Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] I thought it might be the Chesapeake Ripper, but there 我本以为是切萨皮克开膛手所为
[00:03] were no surgical trophies taken. 但凶手并没切除任何器官作为纪念品
[00:04] I’m gonna need you to prepare yourself on this one. 这回你得做好准备
[00:05] I’m prepared. 我准备好了
[00:07] Yeah, prepare yourself some more. 要做好充分准备
[00:08] – It’s soup in there. – Jack gave you his word -里面简直不堪入目 -杰克向你保证过
[00:10] he would protect your headspace, 他会保护你不受刺激
[00:11] yet he leaves you to your mental devices. 但他却放任你沉浸于想象之中
[00:14] Are you trying to alienate me from Jack Crawford? 你是在离间我和杰克・克劳福德吗
[00:16] It’s difficult to lie still and 要平静躺着
[00:17] fear going to sleep when it’s there to think about. 却担心不小心睡着是很难的
[00:21] Do you have a history of sleepwalking, Mr. Graham? 你以前梦游过吗 格雷厄姆先生
[00:23] My wife and I need to talk. May we use your waiting room? 我得跟我妻子谈谈 能借用你的等候室吗
[00:25] – Lung cancer. – When were you gonna tell me? -是肺癌 -你打算什么时候才告诉我
[00:27] Do I seem different? 我看起来很独特吗
[00:29] But you’ve always been a little different. 但是你总和大家有点不一样
[00:30] It’s getting harder and harder to make myself look. 我已经越来越难看清楚了
[00:33] I’m not gonna tell you what you ought to do. 我不会告诉你该做什么
[00:34] I don’t know how much 我不知道
[00:35] longer I can be all that useful to you, Jack. 我还能帮助你多长时间 杰克
[00:37] Really? The last three we had, you caught. 真的吗 最近的三个人都是你抓住的
[00:39] You can’t arrest me for writing an article. 你不能因为我写了一篇文章就逮捕我
[00:41] You don’t write another word about Will Graham 如果你不再写关于威尔・格雷厄姆的文章
[00:43] and I won’t have to. 我就可以考虑
[00:57] This is your final opportunity to comply. 这是你服从的最后机会
[01:00] On your feet, Dr. Gideon, 站起来 吉迪恩医生
[01:02] or we will restrain you. 否则我们就要拘禁你了
[01:10] Alright, lace your fingers behind your head! 好了 手指交叉放在脑后
[01:24] Get a gurney! 拿一张轮床过来
[02:13] {\pos(219,238)}巴尔的摩州立犯罪精神病院
[02:25] Well, thanks to Freddie Lounds, 好吧 多亏了弗雷迪・劳兹
[02:27] there’s an unconfirmed story floating out there 有未经证实的传闻出现
[02:29] that the Chesapeake Ripper’s already in custody. 说切萨皮克开膛手已经被逮捕了
[02:31] Unconfirmed. Am I confirming? 未经证实 要我来证实吗
[02:33] Fact-checking for Freddie Lounds… 为弗雷迪・劳兹核实情况
[02:35] You’re fact-checking for me. 你应该为我核实一下情况
[02:38] I always feel a little nervous going into these places. 来这种地方我总是很紧张
[02:40] Why’s that? 为什么
[02:41] – Afraid they won’t let me out. – Don’t worry. -害怕他们不放我出来 -别担心
[02:43] – I won’t leave you here. – Yeah, not today. -我不会把你扔在那的 -可能今天不会
[02:47] Dr. Bloom just called me about you, 布鲁姆医生刚刚来电问你的事
[02:48] Mr. Graham– or should I call you Dr. Graham? 格雷厄姆先生 还是应该叫你格雷厄姆医生
[02:51] – I’m not a doctor. – You’re not FBI either. -我不是医生 -你也不是联调局探员
[02:53] That’s a temporary identification 那只是个临时的身份
[02:55] Mr. Graham teaches at the academy. 格雷厄姆先生在学院授课
[02:57] Ah, a teacher. 是个老师啊
[02:58] Please, gentlemen, take a seat. 先生们 请坐吧
[03:01] Thank you. 谢谢
[03:05] Dr. Chilton, we’re going to need to see 奇尔顿医生 趁着案发现场
[03:07] the crime scene while it’s still relatively undisturbed. 还没被破坏之前 我们需要去看看
[03:10] I assure you, for something so disturbing, 我跟你保证 那么令人不舒服的地方
[03:12] it is quite undisturbed. 没人会去破坏的
[03:14] Why was a nurse left alone with a prisoner 在一个戒备森严的精神病院里
[03:16] in a high-security psychiatric hospital? 为什么一位护士会单独和囚犯留在一起
[03:19] For the two years since he was brought here, 他被带到这里已经两年了
[03:21] Gideon behaved perfectly 吉迪恩一直表现良好
[03:23] and gave every appearance 在治疗当中的表现
[03:24] of cooperating with attempts at therapy. 都是非常合作的
[03:26] As dictated by our present administrator, 根据我们现任管理员的陈述
[03:28] security around him was slightly… relaxed. 他周围的安全措施有点 松懈
[03:32] I cannot help feeling responsible 发生这样的事
[03:34] myself for what happened. 我觉得我有一定的责任
[03:36] He sat directly across from me 他就坐在我的对面
[03:38] and I had no idea what he was hiding. 我却完全不知道他有所隐藏
[03:40] And now one of our staff is dead. 现在我们一位工作人员丧命了
[03:42] I understand, Doctor. 我理解 医生
[03:43] Mr. Graham’s going to need to see the crime scene 格雷厄姆先生需要看一下犯罪现场
[03:46] with as much privacy as you can provide. 请您给予最大的隐私保护
[03:48] Oh, yes, that thing you do. 是啊 你有这个习惯
[03:50] You’re quite the topic of conversation in, 你在精神学界
[03:53] uh, psychiatric circles, Mr. Graham. 算是个热门话题 格雷厄姆先生
[03:56] Am I? 是吗
[03:57] Uh, yes. A unique cocktail 是啊 独特的人格障碍
[03:59] of personality disorders and 与神经衰弱症的综合体
[04:01] neuroses that make you a highly skilled profiler. 让你成为了技术精湛的侧写员
[04:04] He’s not here to be analyzed. 他不是来这被你分析的
[04:06] Perhaps he should be. 或许他应该被分析
[04:08] We are woefully short of material 我们对于你的那些事
[04:09] on your sort of thing, Mr. Graham. 知晓的内容少得可怜 格雷厄姆先生
[04:12] Would you mind speaking to some of the staff? 你介意跟我的一些工作人员谈谈吗
[04:13] – Doctor. – No, no, no. Not this trip. -医生 -不不 这次不用
[04:17] Maybe a special visit. 改日来一个特殊访问吧
[04:18] Thank you, Dr. Chilton. 谢谢了 奇尔顿医生
[04:19] I’d like to see the crime scene now. 我现在去看案发现场
[04:22] So, Gideon was restrained? 当时吉迪恩被控制住了吗
[04:24] Handcuffed. 被铐住了
