Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Gareth Jacob Hobbs didn’t kill Cassie Boyle. Gareth Jacob Hobbs没杀Cassie Boyle
[00:05] I know. – Dad, it’s for you. – 我知道 – 爸爸找你的
[00:07] I believe the as yet unidentified caller was our copycat killer. 我认为这个未知凶手只是模仿犯
[00:13] I wanna go home. 我想回家
[00:14] You do this a lot? 你经常这么做吗?
[00:15] Go places and think about killing. 去现场然后思考谋杀
[00:17] Too often. 太经常了
[00:19] I didn’t kill that girl. 我没杀那个女孩
[00:21] This is in self defense Abigail. 这是自卫 Abigail
[00:23] You butchered him. 你屠宰了他
[00:24] You’re the one who called the house. 你是往家里打电话的那个人
[00:26] I’ll keep your secret. 我会保守这个秘密的
[00:27] And I’ll keep yours. 那么我也保守你的
[00:34] Sometimes… 有时…
[00:37] at night I Ieave the lights on in my little house. 我晚上出门 但家里的灯开着
[00:41] And… walk across the flat fields 然后…穿过平地
[00:46] When I look back from a distance, the house is like a boat on the sea. 当我从远处回望我的房子 它就像大海上的一艘船
[00:53] It’s really the only time I feel safe. 那是我唯一感觉安全的时候
[00:59] You stood in the breathing silence of Gareth Jacob Hobbs’ home, 你屏息静静站在 Gareth Jacob Hobbs的家里
[01:02] the very spaces he moved through. 正是他走过的空间
[01:05] Tell me Will… Will告诉我…
[01:07] Did they speak to you? 他们跟你说话了吗?
[01:12] WIth noise and clarity. 又吵有清楚
[01:15] You could sense his madness, like a bloodhound… 你能感受到他的疯狂 就像只搜寻犬…
[01:19] I tried so hard to know Gareth Jacob Hobbs. 我很努力地想要去了解
[01:25] To see him. 观察他
[01:26] Gareth Jacob Hobbs, FBI! Gareth Jacob Hobbs 联邦调查局!
[01:33] Past the slides and viles, 不是那些幻想和恶念
[01:36] beyond the lines of the police report, 在警方报告之外
[01:38] between the pixels of all those 在所有这些死去的可怜女孩
[01:43] printed faces of sad dead girls. 被打印出来的照片上
[01:49] See. 你瞧
[01:55] How did you feel seeing Marissa Shore, impaled in his antler room? 当你看到Marissa Shore被钉在 鹿角室有什么感觉?
[02:05] Guilty. 罪恶感
[02:08] Because you couldn’t save her. 因为你没能救她
[02:10] Because I felt like I killed her… 因为我感觉是我杀了她…
[02:16] I got so close to him. 我离他如此之近
[02:20] Sometimes… 有时候…
[02:22] I felt like we were doing the same things at different times of day like I was eating 有时候当我在一天的不同时刻 吃饭或洗澡或者睡觉的时候
[02:27] or showering or sleeping at the same time he was. 我感觉我们在做一样的事情
[02:30] Even after he was dead? 即使在他死后?
[02:36] Even after he was dead. 是的
[02:37] Like… 就好像…
[02:39] you were becoming him. 你在变成他
[02:43] I know who I am. 我知道自己是谁
[02:45] I’m not Gareth Jacob Hobbs, Doctor Lecter. 我不是Gareth Jacob Hobbs Lecter医生
[03:46] Table has been set. 桌子摆好了
[03:48] Family dinner. 家庭聚餐
[03:51] I wasn’t invited. 我没被邀请
[03:54] I take my seat at the head of the table. 坐在桌子首位
[03:58] My seat. 我的座位
[03:59] My place setting next to Mrs. Turner. 我的位置挨着Turner夫人
[04:04] I am the guest of honor. 我是贵宾
[04:08] Nobody has taken a bite of their dinner. 大家一口都不吃
[04:11] If you don’t eat your growing foods, you won’t get any dessert. 如果你不吃的话 就没有甜点
[04:17] No one leaves the table. 没人离开桌子
[04:22] All afraid to move, 动都不敢动
[04:25] even the little ones behave themselves. 甚至最小的孩子们都乖乖的
[04:29] I brought my own family to this home invasion. 我把自己的家人带来
[04:33] Controlling the Turners with threats of violence 通过暴力控制Turner一家
[04:38] threats that turn to action. 威胁他们说我会做些什么
[04:50] The Turner family is executed simultaneously. 其他人都被同时杀死了
[04:53] With the exception of Mrs. Turner 除了Turner夫人之外
[04:57] who dies last. 她是最后一个死的
[04:59] This is my design. 这就是我的设想
[05:02] I shoot Mrs. Turner. 我对Turner夫人扣动扳机
[05:16] What do you see Will? 怎么看Will?
[05:21] Family values. 家庭观
[05:24] Who’s family values? 谁的家庭观 狼陷小镇 弗吉尼亚
[07:46] Alright, Karen and Roger Turner, childhood sweethearts. 好吧 Karen和Roger Turner 青梅竹马
[07:50] Owned a successful realestate business. 房地产事业很成功
[07:52] Pillars of the community, three children. 社区的支柱 有三个孩子
[07:54] Minus one. 最小的
[07:55] Uh, a son… 呃 是个儿子…
[07:56] Jesse.
