时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Layers and layers of lies | 一个孩子眼中闪烁的悲伤 |
[00:04] | betrayed by a sad glint in a child’s eyes. | 泄露了层层的谎言 |
[00:06] | How did you feel like seeing Marissa Shore, | 看到玛丽莎·肖尔被钉在他的鹿角室里 |
[00:08] | impaled in his antler room? | 你有什么感觉 |
[00:10] | Guilty. | 愧疚 |
[00:11] | Because you couldn’t save her? | 因为你无法救她吗 |
[00:13] | Because I felt like I killed her. | 因为我感觉是我杀了她 |
[00:15] | Our friend Will | 我们的朋友威尔 |
[00:17] | seems haunted today. | 今天看起来魂不守舍 |
[00:18] | We don’t know what nightmares lie coiled beneath Will’s pillow. | 我们无法知道威尔每晚被什么样的噩梦纠缠 |
[00:21] | At night I leave the lights on in my little house. | 晚上 我都把屋里的灯开着 |
[00:25] | And walk across the flat fields. | 在平野中穿行而过 |
[00:27] | When I look back from a distance | 当我从远处回头看时 |
[00:29] | the house is like a boat on the sea. | 屋子就好像海上的一艘船 |
[00:30] | It’s really the only time I feel safe. | 只有那时我才有安全感 |
[00:33] | Children transport us to our childhoods. | 孩子会让我们联想起自己的童年 |
[00:35] | What do you see, Will? | 你看到了什么 威尔 |
[00:37] | Will may feel the tug of life, before the FBI, before you. | 在联调局里 在你面前 威尔或许会感到生活之苦 |
[00:40] | He needs an anker, Jack. | 他需要歇歇了 杰克 |
[00:42] | Where you going? | 你要去哪里 |
[00:43] | I wanna go home. | 我想回家 |
[01:51] | You lost? | 你迷路了 |
[01:54] | Uh, what? | 什么 |
[01:57] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[01:59] | Will Graham. | 威尔·格雷厄姆 |
[02:02] | Do you know where you are, Mr. Graham? | 你知道你这是在哪吗 格雷厄姆先生 |
[02:07] | No. | 不知道 |
[02:09] | Where do you live? | 你住在哪里 |
[02:12] | Wolf Trap, Virginia. | 弗吉尼亚州的沃尔夫查普 |
[02:15] | We’re in Wolf Trap, so that’s good. You’re close to home. | 我们就在沃尔夫查普 很好 你离家很近 |
[02:19] | Is that yours? | 那是你的吗 |
[02:25] | Aw, hi, Winston. | 嗨 温斯顿 |
[02:28] | Uh, can I sit down? My feet are sore. | 我能坐一会儿吗 我的脚很酸 |
[02:32] | Why don’t we take you home? | 我们送你回家吧 |
[02:34] | Okey. | 好的 |
[02:37] | Are you on any drugs? Medication? | 你在服药吗 在接受药物治疗吗 |
[02:40] | – Prescription or otherwise? – No. | -处方药什么的 -没有 |
[02:42] | You been drinkin’? | 你酗酒了 |
[02:43] | No. Uh, yes. Not excessively. | 没有 喝了 没喝太多 |
[02:46] | I had two fingers of whiskey before I went to bed. | 睡觉之前喝了一点威士忌 |
[02:49] | You have a history of sleepwalking, Mr. Graham? | 你以前梦游过吗 格雷厄姆先生 |
[02:53] | I’m not even sure if I’m awake now. | 我都不能确定我现在是不是醒着的 |
[03:06] | {\pos(271,247)}马里兰州 巴尔的摩 | |
[03:11] | Although I may be, is it safe | 我最好还是问一下 我能假定 |
[03:13] | to assume you’re not sleepwalking now? | 你现在不是在梦游吗 |
[03:15] | I’m sorry it’s so early. | 抱歉这么早打扰你 |
[03:17] | Never apologize for coming to me. | 你来找我 不用道歉 |
[03:20] | Office hours are for patients. | 工作时间是为病人制定的 |
[03:21] | My kitchen is always open to friends. | 我厨房的大门永远向朋友敞开 |
[03:29] | Onset of sleepwalking in adulthood | 成年人中的梦游发病 |
[03:31] | is less common than in children. | 没有儿童那样普遍 |
[03:32] | Could it be a seizure? | 可能是癫痫发作吗 |
[03:35] | I’d argue good old-fashioned post-traumatic stress. | 我觉得是普通的创伤后应激障碍 |
[03:39] | Jack Crawford has gotten your hands very dirty. | 杰克·克劳福德让你双手沾满鲜血 |
[03:42] | I wasn’t forced back into the field. | 没人逼迫我回外勤 |
[03:44] | I wouldn’t say “forced”. | 我不会用”逼迫”这个词 |
[03:46] | “Manipulated” would be the word I’d choose. | 我会选择”操纵”这个词 |
[03:48] | I can handle it. | 我承受得了 |
[03:50] | Somewhere between denying horrible events | 在否认可怕事件 |
[03:52] | and calling them out lies the truth of psychological trauma. | 到承认这些事之间 往往隐藏着心理创伤 |
[03:56] | So I can’t handle it. | 这么说我承受不了 |
[03:58] | Your experience may have overwhelmed ordinary functions | 你的经历可能击垮了那些给予你 |
[04:00] | that give you a sense of control. | 控制感的正常机能 |
[04:02] | If my body is walking around without my permission, | 如果我的身体不经我的允许四处走动 |
[04:05] | you’d say that’s a loss of control? | 你是说那是缺少控制感 |
[04:08] | Wouldn’t you? | 难道不是吗 |
[04:18] | Sleepwalkers demonstrate a difficulty handling aggression. | 梦游显示了处理侵略行为的困难性 |
[04:22] | Are you experiencing difficulty with aggressive feelings? | 你很难处理侵略感吗 |
[04:27] | You said Jack sees me as fine china used for special guests. | 你说过杰克把我当成招待贵宾的上等瓷器 |
[04:34] | I’m beginning to feel more like an old mug. | 我开始觉得我像个旧杯子 |
[04:38] | You entered into a devil’s bargain with Jack Crawford. | 你陷入了杰克·克劳福德的恶魔交易 |
[04:41] | It takes a toll. | 难以脱身 |
[04:42] | Jack isn’t the devil. | 杰克不是恶魔 |
[04:46] | When it comes to how far | 当他为了达成自己的目的 |
[04:47] | he’s willing to push you to get what he wants, | 变成现在这样不顾一切地逼你 |
[04:49] | he’s certainly no saint. | 他肯定也不是什么圣人 |
[05:51] | 漢尼拔 | |
[05:54] | {\pos(277,247)}新泽西州 特伦顿 | |
[05:59] | Room was registered to a John Smith. | 房间登记名是约翰·史密斯 |
[05:59] | 此名多用于假名 | |