[04:26] He concealed a fork tine in the palm of his hand 他在手掌里藏了叉子的齿
[04:28] – and used it to pick the lock. – Where is he now? -用它开了锁 -他现在在哪
[04:30] In his cell. 在他的牢房里
[04:33] You’ll note 你们会注意到
[04:34] the removal of organs and the abdominal mutilations 死者的器官被移除 开膛破肚
[04:36] are all consistent with the Chesapeake Ripper. 这些都与切萨皮克开膛手的作案方式一致
[04:39] So is the brutalization of the corpses, but that doesn’t 就算尸体被残害 但不能改变
[04:41] change the fact that the Ripper is still out there. 开膛手还在逍遥法外的事实
[04:42] Jack, what I’m about to show you 杰克 你将看到的犯罪现场
[04:46] suggests otherwise. 可以反驳你的观点
[04:51] Dr. Chilton consulted on the case when we failed 开膛手犯下最后一系列谋杀案后
[04:54] to catch the Ripper after his last series of murders. 我们没能抓住他 奇尔顿医生是当时的顾问
[05:13] The reason you failed 你之所以
[05:13] and kept failing to capture the Chesapeake Ripper… 没抓到切萨皮克开膛手 而且一直抓不到他
[05:16] was I already had him. 是因为他已经在我这了
[08:15] As far as we know, it’s been 据我们所知 切萨皮克开膛手
[08:16] over two years since the Chesapeake Ripper killed? 已经有两年多没犯案了吧
[08:19] That’s correct. 没错
[08:25] When was Gideon admitted? 吉迪恩什么时候入院的
[08:27] Almost two years ago. 差不多两年前
[08:35] Lass, Miriam. Come in. 米里亚姆・拉斯 进来
[08:37] {\pos(188,243)}两年前
[08:39] Morning, Agent Crawford. 早上好 克劳福德探员
[08:40] Sorry to pull you out of class. There’s nothing wrong. 抱歉打扰你上课了 没出什么问题
[08:43] Uh, no reason to be nervous. 不用紧张
[08:45] I’m not nervous. Curious. 我不紧张 是好奇
[08:48] Your instructors tell me 你的导师告诉我
[08:48] – that you are in the top 10%? – Top five, sir. -你成绩名列前百分之十 -是百分之五 长官
[08:52] You’re gonna have to stop 为了我们能好好相处
[08:53] correcting me if we’re gonna get along, Lass. 你不能纠正我的错误 拉斯
[08:56] Take a seat. 坐吧
[08:58] You wrote me a letter when you qualified for the academy. 被学院录取时你给我写了封信
[09:02] I wasn’t sure you got it. You never replied. 我都不确定你收没收到 你一直没回信
[09:05] Never do. Odds are against any trainee completing the program. 我从不回信 实习生完成培训的几率很小
[09:08] But I’m glad to see you’re still here. 但我很高兴你还在这
[09:12] In your letter, you said you wanted to work for me 在信里你说你想来为我工作
[09:14] in the Violent Criminal Apprehension Program. 想参与暴力犯罪缉捕计划
[09:16] – Yes, sir. – There might be an opportunity. -是的 长官 -也许有机会
[09:18] I’m assuming that you’re familiar with the Chesapeake Ripper. 我想你应该熟悉切萨皮克开膛手吧
[09:21] – Yes. – Ripper’s very hot right now. -是的 -开膛手现在很危险
[09:24] Killed his last two victims in six days. 六天内杀了两人
[09:25] There’ll be at least one more body 至少还会有一人受害
[09:27] and then nothing for months. 然后几个月都风平浪静
[09:28] They say he’s a true sociopath. 都说他是个货真价实的反社会者
[09:31] What do you say? 你觉得呢
[09:34] I say they don’t know what else to label him. 我觉得人们除此之外不知道怎么形容他
[09:36] He has some of the 他确实有一些
[09:37] characteristics of what they call a sociopath– 所谓的反社会人格的特征
[09:40] no remorse or guilt at all. 完全没有罪恶感
[09:42] He won’t have any of the other marks. 他没有其他明显特征
[09:44] He won’t be a drifter. 他不是个流浪汉
[09:45] He’ll have no history of trouble with the law. 他不会有任何犯罪前科
[09:49] He’ll be hard to catch. 要抓到他很难
[09:51] I’m assigning you to the Chesapeake Ripper task force. 我会把你派到切萨皮克开膛手调查组
[09:53] You’re gonna work directly under me. 你直接在我手下工作
[09:56] I’m grateful for the opportunity, Agent Crawford. 很感激您给我这次机会 克劳福德探员
[09:59] But I can’t help wondering… why me? 但我很好奇 为什么选我
[10:03] You have a forensics fellowship, 你有法医资格
[10:05] six years of law enforcement, 执法六年
[10:07] a degree in psychology, doctorate in criminology. 拥有心理学学位 犯罪学博士学位
[10:10] And what I don’t have are enough warm bodies. 而我正缺人手
[10:15] So, I’m gonna need your full attention on this. 所以 你要集中精神查案
[10:18] Yes, sir. 是 长官
[10:20] 巴尔的摩州立犯罪精神病院
[10:23] The volume of Abel Gideon’s mail is becoming a nuisance. 寄给亚伯・吉迪恩的信太多了 非常麻烦
[10:26] Sometimes I feel like his secretary rather than his keeper. 有时候感觉我是他的秘书 而不是管理人
[10:30] Any specific correspondences that stood out from the others? 信件中有哪封比较特殊吗
[10:33] Mostly researchers or PHD candidates 大部分是研究员或博士生
[10:36] requesting interviews. 要求进行采访的来信
[10:38] A scattered dozen lonely hearts 还有很多寂寞的芳心
[10:40] seeking his hand in marriage. 来信说想跟他结婚
[10:42] He butchered his last wife and her family on Thanksgiving. 感恩节那天他残杀了他之前的妻子及其家人
[10:46] There’s no accounting for taste–or intelligence. 各有所好嘛 也没哪封信比较特殊
[10:50] Murdering his wife was impulsive. 杀了他妻子是冲动之举
[10:52] The Chesapeake Ripper is methodical, meticulous. 切萨皮克开膛手是有条不紊且一丝不苟的人
[10:56] That’s why he’s so hard to catch. 所以抓他才那么难
[10:58] That was so hard to catch. 虽然难可我们抓到了
[11:03] Will you be conducting a joint interview? 你们要去探监审讯吗
[11:05] Separate. Compare and contrast. 分开进行 好做对比
[11:07] I know you’re anxious to get on with it. 我知道你急着去见他
[11:09] You have talked to Gideon before, for some length of time. 你之前和吉迪恩谈过 还谈了挺久
[11:12] Well, I saw him mainly in court. I wrote an article 我大多是在法庭上见他 我在犯罪心理学杂志
[11:15] about him in the Journal of Criminal Psychology. 发表过一篇关于他的文章