[07:58] Disappeared last year. Last confirmed sighting had him boarding an RV 去年失踪了 最后一次被看见
[08:01] at a rest stop on Route 47. 47街停车站的一辆房车里
[08:04] – Possible runaway, probable abduction. – Or both. – 可能是离家出走 可能是被绑架 – 也可能二者兼有
[08:07] When misery rains, it pours. 痛苦不发则已一发惊人
[08:09] False faces in family portraits. 全家福里都在假笑
[08:11] Layers and layers of lies, betrayed by 孩子眼里闪烁的痛苦出卖了他
[08:15] a sad glint in the child’s eyes. 一层又一层的谎言
[08:18] Norman Rockwell with a bullet. 吃了一弹的Norman Rockwell (美国画家)
[08:21] Alright, any signs of forced entry? 好吧 有任何强行闯入的的痕迹吗?
[08:22] No broken windows or torn screens. 没有打碎的窗户或者撕坏的窗帘
[08:24] – All sealed up tight. – Yeah they probably rang the front door. – 都好着呢 – 可能直接从前门进的
[08:27] I got bulletholes on the upper section of the wall, 我在墙的上部找到了弹孔
[08:29] – and again over here. – ok – 这儿也找到了 – 好
[08:31] Pull the slugs for ballistics. 找一下弹道
[08:33] They aren’t frangible, shouldn’t be a problem 还蛮清晰的 应该没问题
[08:35] Elevated termination points match for the scene with these bodies. 抬高的子弹射入点 同尸体的状况相吻合
[08:38] Angular cranial impact coupled with acute exit wounds, conical spray. 作用于头骨的愤怒攻击经常伴有 严重的外伤和锥形外扩的血迹
[08:42] Shooter went low to high, probably crouching. 枪手由低变高 可能是匍匐渐进
[08:45] When was Jesse abducted? Jesse是什么时候被诱拐的?
[08:47] Uh, a little over a year ago. 一年前吧 海港精神病院 巴尔的摩 马里兰
[09:08] I can hide what happened to me. 我可以隐藏得很好
[09:11] All I need is a scarf to pass. 只要戴条围巾就行
[09:13] Hiding what happened to you defeats the purpose of being here. 你若是一直隐瞒 待在这里就没意义了
[09:17] Sharing will help normalize. 交流分享可以帮助你康复
[09:19] I’m not normal… not anymore. 我回不去了…再也回不去了
[09:23] What happened to you was a… 发生在你身上的悲剧…
[09:25] Some of these women aren’t even sharing. 这里有些人从不交流
[09:26] They speak in “little girl voices” 只用一种气若游丝的样子
[09:28] telling everyone what was done to them without saying a word about it. 暗示着自己受了多大的苦难
[09:32] Certain traumas can arrest vocal development. 有些精神创伤是会影响到说话的
[09:36] And victims can sometimes broadcast victimhood involuntarily. 一些受害者也会不由自主地到处诉苦
[09:41] Not me. 我不是这种人
[09:44] That’s not necessarily true. 这可不一定
[09:47] Your victimhood has a high profile. 你是个很引人注目的受害人
[09:49] Celebrity victim. 还算”名人”了
[09:52] Someone here asked me if I kept my stained clothes. 有人问我有没有留着沾血的衣服
[09:55] How did that make you feel? 对此你作何感想
[09:57] Like I wanted to go home. 让我想回家
[10:00] But I don’t have a home anymore, do I? 可是我已经没有家了 不是吗
[10:04] You will. You will, I’ll help you find it. 会有的 会有的 我会帮你找到一个家
[10:10] Abigail I’d like you to give the support group another chance. Abigail 我希望你能再试试 参加互助小组
[10:12] Supportgroups are sucking the life out of me. 互助小组根本就是浪费我的生命
[10:16] Well isolation can suck just as much. 自我孤立也一样
[10:18] You have to find someone to relate to in this experience. 你总得找个人谈谈心
[10:30] Hi. 晚上好
[10:31] – Do you have an appointment? – Do you have a beer? – 有预约吗 – 有啤酒吗
[10:43] Interesting day with Abigail? 陪了Abigail一天?
[10:49] Yeah, with grief work. 对 帮她排解悲痛
[10:51] Trauma, intervention. 创伤啦 心理干预啦
[10:53] It’s all on course. 之类的种种
[10:56] I think she might be wrestling with a low grade depression. 我觉得她有一点轻微的抑郁症
[11:01] She? 她?
[11:03] Nothing wrong with a little self medication, right Doctor? 自我调节总是没有错的 对吧医生
[11:09] Professional neutrality be damned. 去他的职业态度
[11:12] It’s so hard to watch a bright young girl go so adrift. 看着这么聪明的小姑娘 迷茫的样子真是揪心啊
[11:16] Perhaps it’s time Abigail is released from clinical treatment. 也许是时候解除Abigail的临床治疗了
[11:19] Released where? 然后呢
[11:22] Back into the wild? 放她不管?
[11:23] Spending each day immersed in tragedy may be doing more harm than good. 每天沉浸在悲痛中也是弊大于利
[11:27] She should be out in the world. 应该让她出去走走
[11:29] Finding her footing, giving her the confidence to move forward. 找到立足之地 给她活下去的信心
[11:32] Abigail is in no condition to tackle her real world issues. Abigail还没准备好面对自己的问题
[11:35] – Where’s she gonna live? – I’m not suggesting abandonment. – 你要她怎么活 – 我没说放她不管
[11:39] Hannibal this is a girl who was very attached to her parents. Hannibal 这孩子很爱她的父母
[11:42] You stepping in as a surrogate, would only be a crutch. 你也只能代替她的父母一时 而非一世
[11:46] I think Abigail need to figure things out for herself in a safe 我想Abigail应该在安全的临床环境下
[11:49] clinical environment. 把事情想清楚
[11:51] And that will give her the confidence to move forward. 那样她才能有信心活下去
[11:54] I defer to the passion of my esteemed colleague. 我尊重你的爱心
[11:57] Passion’s good. 有爱心是好事
[11:59] Gets blood pumping. 是活着的证明
[12:04] I’m glad we didn’t have guns in my house. 我很高兴我家没有抢
[12:07] Would have shot my sisters just to get them out of the bathroom. 不然光是让我姐妹们从浴室出来 就足够逼我开枪了
[12:09] I liked having a big family. 我喜欢大家庭
[12:10] My parents gave me a gift, a twin. 我的父母给我的礼物 我是双胞胎
[12:13] Who wouldn’t want two of me? 谁不想要两个自己?