[06:02] | Heh, big surprise there. | 相当”出人意料”啊 |
[06:03] | An appalling failure of imagination. | 简直毫无想象力 |
[06:05] | They paid cash. | 他们付的现金 |
[06:07] | There are no security cameras on the premises | 这附近也没有监控摄像头 |
[06:09] | another big surprise. | 又一个大”惊喜” |
[06:11] | John Smith one of the victims? | 约翰·史密斯是受害者之一吗 |
[06:12] | Mr. and Mrs. Anderson, according to the register. | 登记处说是安德森夫妇 |
[06:14] | They were mutilated and displayed. | 尸体严重受损 被成列在那 |
[06:17] | I thought it might be the Chesapeake Ripper, | 我本以为是切萨皮克开膛手所为 |
[06:18] | but there were no surgical trophies taken. | 但凶手并没切除任何器官作为纪念品 |
[06:21] | I’m gonna need you to prepare yourself on this one. | 这回你得做好准备 |
[06:22] | I’m prepared. | 我准备好了 |
[06:23] | Prepare yourself some more. It’s soup in there. | 要做好充分准备 里面简直不堪入目 |
[06:25] | – Soup isn’t good for the soul. – Not this kind. | -汤对心灵可没好处 -不是这种 |
[06:25] | 《心灵鸡汤》双关 | |
[06:29] | Alright, look, there are no jurisdictional rivalries here. | 听好 这次没什么管辖权争执 |
[06:31] | The local police begged us to take this. Where’s your head? | 当地警方求着我们接手这案子 你想什么呢 |
[06:34] | It’s on my pillow. I didn’t sleep. | 有点儿犯迷糊 我昨晚失眠了 |
[06:38] | Got just the thing to wake you up. | 这个正好能让你清醒一下 |
[07:02] | OK, I’m awake. | 好吧 我完全清醒了 |
[07:08] | Hooks were bored into the ceiling. | 钩子钩进了天花板 |
[07:11] | Fishing line was used to hold up the bodies and… the wings. | 鱼线用来吊起尸体和 翅膀 |
[07:15] | – At least we know he’s a fisherman. – And/or a Viking. | -至少知道了他是个渔夫 -也可能是维京海盗 |
[07:19] | Vikings do this? | 维京人会这么干吗 |
[07:21] | Vikings used to execute Christians | 以前维京人处死基督徒的方法 |
[07:23] | by breaking their ribs, | 就是将其肋骨折断 |
[07:24] | bending them back, | 身体后弯 |
[07:25] | and draping the lungs over them to resemble wings. | 然后把肺部扯出来垂挂作为翅膀 |
[07:28] | They used to call it a “blood eagle.” | 他们曾称之为”血鹰” |
[07:30] | Pagans mocking the god-fearing. | 异教徒嘲讽虔诚信徒么 |
[07:33] | Then who’s mocking who? | 那是谁在嘲讽谁 |
[07:34] | No, he isn’t mocking them. | 不 他不是在嘲讽他们 |
[07:37] | He’s transforming them. | 他在改造他们 |
[07:38] | I don’t know if it was a good night’s sleep, but he slept here. | 不知道他是否睡得安稳 但他在这过夜了 |
[07:42] | Hair on the pillow and the sheets are still damp. | 枕头上有头发 床单还是湿的 |
[07:44] | He’s a sweater. | 他很爱出汗 |
[07:46] | Madness slept here last night. | 疯子昨晚睡在这里 |
[07:51] | He threw up on the nightstand. | 他吐在了床头柜上 |
[07:53] | Couldn’t stomach what he did. | 无法忍受自己的所作所为 |
[07:55] | Flop sweat and nervous indigestion. | 焦虑不安和神经性消化不良 |
[07:58] | Not nervous. | 他并不紧张 |
[08:01] | Righteous. | 是正派 |
[08:04] | He thinks he’s… elevating them somehow. | 他觉得自己是在提升他们的价值 |
[08:12] | I need a plastic sheet for the bed. | 请在床上铺一层塑料布 |
[08:52] | This is not who you are. | 这并不是真实的你们 |
[09:00] | This is my gift to you. | 这是我赐予你们的礼物 |
[09:11] | I allow you to become angels. | 我让你们变成天使 |
[09:17] | And now, | 现在 |
[09:19] | I lay me down to sleep. | 我躺下入眠 |
[09:50] | A masterpiece foie gras au torchon | 上好的法国鹅肝 |
[09:53] | with a late harvest of Vidal sauce… | 配上晚收的维达尔酱 |
[09:58] | with dried and fresh figs. | 以及干鲜无花果 |
[10:02] | Wonderful. | 棒极了 |
[10:04] | Mrs. Crawford, your husband introduced you as Bella. | 克劳福德夫人 你丈夫说你叫贝拉 |
[10:07] | Are you an Isabelle or an Annabelle? | 全名是伊莎贝拉还是安娜贝拉 |
[10:09] | I’m a Phyllis. | 是菲莉丝 |
[10:11] | Jack only calls me Phyllis when we disagree. | 只有在吵架的时候杰克才会叫我菲莉丝 |
[10:16] | So, named Bella for your beauty. | 所以 “贝拉”是赞扬你的美貌 |
[10:19] | We were both stationed in Italy. | 当时我们都被派驻到意大利 |
[10:21] | I was army, she was NATO staff. | 我在军队 她是北约职员 |
[10:23] | All of the Italian men kept calling her | 那些意大利男人一直叫她 |
[10:25] | “Bella, Bella, Bella.” | “贝拉 贝拉 贝拉” |
[10:25] | 意大利语中Bella为”美丽”的意思 | |
[10:27] | Well, I wanted her to be my bella. | 我想要她做我一个人的美人 |
[10:35] | – Mm. Cold foie gras with warm figs. – Yes. | -冷鹅肝配温无花果 -是的 |
[10:40] | Very nice. | 非常美味 |
[10:42] | Would I be a horrible guest if I skipped this course? | 不吃这道菜是不是太不礼貌了 |
[10:45] | – Too rich? – Too cruel. | -太腻了吗 -太残忍 |
[10:47] | – Phyllis. – Jack. | -菲莉丝 -杰克 |
[10:49] | First and worst sign of sociopathic behavior: | 反社会行为的首要且最糟糕的征兆 |
[10:52] | cruelty to animals. | 虐待动物 |
[10:55] | That doesn’t apply in the kitchen. | 就料理而言不算 |
[10:57] | I have no taste for animal cruelty, | 我并没有虐待动物的嗜好 |
[10:59] | which is why I employ an ethical butcher. | 所以我才雇了一个有道德的屠夫 |
[11:01] | An ethical butcher? | 有道德的屠夫 |
[11:03] | Be kind to animals and then eat them? | 先对动物仁慈 再吃掉它们吗 |
[11:05] | I’m afraid I insist on it. | 恐怕我执意如此 |
[11:09] | No need for unnecessary suffering. | 减少它们不必要的受罪 |
[11:18] | Human emotions are a gift from our animal ancestors. | 人类的情感是我们的动物祖先赐予的礼物 |