[11:17] He is very familiar with you. 他很熟悉你
[11:21] He has given you a lot of thought. 他给了你很多想法
[11:23] You had some sessions with him? 你跟他做过心理会谈吗
[11:25] Yes, two, 对 两次
[11:26] a couple years ago when he was first institutionalized. 两年前他入院的时候
[11:29] I’ve read your notes, of course. 当然 我读了你的笔记
[11:31] They were more or less helpful 多多少少有点帮助
[11:33] as I conducted my own interviews with Dr. Gideon over the years. 鉴于这些年我也一直在讯问吉迪恩医生
[11:37] – Well, I’m glad I was helpful. – More or less. -很高兴能帮上忙 -是”多多少少”
[11:43] I’ll go first. 我先去吧
[12:09] Why, Dr. Bloom. 居然是布鲁姆医生
[12:12] How wonderful to see you again. 能再见到你真是太好了
[12:15] – You remembered. – I’ve met a lot -你还记得 -我这两年
[12:16] of psychiatrists in the last two years. 见过不少心理医生
[12:18] It’s hard to forget one so sublime. 怎么可能忘记你这么优秀的医生
[12:21] Thank you for your time, Dr. Gideon, 谢谢你能抽出时间 吉迪恩医生
[12:23] I won’t waste it. 我可不想浪费
[12:24] Shall we begin? 我们开始吧
[12:26] Dr. Bloom, what is this to be? 布鲁姆医生 这回又怎么了
[12:28] I was caught red-handed. I mean, literally. 我被捕时双手沾满了血污 人赃并获
[12:31] There’s no mystery as to whodunit. 这不像推理小说 会出现任何疑点
[12:33] I did it. 人是我杀的
[12:35] The mystery is whether you are who you say you are. 现在的疑点是 你真的是凶手吗
[12:39] – Or not. – Never liked being called -或者不是 -我一点都不喜欢被叫做
[12:41] the Chesapeake Ripper. 切萨皮克开膛手
[12:44] Maybe something with a little more wit. 最好能有个听上去聪明些的绰号
[12:47] Is that why you didn’t 所以在此之前
[12:48] take credit for the Ripper murders before now? 你才没有承认犯下那些开膛手谋杀案吗
[12:52] Just watching the goose chase from the box seats. 我只是想看着你们从掌控全局到徒劳无功
[12:55] Two years of goose chasing. 看着我们白白浪费两年
[12:58] You must be a very patient man. 你肯定很有耐心
[12:59] Are you just gonna run 你是准备
[13:00] the psychopathic checklist here? 在这测试我的精神病态量表吗
[13:00] 用于测试精神病态人格 具体为反社会与攻击型人格
[13:02] I have had my personality inventoried 我已经进行过
[13:05] 由明尼苏达大学教授哈瑟韦和麦金力制定的人格测验 最常用于鉴别精神疾病
[13:05] by the Minnesota Multiphasic. 明尼苏达多相人格测试
[13:07] Would you prefer a Rorschach test? 还是说你更想进行罗夏克墨迹测验
[13:07] 瑞士精神病学家罗夏克创立的人格测验
[13:09] Well, if you’re gonna show me those pictures, 如果你真要给我看那些卡片
[13:11] maybe you should put a blood pressure cuff 还不如给我的小弟弟绑个血压袖带
[13:14] to my genitals. 来得直接
[13:15] I find it gives a much truer gauge of reaction. 它的反应肯定更准
[13:19] What effect were you hoping to have 你杀害晚班护士
[13:21] by killing the night nurse? 有什么目的
[13:24] The effect I was hoping to have was her death. 我只是想杀死她
[13:30] Mission accomplished. 任务完成
[13:32] Brutalization of the body was done posthumously. 但这次是在人死后才开始虐尸
[13:37] Chesapeake Ripper usually 而切萨皮克开膛手通常
[13:38] does that sort of thing during, 在杀人过程中进行虐待
[13:40] not after. 而不是先杀后虐
[13:42] I do not have to convince you 我没有必要让你相信
[13:44] that I am the Chesapeake Ripper. 我就是切萨皮克开膛手
[13:51] Seems that’s what you need to do. 但你必须要让我们相信
[13:56] Certainly what somebody needs. 肯定会有人想让我们相信这些
[14:10] Jack. 杰克
[14:11] Come in. 进来吧
[14:21] I’m sorry. Um… 不好意思
[14:24] I was just, uh… 我只是
[14:27] In the neighborhood. 走到这附近
[14:29] Yeah, something like that. 对 差不多是这样
[14:35] How’s Mrs. Crawford? 克劳福德太太怎么样
[14:37] Yeah, that’s why I was in the neighborhood. 对了 所以我才来这附近
[14:41] She’s fine. 她很好
[14:43] Well, she tells me that she’s fine 但她每次跟我说她很好时
[14:45] and she tells me when she’s not. 真实情况往往很糟
[14:49] You expect me to tell you more? 你希望我能多给你透露一些吗
[14:51] Look, Bella’s at a NATO conference. 听着 贝拉正在参加北约的一个会议
[14:55] I can’t talk to her. She’s working. 我没法和她说话 她在工作
[14:58] I doubt I could talk to her if she was here. 我想如果她在这 也没法跟她谈
[15:00] About her condition? 关于她的病情吗
[15:01] Yeah. About her cancer, about her dying. 是的 关于她的癌症 她快死了的事
[15:03] She doesn’t want to talk to me about it. 她根本不想跟我提这事
[15:06] I am prohibited from talking about it– 医患保密协议
[15:08] doctor-patient confidentiality. 禁止我谈论任何有关话题
[15:11] You talk to me about Will Graham. 但你跟我说过威尔・格雷厄姆
[15:13] Will Graham is not officially my patient. 严格来说 威尔・格雷厄姆不算是我的病人
[15:15] We have conversations. 我们聊过天
[15:17] What do you consider this? 那你觉得我这是什么
[15:20] Desperate coping. 绝望之下的应对
[15:26] You don’t think I have a right to know 你觉得我无权知道
[15:27] what’s happening with my wife? 我妻子经历了什么吗
[15:30] You have every right to know what’s happening, but not from me. 你完全有权知道发生了什么 但我不能说
[15:34] Well, I’m not just gonna stand outside my marriage 我不会就这么对婚姻撒手不管
[15:36] and watch this happen. 对此无动于衷
[15:37] If that’s what she wants, too bad. 如果她希望那样 很抱歉
[15:39] She married the wrong guy for that. 她肯定嫁错人了
[15:43] I’ll offer one insight. 我来说明一下
[15:44] She doesn’t think she married the wrong guy. 她没觉得自己嫁错了人
[15:52] I can’t stop thinking about when my wife is gonna die. 我一直在想我妻子什么时候会死
[15:56] I look at her side of the bed and I think, 我望着她睡的那半边床就想
[15:58] “Is she gonna die there?” “她会死在那吗”
[16:02] I can’t stop thinking about it, you understand? 我就是忍不住 一直在想 你懂吗
[16:04] I can’t stop. 停不下来
[16:08] You’re dreading the loss of your wife. 你害怕失去你妻子
[16:11] Yes. 是的