[12:15] Let me guess… only child. 让我猜猜…独生子?
[12:18] Why do you say that? 为什么那样说?
[12:19] Because family friction is usually a catalyst for personality development. 因为家庭摩擦经常是 个体性格发展的催化剂
[12:23] I was the oldest so… 我最大所以…
[12:24] all the friction rolled downhill. 所有的矛盾都往小的身上推
[12:26] Yes, all the intention and responsibility is heaved on firstborn children. 是啊通常第一个孩子背负所有的责任
[12:30] Prepares them for success in the future. 为他们的未来成功而准备
[12:33] My babysister got away with murder. 我的小妹妹从谋杀中脱身
[12:36] She had them all fooled. 她把他们都耍了
[12:37] I thought middles where the problem. 我还以为中间的才是问题
[12:39] Middle’s the sweet spot. 中间的孩子最好了
[12:40] Always trying to figure out where they fit in. 永远都想搞清楚他们适合什么
[12:43] They can be great… politicians. 能成为伟大的… 政治家
[12:47] Or lousy ones. 或者是卑鄙政客
[12:50] All the victims have defensive wounds except for Mrs. Turner. 除了Turner夫人之外 所有人都有防御伤
[12:55] There’s forgiveness. 那表示原谅凶手
[12:57] What kind of victim forgives their killer at the moment of death? 什么样的受害人会在死时原谅凶手?
[13:03] A mother. 一个母亲
[13:11] Tell me about your mother. 跟我说说你的母亲
[13:13] Some lazy psychiatry Doctor Lecter. 这算什么偷懒的治疗法 Lecter医生
[13:16] Low hanging fruit. 就像低垂的果实一样唾手可及
[13:19] I suspect that fruit is on a high branch. 我猜这果实应该在更高的枝上
[13:21] – Very difficult to reach. – So is my mother. – 很难够得到 – 我母亲也是
[13:25] Never knew her. 我从来不了解她
[13:26] An interesting place to start. 真是有趣的开场
[13:30] Tell me about your mother, let’s start there. 跟我说说你母亲吧 换个开场
[13:35] Both my parents died when I was very young. 我很小的时候就父母双亡
[13:38] The proverbial orphan until I was adopted by my Uncle Robertos when I was 16. 16岁时才被叔叔Robertos领养
[13:43] You have orphan in common with Abigail Hobbs. 你和Abigail Hobbs一样 都是孤儿
[13:45] I think you’ll discover that you and I have a great deal in common with Abigail. 你会发现 你我都和Abigail 有许多共同点
[13:50] She’s already demonstrated an aptitude for the psychological. 她显示出了心理学方面的才能
[13:55] There’s something so foreign about family, 家庭对我是个很陌生的东西
[13:59] like an ill fitting suit. 跟我完全不搭
[14:02] I never connected to the concept. 我从没有过家庭观念
[14:04] You created a family for yourself. 你为自己建了一个家
[14:07] I’ve only connected a family of strays, 我家里都是些无家可归的狗
[14:11] and thank you for feeding them while I was away. 谢谢你在我不在的时候没让它们饿着
[14:16] I was referring to Abigail. 我指的是Abigail
[14:24] Tell me about the Turner family, were they affluent, well to do? 给我讲讲Turner一家 他们一家富裕吗
[14:27] They lived like they had money. 真正的大富之家
[14:29] – Did your family have money Will? – We were poor. – 那你家有钱吗? – 我们很穷
[14:33] I followed my father from the boatyards of Biloxi and Greenville, to lakeboats on Eerie. 我跟随我爸爸从Biloxi和Greenville 到Eerie的船坞
[14:41] Always the new boy at school, always the stranger. 永远是学校里的新男孩 永远是陌生人
[14:44] Always. 一直如此
[14:46] What grudge was Mrs. Turner’s killer harboring against her. 杀害Turner夫人的凶手在她身上 抗拒怨恨的是什么
[14:51] Motherhood. 母性
[14:53] Not motherhood. 不是母性
[14:55] A perversion of it. 是母爱的扭曲
[15:00] A modified Boudin Noir from Ali Bab’s Gastronomie Practique. 从阿里巴巴高级餐厅学来的 改良版的波尔多血肠
[15:07] You promised to deliver your wife to my dinner table. 你说过要带夫人来共进晚餐的
[15:10] Well we’ll have to polish up our act, 这事有待商榷
[15:12] we can’t have you diagnosing our marital problems all in one fell swoop. 总不能让你一下子 把我们的夫妻矛盾都解决了
[15:16] What am I about to put in my mouth? 请问这是?
