Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Can you tell me what that man is doing over there? 你能告诉我那个男的站在那干什么吗
[00:04] He’s some kind of special consultant for the FBI. 他好像是联调局的什么特别顾问
[00:06] I asked you to get close to the Hobbs thing. 我叫你调查霍布斯的案子
[00:08] I need to know you didn’t get too close. 我要确认你没有陷入太深
[00:10] What you need is way 你需要的是
[00:11] out of dark places when Jack sends you there. 每当杰克派你到黑暗之地时从中走出来的方法
[00:13] Last time he sent me into a dark place, 上次他派我出外勤的时候
[00:15] – I brought something back. – A surrogate daughter? -我带回了某些东西 -一个继女吗
[00:18] Abigail Hobbs is a suspect? 阿比盖尔·霍布斯是疑犯吗
[00:20] She would make the ideal bait. Wouldn’t she? 她是最理想的诱饵 不是吗
[00:23] Just a second. Dad? It’s for you. 等一下 爸爸 找你的
[00:27] Hello? 喂
[00:29] They know. 他们知道了
[01:02] Easy, Abigail. 放轻松 阿比盖尔
[01:04] Be patient. Wait for your shot. 耐心点 伺机开枪
[01:49] Ready? And three, two, one. Go. 准备好了吗 三二一 搬
[01:56] She was so pretty. 她曾经这么美
[01:57] She is so pretty. 她依然这么美
[02:01] Deer are supposed to be complex emotional creatures. 鹿应该是拥有丰富情感的生物
[02:07] I read they’re like the equivalent of a four-year-old human being. 书上说相当于人类四岁的孩子
[02:11] They’re smarter than a four-year-old. 它们比四岁的孩子要聪明多了
[02:14] And they care about each other. 它们关心彼此
[02:17] They care about their environment. 关心环境
[02:20] They tread lightly through the underbrush 它们轻轻地穿过矮树丛
[02:22] because they don’t want to hurt the plants. 因为它们不想伤害到植物
[02:26] They’re a lot like us. 它们跟我们很像
[02:28] And we’re gonna honor every part of her. 我们会尊重她的每一部分
[02:31] Her hide is gonna make a beautiful rug. 将她的皮毛做成漂亮的小地毯
[02:34] Her leg bones we can carve into knives. 将股骨雕刻成刀具
[02:36] None of her is gonna go to waste. 绝不浪费一丝一毫
[02:46] Just like we talked about. 正如我们之前说好的
[02:48] Start at the sternum. 从胸骨下刀
[02:50] Keep the blade pointed up. 刀尖朝上
[02:52] Damage the organs, 要是破坏了内脏
[02:54] you’ll ruin the meat. 肉就不鲜美了
[03:01] I don’t know how I’m gonna feel about eating her after all this. 将她开膛破肚之后 我不知道自己还怎么吃得下
[03:11] Eating her is honoring her. 吃掉她是对她的尊重
[03:14] Otherwise, it’s… it’s just… 如若不然 就只是
[03:17] murder. 谋杀而已
[03:25] Ok. 好了
[03:27] Nice and easy. Big breath. 小心点 深呼吸
[04:30] 漢尼拔
[04:35] {\pos(238,244)}弗吉尼亚州 沃尔夫查普
[04:47] Morning. 早安
[04:52] – Didn’t hear you drive up. – Hybrid. -没听到你车子的声音 -混合动力车
[04:54] Great car for stalking. 跟踪必备车
[04:58] I’m compelled to go cover myself. 那我得去穿衣服了
[05:00] – I have brothers. – Well, I’ll put a robe on just the same. -我可是有兄弟的人 -还是要披件袍子
[05:03] You want a cup of coffee? 要来杯咖啡吗
[05:04] And more immediately, why are you here? 直接问吧 你来干什么
[05:05] Yes, and Abigail Hobbs woke up. 要咖啡 阿比盖尔·霍布斯醒了
[05:12] Well, you know how to bury the lede. 你还真是单刀直入啊
[05:14] You want me to get you a cup of coffee? 要我帮你倒杯咖啡吗
[05:16] No. I want to get my coat. 不要 我去拿外套
[05:18] Let’s have a cup of coffee. 还是先喝杯咖啡吧
[05:35] Is he gonna keep calling? 他还要继续打吗
[05:37] Jack wants you to go see her. 杰克想让你去看看她
[05:38] And you don’t. 而你不想
[05:41] Eventually. Jack thinks Abigail was 暂时不想 杰克认为阿比盖尔
[05:44] an accomplice to her father’s crimes. 是她父亲那案子的帮凶
[05:47] I don’t want to get in the middle of you and Jack, 我不想介入你和杰克之间
[05:49] but if I can be helpful to you as a buffer– 但要是我能作为中间人能对你有所帮助的话
[05:52] I–I like you as a buffer. 我很乐意你做中间人
[05:55] I also like the fact that you rattle Jack. 我也乐意看你和杰克唱反调
[05:59] He respects you far too much to yell at you, 不管他心里多想吼你
[06:01] no matter how much he wants to. 出于对你的尊重他都不敢
[06:04] And I take advantage of that. 而我利用了这一点
[06:10] Abigail Hobbs doesn’t have anyone. 阿比盖尔·霍布斯已经没有亲人朋友了
[06:17] You can’t be her everyone. 但你不能做她的亲人朋友
[06:22] When I said what I was going to say in my head, 我在表达心中所想的时候
[06:24] it sounded really insulting, 别人会觉得我的说法很无礼
[06:25] so I’m going to find another way to say it. 所以我会换个方式来说
[06:27] Say it the insulting way. 就用无礼的方式来说
[06:32] Dogs keep a promise a person can’t. 狗比人更守信
[06:37] I’m not collecting another stray. 我不要再收养一条流浪狗