[16:19] And I’m thinking about other losses too. 我还在想失去过的其他人
[16:24] What other losses are you dreading? 你还怕失去什么
[16:31] Jack, you can’t save her. 杰克 你救不了她
[16:33] She won’t let you. 她不会让你这么做的
[16:35] The cancer won’t let you. 癌症不会让你这么做的
[16:40] Who else couldn’t you save? 还有谁你没能救回来
[16:44] Where is everyone? 其他人呢
[16:46] It’s just you and me for the time being. 暂时就我俩
[16:48] Take a look around here. Tell me what you see. 你先随便看看 告诉我你看到了什么
[17:08] He did it all here. 他全部都是在这里完成的
[17:11] Did it while he was alive. He struck the throat 在他活着的时候完成的杰作 他切断死者的喉咙
[17:14] – so he couldn’t call for help. – Do you think -这样他就不能呼救了 -你认为
[17:15] he was unconscious when the Ripper did the ripping? 开膛手是在他失去知觉的情况下做的吗
[17:18] No, he’d want him awake. 不是 他希望他保持清醒
[17:24] Organs were removed. 器官被取走了
[17:25] Not all of them. He was choosy. 不是所有的 他是有选择的
[17:27] He took the liver, thymus, 他取走肝 胸腺
[17:29] but left the heart. 但是留下了心脏
[17:34] What’s he doing with the organs? 他取走器官做什么
[17:37] Surgical trophies. 外科手术的战利品
[17:39] He’s a medical doctor, isn’t he? 他是名医生 是不是
[17:41] Is that why you call him the Ripper? 所以你们才称他为开膛手吗
[17:44] Why do you say that? 你为什么那么说
[17:47] Psychopaths are attracted to surgical fields. 精神病患者很痴迷外科领域
[17:51] They offer power. They require the ability 外科手术提供动力 需要做出
[17:53] to make objective clinical decisions without feeling. 客观不带感情的临床决策的能力
[17:57] White male? 白人男性吗
[17:58] Forties? Fifties? 四十多岁 还是五十多岁
[18:01] I don’t know that he’s white. 我不知道他是不是白人
[18:04] He’s exotic somehow, 他不知是从哪儿来的
[18:08] which is why you’re gonna catch him. 所以你才要抓住他
[18:10] I’m gonna catch him? 要我抓住他
[18:13] We call you the guru. 我们都叫你古鲁
[18:13] 印度教等宗教的宗师或领袖 领袖 专家之意
[18:15] You have a peculiar cleverness. 你有特殊的聪明才智
[18:20] I’ll take that as a compliment. 我就当你是在恭维我了
[18:21] You should. 你当之无愧
[18:23] You’ll probably spot him before anybody else. 你最有可能第一个抓到他
[18:27] Or you will. 你也有可能
[18:34] Now I want you to take a look at this. 现在我想让你来看看这个
[18:40] There’s no detectable consistency with the Ripper victims. 没发现开膛手的受害人有什么共性
[18:43] He doesn’t hunt exclusively within his own ethnic group. 他并不仅仅杀害他同种族的人
[18:45] He’s killed all creeds, colors, men and women. 他杀人不看信什么教 肤色还有性别
[18:48] She has the exact same wound pattern 她的伤口类型和
[18:50] as the last-known victim of the Chesapeake Ripper. 切萨皮克开膛手最后的受害者一样
[18:52] I mean exact. 一模一样
[18:53] We never found a body for his last-known victim. 我们没发现最后一名受害者的尸体
[18:57] Then the victim before that. 那就跟之前的受害者一样
[19:00] I see the Ripper, but I don’t… 我看见那名开膛手了 但是我没有
[19:03] feel the Ripper. 感觉出来他是开膛手
[19:05] – This is plagiarism. – We never made -这是模仿作案 -我们没有公布
[19:07] the wound patterns for any of the Ripper’s victims public. 开膛手是怎么杀害受害者的
[19:11] Well, maybe he is the Ripper. I don’t know. 可能他就是开膛手吧 我不知道
[19:13] But if he’s a plagiarist, the real Chesapeake Ripper is 但如果他是抄袭者 真正的切萨皮克
[19:16] gonna make sure everybody knows it. 开膛手会确保大家都知道的
[19:38] Hello. 喂
[19:40] Jack, Jack. 杰克 杰克
[19:43] Who is this? 请问是哪位
[19:44] Jack, It’s Miriam. 杰克 我是米里亚姆
[19:47] I don’t know where I am. 我不知道我在哪儿
[19:48] I can’t see anything. 我什么都看不见
[19:50] Miriam? 米里亚姆吗
[19:51] I’m so wrong. I’m so wrong. 我错得太离谱了 太离谱了
[19:53] Miriam? 米里亚姆
[19:55] Please, Jack. Please. 求你了 杰克 求求你
[20:06] I’m hooked in to every carrier database 我查了美国的所有电信数据库
[20:08] and telephone provider in the United States. 和电话服务供应商
[20:11] – Nothing. – Look again. -什么都没有 -再查一遍
[20:13] I did my agains. And my again and again and agains. 我又查了一遍 然后一遍又一遍
[20:16] I can’t find any electronic trace 我找不到任何的电子痕迹
[20:17] of any call made to your home at 2:46 am. 表明凌晨2点46有电话打到你家
[20:20] I am telling you that the phone rang. 我告诉你电话铃响了
[20:23] – Wake your wife up? – I was alone. -把你老婆吵醒了吗 -就我一人
[20:26] Whoever made that call could 给你打电话的那个人可能
[20:27] have made it from that little box outside your house 在你家门口的电话亭
[20:29] or a junction in your neighborhood. 或者用你们社区的电话打的
[20:31] Either way, there would be no trace signal to track. 任何一种情况都追踪不到信号
[20:35] You’re sure it was Miriam Lass? 你确定是米里亚姆・拉斯吗
[20:37] It was Miriam. 肯定是米里亚姆
[20:38] You haven’t heard her voice in two years, Jack. 你两年没听过她说话了 杰克
[20:41] You gonna continue to question me on this, Z? 你还要就这件事继续质疑我吗 泽勒
[20:43] If so, maybe I should ask you to 如果这样的话 可能我要
[20:44] leave the room while it’s still safe for you to be here. 请你出去了 否则我不保证你会出什么事
[20:48] The Chesapeake Ripper recorded 切萨皮克开膛手两年前
[20:50] Miriam Lass two years ago as he was killing her. 杀害米里亚姆・拉斯时录下了她的声音
[20:53] Last night, he called my house at 2:46 am. 昨晚 他在凌晨2点46到电话到我家
[20:57] He played that recording for me. 他给我播放了那段录音
[20:59] Well, we know that the Chesapeake Ripper is not Dr. Gideon, 我们知道切萨皮克开膛手不是吉迪恩医生
[21:02] because we know the call wasn’t made from 因为我们知道那电话不是
[21:03] the Baltimore state Hospital for the Criminally Insane. 巴尔的摩公立医院的精神病犯罪科打来的
[21:05] That we would’ve been able to trace. 那样的话就能追踪了
