Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Layers and layers of lies 一个孩子眼中闪烁的悲伤
[00:04] betrayed by a sad glint in a child’s eyes. 泄露了层层的谎言
[00:06] How did you feel like seeing Marissa Shore, 看到玛丽莎·肖尔被钉在他的鹿角室里
[00:08] impaled in his antler room? 你有什么感觉
[00:10] Guilty. 愧疚
[00:11] Because you couldn’t save her? 因为你无法救她吗
[00:13] Because I felt like I killed her. 因为我感觉是我杀了她
[00:15] Our friend Will 我们的朋友威尔
[00:17] seems haunted today. 今天看起来魂不守舍
[00:18] We don’t know what nightmares lie coiled beneath Will’s pillow. 我们无法知道威尔每晚被什么样的噩梦纠缠
[00:21] At night I leave the lights on in my little house. 晚上 我都把屋里的灯开着
[00:25] And walk across the flat fields. 在平野中穿行而过
[00:27] When I look back from a distance 当我从远处回头看时
[00:29] the house is like a boat on the sea. 屋子就好像海上的一艘船
[00:30] It’s really the only time I feel safe. 只有那时我才有安全感
[00:33] Children transport us to our childhoods. 孩子会让我们联想起自己的童年
[00:35] What do you see, Will? 你看到了什么 威尔
[00:37] Will may feel the tug of life, before the FBI, before you. 在联调局里 在你面前 威尔或许会感到生活之苦
[00:40] He needs an anker, Jack. 他需要歇歇了 杰克
[00:42] Where you going? 你要去哪里
[00:43] I wanna go home. 我想回家
[01:51] You lost? 你迷路了
[01:54] Uh, what? 什么
[01:57] What’s your name? 你叫什么名字
[01:59] Will Graham. 威尔·格雷厄姆
[02:02] Do you know where you are, Mr. Graham? 你知道你这是在哪吗 格雷厄姆先生
[02:07] No. 不知道
[02:09] Where do you live? 你住在哪里
[02:12] Wolf Trap, Virginia. 弗吉尼亚州的沃尔夫查普
[02:15] We’re in Wolf Trap, so that’s good. You’re close to home. 我们就在沃尔夫查普 很好 你离家很近
[02:19] Is that yours? 那是你的吗
[02:25] Aw, hi, Winston. 嗨 温斯顿
[02:28] Uh, can I sit down? My feet are sore. 我能坐一会儿吗 我的脚很酸
[02:32] Why don’t we take you home? 我们送你回家吧
[02:34] Okey. 好的
[02:37] Are you on any drugs? Medication? 你在服药吗 在接受药物治疗吗
[02:40] – Prescription or otherwise? – No. -处方药什么的 -没有
[02:42] You been drinkin’? 你酗酒了
[02:43] No. Uh, yes. Not excessively. 没有 喝了 没喝太多
[02:46] I had two fingers of whiskey before I went to bed. 睡觉之前喝了一点威士忌
[02:49] You have a history of sleepwalking, Mr. Graham? 你以前梦游过吗 格雷厄姆先生
[02:53] I’m not even sure if I’m awake now. 我都不能确定我现在是不是醒着的
[03:06] {\pos(271,247)}马里兰州 巴尔的摩
[03:11] Although I may be, is it safe 我最好还是问一下 我能假定
[03:13] to assume you’re not sleepwalking now? 你现在不是在梦游吗
[03:15] I’m sorry it’s so early. 抱歉这么早打扰你
[03:17] Never apologize for coming to me. 你来找我 不用道歉
[03:20] Office hours are for patients. 工作时间是为病人制定的
[03:21] My kitchen is always open to friends. 我厨房的大门永远向朋友敞开
[03:29] Onset of sleepwalking in adulthood 成年人中的梦游发病
[03:31] is less common than in children. 没有儿童那样普遍
[03:32] Could it be a seizure? 可能是癫痫发作吗
[03:35] I’d argue good old-fashioned post-traumatic stress. 我觉得是普通的创伤后应激障碍
[03:39] Jack Crawford has gotten your hands very dirty. 杰克·克劳福德让你双手沾满鲜血
[03:42] I wasn’t forced back into the field. 没人逼迫我回外勤
[03:44] I wouldn’t say “forced”. 我不会用”逼迫”这个词
[03:46] “Manipulated” would be the word I’d choose. 我会选择”操纵”这个词
[03:48] I can handle it. 我承受得了
[03:50] Somewhere between denying horrible events 在否认可怕事件
[03:52] and calling them out lies the truth of psychological trauma. 到承认这些事之间 往往隐藏着心理创伤
[03:56] So I can’t handle it. 这么说我承受不了
[03:58] Your experience may have overwhelmed ordinary functions 你的经历可能击垮了那些给予你
[04:00] that give you a sense of control. 控制感的正常机能
[04:02] If my body is walking around without my permission, 如果我的身体不经我的允许四处走动
[04:05] you’d say that’s a loss of control? 你是说那是缺少控制感
[04:08] Wouldn’t you? 难道不是吗
[04:18] Sleepwalkers demonstrate a difficulty handling aggression. 梦游显示了处理侵略行为的困难性
[04:22] Are you experiencing difficulty with aggressive feelings? 你很难处理侵略感吗
[04:27] You said Jack sees me as fine china used for special guests. 你说过杰克把我当成招待贵宾的上等瓷器
[04:34] I’m beginning to feel more like an old mug. 我开始觉得我像个旧杯子
[04:38] You entered into a devil’s bargain with Jack Crawford. 你陷入了杰克·克劳福德的恶魔交易
[04:41] It takes a toll. 难以脱身
[04:42] Jack isn’t the devil. 杰克不是恶魔
[04:46] When it comes to how far 当他为了达成自己的目的
[04:47] he’s willing to push you to get what he wants, 变成现在这样不顾一切地逼你
[04:49] he’s certainly no saint. 他肯定也不是什么圣人
[05:51] 漢尼拔
[05:54] {\pos(277,247)}新泽西州 特伦顿
[05:59] Room was registered to a John Smith. 房间登记名是约翰·史密斯
[05:59] 此名多用于假名
[06:02] Heh, big surprise there. 相当”出人意料”啊