[06:39] The first person Abigail talks to about what happened 第一个和阿比盖尔谈起那事的人
[06:42] can’t be anyone who was there when it happened. 不能是当时在场的人
[06:45] So that means no Dr. Lecter either. 所以莱克特医生也不行
[06:47] Yeah, much less the guy who killed Dad. 更别说是杀了她爸爸的人了
[06:51] Jack’s wrong about Abigail. 关于阿比盖尔 杰克想错了
[06:53] Let me reach out to her in my own way. 让我用自己的方式跟她接触
[06:57] {\pos(226,235)}马里兰州 巴尔的摩 避风港精神疗养院
[07:13] Hi. 你好
[07:16] I’m Alana Bloom. 我叫阿拉娜·布鲁姆
[07:19] Are you a doctor? 你是医生吗
[07:21] Not medicine. I’m a psychiatrist. 并非普通医学方面 我是心理医生
[07:27] What do you specialize in? 你专修什么
[07:30] Among other things, 其中之一是
[07:33] family trauma. 家庭创伤
[07:38] I asked the nurses if my parents were dead, 我问护士我父母是不是死了
[07:40] and they wouldn’t tell me. 他们不肯告诉我
[07:44] Said I had to wait for you. 说我必须等你来
[07:48] I’m sorry you had to wait. 抱歉让你久等了
[07:53] I know they’re dead. 我知道他们死了
[07:59] Who buried them? 谁葬了他们
[08:02] They haven’t been buried. 他们还没下葬
[08:06] Don’t you think they should be? 难道不该葬了他们吗
[08:07] Your mother was cremated 遵循你母亲
[08:08] per the instructions in her living will. 生前预嘱中的要求 她是被火化的
[08:15] My dad? 我爸爸呢
[08:19] Your father is more complicated. 你父亲的情况稍复杂些
[08:23] Because he was crazy? 因为他疯了吗
[08:26] The nurses said you didn’t remember. 护士说你不记得了
[08:29] I remember. I just didn’t want to talk to them about it. 我记得 只是不想跟他们谈这件事
[08:36] I want to sell the house. 我想卖掉房子
[08:38] I guess it’s mine now. 户主应该是我了吧
[08:40] I can use the money for college, get an apartment. 我可以用这笔钱付大学学费 再弄间公寓
[08:45] What are all those? 那些是什么
[08:48] I brought you some clothes. 我带了些衣服给你
[08:50] Thought a change might feel good. 稍作改变也许能换个心情
[08:52] I guessed your size, so anything you don’t want, 尺寸我是猜的 所以你不要的衣服
[08:54] leave the tags on, I’ll bring it back. 就把标签留着 我会拿回去
[08:57] And I brought you some music too. 我还给你带了些歌来
[09:00] – Your music? – If there isn’t anything you like, -你听的歌 -如果你不喜欢的话
[09:02] I’ve got a stack of iTunes gift cards. 我还带了一堆iTunes礼品卡
[09:05] I–I’ve got a stack of gift cards. 我有很多礼品卡
[09:07] I don’t… do well redeeming gift cards. 我不常兑现礼品卡
[09:12] Probably says something about you. 也许能说明你的某些个性
[09:14] Probably does. 也许吧
[09:21] {\pos(242,246)}弗吉尼亚州 匡提科 行为分析总部
[09:24] I got seven families waiting. 有七个家庭还在苦苦等待
[09:26] No, let me rephrase: demanding 不 应该说是 他们要求
[09:28] that we find whatever’s left of their daughters. 我们找出任何他们女儿尸体残留的部分
[09:30] Abigail Hobbs may be the only person who knows the truth. 阿比盖尔·霍布斯也许是唯一知情的人
[09:32] You can’t ask her right now, Jack. 你不能现在去问她 杰克
[09:35] We have to create a safe place for her first 我们得先为她创造一个安全的环境
[09:38] or you won’t get any answers. 否则你得不到任何答案
[09:39] I respect your sympathy for her, Dr. Bloom. 我尊重你对她的同情心 布鲁姆博士
[09:42] I hope one day you’ll appreciate my lack of it. 希望某天你也能理解我的不近人情之举
[09:44] You really think Abigail Hobbs 你真觉得阿比盖尔·霍布斯
[09:46] helped her father kill those girls? 帮她父亲杀了那些女孩吗
[09:48] I think it’s a possibility that needs to be ruled out. 有可能 所以需要调查从而将其排除
[09:50] If Abigail didn’t help her father, 如果阿比盖尔不是帮凶
[09:52] maybe she knows who did. 也许她知道帮凶是谁
[09:55] How was she when you saw her? 你见她的时候她情况如何
[09:58] Surprisingly practical. 出乎意料地头脑清醒
[10:00] – Suspiciously practical? – I would suggest -该说是可疑吧 -我认为
[10:02] you can be practical without being a murderer. 头脑清醒并不代表就是凶手
[10:04] I think she’s hiding something. 我觉得她有所隐瞒
[10:06] – It may simply be her trauma. – Yeah, it could also be more. -也许只是精神创伤 -或许不止如此
[10:10] She has a penchant for manipulation. 她喜欢操控的感觉
[10:12] Withheld information to gain information. 隐瞒信息从而获取信息
[10:15] She demonstrated only enough emotions to prove she had them. 她恰到好处地流露些情绪证明她确有信息
[10:18] You beginning to appreciate my lack of sympathy? 你是不是开始庆幸我缺乏同情心了
[10:21] You said it may be more than trauma yet you question 你说也许不止是精神创伤问题 可又质疑
[10:23] her involvement in the murders the father committed. 他父亲的罪行她是否牵涉其中
[10:26] What I’m questioning is her state of mind. 我质疑的是她的精神状态
[10:30] I want Will Graham to talk to her. 让威尔·格雷厄姆去和她谈