[15:17] Rabbit. 兔肉
[15:18] He should have hopped faster. 让它逃得这么慢
[15:20] Yes he should have. 是啊 他该逃得快点
[15:24] – But fortunately for us he did not. – Mmm mmm. 倒是造福了我们
[15:30] Our friend Will seems haunted today. Will今天似乎有烦心事
[15:33] We don’t know what nightmares lie coiled beneath Will’s pillow. 我们都不知道 纠缠着Will的噩梦到底是什么
[15:37] Children killing other children is… 孩子杀害孩子…
[15:39] not that unfamiliar a notion to Will. 对Will而将不是很陌生的概念
[15:41] He still suspects Abigail Hobbs in her father’s crimes. 他仍怀疑Abigail Hobbs 不是她父亲的帮手
[15:43] Perhaps the nightmare under Will’s pillow, 也许Will的噩梦就在于
[15:47] is that he was wrong about her. 他看错了她
[15:49] Children transport us to our childhoods. 孩子总能叫我们回忆起童年
[15:52] Will may feel the tug of life before the FBI, before you. Will可能回忆起了 没有FBI 没有你的生活
[15:55] Simpler times in boatyards with dad. 和父亲一起在造船厂的简单的日子
[15:58] That life is an anchor streamed behind him in heavy weather. 那段日子是支撑他走出黑暗的力量
[16:03] He needs an anchor Jack. 他需要支撑 Jack
[16:35] One pair of size 6 sneakers from the Turner house. 在Turner家找到的一只6号运动鞋
[16:37] The thread on left indicates uneven leg length. 左边的鞋带表明两腿不一样长
[16:39] – Is that unusual? – Mmm, not in a 12 year old. – 很奇怪吗? – 12岁的话就不那么奇怪了
[16:42] Growth plates all out of whack. 成长的时候总会有些畸形
[16:43] Got one foot that’s bigger, 使一只脚更大
[16:45] one leg that’s longer, puberty in full effect. 一条腿更长 都是因为青春期
[16:48] How did Jesse Turner turn out? Jesse Turner怎么会出现?
[16:50] No one has seen him in over a year. 一年来没人见过他
[16:51] I extrapolated the present height and weight from abduction stats. 我甚至可以用最普通的 11-12岁孩子的生长数据
[16:55] Even with the usual growth spurts between eleven and twelve 从当年诱拐案的资料推测出他现在的身高
[16:57] he’d be four and a half feet, eighty pounds tops. 他大概4又1/2英尺 撑死80磅
[16:59] God’s gift to trace analysts. 这是上帝赐予细节分析师的天赋啊
[17:01] Greasy fingerprints all over these things. 到处有都是油腻的指纹
[17:04] No matches but they’re gorgeous. 没有匹配的 但很清晰
[17:06] Isolated seven pairs of shoe prints. 找到7双鞋印
[17:08] Filtered out the Turner’s including Jessie’s, 查查有没有Turner一家包括Jessie的
[17:10] so we’re down to three unsubs, sneakers are sizes seven three and a half, and a boy’s eleven. 所以我们确定有三名疑犯 球鞋是3又1/2码的 还有一个11岁的孩子
[17:15] The lost boy. 那个丢了的孩子
[17:16] I think I found one of them. 我想我找到一个了
[17:20] Most of the time in sexual assaults, 大多数情况性侵
[17:22] the bite mark has a livid spot at the center, a “suck bruise.” 咬痕在中心有一个青紫色的小点 “吮吸痕迹”
[17:28] In some cases it does not. 也有些情况下不是的
[17:30] For some killers biting may be a fighting pattern 对于一些凶手来讲咬只是 一种行凶模式
[17:33] – As much as a sexual behaviour. – Ok, class dismissed. Everyone out! – 就像性行为一样 – 好了下课 都出去!
[17:37] What did I just say?! Let’s go! 我说什么?! 赶快走!
[17:46] You’re making it difficult to provide an education Jack. 你这样我没法上课 Jack
[17:50] We found a match to a set of prints we pulled from the Turner home 在从Turner家找到的一组鞋印里 我们找到吻合的了
[17:52] they belong to a thirteen year old boy from Reston, Virginia. 属于一个13岁的 来自弗吉尼亚州赖斯顿的男孩
[17:55] His name is Connor Frist. 他叫Connor Frist
[17:57] Another kid? 又是个孩子?
[17:58] Another missing kid. 失踪的孩子
[18:00] Vanished ten months ago, case was never solved. 十个月前失踪的案子还没破
[18:04] How many kids in the Frist family? Frist家有几个孩子?
[18:06] Three, just like the Turner family. 三个 和Turner家一样
[18:11] We’re ready to go when you are, and you’re ready to go now so, let’s go. 我们已经准备好要走了 你也准备好了 那就走吧
[18:15] You’re expecting a crime scene. 是准备要去看犯罪现场了 赖斯顿 弗吉尼亚
[19:01] Mr. Frist and the children killed first saving Mrs. Frist for last. Frist先生和孩子先被杀 Frist夫人最后
[19:05] Same as the Turners. 和Turners一家人一样
[19:07] Not exactly the same. 不完全一样
[19:09] Something went wrong. 有些问题
[19:11] Not a single present under the tree for Mrs. Frist. Frist夫人树下什么礼物都没有
[19:13] He took her presents, he took her motherhood. 他带走了她的礼物 带走了她的母性
[19:16] Shooting her once wasn’t enough. 一枪不够
[19:18] The first bullet, travels beneath her scalp to it’s final resting place, base of her neck. 第一颗子弹穿过她的头皮 最后停在她的后颈
[19:22] And it still didn’t kill her. 但她还没死
[19:23] Hydrostatic shock of shell hitting skull would have caused brain damage. 穿过头骨的子弹移动可能会导致脑损伤
[19:26] – Her body went into convulsions. – He shot her again. – 她开始抽搐 – 又有人又朝她射击
[19:29] Put her out of her misery, different gun. 结束了她的痛苦 不同的枪
[19:32] So, someone else shot Connor’s mom. 这么说别的人朝Connor的妈妈开枪
[19:34] So who is our additional corpse in the fireplace? 那么壁炉里的另一具尸体是谁?