[06:03] An appalling failure of imagination. 简直毫无想象力
[06:05] They paid cash. 他们付的现金
[06:07] There are no security cameras on the premises 这附近也没有监控摄像头
[06:09] another big surprise. 又一个大”惊喜”
[06:11] John Smith one of the victims? 约翰·史密斯是受害者之一吗
[06:12] Mr. and Mrs. Anderson, according to the register. 登记处说是安德森夫妇
[06:14] They were mutilated and displayed. 尸体严重受损 被成列在那
[06:17] I thought it might be the Chesapeake Ripper, 我本以为是切萨皮克开膛手所为
[06:18] but there were no surgical trophies taken. 但凶手并没切除任何器官作为纪念品
[06:21] I’m gonna need you to prepare yourself on this one. 这回你得做好准备
[06:22] I’m prepared. 我准备好了
[06:23] Prepare yourself some more. It’s soup in there. 要做好充分准备 里面简直不堪入目
[06:25] – Soup isn’t good for the soul. – Not this kind. -汤对心灵可没好处 -不是这种
[06:25] 《心灵鸡汤》双关
[06:29] Alright, look, there are no jurisdictional rivalries here. 听好 这次没什么管辖权争执
[06:31] The local police begged us to take this. Where’s your head? 当地警方求着我们接手这案子 你想什么呢
[06:34] It’s on my pillow. I didn’t sleep. 有点儿犯迷糊 我昨晚失眠了
[06:38] Got just the thing to wake you up. 这个正好能让你清醒一下
[07:02] OK, I’m awake. 好吧 我完全清醒了
[07:08] Hooks were bored into the ceiling. 钩子钩进了天花板
[07:11] Fishing line was used to hold up the bodies and… the wings. 鱼线用来吊起尸体和 翅膀
[07:15] – At least we know he’s a fisherman. – And/or a Viking. -至少知道了他是个渔夫 -也可能是维京海盗
[07:19] Vikings do this? 维京人会这么干吗
[07:21] Vikings used to execute Christians 以前维京人处死基督徒的方法
[07:23] by breaking their ribs, 就是将其肋骨折断
[07:24] bending them back, 身体后弯
[07:25] and draping the lungs over them to resemble wings. 然后把肺部扯出来垂挂作为翅膀
[07:28] They used to call it a “blood eagle.” 他们曾称之为”血鹰”
[07:30] Pagans mocking the god-fearing. 异教徒嘲讽虔诚信徒么
[07:33] Then who’s mocking who? 那是谁在嘲讽谁
[07:34] No, he isn’t mocking them. 不 他不是在嘲讽他们
[07:37] He’s transforming them. 他在改造他们
[07:38] I don’t know if it was a good night’s sleep, but he slept here. 不知道他是否睡得安稳 但他在这过夜了
[07:42] Hair on the pillow and the sheets are still damp. 枕头上有头发 床单还是湿的
[07:44] He’s a sweater. 他很爱出汗
[07:46] Madness slept here last night. 疯子昨晚睡在这里
[07:51] He threw up on the nightstand. 他吐在了床头柜上
[07:53] Couldn’t stomach what he did. 无法忍受自己的所作所为
[07:55] Flop sweat and nervous indigestion. 焦虑不安和神经性消化不良
[07:58] Not nervous. 他并不紧张
[08:01] Righteous. 是正派
[08:04] He thinks he’s… elevating them somehow. 他觉得自己是在提升他们的价值
[08:12] I need a plastic sheet for the bed. 请在床上铺一层塑料布
[08:52] This is not who you are. 这并不是真实的你们
[09:00] This is my gift to you. 这是我赐予你们的礼物
[09:11] I allow you to become angels. 我让你们变成天使
[09:17] And now, 现在
[09:19] I lay me down to sleep. 我躺下入眠
[09:50] A masterpiece foie gras au torchon 上好的法国鹅肝
[09:53] with a late harvest of Vidal sauce… 配上晚收的维达尔酱
[09:58] with dried and fresh figs. 以及干鲜无花果
[10:02] Wonderful. 棒极了
[10:04] Mrs. Crawford, your husband introduced you as Bella. 克劳福德夫人 你丈夫说你叫贝拉
[10:07] Are you an Isabelle or an Annabelle? 全名是伊莎贝拉还是安娜贝拉
[10:09] I’m a Phyllis. 是菲莉丝
[10:11] Jack only calls me Phyllis when we disagree. 只有在吵架的时候杰克才会叫我菲莉丝
[10:16] So, named Bella for your beauty. 所以 “贝拉”是赞扬你的美貌
[10:19] We were both stationed in Italy. 当时我们都被派驻到意大利
[10:21] I was army, she was NATO staff. 我在军队 她是北约职员
[10:23] All of the Italian men kept calling her 那些意大利男人一直叫她
[10:25] “Bella, Bella, Bella.” “贝拉 贝拉 贝拉”
[10:25] 意大利语中Bella为”美丽”的意思
[10:27] Well, I wanted her to be my bella. 我想要她做我一个人的美人
[10:35] – Mm. Cold foie gras with warm figs. – Yes. -冷鹅肝配温无花果 -是的
[10:40] Very nice. 非常美味
[10:42] Would I be a horrible guest if I skipped this course? 不吃这道菜是不是太不礼貌了
[10:45] – Too rich? – Too cruel. -太腻了吗 -太残忍
[10:47] – Phyllis. – Jack. -菲莉丝 -杰克
[10:49] First and worst sign of sociopathic behavior: 反社会行为的首要且最糟糕的征兆
[10:52] cruelty to animals. 虐待动物
[10:55] That doesn’t apply in the kitchen. 就料理而言不算
[10:57] I have no taste for animal cruelty, 我并没有虐待动物的嗜好
[10:59] which is why I employ an ethical butcher. 所以我才雇了一个有道德的屠夫
[11:01] An ethical butcher? 有道德的屠夫
[11:03] Be kind to animals and then eat them? 先对动物仁慈 再吃掉它们吗
[11:05] I’m afraid I insist on it. 恐怕我执意如此
[11:09] No need for unnecessary suffering. 减少它们不必要的受罪
[11:18] Human emotions are a gift from our animal ancestors. 人类的情感是我们的动物祖先赐予的礼物
[11:22] Cruelty is a gift humanity has given itself. 而残忍是人类送给自己的礼物