[10:33] Jack. Not yet. 杰克 时候未到
[10:37] You are not Will Graham’s psychiatrist, Dr. Bloom. 你并不是威尔的心理医生 布鲁姆博士
[10:41] Dr. Lecter is. 莱克特医生才是
[10:44] Garrett Jacob Hobbs– 加勒特·雅各布·霍布斯
[10:45] the, uh, Minnesota Shrike, 即”明州伯劳鸟”
[10:48] abducted and murdered eight girls 在八个月内
[10:52] over an eight month period. 劫持并杀害了八名女孩
[10:55] Each of them had the same hair color, same eye color, 每个人都有相同发色 瞳色
[10:57] same age, same height, same weight 年龄相仿 身高体重也都相同
[11:00] as his daughter Abigail. 和他女儿阿比盖尔一样
[11:03] There was a ninth victim 还有第九位受害者
[11:05] who also fit Abigail Hobbs’s profile, 也与阿比盖尔·霍布斯的外形相符
[11:07] but Garrett Jacob Hobbs didn’t murder her. 却并非被加勒特·雅各布·霍布斯所害
[11:13] The killer who did wanted us to know 这个凶手希望我们发现
[11:16] he wasn’t the Minnesota Shrike. 他不是”明州伯劳鸟”
[11:20] He was better than that. 他更出色
[11:27] He is an intelligent psychopath. He is a sadist. 他是个高智商的精神病变态 虐待狂
[11:31] He will never kill like this again. 他不会再用相同方法杀人
[11:33] So how do we catch him? 那我们怎样才能抓到他
[11:36] Giving a lecture on Hobbs’s copycat? 做霍布斯模仿犯的报告吗
[11:38] Well, we need whatever good minds we can get on this. 这个案子上我们得集思广益
[11:40] This copycat is an avid reader 这个模仿犯是弗雷迪·劳兹
[11:44] of Freddie Lounds and Tattlecrime.Com. 和犯罪揭秘网的忠实读者
[11:48] He had intimate knowledge 他对加勒特·雅各布·霍布斯的
[11:52] of Garrett Jacob Hobbs’s murders, motives, patterns– 谋杀 犯罪动机 行为模式了如指掌
[11:55] enough to recreate them and, arguably, 足以让他把这些谋杀重现 甚至可以说
[11:58] elevate them to art. 将它们上升为艺术
[12:02] How intimately did he 他是如何与
[12:03] know Garrett Jacob Hobbs? 加勒特·雅各布·霍布斯相熟的呢
[12:04] Did he appreciate him 是在远处默默地
[12:06] from afar or did he engage him? 欣赏 还是与他协同合作
[12:09] Did he ingratiate himself into Hobbs’s life? 他有没有参与进霍布斯的生活
[12:12] Did Hobbs know his copycat 霍布斯是否像对方了解自已一样
[12:16] as he was known? 对自己的模仿犯了如指掌呢
[12:22] Before Garrett Jacob Hobbs murdered his wife 在加勒特·雅各布·霍布斯杀害他妻子
[12:24] and attempted to do the same to his daughter, 并试图杀害他女儿之前
[12:27] he received an untraceable call. 接到过一通无法追踪的电话
[12:30] I believe 我认为
[12:32] the as-yet unidentified caller 这位不明身份的来电人
[12:36] was our copycat killer. 正是我们的模仿犯
[12:43] {\pos(226,235)}马里兰州 巴尔的摩 避风港精神疗养院
[12:49] So you are not a doctor, a nurse, or a psychiatrist. 这么说你不是医生 护士或心理医生
[12:54] I’m a journalist. 我是记者
[12:56] I want to tell the truth. Your truth. 我想告诉你真相 关于你的真相
[12:58] Sometimes that involves some deception, 有时欺骗在所难免
[13:00] but know this: I will never lie to you. 但请你记住 我永远不会骗你
[13:03] Sounds like something a liar would say. 这话骗子最爱说了
[13:07] If you tell me what you know, 如果你告诉我你所知道的
[13:07] I can help you fill in the blanks. 我可以帮你填补记忆空白
[13:11] How about you tell me what you know. 不如你先说说你知道的吧
[13:14] Your dad was the Minnesota Shrike. 你爸爸就是”明州伯劳鸟”
[13:17] Your mother wasn’t the first person your father killed. 你母亲并不是你父亲的第一位受害者
[13:21] He killed eight girls. 他杀害了八个女孩
[13:22] – Eight girls that looked– – – Just like me. -八个女孩都看起来 -跟我很像
[13:27] Yes. 没错
[13:29] Why do they call him the Shrike? 为什么他们叫他”伯劳鸟”
[13:31] It’s a bird that impales its prey, 这种鸟会将它的猎物刺穿
[13:33] harvests the organs to eat later. 把器官收集起来以供以后食用
[13:38] He was very sick. 他精神非常不正常
[13:41] Does that mean I’m sick too? 这意味着我精神也不正常吗
[13:44] You’ll be fighting that perception. 你将会一直与这种想法抗争
[13:49] Perception is the most important thing in your life right now. 别人的看法对现在的你来说至关重要
[13:52] I don’t care what anybody thinks. 我才不在乎别人怎么想
[13:54] You’d better start caring, Abigail. 是时候开始在乎了 阿比盖尔
[13:56] What you remember, what you tell everyone 你的余生将取决于你记起什么
[13:58] is going to define the rest of your life. 告诉别人什么
[14:01] Let me help you. 让我来帮你
[14:09] How did they catch him? 他们是怎么抓到他的
[14:12] A man named Will Graham. 因为一个叫威尔·格雷厄姆的家伙
[14:14] Works for the FBI but isn’t FBI. 为联调局工作但并不是探员
[14:16] He captures insane men 他能抓住那些疯子
[14:17] because he can think like them. 是因为他能像他们一样思考
[14:22] Because he is insane. 因为他就是个疯子
[14:26] Would you excuse us, please? 请让我们单独待会
