时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The reason you kept failing to capture the Chesapeake Ripper | 你之所以一直抓不到切萨皮克开膛手 |
[00:04] | was I already had him. | 是因为他已经在我这了 |
[00:05] | I see the Ripper, but I don’t… | 我看见那名开膛手了 但是我没有 |
[00:07] | feel the Ripper. | 感觉出来他是开膛手 |
[00:08] | Franklyn, the lion is not in the room. | 富兰克林 周围并没有狮子 |
[00:11] | He’s, um, he’s eating them. | 他吃人 |
[00:13] | The real Chesapeake Ripper is gonna | 真正的切萨皮克开膛手 |
[00:15] | make sure everybody knows it. | 会确保大家都知道的 |
[00:18] | I don’t think we’ve ever been alone in a room together, have we? | 我们好像从来没有独处一室过 是不是 |
[00:21] | My name is Miriam Lass. | 我叫米里亚姆·拉斯 |
[00:22] | I’m actually just a trainee. | 我其实还只是实习生 |
[00:23] | She was a very brave young woman. | 她是个非常勇敢的女孩 |
[00:27] | It’s Miriam, | 我是米里亚姆 |
[00:28] | I don’t wanna die like this. | 我不想这样死 |
[00:30] | {\pos(249,247)}弗吉尼亚州 匡提科 联调局学院 | |
[00:34] | The Chesapeake Ripper kills | 切萨皮克开膛手每次作案 |
[00:36] | in sounders of three. | 会杀害三头受害者 |
[00:38] | He did his first victims in nine days. | 他首次作案时三头受害者在九天内被杀害 |
[00:42] | Annapolis, Essex, Baltimore. | 分布在安那波利斯 埃塞克斯和巴尔的摩 |
[00:47] | He didn’t kill again for 18 months. | 这之后他沉寂了一年半 |
[00:49] | Then there was another sounder of three in as many days, | 然后在同样的时间里杀害了另三头受害者 |
[00:52] | all of them in Baltimore. | 都在巴尔的摩 |
[00:55] | I use the term “sounders” | 我用了”头”这个量词 |
[00:58] | because it refers to a small group of pigs. | 是因为这个字是用来形容猪群的 |
[01:01] | That’s how he sees his victims; | 他就是这样看待受害者的 |
[01:02] | not as people, | 不把他们视为人 |
[01:04] | not as prey. | 不视为猎物 |
[01:09] | Pigs. | 只是几头猪而已 |
[01:12] | Eleven months after the sixth victim, | 第六名受害者被杀害后过了十一个月 |
[01:14] | there was a seventh. | 出现了第七名 |
[01:16] | Two days later, | 两天后 |
[01:17] | the eighth is killed in his workshop. | 第八名受害者在自己的工作室里被杀害 |
[01:20] | Every tool on the pegboard where they hung was used against him, | 每一件挂在小钉板上的工具都被作为凶器 |
[01:25] | and, as with previous murders, organs were removed. | 与前几次谋杀一样 器官被取走了 |
[01:28] | The removal of organs and abdominal mutilations means | 死者的器官被移除 开膛破肚 |
[01:31] | someone with anatomical or surgical know-how. | 说明嫌犯拥有解剖或外科手术技术 |
[01:35] | There… | 这种暴行 |
[01:37] | is a distinctive brutality. | 特征非常鲜明 |
[01:40] | 实习生 拉斯 | |
[01:43] | An FBI trainee named Miriam Lass | 一位名叫米里亚姆·拉斯的联调局实习生 |
[01:47] | was investigating private medical records of all | 在对所有已知受害者的私人病历 |
[01:50] | the known victims when she disappeared. | 进行调查时突然失踪 |
[01:52] | She’s believed to be the Ripper’s ninth, | 我们相信她是开膛手的第九名受害者 |
[01:54] | but no trace of her was found– until recently, | 但一直没能找到她的遗体 直至最近 |
[01:58] | two years later, | 她失踪两年后 |
[01:59] | when her severed arm was discovered. | 我们发现了她被切断的手臂 |
[02:04] | Only because he wanted it to be. | 而这只因凶手希望如此 |
[02:09] | True to his established pattern, | 正如他既定的作案手法 |
[02:14] | the Chesapeake Ripper has remained consistently theatrical. | 切萨皮克开膛手一直极具戏剧性 |
[04:26] | It’s been too long since you’ve properly cooked for us, | 你已经好久没为我们好好做一顿饭了 |
[04:28] | Hannibal. | 汉尼拔 |
[04:29] | Come over and I will cook for you. | 欢迎到我家做客 由我来做饭 |
[04:31] | I said properly. Means dinner and the show. | 我说的是好好做 指的是晚餐和表演 |
[04:34] | Have you seen him cook? It’s an entire performance. | 你见过他烹饪吗 就如一场完整演出一样 |
[04:36] | He used to throw such exquisite dinner parties. | 他以前经常举办非常精致的晚宴 |
[04:40] | You heard me. Used to. | 你听到了 以前经常 |