[11:27] The gift that keeps on giving. 代代相传
[11:36] Your perfume is exquisite. 你的香水味道很精致
[11:40] Similar to the aroma on the earth just after lightning strikes. 像是雷击之后土地的清香味道
[11:44] Is it Jar? 是Jar Parfums的吗
[11:44] 高档小众香水品牌 价格昂贵
[11:47] That is some nose you have there, Doctor. 鼻子真灵啊 医生
[11:49] He really is quite charming, isn’t he? 他真是魅力无边 对吧
[11:52] I first noticed my keen sense of smell 我第一次发现自己对气味很敏感
[11:54] when I was a young man. 是年轻的时候
[11:57] I was aware one of my teachers had stomach cancer 我在老师得知自己患有胃癌之前
[11:59] even before he was. 就已经嗅到了
[12:02] Wow, that must have been some parlor trick. 对你真是”小菜一碟”
[12:07] For our next course, 下一道菜
[12:09] roasted pork shank. And I assure you, Bella, 是烤猪蹄 我向你保证 贝拉
[12:12] it was an especially supercilious pig. 这头猪特别目中无人
[12:24] “Death makes angels of us all “死亡将我们变成天使
[12:26] and gives us wings 让我们原来
[12:27] where we had shoulders smooth as raven’s claws.” 如乌鸦利爪般的肩膀中生出翅膀”
[12:30] – Robert Frost. – Jim Morrison. -罗伯特·弗罗斯特 -是吉姆·莫里森
[12:34] Even a drunk with a flair for the dramatic 稍微会演点戏的醉鬼
[12:36] can convince himself he’s God. 都能说服自己是上帝
[12:38] Or the Lizard King. 或者是蜥蜴王
[12:38] 吉姆·莫里森自称蜥蜴王
[12:40] God makes angels. 上帝创造天使
[12:41] Jesus was fond of fishermen. 耶稣喜欢渔夫
[12:43] Are we talking hardcore Judeo-Christian upsetting, 我们在说犹太教与基督教共有的颠覆
[12:45] or just upsetting in general? 还是一般的颠覆
[12:47] This is a very specific upsetting. 这个很特别
[12:50] Increased serotonin in the wounds 伤口里的血清素增加
[12:51] is much higher than the free histamines, so, uh, 比自由组织胺要高得多
[12:54] she lived for about 15 minutes after she was skinned. 剥完皮大约十五分钟后她才死亡
[12:57] Powder residue on the neck of the soda bottle 汽水瓶颈上的粉末残留物
[13:00] shows Vecuronium– 证实是维库溴铵[麻醉药]
[13:01] scotch and soda and a paralytic agent. 威士忌苏打加上一份麻醉药
[13:04] Kneeling in supplication at the feet of G-dash-D. 在上帝脚下臣服祈求
[13:08] Supplication is the most common form of prayer. 祈求的确是祈祷中最常见的形式
[13:11] Gimme, gimme, gimme. 给我 给我 给我
[13:14] They weren’t praying to him. 他们不是在向他祈祷
[13:17] They were praying for him. 而是为他祈祷
[13:24] He’s afraid. 他很害怕
[13:26] What is somebody who could do something like this afraid of? 能做出这种事的人还会害怕什么
[13:32] – What’s in his vomit? – Uh, dexamethasone… -他的呕吐物里有些什么 -地塞米松…
[13:35] That’s used for patients with tumors. 这药是给肿瘤病人用的
[13:37] – Kepra… – He’s epileptic. Radiation? -开浦兰… -他有癫痫症 有放射物吗
[13:40] – Gamma four. – Steroids for the inflammation, -伽马四型 -消炎用的类固醇
[13:42] anticonvulsants for the seizures, radiation for the chemotherapy. 癫痫用的抗痉挛药 化疗用的放射物
[13:46] Our guy has a brain tumor. 凶手有脑肿瘤
[13:52] He’s afraid of dying in his sleep. 他害怕一睡不醒
[13:57] He’s making angels to watch over him. 就制造了天使来守护他入睡
[14:06] Mrs. Crawford. 克劳福德太太
[14:10] Please come in. 请进
[14:15] How often do you see him? 你多久能见他一次
[14:17] Twice a week at first. 一开始是一周两次
[14:20] Now usually just once. 现在一般是一周一次
[14:22] You’re satisfied, then? 你这样就满足了吗
[14:24] Enough to keep seeing him. 一直能见他就够了
[14:26] Your intention is not to tell Jack. 你不想告诉杰克
[14:29] I don’t see what good it would do. 告诉他也没用
[14:34] Jack sees the world at its worst. 杰克看尽了世间丑态
[14:37] Don’t need him seeing me at mine. 不必再加我这一件了
[14:39] He already has too much to worry about. 他已经够烦的了
[14:41] He has room for one more worry. 无所谓再多这一件
[14:47] I feel like you’re protecting him. 我觉得你在保护他
[14:49] I am. 没错
[14:51] I’ve had dinner at your home. 我在你家吃过晚餐
[14:55] You have a professional relationship with my husband. 你和我丈夫有工作关系
[14:58] There’s no conflict of interest, me being here? 我来你这看诊没有利益冲突吧
[15:01] It’s unorthodox, 的确不合规定
[15:03] but not unheard of. 但也不是没有先例
[15:06] Given the nature of your problem, seeing someone who knows Jack 鉴于你的问题 一个认识杰克的医生能更好地
[15:09] removes some of the guesswork. 帮你省去一些臆测
[15:15] This all started as some misguided stab 一切都始于被人误导
[15:19] at maintaining my dignity. 试图维护自尊
[15:21] Nothing undignified about this. 这没有什么不体面的
[15:24] Not yet. 现在确实没有
[15:27] But I have indignity 但我还在期待
[15:29] to look forward to, don’t I? 就有失体面了 不是吗
[15:32] The only indignity I see is resentment. 我看到的唯一的不体面就是怨恨
[15:36] Why do you resent your husband? 为什么对你丈夫心怀怨念
[15:42] I resent that Jack… 我对杰克不满
[15:45] has too much to worry about 是因为他总是心事重重