[11:22] | Cruelty is a gift humanity has given itself. | 而残忍是人类送给自己的礼物 |
[11:27] | The gift that keeps on giving. | 代代相传 |
[11:36] | Your perfume is exquisite. | 你的香水味道很精致 |
[11:40] | Similar to the aroma on the earth just after lightning strikes. | 像是雷击之后土地的清香味道 |
[11:44] | Is it Jar? | 是Jar Parfums的吗 |
[11:44] | 高档小众香水品牌 价格昂贵 | |
[11:47] | That is some nose you have there, Doctor. | 鼻子真灵啊 医生 |
[11:49] | He really is quite charming, isn’t he? | 他真是魅力无边 对吧 |
[11:52] | I first noticed my keen sense of smell | 我第一次发现自己对气味很敏感 |
[11:54] | when I was a young man. | 是年轻的时候 |
[11:57] | I was aware one of my teachers had stomach cancer | 我在老师得知自己患有胃癌之前 |
[11:59] | even before he was. | 就已经嗅到了 |
[12:02] | Wow, that must have been some parlor trick. | 对你真是”小菜一碟” |
[12:07] | For our next course, | 下一道菜 |
[12:09] | roasted pork shank. And I assure you, Bella, | 是烤猪蹄 我向你保证 贝拉 |
[12:12] | it was an especially supercilious pig. | 这头猪特别目中无人 |
[12:24] | “Death makes angels of us all | “死亡将我们变成天使 |
[12:26] | and gives us wings | 让我们原来 |
[12:27] | where we had shoulders smooth as raven’s claws.” | 如乌鸦利爪般的肩膀中生出翅膀” |
[12:30] | – Robert Frost. – Jim Morrison. | -罗伯特·弗罗斯特 -是吉姆·莫里森 |
[12:34] | Even a drunk with a flair for the dramatic | 稍微会演点戏的醉鬼 |
[12:36] | can convince himself he’s God. | 都能说服自己是上帝 |
[12:38] | Or the Lizard King. | 或者是蜥蜴王 |
[12:38] | 吉姆·莫里森自称蜥蜴王 | |
[12:40] | God makes angels. | 上帝创造天使 |
[12:41] | Jesus was fond of fishermen. | 耶稣喜欢渔夫 |
[12:43] | Are we talking hardcore Judeo-Christian upsetting, | 我们在说犹太教与基督教共有的颠覆 |
[12:45] | or just upsetting in general? | 还是一般的颠覆 |
[12:47] | This is a very specific upsetting. | 这个很特别 |
[12:50] | Increased serotonin in the wounds | 伤口里的血清素增加 |
[12:51] | is much higher than the free histamines, so, uh, | 比自由组织胺要高得多 |
[12:54] | she lived for about 15 minutes after she was skinned. | 剥完皮大约十五分钟后她才死亡 |
[12:57] | Powder residue on the neck of the soda bottle | 汽水瓶颈上的粉末残留物 |
[13:00] | shows Vecuronium– | 证实是维库溴铵[麻醉药] |
[13:01] | scotch and soda and a paralytic agent. | 威士忌苏打加上一份麻醉药 |
[13:04] | Kneeling in supplication at the feet of G-dash-D. | 在上帝脚下臣服祈求 |
[13:08] | Supplication is the most common form of prayer. | 祈求的确是祈祷中最常见的形式 |
[13:11] | Gimme, gimme, gimme. | 给我 给我 给我 |
[13:14] | They weren’t praying to him. | 他们不是在向他祈祷 |
[13:17] | They were praying for him. | 而是为他祈祷 |
[13:24] | He’s afraid. | 他很害怕 |
[13:26] | What is somebody who could do something like this afraid of? | 能做出这种事的人还会害怕什么 |
[13:32] | – What’s in his vomit? – Uh, dexamethasone… | -他的呕吐物里有些什么 -地塞米松… |
[13:35] | That’s used for patients with tumors. | 这药是给肿瘤病人用的 |
[13:37] | – Kepra… – He’s epileptic. Radiation? | -开浦兰… -他有癫痫症 有放射物吗 |
[13:40] | – Gamma four. – Steroids for the inflammation, | -伽马四型 -消炎用的类固醇 |
[13:42] | anticonvulsants for the seizures, radiation for the chemotherapy. | 癫痫用的抗痉挛药 化疗用的放射物 |
[13:46] | Our guy has a brain tumor. | 凶手有脑肿瘤 |
[13:52] | He’s afraid of dying in his sleep. | 他害怕一睡不醒 |
[13:57] | He’s making angels to watch over him. | 就制造了天使来守护他入睡 |
[14:06] | Mrs. Crawford. | 克劳福德太太 |
[14:10] | Please come in. | 请进 |
[14:15] | How often do you see him? | 你多久能见他一次 |
[14:17] | Twice a week at first. | 一开始是一周两次 |
[14:20] | Now usually just once. | 现在一般是一周一次 |
[14:22] | You’re satisfied, then? | 你这样就满足了吗 |
[14:24] | Enough to keep seeing him. | 一直能见他就够了 |
[14:26] | Your intention is not to tell Jack. | 你不想告诉杰克 |
[14:29] | I don’t see what good it would do. | 告诉他也没用 |
[14:34] | Jack sees the world at its worst. | 杰克看尽了世间丑态 |
[14:37] | Don’t need him seeing me at mine. | 不必再加我这一件了 |
[14:39] | He already has too much to worry about. | 他已经够烦的了 |
[14:41] | He has room for one more worry. | 无所谓再多这一件 |
[14:47] | I feel like you’re protecting him. | 我觉得你在保护他 |
[14:49] | I am. | 没错 |
[14:51] | I’ve had dinner at your home. | 我在你家吃过晚餐 |
[14:55] | You have a professional relationship with my husband. | 你和我丈夫有工作关系 |
[14:58] | There’s no conflict of interest, me being here? | 我来你这看诊没有利益冲突吧 |
[15:01] | It’s unorthodox, | 的确不合规定 |
[15:03] | but not unheard of. | 但也不是没有先例 |
[15:06] | Given the nature of your problem, seeing someone who knows Jack | 鉴于你的问题 一个认识杰克的医生能更好地 |
[15:09] | removes some of the guesswork. | 帮你省去一些臆测 |
[15:15] | This all started as some misguided stab | 一切都始于被人误导 |
[15:19] | at maintaining my dignity. | 试图维护自尊 |
[15:21] | Nothing undignified about this. | 这没有什么不体面的 |
[15:24] | Not yet. | 现在确实没有 |
[15:27] | But I have indignity | 但我还在期待 |
[15:29] | to look forward to, don’t I? | 就有失体面了 不是吗 |
[15:32] | The only indignity I see is resentment. | 我看到的唯一的不体面就是怨恨 |
[15:36] | Why do you resent your husband? | 为什么对你丈夫心怀怨念 |