[14:31] Special Agent Will Graham. 我是特别探员威尔·格雷厄姆
[14:32] By Special Agent he means not really an agent. 特别探员的意思是并非真正的探员
[14:34] He didn’t get past the screening process. 他没通过筛选
[14:36] Too unstable. 情绪太不稳定
[14:41] I really must insist you leave the room. 请你马上离开房间
[14:42] If you wanna talk– 如果你想谈谈
[14:54] Abigail, 阿比盖尔
[14:56] this is Dr. Lecter. 这位是莱克特医生
[15:00] Do you remember us? 还记得我们吗
[15:03] I remember you. 我记得你
[15:07] You killed my dad. 你杀了我爸爸
[15:14] You’ve been in bed for three weeks, Abigail. 你已卧床三个星期了 阿比盖尔
[15:17] Why don’t we have a walk? 不如我们出去走走吧
[15:22] I’m sorry we couldn’t save your mother. 很抱歉我们没能救下你妈妈
[15:25] We did everything we could but she was already gone. 我们已竭尽全力 但是她已经过世了
[15:28] I know. 我知道
[15:33] I saw him kill her. 我看到他杀了她
[15:38] He was loving right up until the second he wasn’t. 直到最后一刻 他还是充满慈爱
[15:41] Kept telling me he was sorry, 他不停地对我说抱歉
[15:43] to just hold still. 让我不要动
[15:49] He was gonna make it all go away. 他会让一切都结束的
[15:52] There was plenty wrong with your father, Abigail, 你父亲的精神有严重的问题 阿比盖尔
[15:54] but there’s nothing wrong with you. 但你并没有
[15:58] You say he was loving. I believe it. 你说他心里充满爱 我相信那点
[16:00] That’s what you brought out in him. 那正是你从他身上继承的
[16:03] It’s not all I brought out in him. 我从他身上继承的不止是那个
[16:09] I’m gonna be messed up. 我会发疯的
[16:12] Aren’t I? 对吗
[16:15] I’m worried about nightmares. 我被梦魇所困扰
[16:19] We’ll help you with the nightmares. 我们会帮助你战胜梦魇
[16:23] There’s no such thing 想要习惯于那些
[16:25] as getting used to what you experienced. 在你身上发生的一切 是根本不可能的
[16:29] It bothers me a lot. 它让我很焦虑
[16:32] I worry about nightmares too. 我也会被梦魇困扰
[16:37] So killing somebody, 所以说杀人
[16:41] even if you have to do it, 即便是不得已
[16:44] it feels that bad? 也会感觉很糟吗
[16:52] It’s the ugliest thing in the world. 那是世界上最糟的事
[17:00] I wanna go home. 我想回家
[17:07] Special Agent Graham. 特别探员格雷厄姆
[17:10] I never formally introduced myself. I’m Freddie Lounds. 我一直没有正式介绍自己 我是弗雷迪·劳兹
[17:12] Are you trying to salvage this joke from the mouth of madness? 你是想从疯子口中挽救这个笑话吗
[17:15] Please. Let me apologize for my behavior in there. 请允许我为刚才的行为道歉
[17:18] It was sloppy and misguided and hurtful. 那很草率 带有误导性又很伤人
[17:21] Miss Lounds. 劳兹女士
[17:23] Now is not the time. 现在不是谈这个的时候
[17:26] Look, you and I may have our own reasons for being here, 听着 我们俩来这里的原因可能不同
[17:30] but I also think we both genuinely 但我们都是真心在意
[17:32] care about what happens to Abigail Hobbs. 发生在阿比盖尔·霍布斯身上的事
[17:34] You told her I was insane. 你跟她说我是个疯子
[17:37] I can undo that. 我能收回那句话
[17:41] You help Abigail see me as more than her father’s killer 你让阿比盖尔认为我不止是杀了他父亲的人
[17:44] and I help you with online ad sales? 还想让我帮你增加网上广告点击率
[17:49] I can undo what I said. 我能收回我所说的话
[17:51] I can also make it a lot worse. 也能使它变得更糟
[17:55] Miss Lounds… 劳兹女士
[17:57] it’s not very smart to piss off a guy 惹毛一个以想象杀人为生的人
[18:01] who thinks about killing people for a living. 可不是多聪明的行为
[18:05] “It isn’t very smart to piss off a guy “惹毛一个以想象杀人为生的人
[18:07] who thinks about killing people for a living.” 可不是多聪明的行为”
[18:11] You know what else isn’t very smart? 知道还有什么行为不算聪明吗
[18:15] You were there with him. 你当时和他在一起
[18:17] And you let those words come out of his mouth. 居然还让那些话从他嘴里蹦出来
[18:20] I trust Will to speak for himself. 我相信威尔能为自己辩护
[18:23] Evidently you shouldn’t. 显然你不该相信
[18:24] I’m just happy the story wasn’t about Abigail Hobbs. 我倒是很高兴她没有写阿比盖尔·霍布斯
[18:27] Well, then it’s a victory. 好吧 那这就是胜利了
[18:31] So, Abigail Hobbs wants to go home. 阿比盖尔·霍布斯想要回家
[18:35] Let’s take her home. 那就送她回家
[18:36] What Abigail wants and what she needs are different things. 阿比盖尔想要的和她需要的是两码事
[18:39] Taking her out of a controlled environment would be reckless. 把她送出受控环境属于草率行为
[18:42] You said she was practical. 你说过她头脑很清醒
[18:43] That could just mean she has a dissociative disorder. 那可能只意味着她患有人格分裂症
[18:46] You take her home, 送她回家
[18:47] she may experience intense emotions, respond aggressively, 她可能会激发出强烈的情绪 做出攻击性的反应