[21:08] Are you certain it was a recording? 你确定那是录音吗
[21:12] Jack, you said yourself there is no body. 杰克 你说过家里就你一个人
[21:16] Miriam Lass is dead! 米里亚姆・拉斯已经死了
[21:19] The Chesapeake Ripper is making 切萨皮克开膛手表达的很清楚
[21:20] it very clear that someone is plagiarizing his work! 有人在模仿他的杰作
[21:23] It was 2:46 in the morning, Jack. 那时是凌晨2点46 杰克
[21:25] You’re in a deep sleep, you’re roused, you’re disoriented. 你在熟睡中 你被吵醒了 脑子很混乱
[21:28] You might not even know you’re still asleep. 你可能都不知道自己其实还在睡
[21:31] I know when I’m awake. 我能分清现实和梦境
[22:03] Will? 威尔
[22:05] You look like you were dreaming. 你看起来像在做梦
[22:07] I was, uh, thinking about something else. 我在想别的
[22:11] Well, here’s something for you to think about. 那现在有东西让你想了
[22:14] We have a direct way of communicating with the Chesapeake Ripper, 我们找到直接联络切萨皮克开膛手的方法了
[22:17] and we’d like to see if we can push him. 想看看能不能激他
[22:20] Push him toward what? 激他做什么
[22:22] We might be able to influence him to become visible. 我们也许能让他现身
[22:25] If we can enrage him. 如果能激怒他的话
[22:25] To what purpose, Jack? I-I don’t see what you’re asking. 目的是什么 杰克 我不明白你想说什么
[22:29] Do you think there’s a way to 你觉得有没有办法能
[22:30] push the Chesapeake Ripper and focus his attention? 激怒切萨皮克开膛手 让他关注这里
[22:33] Well, he’s already focused on Gideon as his adversary. 他已经把吉迪恩当敌人关注了
[22:35] Don’t fool around. 别做无用功了
[22:37] Gideon is just a tabloid rumor right now. 吉迪恩现在只是小报上的传闻
[22:39] We think we need to make him the truth. 我们得让它变成事实
[22:41] You might push the Ripper to kill again just to prove 你为了证明他不在精神病罪犯的医院里
[22:44] he isn’t in a hospital for the criminally insane. 可能会刺激他再次杀人
[22:46] I have to push, Will. 我必须这样做 威尔
[22:49] Are you thinking about getting into bed with Freddie Lounds? 你是想让弗雷迪・劳兹帮忙吗
[22:52] You yourself know it’s the 你自己也知道
[22:53] best way to bait the real Chesapeake Ripper. 这是引他上钩的最好方法
[22:59] Morning, Agent Crawford. Thank you for inviting me. 早上好 克劳福德探员 谢谢你请我来
[23:01] Miss Lounds. 劳兹女士
[23:04] This is Dr. Alana Bloom. 这位是阿拉娜・布鲁姆医生
[23:06] She’s one of our psychiatric consultants. 是我们其中一位心理学顾问
[23:09] I believe you know Will Graham. 我相信你认识威尔・格雷厄姆
[23:11] Mr. Graham. So good to see you. 格雷厄姆先生 很高兴见到你
[23:19] Miss Lounds. 劳兹女士
[23:20] You have all the qualities of a good reporter. 您有优秀记者所具的所有品质
[23:23] You have intelligence, guts, a good eye. 您有才智 勇气和一双慧眼
[23:28] So how is it that you wind up where you’ve ended up? 为什么就那样结束不做了呢
[23:30] Where I wound up being criminal justice journalism? 不做刑事记者了吗
[23:34] “Criminal justice journalism” “刑事记者”
[23:35] being a euphemism for tabloid reporting. 小报记者的委婉说法
[23:38] You ran an unconfirmed story 你写了一篇关于切萨皮克开膛手的
[23:42] about the Chesapeake Ripper. 未经证实的报道
[23:44] What I want is for you to confirm it. 我想让你做的就是证实它
[23:51] An exclusive story would be a coup. 独家报道可能是个妙计
[23:54] Mm, yes, it would. And you would get 没错 而你
[23:56] the satisfaction of seeing the Los Angeles Times, 则会很满足地看到《洛杉矶时报》
[23:59] the sanctified Washington Post, 高不可攀的《华盛顿邮报》
[24:02] and even the holy New York Times run copyrighted material 甚至还有神圣的《纽约时报》刊载你的材料
[24:06] under your byline, 署上你的名
[24:08] with a picture credit. 配上认证照片
[24:10] What’s against you, and by association us, 我们和你合作有一点顾虑
[24:14] is that your brand of journalism is obnoxious 就是你的报道臭名昭著
[24:17] and therefore disliked. 很多人不喜欢
[24:19] Yes. That is an obstacle. 是 这倒是个障碍
[24:23] Tried to get an interview with Dr. Gideon. 我之前想采访吉迪恩医生
[24:25] I was denied. Evidently some trouble with my euphemism. 但被拒绝了 显然是因为我的委婉之词
[24:29] I’m friendly with the new chief of staff. 我和新上任的主任关系不错
[24:31] I can get you an interview. 我能帮你安排采访
[24:35] Not to snap bubble gum and crack wise, but what’s my angle? 还是开门见山地说吧 我该如何报道
[24:39] Is he the Chesapeake Ripper, 他到底是不是切萨皮克开膛手
[24:40] or do you just want me to tell everybody that he is? 还是直接告诉大家他就是
[24:42] He could be, 他可能就是
[24:46] and certain personalities are attracted to certain professions. 特定的性格会被特定的职业所吸引
[24:48] Do you know what profession 你知道精神变态者
[24:49] psychopaths disproportionately gravitate to? 大多被哪种职业吸引吗
[24:52] CEOs, lawyers, the clergy. 首席执行官 律师 神职人员
[24:55] Number five on the list is surgeons. 第五名是外科医生
[24:58] – I know the list. – Well, then you know what number six is. -我知道那排名 -那你应该知道第六名
[25:02] Journalists. 记者
[25:05] Know what number seven is, Mr. Graham? 知道第七名吗 格雷厄姆先生
[25:10] Law enforcement. 执法人员
[25:13] Here we are, 瞧瞧我们
[25:15] a bunch of psychopaths helping each other out. 一群精神变态互相帮助
[25:48] Dr. Gideon. I’m Freddie Lounds. 吉迪恩医生 我是弗雷迪・劳兹
[25:52] May I call you Dr. Gideon? 我能称你为吉迪恩医生吗
[25:54] Or do you prefer the Chesapeake Ripper? 或者你更喜欢”切萨皮克开膛手”这个称呼
[25:57] His name is Dr. Abel Gideon, 他叫亚伯・吉迪恩医生
[25:59] and strong evidence has surfaced that he’s far more 强有力的证据表明 他不仅仅只是个
[26:03] than a mild-mannered surgeon who cruelly murdered his wife. 残忍杀害妻子的彬彬有礼的外科医生
[26:05] Maybe, just maybe, 可能 仅仅是可能