[15:42] | I resent that Jack… | 我对杰克不满 |
[15:45] | has too much to worry about | 是因为他总是心事重重 |
[15:48] | to worry about me. | 却不是因为我 |
[15:51] | But that’s your choice. | 但这是你刻意造成的 |
[15:53] | Not his. | 不是因为他 |
[15:55] | Then maybe you should see us both for couples counseling. | 也许我们两个应该一起来做个婚姻咨询 |
[15:58] | I would recommend another psychiatrist for couples. | 我会推荐别的心理医生来做婚姻咨询 |
[16:02] | I wouldn’t want you to have the home-court advantage. | 我可不想让你有所谓的主场优势 |
[16:06] | It’s hard enough | 让我自己 |
[16:08] | dealing with how I feel about all of this. | 平复心绪已经够难了 |
[16:11] | Don’t need to deal with how Jack feels about it. | 没有余力再去安抚杰克 |
[16:20] | There is no one and only spiritual center of the brain. | 大脑只有作为精神中心这一种作用 |
[16:24] | Any idea of God comes from many different areas of the mind | 你想过当各地截然不同的思想交融时 |
[16:27] | working together in unison. | 上帝是如何诞生的吗 |
[16:29] | Maybe I was wrong. | 也许我错了 |
[16:32] | How do you profile someone who has | 该如何侧写一个 |
[16:34] | an anomaly in their head changing the way they think? | 因大脑病变而改变想法的人呢 |
[16:38] | A tumor can definitely affect brain function, | 肿瘤确实会影响大脑功能 |
[16:41] | even cause vivid hallucinations. | 甚至会引起身临其境般的幻觉 |
[16:43] | However, what appears to be driving your Angel Maker | 但看起来驱使你的”天使制造者” |
[16:46] | to create heaven on earth is a simple issue of mortality. | 在现世创造天堂的不过是他必死的命运 |
[16:49] | Can’t beat God, become him? | 无法与上帝抗争 就只好成为他吗 |
[16:53] | You said he was afraid. | 你说过他在害怕 |
[16:56] | He feels abandoned. | 他感觉被世人遗弃 |
[17:01] | Ever feel abandoned, Will? | 你曾感觉被遗弃吗 威尔 |
[17:04] | Abandonment requires expectation. | 有期盼才会有背弃 |
[17:07] | What were your expectations | 那你对杰克·克劳福德 |
[17:09] | of Jack Crawford and the FBI? | 和联调局有何期待呢 |
[17:13] | Jack hasn’t abandoned me. | 杰克没有抛弃我 |
[17:16] | Not in any discernible way. | 只是不易察觉而已 |
[17:17] | Perhaps in the way Gods abandon their creations. | 就像上帝抛弃了他的创造物一样 |
[17:21] | You say he hasn’t abandoned you, | 你说他没有抛弃你 |
[17:23] | but at the same time you find yourself | 但与此同时你却发现自己 |
[17:25] | wandering around Wolftrap in the middle of the night. | 半夜在沃尔夫查普游荡 |
[17:27] | Well… this should be interesting. | 这观点听起来很有趣 |
[17:32] | Please, Doctor, proceed. | 请吧 医生 继续讲 |
[17:34] | Jack gave you his word he would protect your headspace, | 杰克向你保证过他会保护你不受刺激 |
[17:38] | yet he leaves you to your mental devices. | 但他却放任你沉浸于想象之中 |
[17:43] | Are you trying to alienate me from Jack Crawford? | 你是在离间我和杰克·克劳福德吗 |
[17:47] | I’m trying to help you to understand | 我只是在帮你理解 |
[17:49] | this Angel Maker you seek. | 这个你正在找的”天使制造者” |
[17:51] | Well, help me understand how to catch him. | 那就帮我想想该如何抓住他 |
[17:53] | If he were a classic paranoid schizophrenic, | 如果他是个典型的偏执型精神分裂症患者 |
[17:56] | you might be able to influence him to become visible. | 也许你可以施加压力使他现身 |
[17:59] | What, scare him out into the daylight? | 通过恐吓使他暴露身份吗 |
[18:02] | Might even get him to hurt himself, | 甚至可能会令他自残 |
[18:03] | if he hasn’t already. | 如果他还没那么做的话 |
[18:05] | If he were self-destructive, | 如果他有自残倾向 |
[18:06] | he-he-he wouldn’t be so careful. | 他就不会如此谨慎 |
[18:08] | Unless he’s careful about being self-destructive, | 除非他很谨慎地控制这种自残倾向 |
[18:13] | making angels to pray over him when he sleeps. | 制造出天使在他入睡后为他祈祷 |
[18:20] | Who prays over us when we sleep? | 我们在睡梦中时 又有谁为我们祈祷 |
[18:29] | So, do you wait until you think | 你一直等到我 |
[18:30] | I’m asleep before you come to bed? | 差不多睡着之后才上床吗 |
[18:32] | It’s not intentional. | 我不是故意的 |
[18:35] | I’m working late. | 只是加班到很晚 |
[18:37] | Nothing personal. | 不是因为你 |
[18:40] | So can we have a conversation, | 那我们能谈谈吗 |
[18:42] | or do you want to pretend that everything’s alright? | 还是说你要装作一切正常 |
[18:45] | Everything is alright. | 一切都很正常 |
[18:48] | So no conversation. | 看来你不想谈 |
[18:53] | I’m a bit overwhelmed at the moment. | 我现在有点不堪重负 |
[18:56] | – With? – With things at work… | -因为什么 -因为工作 |
[18:59] | etcetera. | 之类的 |
[19:02] | I’ve got some things I have to sort through. | 我得处理些事情 |
[19:05] | It’s, uh, outside your jurisdiction, Jack. | 不在你管辖权之内 杰克 |
[19:09] | You know something… | 你知道 |
[19:12] | I’m very good at sorting things out, | 我可是很擅长解决问题的 |
[19:15] | and at the very least I can underwhelm you | 至少在你不堪重负时 |
[19:16] | while you’re being overwhelmed. | 我能让你减轻点负担 |
[19:19] | You’ve never been able to underwhelm me. | 你从来没能帮过我 |
[19:21] | Is there anything I can offer you | 有什么我能帮你的吗 |
[19:22] | romantically or physically or spiritually that’ll help? | 情感上 身体上或是精神上的帮助 |
[19:27] | Nope. | 没有 |
[19:29] | So as your husband, what I can do for you is, um, | 那作为你的丈夫 我能做的就是 |
[19:34] | leave you alone and not ask you any questions. | 对你不闻不问了 |