[19:37] I’d say Connor Frist. 要我说是Connor Frist
[19:40] He’d been prepped to shot his mother, not watch her suffer. 他准备他的他的妈妈 还看着她受苦
[19:43] Connor couldn’t put his panic back in the bottle. So he got shot too. Connor不可能控制好他的惊恐 所以他也中枪了
[19:47] Whoever shot him 不管谁杀的他
[19:50] disowned him. 那个人放弃了他
[20:01] Don’t be sad about Connor. 别太在意Connor
[20:04] I guess I couldn’t make him understand. 都怪我没能说服他
[20:08] The family you’re born into isn’t really family. 你并不属于你出生的那个家
[20:11] Cause they’re just people you didn’t choose 他们不是你能选择的
[20:12] you have to make family, that’s what we’re doing, we’re making our family. 你得建立自己的家 我们就是在建立自己的家
[20:16] What happened to your family. 你的家人怎么了
[20:18] We’re her family. 我们就是她的家人
[20:21] I meant… your other family. 我是指…另一群家人
[20:23] The family you think is family, is just a steppingstone to real family. 你所谓的那个”家” 只是真正的家的绊脚石
[20:31] Are you feeling ok sweetie pie? 你没事吧小宝贝
[20:35] He’s fine. 他没事
[20:36] ??
[20:46] You should be excited to go home. 能回家了 你应该高兴点
[20:48] Even if it is to say goodbye, `cause we’re your family now Christopher. 虽然只是去道别 因为我们才是你的家人 Christopher
[20:53] You can only have one family. 家只能有一个
[21:12] Ever heard of Willard Wigan? 有没有听说过Willard Wigan?
[21:15] He’s this artist that does micro sculptures. 是个微雕艺术家
[21:18] Like, putting the Obamas in the eye of a needle. 比如在针孔里刻个奥巴马
[21:21] He’s so focused that he can work between beats of his heart. 他工作时全神贯注到 能听见自己的心跳声
[21:24] I guess archers do the same thing right? 弓箭手大概也一样吧
[21:28] What are you looking at? 你在看什么
[21:30] Both these kids are small, underweight for their age. 两个孩子都很小 体重都不达标
[21:34] You think there’s a connection? 你觉得两者之间有联系
[21:37] I’m thinking possible ADHD diagnosis for both boys. 我觉得这两个孩子都有多动症
[21:40] Ritalin, Focalin, any medication containing Methylphenidate can affect appetite 利他林 右哌甲酯 凡是含兴奋剂的药 都会影响食欲
[21:45] and slow long term growth in kids. 减缓儿童生长
[21:49] Another thing about Willard Wigan Willard Wigan还有一个特点
[21:51] he had a lonely childhood. 他的童年很孤独
[21:53] He used his tiny sculptures as an escape. 他借助微雕来逃避现实
[21:56] Who’s Willard Wigan? Willard Wigan是谁
[21:59] Price got a hit on the ballistics matching program he’s been running on the two family murders. Price一直在调查这两起谋杀案 通过弹道的比对发现了线索
[22:03] The bullet that put Mrs. Frist out of her misery matches 击毙Frist夫人的子弹
[22:06] three used in a murder in Bangor, Maine a year ago. 和一年前一起发生在缅因州Bangor区的 谋杀案的三颗子弹相符
[22:10] Mother of a thirteen year old boy shot to death with her own gun. 一13岁男孩的母亲引弹自杀
[22:14] Thirteen year old milk carton material. 13岁往往会发展出冷酷人格
[22:18] C.J Lincoln disappeared six months before his mother’s murder. C.J Lincoln在他母亲自杀前六个月失踪
[22:21] He hasn’t been seen since. 至今仍未找到
[22:23] He has none of the characteristics of a sadist or a sociopath 他不具备施虐狂或是精神病的特征
[22:26] Right, no shoplifting, no malicious destruction of property. 没错 没有小偷小摸或是蓄意破坏
[22:29] No assault, no battery, he was kind to animals for Gods sake. 也没有强暴 斗殴的历史 老天保佑他还很热爱小动物
[22:32] Firearm says we are looking at Peter Pan to our lost boys. 弹道分析说拐走那些失踪男孩的 是彼得潘般的人物
[22:35] But it takes a sophisticated level of manipulation to convince 可是只有很成熟的人才有能力
[22:38] young boys to kill their families in cold blood. 说服小孩子冷血地屠杀全家
[22:40] Kindness to animals doesn’t suggest that particular kind of sophistication. 热爱小动物不能说明他够成熟
[22:43] Well, he’s older, he’s been out in the world. 他长大了 在社会上历练过
[22:46] Maybe he picked up a few things. 也许有了不少心得
[23:00] There you go. 给
[23:12] Thank you so much. 非常感谢
[23:15] Oh honey… Oh geez… 宝贝 天哪
[23:17] Are you feeling ok honey? 亲爱的你没事吧
[23:19] You have a fever? 发烧了吗
[23:23] – You don’t feel warm. – Here you go ma’am. – 不烫啊 – 给 夫人
[23:25] Oh thank you. He hasn’t done this before. 谢谢 他这是第一次
[23:28] – I’ll pay for the napkins. – Don’t worry about it. – 我会付纸巾钱的 – 没关系
[23:30] Oh honey, oh gee whiz… 宝贝 真是的…
[23:33] I’m so embarrassed. 我真是尴尬死了
[23:37] But you shouldn’t feel embarrassed, this happens with little bladders, right? 你没有什么好丢脸的 小孩子都这样 对吧
[23:41] Right? 我说得对吧
[23:54] Good evening Will, please come in. 晚上好 Will 请进
[23:58] Has christmas come early? 提前庆祝圣诞节?