[18:50] or re-enact some aspect of the traumatic event without even realizing it. 或者在无意识的情况下重演创伤性事件
[18:54] Where do you weigh in on this, doctor? 你怎么看 医生
[18:56] Dr. Bloom is right. 布鲁姆博士说得对
[18:59] But there is a scenario 不过重温创伤型事件
[19:00] where revisiting the trauma event could help Abigail heal 这个方案能帮助治愈阿比盖尔
[19:03] and actually prevent denial. 并且能预防她的抵触情绪
[19:07] Then we have a difference of opinion. 那么我们出现了意见分歧
[19:09] Therefore, I am going to choose 所以 我要选择
[19:10] the opinion that best serves my agenda. 最合我心意的方案
[19:15] I need to know 我需要知道
[19:16] if you’re right about the copycat, Will. 你对模仿犯的分析是否正确 威尔
[19:20] We have no way 我们不知道
[19:20] of knowing what’s waiting for her when she goes home. 她回家之后会发生什么事
[19:27] Thanks again for meeting with me. 再次感谢你能来见我
[19:29] I know this hasn’t been easy for you. 我知道这对你来说并不容易
[19:33] Oh yeah? How would you know? 是吗 你怎么知道的
[19:35] I’ve been writing about Garrettt Jacob Hobbs. 我写过关于加勒特·雅各布·霍布斯的文章
[19:38] I’ve spoken to the relatives of some of his other victims. 也曾采访过其他被害人的家属
[19:41] Hobbs is dead. 霍布斯死了
[19:43] He deserved a lot worse. Him and his whole family. 便宜他了 他全家都该千刀万剐
[19:47] There must be some small comfort 正义得到伸张
[19:49] knowing that justice was served. 多少能够给予一点安慰吧
[19:53] Comfort? 安慰
[19:56] My sister was impaled on a severed stag head, 我妹妹被钉在鹿角上
[19:59] cut down the middle. 开膛破肚
[20:01] He pulled out her lungs while she was still breathing. 活生生的被他把肺拽出胸腔
[20:03] There’s no comfort in that. 有什么值得安慰的
[20:05] I’m sorry. I am. 我很抱歉 真的
[20:08] But you have to try not to remember her that way. 但你不能这样怀念她
[20:13] What do you want from me? 你找我有什么事
[20:18] I just thought you should know Abigail Hobbs 我只是来告诉你阿比盖尔·霍布斯
[20:20] came out of her coma. 醒过来了
[20:27] 明尼苏达州 布卢明顿市 霍布斯宅邸
[20:46] 食人族
[21:08] This is where my mom died. 我妈妈就死在这里吗
[21:10] Yes. 是的
[21:16] I sort of expecting a body outline in chalk or tape. 我以为会有粉笔或胶带画出的尸体形状
[21:20] They only do that if you’re still alive 在处理完犯罪现场之前
[21:24] and taken to the hospital before they finish the crime scene. 被害人活着被送往医院才会那样做
[21:31] Goodbye, Mom. 别了 妈妈
[21:57] 证据
[22:06] If you ever wanna go, 如果你想离开
[22:07] you just have to say so and we’ll go. 只要说一声 我们马上就走
[22:09] Go where? 去哪
[22:11] The hospital? 去医院吗
[22:14] For now. 暂时的
[22:21] They turned all the pictures around. 他们把照片都背过去了
[22:24] Crime scene cleaners will do that. 犯罪现场清洁工做的
[22:28] They did a really good job. 他们做得很好
[22:33] Is that where all my blood was? 这是我的血泊吗
[22:38] Yes. 是的
[22:41] You do this a lot? 你经常如此吗
[22:43] Go places and think about killing? 去一个地方重构杀人过程
[22:49] Too often. 经常如此
[22:51] So you pretended to be my dad. 你角色扮演我爸爸
[22:54] And people like your dad. 还有与你爸爸类似的人
[22:59] What did it feel like? 感觉怎样
[23:02] To be him? 扮演他
[23:06] It feels… like… 感觉像是…
[23:09] I’m talking to his shadow suspended on dust. 我在跟他留在浮尘上的影子对话
[23:13] No wonder you have nightmares. 怪不得你做恶梦
[23:22] The attacks on you and your mother were different. 你和你母亲受到的攻击不同于别人
[23:24] They were desperate. 方式过于急躁
[23:26] Your dad knew he was out of time. 你父亲知道自己时间不多了
[23:29] Somebody told him we were coming. 有人告诉他我们来了
[23:32] The man on the phone? 打电话的人吗
[23:33] It was a blocked call. Did you recognize his voice? 那呼叫受阻了 能听出是谁的声音吗
[23:37] I had never heard it before. 从没听过那个声音
[23:39] Was there anybody new in your father’s life? 你父亲身边有新面孔吗
[23:41] Someone you met or someone he talked about? 你见过或者听他提到过谁吗
[23:45] Abigail, he may have been contacted by another killer. 阿比盖尔 他可能跟另一个杀手有联系
[23:50] A copycat. 一个模仿者
[23:53] Someone who’s still out there? 这人还没被抓到吗
[23:56] Yeah. 是的
[24:06] Can you catch somebody’s crazy? 你能感知到别人的精神异常吗
[24:09] Folie à deux. 二联性精神病
[24:11] What? 什么
[24:12] It’s a French psychiatric term. 这是个法语精神病学名词
[24:14] Madness shared by two. 共有型精神障碍
[24:22] One cannot be delusional 如果某人所处的文化圈
[24:23] if the belief in question is accepted as ordinary by others 或亚文化圈认可其遭到质疑的信仰
[24:26] in that person’s culture or subculture. 这个人就不算有妄想症
