斯 你的桨在哪呢 |
[41:28] | – You’re supposed to be my paddle. – I am. | -你本该做我的桨 -我是 |
[41:32] | It wasn’t the act of killing Hobbs that got you down, was it? | 你不是因为杀了他而感到抑郁 对吗 |
[41:39] | Did you really feel so bad because killing him felt so good? | 你是真的因为杀他的感觉很好 而感到难过吗 |
[41:45] | I liked killing Hobbs. | 我喜欢杀他的感觉 |
[41:52] | Killing must feel good to God too– | 上帝肯定也喜欢杀人的感觉 |
[41:55] | he does it all the time. | 他时刻都在那么做 |
[41:57] | And are we not created in his image? | 我们也在他的蓝图中 |
[42:00] | That depends who you ask. | 这取决于你说的是谁 |
[42:04] | God’s terrific. | 上帝很可怕 |
[42:06] | He dropped a church roof on 34 of his worshippers | 他上周三晚让德克萨斯州一个教堂的屋顶掉了下来 |
[42:08] | last Wednesday night in Texas, while they sang a hymn. | 当时教堂里有34个信徒 正在唱圣歌 |
[42:12] | And did God feel good about that? | 上帝对此感到愉悦吗 |
[42:16] | He felt powerful. | 他感到的是力量 |