[24:00] Or late? 还是补过上一个?
[24:03] Was for Abigail. 本来想给Abigail的
[24:05] Was? 本来?
[24:06] I thought better of it, I wasn’t thinking straight, I was upset when I bought it. 我又考虑了一下 之前脑袋很乱 买下它的时候我很心烦
[24:10] Maybe still am. 现在还是很烦
[24:13] -What is it? – A magnifying glass. – 这是什么 – 放大镜
[24:15] Fly tying gear. 飞钓穿线用的
[24:19] Teaching her how to fish, 想教她钓鱼
[24:22] her father taught her how to hunt. 她父亲教她打猎
[24:24] That’s why I thought better of it. 所以我又考虑了一下
[24:27] Pretty paternal Will. 你会是个好父亲 Will
[24:30] Aren’t you? 你不也一样?
[24:31] Yes. 是啊
[24:33] Our good friend Doctor Bloom has advised against taking to personal an interest in Abigail’s welfare. 我们的好朋友Bloom医生反对 我们太过关注Abigail的事
[24:40] Tell me why are you so angry? 你在生什么气
[24:41] I’m angry about those boys, I’m angry cause I know when I find them, I can’t help them. 我在气那些孩子们 我气我自己 就算找到他们了也帮不了他们
[24:45] I can’t, I can’t give them back what they just gave away. 没法把他们放弃的再还给他们
[24:49] Family. 家人
[24:52] Yeah. 没错
[24:53] We call them “The lost boys.” 我们称他们为”迷失的孩子”
[24:57] Abigail’s lost too. Abigail也迷失了自己
[25:01] And perhaps it’s our responsibility 也许是该由你我
[25:04] yours and mine to help her find her way. 帮她重新开始人生
[25:14] I don’t think I’m allowed to leave, after I climb the fence. 我以为他们知道我爬过围栏 就不许我出去了呢
[25:18] I’ve made arrangements. 我通了通关系
[25:20] You could say I’m, one of your guardians. 你可以说我是你的监护人
[25:24] Where are we going? 我们去哪儿
[25:26] Home, my home. 回家 回我家
[25:29] I thought you might enjoy if I cooked for you. 我想你会很乐意品尝我做的晚餐
[25:31] I’ll have you back before bedtime. 晚上我会送你回来的
[25:33] Can’t I spend the night? 我不能去过夜吗
[25:35] I don’t like sleeping here, I have bad dreams. 我不想睡这里 会做噩梦的
[25:40] You have to sleep in your own bed. 你得睡在自己的床上
[25:42] This isn’t my bed. 这不是我的床
[25:45] Tell me about your bad dreams. 你做过什么噩梦了
[25:50] I had one where 有一个是…
[25:53] Marissa was sending me picture texts. Marissa发彩信给我
[25:57] Like crime scene photos of Nicholas Boyle. 是Nicholas Boyle的被害现场
[26:01] Gutted. 他被解剖了
[26:03] How you left him. 和你做的一样
[26:11] Even though she’s dead I’m afraid that 虽然她死了 我还是害怕
[26:12] Marissa’s gonna tell everyone I killed him and they’ll think I’m just like my dad. Marissa会告发我 所有人都会觉得我和我爸一样
[26:18] Sorry. 抱歉
[26:21] Can’t really talk about this in group. 这事不能对别人说
[26:25] You don’t have that luxury Abigail. 你不能再享受 坦诚相待的快乐了 Abigail
[26:28] I just have to get used to lying. 我得习惯去撒谎
[26:34] You only have to lie about one thing. 只要一个谎就够了
[26:37] And when you’re with me you don’t have to lie about anything. 和我一起 不需要撒谎
[26:41] In the dream I wonder how I could live with myself. 在梦里我一直在想 做了这种事情
[26:46] Knowing what I did. 我怎么活得下去
[26:49] And when you’re awake? 你醒着的时候呢
[26:52] When I’m awake I know I can live with myself. 醒的时候 我知道我能活下去
[26:55] And I’ll just get used to what I did. 习惯了就好了
[27:00] Does that make me a sociopath? 这是不是反社会倾向
[27:02] No. 不是
[27:03] It makes you a survivor. 只是幸存者心理罢了
[27:32] It’s important to know when it’s time to turn the page. 重要的是知道何时该开始新的人生
[27:34] Have you thought about applying for schools? 有没有想过上大学?
[27:37] My dad killed girls from all the schools I applied to. 我申请的每一个学校 都有我爸爸的受害者
[27:42] Perhaps that can wait then. 这事也许能缓一缓
[27:44] I wanna work for the FBI. 我想加入FBI
[27:49] I would certainly feel safer if you were in the FBI, 如果你能加入FBI 对我而言当然更好了
[27:52] protecting my interests. 能保守我的秘密
[27:54] They wouldn’t let me though, would they? 他们不会要我的 不是吗
[27:58] Because of what my dad did. 就因为我爸的事
[27:59] Only if they believe that’s in your nature too. 除非他们把你也等同视之
[28:02] Nature versus nurture. 先天遗传和后天培养
[28:04] You’re not your father’s daughter, not anymore. 你再也不是你父亲的女儿了
[28:13] What if it weren’t so painful anymore, to think of him. 不再一想到他就心痛会是什么感觉
[28:18] My dad? 我爸爸?
[28:19] Yes. 对
[28:23] Have you ever tried Psilocybin? 有没有尝过裸头草碱? (采自墨西哥蘑菇的迷幻药)
[28:26] Mushrooms? 蘑菇?