[24:29] Or family. 家庭也算
[24:31] My dad didn’t seem delusional. 我父亲不像是有妄想症
[24:34] He was a perfectionist. 他是完美主义者
[24:38] Your dad left hardly any evidence. 你爸爸没留下什么蛛丝马迹
[24:42] Is that why you let me come home? 所以你让我回来
[24:44] To find evidence? 找证据吗
[24:46] It was one of many considerations. 这是其中一个想法
[24:48] Are we gonna re-enact the crime? 我们要重构犯罪过程吗
[24:51] You be my dad, you be my mom, 你演我爸爸 你演我妈妈
[24:55] and you be the man on the phone. 你演电话里的那个人
[24:58] Abigail, we wanted you to come home 阿比盖尔 我们之所以让你回家
[25:00] to help you leave home behind. 是为了让你从这件事中解脱
[25:06] You’re not gonna find any of those girls, you know. 你们是不会找到那些女孩儿的证据的
[25:08] What makes you say that? 为什么这么说
[25:09] He would honor every part of them. 他会尊重每一个部分
[25:13] He used to make 他曾经
[25:14] plumbing putty out of elk’s bones. 把麋鹿的骨头抹上油灰做成水管
[25:19] Whatever bones are left of those girls 那些女孩儿剩下的骨头
[25:20] are probably holding pipes together. 可能都被做成水管连在一起了吧
[25:24] Where did he make this putty? 他在哪儿抹油灰
[25:27] At the cabin. 在小屋里
[25:28] I can show you tomorrow. 我明天可以带你去看看
[25:30] Abigail, there’s someone here. 阿比盖尔 你看谁来了
[25:35] Hey, Abigail. 你好 阿比盖尔
[25:41] So, uh, does that hurt? 伤口还疼吗
[25:44] Sometimes. 偶尔吧
[25:49] Everybody on the block was on the news. 这个社区的人全上新闻了
[25:51] And everyone at school. 还有全学校的人
[25:53] Such whores. 一群婊子
[25:55] Did you talk to the news? 你接受采访了吗
[25:57] No. No! 没有 真没有
[26:00] My mom doesn’t want me talking to you, 我妈都不想让我和你说话
[26:02] much less the news. 更别说上电视了
[26:04] Since when do you listen to her? 你什么时候这么听她的话了
[26:06] Well, clearly I don’t. 很明显我并没有
[26:09] I’m talking to you right now. 我现在不就跟你说话呢嘛
[26:13] Everybody thinks you did it, you know? 所有人都认为是你做的 你知道吗
[26:19] So you think I did it? 所以你也这么认为吗
[26:21] I don’t think you’re the type. 我觉得你不是那种人
[26:24] Then again, I didn’t think your father 还有 我也不觉得你爸爸
[26:26] was the murder-suicide type. 是谋杀后自杀
[26:29] Although I guess the hunting could have been a clue. 不过我觉得狩猎可能是条线索
[26:34] Mine or his? 你是说我还是他
[26:35] Both, now that you mention it. 既然你提到了 我觉得都有
[26:39] I don’t think you did it. 但应该不是你做的
[26:43] I do. 我可不这么认为
[26:45] This is private property. 这里是私人住宅
[26:47] You were the bait, right? 你做诱饵 对不对
[26:50] That’s how it worked? 你们是这么配合的吗
[26:51] You lure them back to daddy for dinner? 你引诱她们回你爸爸那里吃饭
[26:54] How’d you trap my sister? 你是怎么引诱我妹妹的
[26:55] – Did you chat her up? – Hey! Piss off! -你跟她搭讪了吗 -滚开
[27:00] Did you help your old man cut out my sister’s lungs 你有没有帮你老爸把我妹妹的肺给切了
[27:03] while she was still using– 在她还活…
[27:15] He said he was somebody’s brother. 他说他是某个受害人的哥哥
[27:17] Marissa! Come home. 玛丽莎 跟我回家
[27:20] – No… – Come home! -不要 -快回家
[27:22] Can you stop being such a bitch? 你能别再跟个泼妇似的了吗
[27:27] – See you later. – Bye. -我再来看你 -拜拜
[27:40] He’s gone. 他跑了
[27:45] You’ve never seen him before? 你以前没见过他吗
[27:48] No. 没有
[27:50] Let’s get back to the hotel. 我们回酒店吧
[27:51] We are gonna get to the cabin tomorrow. 明天还要去那小屋呢
[27:55] We should report this, yes? 我们得上报这件事 对吧
[27:57] Yes. 没错
[28:15] I’m sorry, okay? 我很抱歉
[28:17] This will all stop. 很快就会结束了
[28:18] Please. I’m gonna make it all go away. 好吗 我会把一切都做个了结
[29:18] He cleaned everything. 他把所有东西都清走了
[29:22] He said he was afraid of germs, 他说他害怕有细菌
[29:24] but I guess he was just afraid of getting caught. 但是我猜他只是害怕被抓
[29:28] No one else ever came here with your dad… 没人陪你爸爸来过这儿…
[29:31] except you. 除了你
[29:36] He made everything by himself. 所有东西都是他自己做的
[29:38] Glue, butter… 胶水 黄油…
[29:41] He sold the pelts on Ebay or in town. 他把毛皮放到易趣上或者拿到镇上去卖
[29:45] He’d make pillows. 他还做靠垫
[29:48] No parts went to waste. 每个部分都不能浪费
[29:51] Otherwise it was murder. 否则就是谋杀了
[30:02] He was feeding them to us. 他把她们拿来喂我们
[30:04] Wasn’t he? 是不是
[30:06] It’s very likely. 很有可能
[30:13] Before he cut my throat, 在他割断我喉咙前
[30:15] he told me he killed those girls 他告诉我他杀了那些女孩儿
[30:17] so he wouldn’t have to kill me. 这样他就不用杀我了
[30:19] You’re not responsible for anything your father did, Abigail. 你爸爸做的事与你无关 阿比盖尔