[15:48] to worry about me. 却不是因为我
[15:51] But that’s your choice. 但这是你刻意造成的
[15:53] Not his. 不是因为他
[15:55] Then maybe you should see us both for couples counseling. 也许我们两个应该一起来做个婚姻咨询
[15:58] I would recommend another psychiatrist for couples. 我会推荐别的心理医生来做婚姻咨询
[16:02] I wouldn’t want you to have the home-court advantage. 我可不想让你有所谓的主场优势
[16:06] It’s hard enough 让我自己
[16:08] dealing with how I feel about all of this. 平复心绪已经够难了
[16:11] Don’t need to deal with how Jack feels about it. 没有余力再去安抚杰克
[16:20] There is no one and only spiritual center of the brain. 大脑只有作为精神中心这一种作用
[16:24] Any idea of God comes from many different areas of the mind 你想过当各地截然不同的思想交融时
[16:27] working together in unison. 上帝是如何诞生的吗
[16:29] Maybe I was wrong. 也许我错了
[16:32] How do you profile someone who has 该如何侧写一个
[16:34] an anomaly in their head changing the way they think? 因大脑病变而改变想法的人呢
[16:38] A tumor can definitely affect brain function, 肿瘤确实会影响大脑功能
[16:41] even cause vivid hallucinations. 甚至会引起身临其境般的幻觉
[16:43] However, what appears to be driving your Angel Maker 但看起来驱使你的”天使制造者”
[16:46] to create heaven on earth is a simple issue of mortality. 在现世创造天堂的不过是他必死的命运
[16:49] Can’t beat God, become him? 无法与上帝抗争 就只好成为他吗
[16:53] You said he was afraid. 你说过他在害怕
[16:56] He feels abandoned. 他感觉被世人遗弃
[17:01] Ever feel abandoned, Will? 你曾感觉被遗弃吗 威尔
[17:04] Abandonment requires expectation. 有期盼才会有背弃
[17:07] What were your expectations 那你对杰克·克劳福德
[17:09] of Jack Crawford and the FBI? 和联调局有何期待呢
[17:13] Jack hasn’t abandoned me. 杰克没有抛弃我
[17:16] Not in any discernible way. 只是不易察觉而已
[17:17] Perhaps in the way Gods abandon their creations. 就像上帝抛弃了他的创造物一样
[17:21] You say he hasn’t abandoned you, 你说他没有抛弃你
[17:23] but at the same time you find yourself 但与此同时你却发现自己
[17:25] wandering around Wolftrap in the middle of the night. 半夜在沃尔夫查普游荡
[17:27] Well… this should be interesting. 这观点听起来很有趣
[17:32] Please, Doctor, proceed. 请吧 医生 继续讲
[17:34] Jack gave you his word he would protect your headspace, 杰克向你保证过他会保护你不受刺激
[17:38] yet he leaves you to your mental devices. 但他却放任你沉浸于想象之中
[17:43] Are you trying to alienate me from Jack Crawford? 你是在离间我和杰克·克劳福德吗
[17:47] I’m trying to help you to understand 我只是在帮你理解
[17:49] this Angel Maker you seek. 这个你正在找的”天使制造者”
[17:51] Well, help me understand how to catch him. 那就帮我想想该如何抓住他
[17:53] If he were a classic paranoid schizophrenic, 如果他是个典型的偏执型精神分裂症患者
[17:56] you might be able to influence him to become visible. 也许你可以施加压力使他现身
[17:59] What, scare him out into the daylight? 通过恐吓使他暴露身份吗
[18:02] Might even get him to hurt himself, 甚至可能会令他自残
[18:03] if he hasn’t already. 如果他还没那么做的话
[18:05] If he were self-destructive, 如果他有自残倾向
[18:06] he-he-he wouldn’t be so careful. 他就不会如此谨慎
[18:08] Unless he’s careful about being self-destructive, 除非他很谨慎地控制这种自残倾向
[18:13] making angels to pray over him when he sleeps. 制造出天使在他入睡后为他祈祷
[18:20] Who prays over us when we sleep? 我们在睡梦中时 又有谁为我们祈祷
[18:29] So, do you wait until you think 你一直等到我
[18:30] I’m asleep before you come to bed? 差不多睡着之后才上床吗
[18:32] It’s not intentional. 我不是故意的
[18:35] I’m working late. 只是加班到很晚
[18:37] Nothing personal. 不是因为你
[18:40] So can we have a conversation, 那我们能谈谈吗
[18:42] or do you want to pretend that everything’s alright? 还是说你要装作一切正常
[18:45] Everything is alright. 一切都很正常
[18:48] So no conversation. 看来你不想谈
[18:53] I’m a bit overwhelmed at the moment. 我现在有点不堪重负
[18:56] – With? – With things at work… -因为什么 -因为工作
[18:59] etcetera. 之类的
[19:02] I’ve got some things I have to sort through. 我得处理些事情
[19:05] It’s, uh, outside your jurisdiction, Jack. 不在你管辖权之内 杰克
[19:09] You know something… 你知道
[19:12] I’m very good at sorting things out, 我可是很擅长解决问题的
[19:15] and at the very least I can underwhelm you 至少在你不堪重负时
[19:16] while you’re being overwhelmed. 我能让你减轻点负担
[19:19] You’ve never been able to underwhelm me. 你从来没能帮过我
[19:21] Is there anything I can offer you 有什么我能帮你的吗
[19:22] romantically or physically or spiritually that’ll help? 情感上 身体上或是精神上的帮助
[19:27] Nope. 没有
[19:29] So as your husband, what I can do for you is, um, 那作为你的丈夫 我能做的就是
[19:34] leave you alone and not ask you any questions. 对你不闻不问了
[19:39] You can ask me anything you want to. 你想问我什么都可以