[04:43] | And I will again, once inspiration strikes. | 一旦我来了灵感 就会再次举办的 |
[04:48] | I cannot force a feast. | 我不能强行举办宴会 |
[04:49] | A feast must present itself. | 宴会必须独一无二呈现 |
[04:51] | It’s a dinner party, not a unicorn. | 这只是场晚宴 不是独角兽 |
[04:53] | Oh, but the feast is life. | 但宴会也是生命 |
[04:54] | You put the life in your belly and you live. | 你将这生命吃进肚中以存活下去 |
[04:58] | I believe this young man is trying to get your attention. | 看来这位年轻人很想找你谈谈 |
[05:02] | Hello. | 你好 |
[05:03] | Hi. It’s so good to see you. | 很高兴见到你 |
[05:05] | – This is my friend Tobias. – Good evening. | -这位是我的朋友托拜厄斯 -晚上好 |
[05:08] | How do you two know each other? | 你们是怎么认识的 |
[05:11] | There should remain some mystery to my life outside the opera. | 那是我除歌剧外 还保有的一点小秘密 |
[05:16] | I’m one of his patients. | 我是他的病人 |
[05:20] | Did you enjoy the performance? | 你喜欢这场表演吗 |
[05:22] | I did. I loved it. Every minute. | 对 非常喜欢 每分每秒 |
[05:24] | His eyes kept wandering. | 他一直目光游离 |
[05:26] | More interested in you than what was happening on stage. | 更多地集中在您身上而不是舞台上的表演 |
[05:28] | Oh, don’t say too much. | 不要透漏太多信息 |
[05:30] | You must leave something for us to discuss next week. | 你得为我们下周见面时留点谈资 |
[05:33] | Franklyn, good to see you. | 富兰克林 很高兴见到你 |
[05:36] | – You too. – Tobias. | -我也是 -托拜厄斯 |
[05:45] | Who’s hungry? | 有人饿了吗 |
[06:04] | 漢尼拔 | |
[07:08] | Hello? | 喂 |
[07:11] | The victim was found in a hotel room bathtub. | 在酒店浴缸中发现了受害者 |
[07:13] | There were abdominal mutilations and organ removal on the scene. | 他被开膛破肚 器官被当场移除 |
[07:17] | Sounds more like an urban legend | 听起来更像是都市传奇 |
[07:18] | than the Chesapeake Ripper, no? | 而不是切萨皮克开膛手 不是吗 |
[07:20] | I’ve had the room sealed. You’ll get it fresh. | 我已经把现场封锁了 保证新鲜[生机勃勃] |
[07:23] | Fresh? Fresh as a daisy? | 生机勃勃 像雏菊一样生机勃勃吗 |
[07:26] | Fresh enough for you to tell me whether or not it’s the Ripper. | 足以让你告诉我这是不是开膛手干的 |
[07:29] | Then you can go back to class. | 然后你就可以回去上课了 |
[07:30] | Oh, you don’t want me in a classroom. | 你才不想让我去上课 |
[07:33] | You want me to wrap my head so tight around the Ripper | 你想让我沉浸在开膛手的世界里 |
[07:35] | I won’t go back to class until he’s caught. | 直到抓到他之前 我都别想回去上课 |
[07:37] | Your bad luck that you’re the best, pal. | 谁让你是最顶尖的 伙计 |
[07:39] | Expecting another couple of bodies after this one? | 在这之后还会有另两位受害者吗 |
[07:41] | If it’s the Ripper, yes, I am. | 如果是切萨皮克开膛手的话 没错 |
[07:43] | Don’t let the Ripper stir you up. | 别让他搅乱你的头脑 |
[07:48] | The reason he left you Miriam Lass’s arm | 他之所以给你米里亚姆·拉斯的手臂 |
[07:50] | is so he could poke you with it. | 是为了用它挑拨你 |
[07:53] | Why not the rest of her? | 为什么没有尸体的其余部分 |
[07:56] | His other victims… | 其他的受害者 |
[07:59] | he wanted to humiliate in death, | 他想让他们的死充满屈辱 |
[08:01] | like… like a public dissection. She was different. | 就像公开进行解剖 而她不同 |
[08:06] | He was probably impressed that she was able to find him. | 他也许很钦佩她居然能找上门 |
[08:11] | He may be starting another cycle, Will. | 他可能又要开始一个犯案周期了 威尔 |
[08:13] | The Ripper contacted you directly. | 开膛手直接跟你联系 |
[08:18] | If he was killing again, he wouldn’t be subtle about it; | 如果他再度犯案 他不会这样绕圈子 |
[08:20] | He would just pick up the phone. | 他会直接拿起电话 |
[08:25] | – Any more phone calls, Jack? – No. | -还有电话打给你吗 杰克 -没有 |
[08:28] | Look, if this is the Ripper, | 如果凶手就是开膛手的话 |
[08:29] | there’ll be at least two more bodies | 至少还会有两人受害 |
[08:31] | and then nothing for months, | 然后几个月都风平浪静 |