[26:07] Gideon is the most sought-after serial killer at large, 吉迪恩就是被全面追捕的潜逃连环杀手
[26:11] a killer who’s eluded the FBI for years 躲避联调局多年的杀手
[26:13] and has baffled their most gifted profilers. 难住了最有才华的侧写师
[26:16] That serial killer? None other than the Chesapeake Ripper. 那连环杀手是谁 正是切萨皮克开膛手
[26:20] 开膛手如何陷落 独家报道
[26:21] This would explain why the Ripper has been silent 这就能解释为何开膛手
[26:23] for more than two years. 沉寂了两年多
[26:30] 巴尔的摩州立犯罪精神病院
[26:32] So, are you enjoying reading my mail? 看我的邮件开心吗
[26:34] No, not particularly. 没有特别的感觉
[26:37] Looking for something instructional? 找一些有指导性的东西吗
[26:39] Diagrams? Don’t believe I can recreate 图表吗 不信我能从记忆里
[26:43] one of my own murders from memory? 重建我的谋杀现场吗
[26:45] You wouldn’t be recreating them from your memory, Doctor. 你不是从你自己的记忆中重建的 医生
[26:48] You’re not the Chesapeake Ripper. 你不是切萨皮克开膛手
[26:51] Ooh, have to agree to disagree. 我必须赞成你的否定
[26:54] Then why the surgical trophies? 为什么取器官做纪念品
[26:58] Agent Crawford, there are just some things you’re not allowed 克劳福德探员 有些事情
[27:00] to do in a state-certified operating room. 是不能在州政府认证的手术室里做的
[27:03] You didn’t take any trophies when you murdered your wife 你在感恩节杀死你妻子一家人的时候
[27:05] and her family on Thanksgiving. 就没有获取器官纪念品
[27:07] You didn’t put any of them on display. Why not? 你没把他们放进展示架 为什么
[27:10] Crime of passion. 冲动犯罪
[27:12] You know how stressful the holidays can get. 你知道节日有多让人紧张
[27:15] Anyway, you didn’t come here to talk about my wife– 反正你也不是来谈我老婆的
[27:18] or the little nursey. 或者那个小护士
[27:20] No. What am I here to talk about? 没错 那我是来聊什么的呢
[27:25] Your trainee. 你的实习生
[27:28] Miriam… somebody. 米里亚姆什么的
[27:34] You’re telling me you killed Miriam Lass. 你是说 是你杀死了米里亚姆・拉斯
[27:39] Yes. Didn’t mean to kill her. 对 本不想杀她的
[27:42] And don’t get mad at me. 别生我的气
[27:44] I’m not mad at you. 我不生气
[27:47] I know where you are. I know how you got here. 我知道你在哪儿 知道你怎么进来的
[27:49] I read your file. 我看过你的档案
[27:51] I’m curious, why are you being so forthcoming all of a sudden? 我好奇的是 为什么你突然这么激进了
[27:54] Well, what have I got to lose? 我还有什么可担心的呢
[27:57] You know where I am and you know how I got here. 你知道我在哪儿 知道怎么进来的
[28:03] Why didn’t you put her on display? 为什么不把她放在展示架上
[28:06] What makes you think I didn’t? 你觉得是为什么呢
[28:11] 家中来电
[28:13] Excuse me. 稍等一下
[28:16] The polite thing to do is to ask them to call back. 文明人会让对方过会儿再打过来
[28:22] Unless it’s not an option. 除非没得选
[28:26] You’re home early. 这么早就回家了
[28:31] Bella? Something wrong? 贝拉 出什么事了吗
[28:33] Jack, it’s Miriam. 杰克 我是米里亚姆
[28:35] I don’t know where I am. 我不知道我在哪儿
[28:36] I can’t see anything. 我什么都看不见
[28:38] I was so wrong. 我错得太离谱了
[28:42] Please, Jack. 求你了 杰克
[28:43] I don’t wanna die like this. 我不想这样死
[28:55] In my house. 在我家
[28:57] In my bedroom. 在我的卧室
[28:59] Where my wife sleeps. 在我太太睡觉的地方
[29:00] I’ve dust the phone. 我在电话上提取指纹了
[29:02] Got a lot of usable prints. 找到很多可用的指纹
[29:04] Nice detail too. I got three distinct beauties here. 细节也很完整 有三个明显的指纹
[29:08] Yours, your wife’s, 你 你太太
[29:10] and presumably the Chesapeake Ripper. 还有一个疑似切萨皮克开膛手
[29:13] I can’t imagine the 我无法想象
[29:13] Chesapeake Ripper would start leaving prints 切萨皮克开膛手会在犯罪现场
[29:15] at his crime scenes now. 留下指纹
[29:18] The Ripper put his head on your wife’s pillow. 开膛手躺过你太太的枕头
[29:20] Now somebody’s sleeping in my bed. 好 还有人在我床上睡觉了
[29:22] There he is. Or there she is. 他的头发 或者她的
[29:27] – Was Miriam Lass a blonde? – Yes. -米里亚姆・拉斯是金发吗 -是
[29:30] I pulled her fingerprints from the VICAP database, Jack, 我在档案库里找到了她的指纹 杰克
[29:33] and I got a match. 是匹配的
[29:34] She’s dead. 她已经死了
[29:35] She wasn’t here. 来这里的不是她
[29:37] Jack. Did Miriam Lass know where you live? 杰克 米里亚姆・拉斯知道你住哪里吗
[29:41] If she wanted to know, 如果她想知道的话
[29:42] she was smart enough to find out. 她肯定能查出来
[29:44] Could’ve told the Chesapeake Ripper before he killed her. 可能是她在被杀前告诉了切萨皮克开膛手
[29:47] Did you know that you were sending her after him? 你知道你派给她的任务是抓他吗
[29:51] I sent her after information. 我派她跟进信息
[29:53] Whoever made that call thinks 打电话的那个人认为
[29:55] you were close to Miriam Lass 你和米里亚姆・拉斯关系很近
[29:57] and feel responsible for her death. 并且该为她的死负责
[30:02] Don’t you have classes today? 你今天不是有课吗
[30:04] Aren’t you still in school? 你不是还在学校里吗
[30:06] Yes, sir. I thought this might be more important 是的 长官 我觉得这件事会比
[30:09] than “Exclusionary Rules of Search and Seizure”. 《搜查和扣押的排斥法则》更重要
[30:11] Is that what you thought? 你这么认为吗
[30:15] I left a report here for you last night. 昨晚我在这里留下了一份报告
[30:17] – I don’t know if you got it. – I got it. -不知你拿到没有 -拿到了
[30:19] – Did you read it? – Go back to class. -看过了吗 -回去上课
[30:25] You feeling frustrated, Lass? 感觉很沮丧吗 拉斯
[30:28] If so, you should start forming calluses, 如果是的话 你就得开始长茧子了
[30:30] some thick ones, ’cause frustration’s gonna wear you thin. 厚茧子 因为沮丧会把你磨破
[30:36] You could have at least read the report. 你至少可以看一下我的报告
[30:38] – I read it. – Your assessment? Sir. -我看过了 -有什么评价 长官