[19:39] | You can ask me anything you want to. | 你想问我什么都可以 |
[19:45] | I won’t insult you by asking if there’s someone else. | 我不会无礼地质问你是不是有别人了 |
[19:50] | Thank you. | 谢谢 |
[19:54] | You’ll sort out whatever it is you have to sort out, | 你把该解决的事解决完了 |
[19:55] | we’ll get back to being us. | 我们还和以前一样 |
[20:01] | I love you, Bella. | 我爱你 贝拉 |
[20:09] | I love you too. | 我也爱你 |
[20:12] | {\pos(272,246)}俄亥俄州 克利夫兰 | |
[20:53] | Why angels? | 为什么要做成天使 |
[20:54] | Well, it isn’t biblical. His angels have wings. | 这不是圣经中的天使 他的天使有翅膀 |
[20:58] | Um, angels in sculptures and paintings can fly, | 雕塑和画中的天使可以飞 |
[21:00] | but not in Scripture. | 但是圣经中的不能 |
[21:02] | He’s drawing from secular sources? | 他的灵感来自现实生活吗 |
[21:04] | His mind has turned against him and | 他的思想与他相悖 |
[21:06] | – there’s no one there to help. – Uh, Jack… look at this. | -而又没有人帮他 -杰克 看看这个 |
[21:11] | Are those… What are those? | 那些不会是… 到底是什么啊 |
[21:13] | Somebody got an orchiectomy real cheap. | 有人做了个廉价睾丸切除手术啊 |
[21:18] | Doesn’t look like the victim. | 看起来不像是被害人的 |
[21:21] | So they’re the Angel Maker’s? | 那是天使制造者的吗 |
[21:21] | – He castrated himself? – So he isn’t just making angels; | -他自宫了吗 -看来他不光创造天使 |
[21:24] | he’s getting ready to become one. | 还做好准备变成天使 |
[21:27] | Angels don’t have genitalia. | 天使没有生殖器 |
[21:31] | So he was afraid of dying. | 这么说他之前怕死 |
[21:32] | Now he’s, what, getting used to the idea? | 现在怎么 已经坦然了吗 |
[21:34] | He’s accepting it or he’s bargaining. | 他或者接受现实了 或者是在讨价还价 |
[21:37] | – Heh, bargaining chips! – So, does this mean that | -谈判筹码 -那这意味着 |
[21:39] | he’s done making angels, or is he just getting started? | 他已经做完天使了 还是他刚开始 |
[21:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:44] | Well, he’s not just killing them when he’s sleepy. | 他又不是在睡梦中杀了他们的 |
[21:45] | I mean, how is he choosing them? | 他是怎么选人下手的 |
[21:46] | – I don’t know. Ask him. – I’m asking you. | -我哪知道 问他去 -我现在在问你 |
[21:49] | You’re the head of the Behavioral Science Unit, Jack. | 你才是行为科学部的头儿 杰克 |
[21:51] | Why don’t you come up with your own answers | 如果你不认同我的观点的话 |
[21:52] | if you don’t like mine? | 何不自己想答案 |
[21:58] | I did not hear that! | 我没听错吧 |
[22:00] | Did I? | 是不是 |
[22:07] | No, you didn’t. | 不 不是的 |
[22:10] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[22:48] | I’ve never heard anybody talk to Jack the way you talked to Jack. | 我从来没见过敢像你这样和杰克说话的人 |
[22:51] | – I was out of line. – You were out of your mind. | -是我暨越了 -我看你是疯了 |
[22:54] | My ears rang like the first time I heard my mom use the F-word. | 把我耳朵震得跟我第一次听我妈骂人一样 |
[22:59] | You OK? | 你还好吧 |
[23:01] | I know it’s a stupid question considering that none of us | 我知道这问题很蠢 因为我们做的事不会 |
[23:04] | could possibly be OK doing what we do, but… are you OK? | 让我们太好过 但是…你真的没事吗 |
[23:10] | Do I seem different? | 我看起来很独特吗 |
[23:12] | You’re a little different, | 你有点与众不同 |
[23:14] | but you’ve always been a little different. | 但是你总和大家有点不一样 |
[23:16] | Brilliant strategy– | 绝妙的想法 |
[23:18] | that way no one ever knows if something’s up with you. | 没人知道你在想什么 |
[23:20] | How would I know if something was up with you? | 那我怎么知道你在想什么 |
[23:23] | You wouldn’t. | 你不会知道的 |
[23:25] | But I would tell you if you asked me. Return the favor? | 但如果你问我的话我会告诉你 你也会吗 |
[23:30] | Meet Roger and Marilyn Brunner. | 来见见罗杰和玛里琳·布伦纳夫妇 |
[23:33] | You might recognize them from such lists as Most Wanted. | 你可能认识他们 他们都是头号通缉犯 |
[23:36] | He likes to rape and murder, she likes to watch. | 他喜欢强奸和谋杀 她喜欢在一旁观看 |
[23:39] | We got a DNA match. | 我们找到了匹配的DNA |
[23:40] | They falsified the motel registry and were driving a stolen car, | 他们在旅店登记了假信息 开的车是偷的 |
[23:44] | so it took a second to identify them. | 所以确认他们身份花了点时间 |
[23:46] | I wonder how long it took Angel Maker to identify them. | 我想知道天使制造者花了多长时间认识他们 |
[23:49] | He didn’t choose them randomly. | 他不是随便选人下手的 |
[23:51] | He knows something about them. | 他对他们有些了解 |
[23:53] | The murdered security guard wasn’t actually a security guard. | 被杀的保安其实不是名保安 |
[23:55] | He was a convicted felon. | 而是被判刑的重犯 |
[23:58] | Could Angel Maker be a vigilante? | 天使制造者会不会是义务警员呢 |
[24:01] | Well, vigilantes are pragmatic, purposeful; | 义务警员务实 意志坚强 |
[24:04] | they don’t lay down and sleep under their crimes. | 他们不会在犯罪现场躺下睡觉 |
[24:10] | In his mind, he was doing God’s work. | 在他的脑海中 他在做上帝的工作 |
[24:13] | That spells vigilante. | 那不就是义务警员嘛 |
[24:14] | Well, playing at God has other advantages. One of them… | 扮演上帝还有其他特点 其中一个就是 |
[24:18] | is always being alone. | 总是单独行动 |
[24:20] | So he makes angels out of demons. | 所以他是用魔鬼的身躯创作天使 |
[24:22] | How does he know they’re demons? | 他怎么知道这些人是魔鬼 |