[30:23] If he would’ve just killed me, 如果他杀了我
[30:26] none of those other girls would be dead. 那些女孩儿就都不会死了
[30:28] We don’t know that your father… 我们不知道你爸爸…
[30:54] I need ERT at the Hobbs cabin. 我在霍布斯的小屋 需要紧急支援
[31:04] Abigail– 阿比盖尔
[31:09] Marissa! 玛丽莎
[31:28] Do you think she knew the guy down by the stream? 你觉得她认识河边的那个男的吗
[31:31] Somebody’s brother. 某人的哥哥
[31:32] Not somebody. 不是某个人而已
[31:34] Abigail said he asked if she helped her dad 阿比盖尔说他问她是否帮她爸爸
[31:36] take his sister’s lungs while she was alive. 活生生取出他妹妹的肺
[31:39] The young woman on the stag head. 被挂在雄鹿角上的那个年轻女子吗
[31:41] Cassie Boyle. 卡西·博伊尔
[31:43] Had a brother, Nicholas. 她有个哥哥 尼古拉斯
[31:47] But Garrett Jacob Hobbs 但杀死卡西·博伊尔的
[31:48] didn’t kill Cassie Boyle. 不是加勒特·雅各布·霍布斯
[31:51] I know. 我知道
[31:54] Garrett Jacob Hobbs would’ve honored every part of her. 加勒特·雅各布·霍布斯会尊重她的身体
[31:57] You brought Abigail Hobbs 你把阿比盖尔·霍布斯
[31:59] back to Minnesota to find out if she was involved 带回明尼苏达 想查明她是不是
[32:02] in her father’s murders and another girl dies. 她爸爸的同谋 可另一个女孩死了
[32:05] Yep, scraped his knuckle on her teeth. 她的牙齿划伤了他的关节
[32:07] There’s foreign tissue 留下了异体组织
[32:08] and what could be trace amounts of blood. 以及微量的血液
[32:12] You said that this copycat was an intelligent psychopath,Will. 威尔 你说这个模仿犯是个高智商的疯子
[32:15] That there would be no traceable motive,no pattern. 不会留下任何可追溯的动机和模式
[32:19] He wouldn’t kill again this way. 他不会再用同一种方式杀人
[32:20] You said it. 你说过的
[32:22] I may have been wrong about that. 这一点 我可能说错了
[32:24] Yes, because Garrett Jacob Hobbs 没错 因为加勒特·雅各布·霍布斯
[32:27] never struck his victims. 从来不会打受害者
[32:28] Why would the copycat do it? 为什么模仿犯会呢
[32:29] I think he was provoked. 我觉得他是被激怒了
[32:32] Nicholas Boyle 尼古拉斯·博伊尔
[32:34] murdered this girl and his own sister. 杀害了这个女孩 还有他的亲妹妹
[32:37] – With or without Abigail Hobbs? – Without. -阿比盖尔·霍布斯参与了吗 -没有
[32:41] Well, do you think that Abigail Hobbs 你觉得阿比盖尔·霍布斯
[32:43] knew Nicholas or Cassie Boyle? 认识博伊尔兄妹吗
[32:45] No… 不认识
[32:49] You don’t think she knew them… 你是觉得她不认识他们
[32:52] or don’t wanna think that she knew them? 还是不希望她认识他们
[32:55] She said she didn’t know them. 她说过 她不认识
[32:58] Dr. Bloom says that Abigail has a penchant for, uh, 布鲁姆博士说阿比盖尔有
[33:02] manipulation. Is she manipulating you, Will? 控制欲 你被她控制了吗 威尔
[33:04] Agent Crawford. 克劳福德探员
[33:06] Look, he said he was wrong about the copycat killer. 他承认他猜错那个模仿犯了
[33:08] I want to know what else he’s wrong about. 我想知道他还犯了什么错误
[33:10] Whoever killed the girl on the field killed this girl, 这女孩和田里的女孩死于同一人之手
[33:12] I’m right about that. 这一点我说的没错
[33:14] He knew exactly how to mount the body. 他非常清楚怎样把身体挂上去
[33:17] Wound patterns are almost identical to Cassie Boyle. 伤口的样子和卡西·博伊尔几乎一致
[33:20] Same design, the same… 同样的造型 同样的…
[33:24] humiliation. 侮辱方式
[33:26] Abigail Hobbs is not a killer. 阿比盖尔·霍布斯不是凶手
[33:28] But she could be the target of one. 但她可能是目标之一
[33:35] I think it’s time that Abigail Hobbs left home permanently. 我想阿比盖尔·霍布斯不能留在这里了
[33:37] Doctor, would you be good enough to collect Abigail 博士 您能不能帮助阿比盖尔
[33:40] and all of her belongings 收拾她的东西
[33:41] and escort her out of Minnesota, please? 并把她护送出明尼苏达州
[33:50] Not you, Will. I want you here. 威尔 你留在这里
[34:17] You… you killed my daughter! 你 你杀了我女儿
[34:19] -Abigail! – Why? Why come back? -阿比盖尔 -为什么 为什么回来
[34:21] -Abigail! – Why come back here? -阿比盖尔 -为什么回来
[34:23] Why come back? 为什么
[34:24] Stay here. 别动
[34:45] Abigail. 阿比盖尔
[34:48] Miss Lounds. 劳兹小姐
[34:50] You’re on the wrong side of the police line. 你应该站在警戒线外面
[34:52] I’ve been covering the Minnesota Shrike long 在你着手之前 我很早就开始报道
[34:54] before you got involved. 明尼苏达伯劳鸟案件了
[34:55] I wanna help you tell your story. 我想帮你讲述你的故事
[34:57] You need me now more than ever. 你现在更需要我了
[34:58] – I wanna talk to her. – No you don’t. Go inside. -我想和她聊聊 -不用 进去吧
[35:01] I’m not the only one lurking about 我不是唯一一个
[35:02] the Hobbs house peeking in windows. 藏在他家房子附近偷窥的人