[30:43] My assessment is that instead of being here 我的评价是 与其出现在这里
[30:45] you should be in a lecture hall 你更应该去课堂里
[30:47] boning up on “Good Faith Warrant Exceptions”. 苦读《善意授权除外条款》
[30:57] What you’re proposing in your report 你报告中提出的观点
[30:59] breaks confidentiality laws. You know that. 违反了保密条例 你清楚的
[31:02] You shouldn’t be so dismissive of what you’re learning here. 你不应该轻视在这里学到的东西
[31:06] If the Chesapeake Ripper is a surgeon, 如果切萨皮克开膛手是外科医生
[31:08] we should check medical records for all of the known victims. 我们就需要检查所有已知受害者的病例
[31:10] I knew we couldn’t get a warrant 我知道在没掌握确凿证据之前
[31:11] if we didn’t have something substantial. 是无法拿到搜查证的
[31:13] It’s one thing for a trainee to go poking around 在没有搜查证的情况下
[31:16] in private medical records without a warrant; 一个实习生私自查看私人病例是一码事
[31:19] very different if the guru did it. 导师那么做就是另外一码事了
[31:25] Better for a trainee to ask for forgiveness 你是说与联调局探员申请许可相比
[31:26] than an FBI agent to ask for permission? 实习生更容易得到原谅吗
[31:29] In my experience. 据我所知
[31:30] Then I hope you forgive me for skipping class today. 那我希望你能原谅我今天逃课
[31:35] If someone were using manipulative methods 如果有人通过操纵方法
[31:38] to subvert your sense of control, 破坏了你的控制感
[31:39] you may not realize it 在这些方法被指出之前
[31:41] until those methods are pointed out to you. 你可能根本意识不到
[31:44] Which may be a manipulative method in itself. 指出这些方法其实可能是另一种操纵手段
[31:48] You were a model patient. 你是模范患者
[31:51] You behaved yourself for two years. 两年里一直表现良好
[31:53] Well, no opportunity to be naughty. 没给我淘气的机会
[31:59] You could have been pushed. 你可能是被指使的
[32:02] Well, that would be unethical. 那样做可不道德
[32:06] I can help you find out. 我可以帮你找出真相
[32:10] But I need your trust to do that. 但前提是你得信任我
[32:12] Oh, I trust you, Dr. Bloom. 我当然信任你 布鲁姆医生
[32:21] To the Chesapeake Ripper. 敬切萨皮克开膛手一杯
[32:25] Dr. Gideon is going 吉迪恩医生给了我们
[32:25] to provide us with a singular opportunity to analyze 这个独一无二的机会 可以分析一位
[32:28] a pure sociopath. 纯粹的反社会者
[32:31] It is so rare to find one in captivity. 这种人被关押的几率很小
[32:39] Dinner is served. 晚餐准备好了
[32:44] 法国国宝级厨师
[32:44] Inspired by Auguste Escoffier, 受奥古斯特・埃斯科菲耶启发
[32:46] we are having lamb tongue en papillotte, 今晚我们将享用纸包小羊舌
[32:50] served with a sauce of duxelles and oyster mushrooms. 配有蘑菇酱和平菇
[32:54] Picked myself. 由我亲自挑选
[32:55] I don’t think I’ve ever had tongue. 我还从没吃过羊舌呢
[32:57] It was a particularly chatty lamb. 这头小羊实在太健谈了
[33:01] It smells delicious. 闻起来好香啊
[33:03] The Romans used to kill flamingos 罗马人曾捕杀火烈鸟
[33:06] just to eat their tongues. 只为吃它们的舌头
[33:08] Don’t give me ideas. 请不要曲解我的意思
[33:09] Your tongue is very feisty. 你的舌头可真灵活啊
[33:12] And as this evening has already proven, 正如今晚所示
[33:13] it’s nice to have an old friend for dinner. 与老朋友共进晚餐真是令人愉悦
[33:23] I see three possibilities. 我认为有三种可能性
[33:26] Gideon is the Chesapeake Ripper, 吉迪恩就是切萨皮克开膛手
[33:29] or he just thinks he is, 或者他以为自己是
[33:31] or he knows he isn’t. 或者他清楚自己不是
[33:34] He is, he knows he is, so do I. 就是他 他自己清楚 我也是
[33:38] Did you discuss the Chesapeake Ripper’s crimes with Dr. Gideon 在吉迪恩医生杀害夜班护士前
[33:42] before he murdered the night nurse? 你与他谈论过切萨皮克开膛手的案件吗
[33:44] Mm-hmm. When I began to suspect what he was. 对 当时我对他的身份开始起疑
[33:49] Fearing he might be exposed may have, 害怕他会因身份暴漏
[33:52] uh, spurred him into action. 而展开杀戮
[33:55] Is it possible you inadvertently planted 有没有可能是你无意中
[33:57] the suggestion in Gideon’s mind 对吉迪恩施加了暗示
[33:58] that he was the Ripper? 让他认为自己就是开膛手
[34:01] You’re not suggesting coercive persuasion. 你不会是指强制性说服吧
[34:04] No, I said inadvertently. 不是 我说了无意中
[34:08] Psychic driving is unethical. 操纵精神是不道德的
[34:11] But reasonable in certain circumstances. 但某些情况下是合情合理的
[34:14] What circumstances? 什么情况下
[34:17] It may have been useful 也许可以用这种办法
[34:18] trying to remind Gideon he’s the Chesapeake Ripper. 令吉迪恩意识到自己并非切萨皮克开膛手
[34:20] If he repressed those memories. 如果他的这段记忆曾被抑制的话
[34:26] But he seems to have come to that awareness all by himself. 但看来他完全是靠自己参透这一切的
[34:31] Dr. Bloom, 布鲁姆医生
[34:32] if he has been 如果他曾经
[34:34] unethically manipulated somehow, 被不道德地操纵过
[34:38] I need to know. 我必须知情
[34:40] I would love your insight. 我很愿意聆听你的见解
[34:43] Dr. Chilton, 奇尔顿医生
[34:45] would you care to assist me with dessert? 能请你协助我准备甜点吗
[34:47] Pleasure. 我的荣幸
[34:48] I love Norton grapes. 我喜欢诺顿葡萄
[34:50] Same color inside as outside. 由表及里只有一种颜色
[34:55] Peel it… 削去果皮
[34:58] and the flesh is also purple. Not like other grapes 果肉依然是紫色 不像别的葡萄
[35:01] where flesh is white and color comes from the skin. 只有白色果肉 颜色只靠果皮来渲染
[35:05] A grape with nothing to hide. 一种无所隐藏的葡萄
[35:10] Were I in your position, 如果我是你
[35:11] I would have attempted psychic driving. 我会尝试操纵他的精神
[35:15] Perhaps you already have. 也许你已经这么做了
[35:18] I promise 相信我
[35:20] I am much more forgiving 对待不合规定的事时
[35:22] of the unorthodox than Dr. Bloom. 我比布鲁姆医生宽容多了
[35:27] Shall we? 上菜吧