[19:45] I won’t insult you by asking if there’s someone else. 我不会无礼地质问你是不是有别人了
[19:50] Thank you. 谢谢
[19:54] You’ll sort out whatever it is you have to sort out, 你把该解决的事解决完了
[19:55] we’ll get back to being us. 我们还和以前一样
[20:01] I love you, Bella. 我爱你 贝拉
[20:09] I love you too. 我也爱你
[20:12] {\pos(272,246)}俄亥俄州 克利夫兰
[20:53] Why angels? 为什么要做成天使
[20:54] Well, it isn’t biblical. His angels have wings. 这不是圣经中的天使 他的天使有翅膀
[20:58] Um, angels in sculptures and paintings can fly, 雕塑和画中的天使可以飞
[21:00] but not in Scripture. 但是圣经中的不能
[21:02] He’s drawing from secular sources? 他的灵感来自现实生活吗
[21:04] His mind has turned against him and 他的思想与他相悖
[21:06] – there’s no one there to help. – Uh, Jack… look at this. -而又没有人帮他 -杰克 看看这个
[21:11] Are those… What are those? 那些不会是… 到底是什么啊
[21:13] Somebody got an orchiectomy real cheap. 有人做了个廉价睾丸切除手术啊
[21:18] Doesn’t look like the victim. 看起来不像是被害人的
[21:21] So they’re the Angel Maker’s? 那是天使制造者的吗
[21:21] – He castrated himself? – So he isn’t just making angels; -他自宫了吗 -看来他不光创造天使
[21:24] he’s getting ready to become one. 还做好准备变成天使
[21:27] Angels don’t have genitalia. 天使没有生殖器
[21:31] So he was afraid of dying. 这么说他之前怕死
[21:32] Now he’s, what, getting used to the idea? 现在怎么 已经坦然了吗
[21:34] He’s accepting it or he’s bargaining. 他或者接受现实了 或者是在讨价还价
[21:37] – Heh, bargaining chips! – So, does this mean that -谈判筹码 -那这意味着
[21:39] he’s done making angels, or is he just getting started? 他已经做完天使了 还是他刚开始
[21:42] I don’t know. 我不知道
[21:44] Well, he’s not just killing them when he’s sleepy. 他又不是在睡梦中杀了他们的
[21:45] I mean, how is he choosing them? 他是怎么选人下手的
[21:46] – I don’t know. Ask him. – I’m asking you. -我哪知道 问他去 -我现在在问你
[21:49] You’re the head of the Behavioral Science Unit, Jack. 你才是行为科学部的头儿 杰克
[21:51] Why don’t you come up with your own answers 如果你不认同我的观点的话
[21:52] if you don’t like mine? 何不自己想答案
[21:58] I did not hear that! 我没听错吧
[22:00] Did I? 是不是
[22:07] No, you didn’t. 不 不是的
[22:10] I’m sorry. 我很抱歉
[22:48] I’ve never heard anybody talk to Jack the way you talked to Jack. 我从来没见过敢像你这样和杰克说话的人
[22:51] – I was out of line. – You were out of your mind. -是我暨越了 -我看你是疯了
[22:54] My ears rang like the first time I heard my mom use the F-word. 把我耳朵震得跟我第一次听我妈骂人一样
[22:59] You OK? 你还好吧
[23:01] I know it’s a stupid question considering that none of us 我知道这问题很蠢 因为我们做的事不会
[23:04] could possibly be OK doing what we do, but… are you OK? 让我们太好过 但是…你真的没事吗
[23:10] Do I seem different? 我看起来很独特吗
[23:12] You’re a little different, 你有点与众不同
[23:14] but you’ve always been a little different. 但是你总和大家有点不一样
[23:16] Brilliant strategy– 绝妙的想法
[23:18] that way no one ever knows if something’s up with you. 没人知道你在想什么
[23:20] How would I know if something was up with you? 那我怎么知道你在想什么
[23:23] You wouldn’t. 你不会知道的
[23:25] But I would tell you if you asked me. Return the favor? 但如果你问我的话我会告诉你 你也会吗
[23:30] Meet Roger and Marilyn Brunner. 来见见罗杰和玛里琳·布伦纳夫妇
[23:33] You might recognize them from such lists as Most Wanted. 你可能认识他们 他们都是头号通缉犯
[23:36] He likes to rape and murder, she likes to watch. 他喜欢强奸和谋杀 她喜欢在一旁观看
[23:39] We got a DNA match. 我们找到了匹配的DNA
[23:40] They falsified the motel registry and were driving a stolen car, 他们在旅店登记了假信息 开的车是偷的
[23:44] so it took a second to identify them. 所以确认他们身份花了点时间
[23:46] I wonder how long it took Angel Maker to identify them. 我想知道天使制造者花了多长时间认识他们
[23:49] He didn’t choose them randomly. 他不是随便选人下手的
[23:51] He knows something about them. 他对他们有些了解
[23:53] The murdered security guard wasn’t actually a security guard. 被杀的保安其实不是名保安
[23:55] He was a convicted felon. 而是被判刑的重犯
[23:58] Could Angel Maker be a vigilante? 天使制造者会不会是义务警员呢
[24:01] Well, vigilantes are pragmatic, purposeful; 义务警员务实 意志坚强
[24:04] they don’t lay down and sleep under their crimes. 他们不会在犯罪现场躺下睡觉
[24:10] In his mind, he was doing God’s work. 在他的脑海中 他在做上帝的工作
[24:13] That spells vigilante. 那不就是义务警员嘛
[24:14] Well, playing at God has other advantages. One of them… 扮演上帝还有其他特点 其中一个就是
[24:18] is always being alone. 总是单独行动
[24:20] So he makes angels out of demons. 所以他是用魔鬼的身躯创作天使
[24:22] How does he know they’re demons? 他怎么知道这些人是魔鬼
[24:24] He doesn’t have to know. 他不必知道
[24:27] All he has to do is believe. 他只需相信如此就可以了