[35:04] You really should monitor those police lines more carefully. 你们真该好好看住警戒线
[35:10] Have you seen a young man, mid-20s, 有没有见过一个二十五六岁的小伙子
[35:14] ginger hair? Unwashed. 淡黄色头发 蓬乱不堪
[35:17] I’ll tell you if I saw him 如果你告诉我原因
[35:18] if you tell me why it’s important. 我就告诉你见没见过他
[35:44] None of her is gonna go to waste. 它不会被浪费的
[36:11] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[36:14] I just want you to listen to me. 我只希望你能听我说
[36:18] I didn’t kill that girl, okay? 那个女孩不是我杀的
[36:21] I didn’t kill her! 不是我杀的
[36:23] Wait! 等等
[36:25] Listen! I didn’t– 听着 我没有
[36:47] Abigail? 阿比盖尔
[36:55] Abigail? 阿比盖尔
[37:01] She’ll be all right. 她会没事的
[37:08] Abigail? 阿比盖尔
[37:11] Show me what happened. 告诉我发生了什么
[37:24] He was gonna kill me. 他要杀我
[37:27] Was he? 是吗
[37:46] This isn’t self-defense, Abigail. 这不是正当防卫 阿比盖尔
[37:49] You butchered him. 你捅死了他
[37:50] I didn’t… 我没有…
[37:55] They will see what you did 他们知道你的所作所为之后
[37:58] and they’ll see you 会把你当成
[37:58] as an accessory to the crimes of your father. 你父亲犯下的杀人帮凶
[38:03] I wasn’t. 我不是
[38:11] I can help you, 如果你需要的话
[38:12] if you ask me to. 我能帮助你
[38:17] At great risk to my career and my life. 冒着赔上我的职业生涯和生命的风险
[38:23] You have a choice. 你有选择的机会
[38:25] You can tell them you were defending yourself 你可以告诉他们 你绞碎了他的内脏
[38:27] when you gutted this man… 是出于自卫
[38:32] or we can hide the body. 或者我们可以把尸体藏起来
[38:51] And I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[38:54] Maybe a blur out of the corner of my eye and– 只记得好像我眼角余光一阵模糊
[38:57] and then a big fat cut to black. 然后就一片黑了
[39:01] Well, Nicholas Boyle attacked Abigail, you. 尼古拉斯·博伊尔袭击了阿比盖尔和你
[39:05] Struck Dr. Lecter in the back of the head. 还从脑后袭击了莱克特医生
[39:08] – Well, where’s Abigail? – Lecter took her back to the hotel. -阿比盖尔在哪里 -莱克特带她回旅馆了
[39:11] She scratched Nicholas Boyle on his way 她在尼古拉斯·博伊尔从后门逃跑时
[39:14] out the back door. 抓伤了他
[39:15] The blood on her hands matches 从她手上提取的血样
[39:16] the tissue that we pulled 与我们在玛丽莎·舒尔口中
[39:18] from Marissa Schurr’s mouth. 提取的皮肤组织相吻合
[39:21] And then what, he– he got away? 他逃跑了吗
[39:23] We’ll catch him one way or another. 总有一天我们会抓到他的
[39:28] Where you going? 你要去哪里
[39:31] I wanna go home. 我想回家
[39:43] Hello, Abigail. 你好 阿比盖尔
[39:46] – How did you know it was me? – Hospital called. -你怎么知道是我 -医院打电话来了
[39:53] You climbed over the wall. 你翻墙逃跑了
[40:00] Where else were you to go? 你还能去哪儿呢
[40:01] Home’s no longer an option. 回家显然已经不可能了
[40:05] Come down from there. 下来吧
[40:24] I don’t want to go to sleep. 我不想睡觉
[40:27] You can’t anticipate your dreams. 你无法预言自己的梦
[40:31] Can’t block them, can’t repress. 也无法屏蔽和压抑它们
[40:34] I didn’t honor any part of him 我无法对他的任何部分施以尊重
[40:36] so it’s just murder, isn’t it? 所以这只是谋杀 对吗
[40:39] Most would argue self-defense. 多数人会说这是正当防卫
[40:43] Then why not tell the truth? 那为什么不说出真相
[40:45] Most would argue. 多数不代表全部
[40:47] There would still be those 也有人会说
[40:47] who would say you were taking after your father. 你步了你父亲的后尘
[40:52] You’re glad I killed him. 你很高兴我杀了他
[40:57] What would be the alternative? 还有别的选择吗
[40:59] – That he killed you? – I don’t know -难道让他杀了你 -我不清楚
[41:01] if he was going to. 他到底是不是要杀我
[41:02] No, you don’t. 对 你不清楚
[41:05] You’re the one who called the house. 打电话来家里的人是你
[41:08] You talked to my dad before– 是你跟我爸爸通话 然后
[41:12] What did you say to him? 你跟他说了什么
[41:17] A simple conversation, 只是简单的谈话罢了
[41:20] ascertaining if he was home for an interview. 想确认他是否在家 以便上门面谈
[41:26] Then why not tell the truth? 那为什么不说出真相
[41:30] I think you called the house as a serial killer. 我想你是以连环杀手的身份打来的
[41:35] Just like my dad. 就像我爸爸一样
[41:40] I’m nothing like your dad. 我跟你父亲毫无相像之处
[41:43] I made a mistake. 我犯了一个错误
[41:45] Something easily misconstrued. 一个很容易被误解的错误
[41:47] Not unlike yourself. 就像你一样
[41:56] I’ll keep your secret. 我会保守你的秘密
[41:59] And I’ll keep yours. 我也会保守你的
[42:04] No more climbing walls, Abigail. 下次别再翻墙了 阿比盖尔
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号