[28:28] – That’s what’s in the tea? – Yes. – 茶里泡的就是这个? – 对
[28:31] There are those psychiatrists who believe altered states could be used to access traumatic memories. 有些心理医生觉得 换换脑子可以唤起创伤记忆
[28:35] I have all the access to traumatic memories I need. 我随时可以唤起自己的创伤记忆
[28:38] Unlimited access. 随时随地
[28:39] Which is why we need to supplement them with positive associations. 所以还要配合积极的引导
[28:43] No more bad dreams Abigail. 让你免于噩梦 Abigail
[28:48] You want me to do drugs? 你要我用迷幻药?
[28:50] I want you to do this drug. 我是要你服用这个
[28:51] With my supervision it’s quite safe. 有我在 不会有事的
[28:57] Do you trust me? 你相信我吗
[29:15] Bangor, Maine. 缅因州Bangor市
[29:18] Stanford, Connecticut. 康涅狄格州Stanford区
[29:19] And recently Reston, Virginia. 最近的则是弗吉尼亚州Reston区
[29:21] This places each of the murders approximately five hundred miles 这些都距离上一次凶案
[29:24] – from the one before it. – Right. – 约500英里 – 没错
[29:25] You ‘re trying to establish a geographical pattern, when the murders were weeks apart. 你是要做地理分析吗 即使凶案要间隔几周呢
[29:30] Other patterns too our shooters are minors middle children from traditional affluent families. 还有其他的 这些未成年人都是富家子弟
[29:35] We know they’re moving South, so that means we wanna cover the border of North Carolina and Georgia. 知道了他们在南下 所以才要 严守北卡罗来纳州和乔治亚州
[29:40] We need to get files on every missing boy within two hundred miles of North Carolina. 我们需要北卡罗来纳州 200英里内所有失踪少年的档案
[29:45] There’s a pattern, 共同点是有的
[29:47] less to do with geography than psychology. 更是心理上而非地理学生的
[29:50] What kind of kid does this? 谁家的孩子会这么干?
[29:51] And what kind of kid follows a kid who does this? 谁家的孩子会跟着这么干的人?
[29:54] There’s no indication that these kids came from abusive families. 没有证据表明那些孩子在家没受虐待
[29:57] No, no, no. 不不不
[29:59] Capture bonding. 是斯德哥尔摩心理
[30:02] A passive psychological response to a new master has been an essential survival tool for a million years. 对新任主人的服从心里 是百万年来人类的生存工具
[30:08] Bond with your captor, you survive. 同你的主人建立关系 你就能存活下来
[30:12] You don’t… 不这么做
[30:14] you’re breakfast. 你就成了他口中的早餐
[30:34] Just like we talked about. 就和之前说的一样
[30:47] Doctor Bloom said this was ok. Bloom医生说这样没事
[30:51] Not at all, we often have a difference of opinion. 没事 我们的意见经常会产生分歧
[30:58] – More secrets for us. – Well. – 我们之间的秘密更多了 – 对
[31:01] You and I will have many secrets. 我俩会有很多秘密
[31:08] Infusing Psilosybin into the bloodstream before psychotherapy 在心理治疗前摄入裸盖菇碱
[31:12] can illicit a positive even spiritual experience for patients. 可以帮助病人创造一个 积极的甚至是灵魂上的体验
[31:16] Psychological trauma is an affliction of the powerless. 心理创伤是无力的表现
[31:21] I want to give you your power back. 我想要让你重新有力起来
[31:23] I don’t feel so good. 我感觉不太好
[31:26] That feeling will pass. 这种感觉会过去的
[31:30] Allow it to wash over you, through you. 让它冲刷过你的身体
[31:35] Let me be your guide. 让我成为你的向导
[31:39] You’re making breakfast for dinner? 你做早餐来当晚餐吃吗
[31:42] High ??? for eggs. 西班牙煎蛋
[31:44] A chef in Spain called Muro claimed he invented it in the 19th century. 19世纪时一个叫做Muro的西班牙厨师 声称自己发明了这种食物
[31:51] Taste, is not only biochemical… it’s also psychological. 味觉不仅仅是生理上的 更是心理上的
[31:55] Sausage and eggs was the last meal I was having with my parents. 香肠配鸡蛋是我同父母 最后一吃的一顿饭
[31:59] I know. It’s also the first meal you’re having with me. 我知道 所以这也是你同我 吃的第一顿饭
[32:06] Without the interference of a leade rthese kids would never consider violent action. 没有领袖的影响 这些孩子绝不会做出暴力行为
[32:10] Our missing kid is a boy. 我们要找的失踪儿童是个男孩
[32:13] A paradox in the midst of a normal family he’s an outsider who doesn’t look like one. 一个正常家庭中矛盾的一员 他无法融入其中 虽然从表面看不出来
[32:19] He’d have a vocation. Something inventive or mechanical. 他应该有种天赋 发明方面的或者是机械方面的
[32:23] Here’s one. 这儿有一个
[32:24] Family moved from Biloxi to Charleston to Fayettville in the last three years. 一家人三年间从Biloxi搬到Charlston 再搬到Fayettville
[32:29] He won a junior high award for his work on pretty sophisticated computer circuitry. 他在初中时因为电脑电路获奖 看上去挺精密的
[32:33] Why do you think these kids are susceptible to C.J Lincoln? 这些孩子为什么臣服于C.J.Lincoln
[32:36] Cause our boy may have a brother 因为我们的孩子可能有个哥哥
[32:37] but their ages or their interests keep them apart, so he’s a brother without a brother. 但也许是年龄 也许是兴趣 他们不是很亲密 所以他是一个没有哥哥的弟弟
[32:43] Brothers looking for a mother. 寻找母亲的兄弟们
[32:47] They’re killing the mothers last. 他们最后才杀母亲
[32:56] – Yeah. – It’s not just C.J Lincoln. – 对 – 不光是C.J Lincoln
[32:59] There’s an adult with some formative sway. It’s a woman a mother figure I think. 还有一个成人 更有影响力 我觉得是个扮演母亲的女人
[33:03] And she’s looking to form a family. 她想要组建一个家庭
[33:06] A family can have a contagion effect on some people. 这样家庭能对某些人产生瘟疫般的影响
[33:10] Influences them to adopt similar behaviors and attitudes. 使得他们形成相似的行为习惯
[33:16] Whoever this woman is, she wants these children 不管这个女人是谁 她希望这些孩子
[33:20] to burst with love for her. 对她充满爱
[33:22] But… she has to erase their family to do that. 但她必须铲除他们本来的家庭
[33:25] So she abducts them. 所以她绑架了他们
[33:27] Convinces them no one can love them as much as she does, and then makes damn sure of it. 是他们确信这个世界上没有人 如同她一样爱他们
[33:31] A security camera in… 弗吉尼亚州的Alexandria
[33:33] a convenient store in Alexandria, Virginia caught footage of one Chris O’Halloran 有一家便利店的摄像头拍摄到了 一个叫做Chris O’Halloran的孩子
[33:37] this morning, he was with an unidentified woman. 今天早上同一名 不知名的女性在一起的画面
[33:41] Where’s this kids parents? 这个孩子的家人在哪里
[33:42] Fayettville, North Carolina. Fayettville 北卡罗来纳 Fayettville 北卡罗来纳
[34:02] Christopher?