[24:34] Has Jack begun to suspect? 杰克开始起疑心了吗
[24:37] He’s a behavioral specialist. 他是个行为分析专家
[24:39] He must know you are keeping something from him. 他一定察觉到你对他隐瞒了什么事
[24:41] Oh, he knows. He asked me if I was having an affair– 他确实察觉到了 他问我是不是有了外遇
[24:46] by reassuring me that he didn’t have to ask. 他的方式是让我相信 他根本不需要问
[24:50] I doubt he believes you’re unfaithful. 我不相信他认为你有所不忠
[24:52] And why do you doubt that? 你为何不相信
[24:55] It’s clear you love your husband. 因为很显然 你爱你丈夫
[24:58] Women who love their husbands still find reasons to cheat on them. 深爱自己丈夫的女人也可能背着他们偷欢
[25:02] Not you. 你不是那样的人
[25:05] Still, you seem more betrayed by Jack 不过 你似乎被杰克背叛得更深
[25:07] than by your own body. 而非你自己的身体
[25:10] I don’t feel betrayed by Jack. 我没有感觉被杰克背叛
[25:14] And there’s no point in being mad at cancer for being cancer. 因为患了癌症而生气 也是毫无意义的
[25:17] Sure there is. 当然有了
[25:19] Cancer isn’t cruel. 癌症并不残忍
[25:22] Tiny cell wanders off from my liver, gets lost, 我肝脏上的小细胞扩散出去 迷了路
[25:26] finds its way into my lung, 到达我的肺部
[25:28] where it’s just trying to do its job and… 它们也只是想尽到自己的本职
[25:32] grow a liver. 重新生成一个肝脏
[25:33] What it grows and where it’s growing it 它生成的东西和生长的地方
[25:36] will likely kill you. 很可能会害死你
[25:38] Not likely. 不是可能
[25:40] It will kill me, 是肯定会害死我
[25:42] and no amount of blueberries or antioxidants can change that now. 吃再多的蓝莓和抗氧化剂也无法改变那一点
[25:48] But you hold Jack accountable for his inability to cure cancer. 但你认为杰克应该为他无力治愈癌症而负责
[25:54] Should I have said his inability to save you? 我是该说他无力拯救你吗
[25:56] Would that be more accurate? 那样是不是更准确些
[25:57] I am slowly shrinking, 我正慢慢地萎缩
[26:02] while this tiny thing grows larger every day. 而我体内那小东西却日渐长大
[26:08] And yet I feel fine. 但我觉得还不错
[26:10] You will feel fine– 你会一直觉得不错
[26:13] up until the precise moment you don’t. 直到你的身体突然垮下去的那一刻
[26:16] It’s a… really very dull story, though, isn’t it? 真是个枯燥无味的故事 不是吗
[26:21] The ending is always the same, and that same is that it ends. 结局永远是一样的 就是它会终结
[26:28] So, you withdraw from your relationship with your husband, 所以 你疏远了和丈夫的关系
[26:34] the man who strolled along the quays of Livorno, Italy, 那个男人曾陪你走过意大利里窝那的码头
[26:37] and called you Bella. 叫你贝拉
[27:57] It’s difficult to lie still and fear going to sleep. 要平静躺着却担心不小心睡着是很难的
[27:59] What is there to think about? 你要思考什么
[28:03] You listen to your breathing in the dark 你聆听自己在黑暗中的呼吸声
[28:04] and the tiny clicks of your blinking eyes. 以及眼睛眨动的微弱声音
[28:07] I dream more now than I used to. 我现在做梦比以前频繁得多
[28:10] Well, your dreams were the one place you could be physically safe, 至少你在梦境中人身安全是有保障的
[28:13] relinquishing control. Not anymore. 放弃了自我掌控 不再挣扎
[28:15] Yeah, I thought about zipping myself up into a sleeping bag 是啊 我在入睡前 还想着要把自己
[28:18] before I go to sleep, but it, heh, 严实得装进睡袋里 但是
[28:20] sounds like a poor man’s straightjacket. 那听上去就像是穷人的紧身衣
[28:26] Have you determined how this Angel Maker 你判断出那个天使制造者
[28:27] is choosing his victims? 如何选定被害人的了吗
[28:29] Well, he doesn’t see people how everyone else sees them. 他眼中的人和别人眼中的不一样
[28:33] He can tell if you’re naughty or nice, 他可以看出你是好是坏
[28:35] or he thinks he can. 或者他自认为可以
[28:40] So God has given this person insight into the souls of men. 所以上帝让此人可以看穿人的灵魂
[28:43] God didn’t give him insight; God gave him a tumor. 上帝没有给他透视眼 而是给了他肿瘤
[28:48] He’s just a man whose brain is playing tricks on him. 他只是个大脑出现问题的人
[28:54] You are not unlike this killer. 你和那个杀人犯也没什么不同
[28:56] My brain is playing tricks on me? 我的大脑也存在问题吗
[28:59] You want to feel such sweet and easy peace. 你想要感受那种宁和平静
[29:02] The Angel Maker wants that same peace. 天使制造者也想要同样的平静
[29:05] He hopes to feel his way cautiously inside 他想要感受内心最细微的安宁
[29:07] and find it’s endless, all around him. 然后那种感觉无穷无尽般萦绕着他
[29:10] He’s gonna be disappointed. 他一定会大失所望的
[29:12] You accept the impossibility of such a feeling, 你已经接受那种感觉是不可能存在的
[29:14] whereas the Angel Maker is still chasing it. 而天使制造者仍在苦苦追寻
[29:18] If he got close to it, that’s why he will look for it again. 如果他曾接近过 就会再次寻找
[29:21] I’ve tried to reconstruct his thinking, find his patterns. 我试图重现他的思考方式 找到他的模式
[29:25] Instead you find yourself 相反你发现自己