[24:24] | He doesn’t have to know. | 他不必知道 |
[24:27] | All he has to do is believe. | 他只需相信如此就可以了 |
[24:34] | Has Jack begun to suspect? | 杰克开始起疑心了吗 |
[24:37] | He’s a behavioral specialist. | 他是个行为分析专家 |
[24:39] | He must know you are keeping something from him. | 他一定察觉到你对他隐瞒了什么事 |
[24:41] | Oh, he knows. He asked me if I was having an affair– | 他确实察觉到了 他问我是不是有了外遇 |
[24:46] | by reassuring me that he didn’t have to ask. | 他的方式是让我相信 他根本不需要问 |
[24:50] | I doubt he believes you’re unfaithful. | 我不相信他认为你有所不忠 |
[24:52] | And why do you doubt that? | 你为何不相信 |
[24:55] | It’s clear you love your husband. | 因为很显然 你爱你丈夫 |
[24:58] | Women who love their husbands still find reasons to cheat on them. | 深爱自己丈夫的女人也可能背着他们偷欢 |
[25:02] | Not you. | 你不是那样的人 |
[25:05] | Still, you seem more betrayed by Jack | 不过 你似乎被杰克背叛得更深 |
[25:07] | than by your own body. | 而非你自己的身体 |
[25:10] | I don’t feel betrayed by Jack. | 我没有感觉被杰克背叛 |
[25:14] | And there’s no point in being mad at cancer for being cancer. | 因为患了癌症而生气 也是毫无意义的 |
[25:17] | Sure there is. | 当然有了 |
[25:19] | Cancer isn’t cruel. | 癌症并不残忍 |
[25:22] | Tiny cell wanders off from my liver, gets lost, | 我肝脏上的小细胞扩散出去 迷了路 |
[25:26] | finds its way into my lung, | 到达我的肺部 |
[25:28] | where it’s just trying to do its job and… | 它们也只是想尽到自己的本职 |
[25:32] | grow a liver. | 重新生成一个肝脏 |
[25:33] | What it grows and where it’s growing it | 它生成的东西和生长的地方 |
[25:36] | will likely kill you. | 很可能会害死你 |
[25:38] | Not likely. | 不是可能 |
[25:40] | It will kill me, | 是肯定会害死我 |
[25:42] | and no amount of blueberries or antioxidants can change that now. | 吃再多的蓝莓和抗氧化剂也无法改变那一点 |
[25:48] | But you hold Jack accountable for his inability to cure cancer. | 但你认为杰克应该为他无力治愈癌症而负责 |
[25:54] | Should I have said his inability to save you? | 我是该说他无力拯救你吗 |
[25:56] | Would that be more accurate? | 那样是不是更准确些 |
[25:57] | I am slowly shrinking, | 我正慢慢地萎缩 |
[26:02] | while this tiny thing grows larger every day. | 而我体内那小东西却日渐长大 |
[26:08] | And yet I feel fine. | 但我觉得还不错 |
[26:10] | You will feel fine– | 你会一直觉得不错 |
[26:13] | up until the precise moment you don’t. | 直到你的身体突然垮下去的那一刻 |
[26:16] | It’s a… really very dull story, though, isn’t it? | 真是个枯燥无味的故事 不是吗 |
[26:21] | The ending is always the same, and that same is that it ends. | 结局永远是一样的 就是它会终结 |
[26:28] | So, you withdraw from your relationship with your husband, | 所以 你疏远了和丈夫的关系 |
[26:34] | the man who strolled along the quays of Livorno, Italy, | 那个男人曾陪你走过意大利里窝那的码头 |
[26:37] | and called you Bella. | 叫你贝拉 |
[27:57] | It’s difficult to lie still and fear going to sleep. | 要平静躺着却担心不小心睡着是很难的 |
[27:59] | What is there to think about? | 你要思考什么 |
[28:03] | You listen to your breathing in the dark | 你聆听自己在黑暗中的呼吸声 |
[28:04] | and the tiny clicks of your blinking eyes. | 以及眼睛眨动的微弱声音 |
[28:07] | I dream more now than I used to. | 我现在做梦比以前频繁得多 |
[28:10] | Well, your dreams were the one place you could be physically safe, | 至少你在梦境中人身安全是有保障的 |
[28:13] | relinquishing control. Not anymore. | 放弃了自我掌控 不再挣扎 |
[28:15] | Yeah, I thought about zipping myself up into a sleeping bag | 是啊 我在入睡前 还想着要把自己 |
[28:18] | before I go to sleep, but it, heh, | 严实得装进睡袋里 但是 |
[28:20] | sounds like a poor man’s straightjacket. | 那听上去就像是穷人的紧身衣 |
[28:26] | Have you determined how this Angel Maker | 你判断出那个天使制造者 |
[28:27] | is choosing his victims? | 如何选定被害人的了吗 |
[28:29] | Well, he doesn’t see people how everyone else sees them. | 他眼中的人和别人眼中的不一样 |
[28:33] | He can tell if you’re naughty or nice, | 他可以看出你是好是坏 |
[28:35] | or he thinks he can. | 或者他自认为可以 |
[28:40] | So God has given this person insight into the souls of men. | 所以上帝让此人可以看穿人的灵魂 |
[28:43] | God didn’t give him insight; God gave him a tumor. | 上帝没有给他透视眼 而是给了他肿瘤 |
[28:48] | He’s just a man whose brain is playing tricks on him. | 他只是个大脑出现问题的人 |
[28:54] | You are not unlike this killer. | 你和那个杀人犯也没什么不同 |
[28:56] | My brain is playing tricks on me? | 我的大脑也存在问题吗 |
[28:59] | You want to feel such sweet and easy peace. | 你想要感受那种宁和平静 |
[29:02] | The Angel Maker wants that same peace. | 天使制造者也想要同样的平静 |
[29:05] | He hopes to feel his way cautiously inside | 他想要感受内心最细微的安宁 |
[29:07] | and find it’s endless, all around him. | 然后那种感觉无穷无尽般萦绕着他 |
[29:10] | He’s gonna be disappointed. | 他一定会大失所望的 |
[29:12] | You accept the impossibility of such a feeling, | 你已经接受那种感觉是不可能存在的 |
[29:14] | whereas the Angel Maker is still chasing it. | 而天使制造者仍在苦苦追寻 |
[29:18] | If he got close to it, that’s why he will look for it again. | 如果他曾接近过 就会再次寻找 |
[29:21] | I’ve tried to reconstruct his thinking, find his patterns. | 我试图重现他的思考方式 找到他的模式 |
[29:25] | Instead you find yourself | 相反你发现自己 |