[35:41] 来电 840-555-0131
[35:43] Jack? Jack, it’s Miriam. 杰克 杰克 我是米里亚姆
[35:46] The last call was made 追踪信号后发现
[35:47] to Jack’s cell from a disposable phone 最后那次打电话给杰克的一次性手机
[35:49] traced here– or within 100 feet of here. 就在此或附近一百英尺内
[35:51] What was Miriam Lass looking into? 米里亚姆・拉斯在追查什么
[35:53] Medical records. 医疗记录
[35:54] If the Ripper was a surgeon, 如果那个开膛手是个外科医生
[35:56] she thought he might’ve treated one of his victims. 她认为他可能曾经治疗过他的其中一名受害者
[35:59] Have they retraced her steps? 他们回查她去过的地方了吗
[36:01] The ones they could find. 能查到的都查了
[36:02] She made a jump somewhere they couldn’t explain. 她常有无法解释的神来一笔
[36:05] You make those jumps. 你也是
[36:08] The evidence has to be there. 证据就在那里
[36:09] Every surgeon that came into contact with any 所有开膛手案中的受害者
[36:11] of the Ripper victims has been 可能接触过的每个外科医生
[36:13] thoroughly vetted or currently under observation. 都已被彻查 或正被监视
[36:15] Including Dr. Gideon? 包括吉迪恩医生吗
[36:17] Dr. Gideon wasn’t in my bedroom; 在我卧室里的不是吉迪恩医生
[36:20] the Chesapeake Ripper was. 而是切萨皮克开膛手
[36:22] The last call left something the others didn’t– 最后那通电话留下了之前几通没有的线索
[36:26] a phone number. 电话号码
[37:29] 你看见了什么
[37:35] What would be the benefit 是什么让你
[37:37] of making you believe your trainee was alive? 相信你的实习生还活着
[37:41] Hope. The Ripper wanted to cloud my vision with hope. 希望 那个开膛手想用希望来蒙蔽我的双眼
[37:46] It can sometimes be brave to allow yourself hope. 有时候给自己希望需要勇气
[37:52] Not the false kind. 不是这种错误的希望
[37:55] Don’t give up hope for your wife. Not yet. 不要对你妻子放弃希望 至少现在不
[37:59] She’s lost hope, which means you can’t. 她失去了信心 所以你不能
[38:04] I don’t have any control over that. 我对这事没有控制权
[38:06] Take control. 那就去争取
[38:19] I’m sorry about your wife, Jack. 你妻子的事我很遗憾 杰克
[38:21] I truly am. I believe the world is 我真心的 我相信这世界
[38:23] a better place with her in it. 因为有你妻子的存在而更美好
[38:28] I am sorry about your trainee. 那个实习生的事我也很遗憾
[38:32] Whatever the Ripper was doing, it worked. 不管那个开膛手想要做什么 都奏效了
[38:36] I mean, I thought she was alive. For a moment, anyway. 我想过她是不是还活着 至少有一瞬
[38:40] I actually let myself 我放任自己
[38:42] believe something that I knew was impossible. 去相信我明知道不可能的事
[38:45] Talk to me about her. 跟我说说她
[38:48] What was her name? 她叫什么名字
[38:50] My name is Miriam Lass. I’m with the FBI. 我叫米里亚姆・拉斯 我是联调局的
[38:52] I would show you my credentials, 我愿意出示我的证件
[38:53] but I’m actually just a trainee. 但我其实还只是实习生
[38:55] Never just a trainee. 不是仅仅是实习生而已
[38:57] An agent in training. 是训练中的探员
[38:59] Please. Come in. 请进
[39:03] I was hoping to talk to you about a former patient– 我希望跟你谈谈你之前的一个病人
[39:06] not necessarily one of yours, 确切来说不能算是你的病人
[39:08] but someone you may have come into contact with 而是你还实习内科医生时
[39:10] when you were a practicing physician. 跟你有过接触的一个病人
[39:13] I haven’t practiced medicine for some time, 我已经有段时间没有行医了
[39:15] but fortunately for you, 不过你很幸运
[39:16] I have a very good memory. Please. 我记忆力很好 请坐
[39:20] His name was Jeremy Olmstead. 他的名字叫杰里米・奥姆
[39:26] Perhaps not so good a memory after all. 也许我的记忆力也没有那么好
[39:28] I don’t recall a patient with that name, 我不记得有叫这个名字的病人
[39:30] but it sounds familiar. 但是听着很耳熟
[39:33] He was recently found murdered 他最近在他工作的地方被谋杀了
[39:34] in his workshop. We think he may be a victim of the Chesapeake Ripper. 我们认为可能是切萨皮克开膛手所为
[39:37] That’s why he sounds familiar. 所以听起来这么耳熟
[39:39] It was all over the news. 新闻里到处都是
[39:42] He had two old scars on his thigh. 他大腿上有两个旧伤疤
[39:44] Pathology checked with the local hospital. 当地医院进行了病理检查
[39:46] He had fallen out of a tree-blind 五年前 他在射猎时
[39:48] five years ago while bow hunting– 从藏身的树上掉下来了
[39:50] stuck an arrow through his leg. 被一支箭刺穿了腿
[39:52] The doctor of record was a resident surgeon, 记录上登记的是一名外科主治医师
[39:54] but you were on duty in the ER that night. 但是那晚你在急诊室值班
[39:57] – I was? – Your name was on the admissions log. -是吗 -登记日志上有你的名字
[40:02] Let me think. 让我想想
[40:05] You’ll have to forgive me. 请原谅我
[40:06] I saw so many people in the ER, 我在急诊室见过很多人
[40:07] but not so many hunters. 但猎人并不多
[40:10] It’s been a long time since the accident, 那场事故已经发生很久了
[40:11] but I thought you may remember 但是我想也许你能记起来
[40:13] if anything was fishy with the arrow wound. 是否有过可疑的箭伤
[40:16] If it’s the gentleman I’m thinking of, 如果是我想到的那位先生的话
[40:18] I vaguely remember a fellow hunter bringing him in, 我有模糊的印象是他的一个打猎同伴送他来的
[40:20] but I recall very little else. 但是别的都想不起来了
[40:24] Figured it was a long shot. 能记起来的希望渺茫
[40:29] I did keep detailed journals during those days. 但我保存了那段时间的详细日志
[40:32] If you like, I can get them for you. 如果你要的话 我去取来给你
[40:34] Maybe you’ll find something helpful. 也许你能找到线索
[40:36] That would be great– if you don’t mind. 那太好了 如果不麻烦的话
[40:39] Not at all. 不必客气
[40:39] If you’ll wait here, I’ll be right back. 请你在这等一会儿 我马上回来
[40:45] Thank you. 谢谢
[42:00] She was a very brave young woman. 她是个非常勇敢的女孩
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号