[29:26] in a behavior pattern you can’t break. 陷入了一种无法突破的行为模式
[29:30] You realize you have a choice. 你知道自己是有选择的吧
[29:33] What is it? 是什么
[29:35] Angel Maker will be destroyed by what’s happening inside his head; 天使制造者会被自己脑中的幻想毁灭
[29:40] you don’t have to be. 你不必遭受同样的命运
[29:51] Did you just smell me? 你刚刚是在闻我吗
[29:52] Difficult to avoid. 难以避免
[29:55] I really must introduce you to a finer aftershave. 我真该给你介绍一种更好的须后水了
[29:58] That smells like something with a ship on the bottle. 你这味道可不好闻
[30:00] Well, I keep getting it for Christmas. 我一直收到那种圣诞礼物
[30:05] Have your headaches been any worse lately? More frequent? 你的头痛最近严重了吗 更频繁了吗
[30:07] Yes, actually. 是的
[30:11] I’d change the aftershave. 要是我就会换一种须后水
[30:19] Elliot Budish, 35-year-old truck driver. 艾略特·布迪斯 35岁的卡车司机
[30:22] He’s got a fishing license too. 也有钓鱼执照
[30:23] Uh, match came from the National Cancer Database. 从国家癌症中心获得的资料
[30:25] Married, two kids–they haven’t seen him in four months. 已婚 两个孩子都有四个月没见到他了
[30:28] He was diagnosed five months ago. 五个月前被确诊癌症
[30:30] Meet the Angel Maker. 见见天使制造者吧
[30:35] Have you heard from him since he left? 他离开后和你联系过吗
[30:38] I left him. 是我离开了他
[30:41] And, uh, no, no, I haven’t. 没联系过
[30:44] Why did you leave? 为什么离开
[30:48] Because of his cancer. 因为他的癌症
[30:52] It makes me sound like a horrible wife. 听起来我像是个坏老婆
[30:54] I’m sure you had your reasons. 我确定你有你的理由
[30:57] I took a leave from work to, uh, to be with him. 为了陪他 我也请了假
[31:01] I wanted to be there for him. 我希望陪着他
[31:04] But what he wanted was to be alone. 但他却希望自己一个人
[31:08] He just kept pulling away and pulling away. 他一直在推脱 推脱
[31:13] He made it clear he didn’t want me there. 明确表示出不希望我在身旁
[31:17] And then it wasn’t clear. 然后又不确定了
[31:21] And then it didn’t matter why he was acting the way he was. 后来他的所作所为也就无所谓了
[31:28] It was weird for the kids. 孩子们会很难理解
[31:33] I mean, what kind of mother exposes her children 什么样的母亲会让孩子和一个
[31:36] to someone who is losing their mind? 正在失去理智的人在一起呢
[31:43] Was he ever violent, Mrs. Budish? 他有过暴力行为吗 布迪斯太太
[31:48] He was angry. 他非常暴躁
[31:53] But he never hit me or the boys. 但他从没打过我 或者孩子们
[31:56] It was hardest on them 对孩子们来说最难了
[31:59] to see him slip away. 看着他逐渐改变
[32:01] He lost himself. 他失去了自我
[32:03] And they lost a father. 孩子们失去了父亲
[32:05] I thought that as he got weaker, 我以为随着癌症病情的发展
[32:09] as the cancer got worse, 他会越来越虚弱
[32:12] that it would be less confusing for them. 孩子们就不会那么困扰
[32:16] They could just see him as a sick man 就能把他当做一个病人
[32:20] instead of someone who was so terrified. 而不是一个吓破了胆的人
[32:23] And, uh, did your husband’s faith falter 你丈夫在得知患了癌症之后
[32:28] after he was told about the cancer? 他的信念动摇了吗
[32:30] Elliot wasn’t ever religious. 艾略特从不信教
[32:35] Is he doing something religious? 他做了什么宗教行为了吗
[32:37] He may believe he is. 或许他认为是
[32:40] Your husband is dying, 你的丈夫就快死了
[32:43] Mrs. Budish, and soon. 而且很快 布迪斯太太
[32:47] We’d just like to… 我们只想
[32:49] we’d like to find him before he hurts himself or anyone else. 在他伤害自己和别人之前找到他
[32:55] H-he… had a near-death experience 他有过濒死经历
[32:59] …he suffocated in a fire when he was a little boy. 还是孩子的时候 有一次在大火中窒息
[33:04] Fireman said he must’ve had a guardian angel. 消防队员说他一定有一个守护天使
[33:08] Where did this happen? 在什么地方发生的
[33:10] Um… A farm… 一个农场
[33:13] where he grew up. 他在那里长大的
[34:06] – This’ll be the last one. – It’s Budish? -这应该是最后一个了 -是布迪斯吗
[34:10] He made himself into an angel. 他把自己变成了天使
[34:18] It wasn’t God, it wasn’t man. It was his choice to die. 不是上帝 不是别人 是他自己想要死
[34:23] – His choice? – As much as he can make it. -自己的选择 -他只能做这些了
[34:35] I don’t know how much longer i can be all that useful to you, Jack. 我不知道我还能帮助你多长时间 杰克
[34:38] Really? You caught three. 真的吗 你抓住了三个人
[34:39] The last three we had, you caught. 最后的三个人都是你抓住的
[34:42] You caught three of them. 你抓住了三个
[34:42] No, I didn’t catch this one. 这个不是我抓住的
[34:44] Elliot Budish… surrendered. 艾略特·布迪斯 他是投降了
[34:47] You know, I’m used to my wife not talking to me. 我已经习惯妻子不和我说话了
[34:50] I don’t have to get used to you not talking to me too. 我不必非得习惯你也不和我交流
[34:53] It’s getting harder and harder to make myself look. 我已经越来越难看清楚了
[34:57] Well, nobody’s asking you to look alone. 没有人让你一个人看