[29:26] | in a behavior pattern you can’t break. | 陷入了一种无法突破的行为模式 |
[29:30] | You realize you have a choice. | 你知道自己是有选择的吧 |
[29:33] | What is it? | 是什么 |
[29:35] | Angel Maker will be destroyed by what’s happening inside his head; | 天使制造者会被自己脑中的幻想毁灭 |
[29:40] | you don’t have to be. | 你不必遭受同样的命运 |
[29:51] | Did you just smell me? | 你刚刚是在闻我吗 |
[29:52] | Difficult to avoid. | 难以避免 |
[29:55] | I really must introduce you to a finer aftershave. | 我真该给你介绍一种更好的须后水了 |
[29:58] | That smells like something with a ship on the bottle. | 你这味道可不好闻 |
[30:00] | Well, I keep getting it for Christmas. | 我一直收到那种圣诞礼物 |
[30:05] | Have your headaches been any worse lately? More frequent? | 你的头痛最近严重了吗 更频繁了吗 |
[30:07] | Yes, actually. | 是的 |
[30:11] | I’d change the aftershave. | 要是我就会换一种须后水 |
[30:19] | Elliot Budish, 35-year-old truck driver. | 艾略特·布迪斯 35岁的卡车司机 |
[30:22] | He’s got a fishing license too. | 也有钓鱼执照 |
[30:23] | Uh, match came from the National Cancer Database. | 从国家癌症中心获得的资料 |
[30:25] | Married, two kids–they haven’t seen him in four months. | 已婚 两个孩子都有四个月没见到他了 |
[30:28] | He was diagnosed five months ago. | 五个月前被确诊癌症 |
[30:30] | Meet the Angel Maker. | 见见天使制造者吧 |
[30:35] | Have you heard from him since he left? | 他离开后和你联系过吗 |
[30:38] | I left him. | 是我离开了他 |
[30:41] | And, uh, no, no, I haven’t. | 没联系过 |
[30:44] | Why did you leave? | 为什么离开 |
[30:48] | Because of his cancer. | 因为他的癌症 |
[30:52] | It makes me sound like a horrible wife. | 听起来我像是个坏老婆 |
[30:54] | I’m sure you had your reasons. | 我确定你有你的理由 |
[30:57] | I took a leave from work to, uh, to be with him. | 为了陪他 我也请了假 |
[31:01] | I wanted to be there for him. | 我希望陪着他 |
[31:04] | But what he wanted was to be alone. | 但他却希望自己一个人 |
[31:08] | He just kept pulling away and pulling away. | 他一直在推脱 推脱 |
[31:13] | He made it clear he didn’t want me there. | 明确表示出不希望我在身旁 |
[31:17] | And then it wasn’t clear. | 然后又不确定了 |
[31:21] | And then it didn’t matter why he was acting the way he was. | 后来他的所作所为也就无所谓了 |
[31:28] | It was weird for the kids. | 孩子们会很难理解 |
[31:33] | I mean, what kind of mother exposes her children | 什么样的母亲会让孩子和一个 |
[31:36] | to someone who is losing their mind? | 正在失去理智的人在一起呢 |
[31:43] | Was he ever violent, Mrs. Budish? | 他有过暴力行为吗 布迪斯太太 |
[31:48] | He was angry. | 他非常暴躁 |
[31:53] | But he never hit me or the boys. | 但他从没打过我 或者孩子们 |
[31:56] | It was hardest on them | 对孩子们来说最难了 |
[31:59] | to see him slip away. | 看着他逐渐改变 |
[32:01] | He lost himself. | 他失去了自我 |
[32:03] | And they lost a father. | 孩子们失去了父亲 |
[32:05] | I thought that as he got weaker, | 我以为随着癌症病情的发展 |
[32:09] | as the cancer got worse, | 他会越来越虚弱 |
[32:12] | that it would be less confusing for them. | 孩子们就不会那么困扰 |
[32:16] | They could just see him as a sick man | 就能把他当做一个病人 |
[32:20] | instead of someone who was so terrified. | 而不是一个吓破了胆的人 |
[32:23] | And, uh, did your husband’s faith falter | 你丈夫在得知患了癌症之后 |
[32:28] | after he was told about the cancer? | 他的信念动摇了吗 |
[32:30] | Elliot wasn’t ever religious. | 艾略特从不信教 |
[32:35] | Is he doing something religious? | 他做了什么宗教行为了吗 |
[32:37] | He may believe he is. | 或许他认为是 |
[32:40] | Your husband is dying, | 你的丈夫就快死了 |
[32:43] | Mrs. Budish, and soon. | 而且很快 布迪斯太太 |
[32:47] | We’d just like to… | 我们只想 |
[32:49] | we’d like to find him before he hurts himself or anyone else. | 在他伤害自己和别人之前找到他 |
[32:55] | H-he… had a near-death experience | 他有过濒死经历 |
[32:59] | …he suffocated in a fire when he was a little boy. | 还是孩子的时候 有一次在大火中窒息 |
[33:04] | Fireman said he must’ve had a guardian angel. | 消防队员说他一定有一个守护天使 |
[33:08] | Where did this happen? | 在什么地方发生的 |
[33:10] | Um… A farm… | 一个农场 |
[33:13] | where he grew up. | 他在那里长大的 |
[34:06] | – This’ll be the last one. – It’s Budish? | -这应该是最后一个了 -是布迪斯吗 |
[34:10] | He made himself into an angel. | 他把自己变成了天使 |
[34:18] | It wasn’t God, it wasn’t man. It was his choice to die. | 不是上帝 不是别人 是他自己想要死 |
[34:23] | – His choice? – As much as he can make it. | -自己的选择 -他只能做这些了 |
[34:35] | I don’t know how much longer i can be all that useful to you, Jack. | 我不知道我还能帮助你多长时间 杰克 |
[34:38] | Really? You caught three. | 真的吗 你抓住了三个人 |
[34:39] | The last three we had, you caught. | 最后的三个人都是你抓住的 |
[34:42] | You caught three of them. | 你抓住了三个 |
[34:42] | No, I didn’t catch this one. | 这个不是我抓住的 |
[34:44] | Elliot Budish… surrendered. | 艾略特·布迪斯 他是投降了 |
[34:47] | You know, I’m used to my wife not talking to me. | 我已经习惯妻子不和我说话了 |
[34:50] | I don’t have to get used to you not talking to me too. | 我不必非得习惯你也不和我交流 |
[34:53] | It’s getting harder and harder to make myself look. | 我已经越来越难看清楚了 |
[34:57] | Well, nobody’s asking you to look alone. | 没有人让你一个人看 |