[34:03] Hi mom. 嗨 妈妈
[34:11] Oh my God. 天啊
[34:12] Chris.
[34:52] No, no, no. 不 不 不
[34:55] Down! Down on the ground right now! 趴下 趴在地上 现在!
[35:05] Chris wait. Chris等等
[35:09] Don’t shoot. 别开枪
[35:12] It’s ok. 没事的
[35:14] You’re home now, put the gun down Christopher. 你到家了 放下枪 Christopher
[35:21] Shoot him Christopher. 朝他开枪 Christopher
[35:26] Christopher.
[35:29] Please. 求你了
[36:00] Can I go home now? 我可以回家了吗
[36:01] Well I don’t think you’re gonna go home for a long time. 我觉得你很长时间内都无法回家
[36:04] You came here to kill your family, that’s all anybody knows. 你来这里是为了杀死家人 大家都这样认为
[36:08] It may be all that anyone ever believes. 许多人也许会坚信这一点
[36:12] I wasn’t gonna do it. 我不想这么做的
[36:14] Well you’re gonna have to talk to a lot of people about it. 那你得同许多人解释
[36:17] And those people are gonna try and help you understand what you were really trying to do. 那些人会帮你理解 你真正想做什么
[36:25] She told me 她告诉我
[36:28] that they weren’t my family, 他们不是我的家人
[36:31] that we had to make our own family. 我们必须组建自己的家庭
[36:37] Do you have a family? 你有家人吗
[36:38] I don’t have any children, no. 我没有孩子
[36:44] Then you don’t know what it like. 那你不知道这是什么感觉
[36:52] Can I talk to my mom? 我能和我妈妈说话了吗
[36:55] My real mom. 我真正的妈妈
[36:58] In a little while. 再过一会儿
[37:00] But first I need you to talk to me. 首先你得和我谈谈
[37:09] As someone who makes such a deal about common courtesy 对像你这样一个这么讲究礼节的人
[37:11] I’m a little taken a back. 我现在有点震惊
[37:13] Slash a lot taken a back, that you would take my patient 确切说是很震惊 你居然带走了我的病人
[37:17] my patient 我的病人
[37:18] out of the hospital without my permission. 没有我的准许就带出院了
[37:23] And I’m not a professional scold 我不爱骂人
[37:26] but don’t put me in this position ever again. 但别逼我再说重话了
[37:31] I’m sorry. 抱歉
[37:34] Rude! Hannibal shockingly rude! 无礼! Hannibal 这太无礼了!
[37:36] You have every right to be upset with me I overstepped my bounds. 你对我生气我理解 是我过界了
[37:41] Where is she? 她在哪儿
[37:43] She’s in the dining room. 餐厅里
[37:51] And Alana…
[37:53] you were right. 你说的没错
[37:56] Often am. You have to be more specific. 我经常是正确的 具体是哪一句没错
[38:00] She wasn’t ready to leave the hospital, 她还没有准备好 不该离开医院
[38:02] she… experienced a bit of anxiety so I gave her a sedative. 她…有些焦虑 所以我给了她一点镇静剂
[38:07] – Sedative what did you give her? – I only gave her half a Valium – 镇静剂 你给她吃什么了 – 我给了她半片安定
[38:10] but she may be a little hazy. 她头有些晕
[38:16] – Hi Doctor Bloom. – Hello Abigail. – 嗨 Bloom医生 – 你好 Abigail
[38:22] You were expecting me? 你在等我吗
[38:25] Please. 请坐
[38:33] You hungry? 你饿吗
[38:35] Hannibal made breakfast for dinner. Hannibal做了早藏当晚餐吃
[38:38] I could eat. 我可以吃一点
[38:46] What is it? 怎么了
[38:51] Abigail.
[38:55] What do you see? 你看到什么了
[39:01] I see family. 我看到家人
[39:13] Hello. 你好
[39:27] Think it’s to late for us to have kids? 现在要孩子是不是太迟了
[39:39] It is for me. 对我来说是的
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号