[34:59] But I am looking alone. 但我就是一个人
[35:01] And you know what looking at this does. 你知道看这些东西意味着什么
[35:03] I know what happens if you don’t look, and so do you. 我知道如果没有你会发生什么 你也知道
[35:06] I can make myself look, but the thinking is shutting down. 我可以看 但我的思考正在消失
[35:11] – What is it about this one? – It isn’t this one. -这个案子怎么了 -不是这一个
[35:12] It’s all of them. It’s the next one, 而是所有的 是下一个
[35:14] it’s the one that I know is coming after that. 我知道下一个会发生
[35:16] You wanna go back to your lecture hall? 你想回到课堂上去讲课吗
[35:18] – Read about this stuff on Tattlecrime.Com? – No, I don’t. -在”犯罪揭秘网”看到这些案子吗 -不
[35:21] But that may be what I have to do. 但也许我不得不那样做
[35:23] This is bad for me. 这些事对我有害
[35:25] I’m not your father, Will. 我不是你父亲 威尔
[35:28] I’m not gonna tell you what you ought to do. 我不会告诉你该做什么
[35:30] Seems like that’s exactly what you’re gonna do. 可看起来你就是想支配我
[35:35] You go back to your classroom. 你回去讲课
[35:38] When there’s killing going on that you could’ve prevented, 而当有你没法阻止的谋杀案出现时
[35:40] it will sour your classroom forever. 它会让你的课变味
[35:43] Maybe. And then maybe I’ll find a job 或许吧 或许我可以去船坞
[35:46] as a diesel mechanic in a boatyard. 找份柴油机修理工的工作
[35:49] You wanna quit? 你要放弃吗
[35:53] Quit. 那就放弃
[36:21] I see what you are. 我看清你的模样了
[36:25] What do you see? 你看到了什么
[36:27] Inside. 你的内心
[36:29] I can bring it out of you. 我能拯救你
[36:32] Not all the way out. 不是任何事都有出路
[36:38] I can give you… 我可以为你
[36:40] the majesty of your becoming. 将要成为的人加冕
[37:05] Hello, Doctor. 你好 医生
[37:07] My wife and I need to talk. 我得跟我妻子谈谈
[37:09] May we use your waiting room? 能借用你的等候室吗
[37:10] You can have the office. Please. 去我办公室谈吧
[37:13] Thank you. 谢谢
[37:18] Just popping in on official business, 你是刚忙完公务过来
[37:20] or did you follow me? 还是说你在跟踪我
[37:23] I called your office. 我打去你办公室
[37:24] They said you were at an appointment. 他们说你约了人
[37:27] I figured you’d be here. 我猜你在这里
[37:31] You know. 你知道了
[37:35] I knew you’d find out. 我知道你会发现的
[37:38] When did you find out? 你是什么时候发现的
[37:41] Twelve weeks ago. 三个月前
[37:43] Twelve weeks ago? 三个月前
[37:47] Lung cancer. 是肺癌
[37:54] You don’t smoke. 你并不吸烟
[37:56] The irony. 真是讽刺
[38:00] Is it treatable? 能医治吗
[38:04] It’s stage four. 已经是第四期了
[38:07] And we know there’s no stage five, don’t we? 我们都知道之后没有第五期了 对吧
[38:12] When were you gonna tell me? 你打算什么时候才告诉我
[38:18] Far enough into the future that 未来的某一天吧
[38:20] I’m really not prepared to have this conversation right now. 我现在真的没准备好谈这件事
[38:23] Neither am I, but we’re having it. 我也是 但是我们必须谈
[38:25] We’re having it right now. 现在就谈
[38:49] Were you just going to wait 你要等到
[38:50] until you were in the middle of chemotherapy? 做化疗的时候才告诉我吗
[38:53] When you couldn’t hide it anymore? 等到你没法隐瞒的时候
[38:57] I don’t think I want to do chemotherapy. 我不想做化疗
[39:00] – Well, do I have any say in this? – No. -这事我有话语权吗 -没有
[39:04] No, you don’t. 你不能帮我决定
[39:09] Do you want to be alone? 你想独自面对吗
[39:15] I don’t want you to answer that. 我不想听你回答
[39:16] Just think about your answer. 你好好想想答案
[39:21] I want you to know that 我想要你知道
[39:22] I don’t want you to be alone, not now and not ever. 我不想让你一个人 现在和以后都一样
[39:27] We’ll beat this together? 我们一起来面对吗
[39:28] No, it’s your fight, baby, 不 这是你的仗 亲爱的
[39:30] but I’m in your corner. 但我会一直在你身边
[39:32] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[39:37] I appreciate that, Jack. 谢谢你 杰克
[39:40] I do. 真的
[39:44] But I’m not comforted by it. 但我并没有得到安慰
[39:49] I know that’s what you need and, and… 我知道那是你需要的 但现在
[39:54] …you need to comfort me. 你却得安慰我
[39:59] But I can’t give you what you need. 而我却给不了你所需要的
[40:01] Don’t worry about what I need. 别担心我
[40:08] Why wouldn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[40:13] I thought if I kept it to myself, 我以为如果我保守这个秘密
[40:15] our lives wouldn’t change. 我们的生活就不会改变
[40:23] I didn’t count on changing as much as I did. 尽管身体每况愈下 但我并不想有改变
[41:09] What do you want, Will? 你来做什么 威尔
[41:27] I’m gonna sit here 你准备好开始谈话之前
[41:29] until you’re ready to talk. 我会一直坐在这里
[41:33] You don’t have to say a word until you’re ready, but… 你准备好之前一句话都不必说 但是
[41:37] I’m not going anywhere until you do. 在你开口之前我哪也不去
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号