[34:59] | But I am looking alone. | 但我就是一个人 |
[35:01] | And you know what looking at this does. | 你知道看这些东西意味着什么 |
[35:03] | I know what happens if you don’t look, and so do you. | 我知道如果没有你会发生什么 你也知道 |
[35:06] | I can make myself look, but the thinking is shutting down. | 我可以看 但我的思考正在消失 |
[35:11] | – What is it about this one? – It isn’t this one. | -这个案子怎么了 -不是这一个 |
[35:12] | It’s all of them. It’s the next one, | 而是所有的 是下一个 |
[35:14] | it’s the one that I know is coming after that. | 我知道下一个会发生 |
[35:16] | You wanna go back to your lecture hall? | 你想回到课堂上去讲课吗 |
[35:18] | – Read about this stuff on Tattlecrime.Com? – No, I don’t. | -在”犯罪揭秘网”看到这些案子吗 -不 |
[35:21] | But that may be what I have to do. | 但也许我不得不那样做 |
[35:23] | This is bad for me. | 这些事对我有害 |
[35:25] | I’m not your father, Will. | 我不是你父亲 威尔 |
[35:28] | I’m not gonna tell you what you ought to do. | 我不会告诉你该做什么 |
[35:30] | Seems like that’s exactly what you’re gonna do. | 可看起来你就是想支配我 |
[35:35] | You go back to your classroom. | 你回去讲课 |
[35:38] | When there’s killing going on that you could’ve prevented, | 而当有你没法阻止的谋杀案出现时 |
[35:40] | it will sour your classroom forever. | 它会让你的课变味 |
[35:43] | Maybe. And then maybe I’ll find a job | 或许吧 或许我可以去船坞 |
[35:46] | as a diesel mechanic in a boatyard. | 找份柴油机修理工的工作 |
[35:49] | You wanna quit? | 你要放弃吗 |
[35:53] | Quit. | 那就放弃 |
[36:21] | I see what you are. | 我看清你的模样了 |
[36:25] | What do you see? | 你看到了什么 |
[36:27] | Inside. | 你的内心 |
[36:29] | I can bring it out of you. | 我能拯救你 |
[36:32] | Not all the way out. | 不是任何事都有出路 |
[36:38] | I can give you… | 我可以为你 |
[36:40] | the majesty of your becoming. | 将要成为的人加冕 |
[37:05] | Hello, Doctor. | 你好 医生 |
[37:07] | My wife and I need to talk. | 我得跟我妻子谈谈 |
[37:09] | May we use your waiting room? | 能借用你的等候室吗 |
[37:10] | You can have the office. Please. | 去我办公室谈吧 |
[37:13] | Thank you. | 谢谢 |
[37:18] | Just popping in on official business, | 你是刚忙完公务过来 |
[37:20] | or did you follow me? | 还是说你在跟踪我 |
[37:23] | I called your office. | 我打去你办公室 |
[37:24] | They said you were at an appointment. | 他们说你约了人 |
[37:27] | I figured you’d be here. | 我猜你在这里 |
[37:31] | You know. | 你知道了 |
[37:35] | I knew you’d find out. | 我知道你会发现的 |
[37:38] | When did you find out? | 你是什么时候发现的 |
[37:41] | Twelve weeks ago. | 三个月前 |
[37:43] | Twelve weeks ago? | 三个月前 |
[37:47] | Lung cancer. | 是肺癌 |
[37:54] | You don’t smoke. | 你并不吸烟 |
[37:56] | The irony. | 真是讽刺 |
[38:00] | Is it treatable? | 能医治吗 |
[38:04] | It’s stage four. | 已经是第四期了 |
[38:07] | And we know there’s no stage five, don’t we? | 我们都知道之后没有第五期了 对吧 |
[38:12] | When were you gonna tell me? | 你打算什么时候才告诉我 |
[38:18] | Far enough into the future that | 未来的某一天吧 |
[38:20] | I’m really not prepared to have this conversation right now. | 我现在真的没准备好谈这件事 |
[38:23] | Neither am I, but we’re having it. | 我也是 但是我们必须谈 |
[38:25] | We’re having it right now. | 现在就谈 |
[38:49] | Were you just going to wait | 你要等到 |
[38:50] | until you were in the middle of chemotherapy? | 做化疗的时候才告诉我吗 |
[38:53] | When you couldn’t hide it anymore? | 等到你没法隐瞒的时候 |
[38:57] | I don’t think I want to do chemotherapy. | 我不想做化疗 |
[39:00] | – Well, do I have any say in this? – No. | -这事我有话语权吗 -没有 |
[39:04] | No, you don’t. | 你不能帮我决定 |
[39:09] | Do you want to be alone? | 你想独自面对吗 |
[39:15] | I don’t want you to answer that. | 我不想听你回答 |
[39:16] | Just think about your answer. | 你好好想想答案 |
[39:21] | I want you to know that | 我想要你知道 |
[39:22] | I don’t want you to be alone, not now and not ever. | 我不想让你一个人 现在和以后都一样 |
[39:27] | We’ll beat this together? | 我们一起来面对吗 |
[39:28] | No, it’s your fight, baby, | 不 这是你的仗 亲爱的 |
[39:30] | but I’m in your corner. | 但我会一直在你身边 |
[39:32] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[39:37] | I appreciate that, Jack. | 谢谢你 杰克 |
[39:40] | I do. | 真的 |
[39:44] | But I’m not comforted by it. | 但我并没有得到安慰 |
[39:49] | I know that’s what you need and, and… | 我知道那是你需要的 但现在 |
[39:54] | …you need to comfort me. | 你却得安慰我 |
[39:59] | But I can’t give you what you need. | 而我却给不了你所需要的 |
[40:01] | Don’t worry about what I need. | 别担心我 |
[40:08] | Why wouldn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[40:13] | I thought if I kept it to myself, | 我以为如果我保守这个秘密 |
[40:15] | our lives wouldn’t change. | 我们的生活就不会改变 |
[40:23] | I didn’t count on changing as much as I did. | 尽管身体每况愈下 但我并不想有改变 |
[41:09] | What do you want, Will? | 你来做什么 威尔 |
[41:27] | I’m gonna sit here | 你准备好开始谈话之前 |
[41:29] | until you’re ready to talk. | 我会一直坐在这里 |
[41:33] | You don’t have to say a word until you’re ready, but… | 你准备好之前一句话都不必说 但是 |
[41:37] | I’m not going anywhere until you do. | 在你开口之前我哪也不去 |