[08:32] | maybe a year. | 或者一年 |
[08:34] | We’ll have a window of opportunity to catch him | 我们会有一个逮捕他的最佳时机 |
[08:36] | and that window will close. | 过了这村没这店 |
[08:38] | The last time the window closed, | 上次时机一过 |
[08:39] | I lost the Ripper and I lost Miriam Lass. | 我没抓到开膛手 还损失了米里亚姆·拉斯 |
[08:44] | I don’t intend to do that again. | 我可不打算再来一次 |
[08:56] | Has anyone touched the body? | 有人碰过尸体吗 |
[08:57] | For once, local police behaved themselves. | 这次当地警方总算是没添乱 |
[08:59] | It’s fairly evident the man’s dead just by looking at him. | 只用看的就能断定这男人明显已经死了 |
[09:02] | I touched the body. | 我碰过尸体 |
[09:03] | A lot going on with that body. | 尸体的情况比较复杂 |
[09:05] | Surgery was performed and then un-performed. | 手术完成之后又被破坏了 |
[09:07] | Surgery was un-performed with bare hands, sutures clawed open. | 手术被人徒手破坏的 缝合线直接被扒开 |
[09:12] | I, uh, I also… did a little bit of touching. | 我 我也稍微碰了下尸体 |
[09:15] | Pieces of him were torn off from the bed to the bathroom, | 他的血肉被撕扯下来 从床一路撒到浴室 |
[09:18] | like breadcrumbs. | 像面包屑一样 |
[09:29] | Surgery wasn’t performed here. | 手术不是在这进行的 |
[09:30] | There would be a lot more blood. | 血量太少了 |
[09:33] | If he’s moving his victims, | 如果他在转移受害者 |
[09:34] | he could be performing the mutilations in the same transport. | 或许毁尸也是在运输中进行的 |
[09:37] | Find the car, find the killer. | 找到车就能找到凶手 |
[09:40] | He tore open his own sutures. | 他亲手扯开了自己的缝合线 |
[09:42] | It wasn’t to get to the kidney. | 肯定和肾无关 |
[09:43] | The Ripper already took it with him. Or her. | 开膛手他已经把肾取走了 或者是她 |
[09:46] | I’d say him. | 我说是男的 |
[09:48] | What did he take out of the chest? | 他从胸口取出了什么 |
[09:49] | Going for the heart. | 想要取出心脏 |
[09:50] | Probably interrupted. It’s intact. | 也许被打断了 心脏还很完整 |
[09:52] | Traumatized, but it’s intact. | 受损严重 但很完整 |
[09:56] | Everybody out. | 都出去 |
[10:38] | Signs of a struggle, | 有打斗痕迹 |
[10:39] | indicate he’s suffering from a severe, | 表明他从深度镇静状态恢复后 |
[10:41] | violent emergence from deep sedation. | 出现了严重暴力倾向 |
[11:05] | His heart seizes up. | 他没心跳了 |
[11:12] | I open his chest wall. | 我切开了他的胸壁 |
[11:16] | I spread the ribs. | 掰开肋骨 |
[11:19] | I… I take his heart in my hand. | 我把他的心脏握在手里 |
[11:26] | Internal cardiac massage. | 体内心脏按压 |
[11:42] | J…Jack? | 杰克 |
[11:47] | This wasn’t brutal. | 这不是虐尸 |
[11:50] | The killer wasn’t killing; he was trying to save his life. | 凶手不是在行凶 他想救他 |
[11:55] | The Ripper ever do that? | 开膛手这么做过吗 |
[12:01] | It’s the Chesapeake Ripper. | 就是切萨皮克开膛手 |
[12:03] | It’s not the Ripper. | 不是他 |
[12:04] | There are too many similarities. | 相似点太多了 |
[12:06] | There aren’t enough. | 还不够多 |
[12:09] | Knife wounds are cuts, not stabs. | 刀伤是切口 不是刺伤 |
[12:10] | Anatomical knowledge, dissection skills, mutilation, | 具有解剖知识及手法技巧 尸体严重受损 |
[12:13] | organs removed, victim clothed, on display. | 器官被移除 死者穿着衣服 被展出 |
[12:15] | We got 22 signature components | 有二十二处特征要素 |
[12:18] | all attributable to the same killer. | 均可归结于同一凶手 |
[12:19] | Twenty-two possible signature components. | 是二十二处疑似特征要素 |
[12:22] | It’s the Ripper. | 凶手就是开膛手 |
[12:30] | Are you sure? | 你确定吗 |
[12:31] | More or less. | 多多少少吧 |
[12:33] | Tell me why you’re sure. | 告诉我原因 |
[12:36] | The Ripper left his victim in a church pew | 开膛手曾把受害者留在教堂长椅上 |
[12:38] | using his tongue as a page marker in the Bible he was holding. | 把他的舌头当作手里圣经的书签 |
[12:45] | This isn’t that. | 这次不同 |
[12:47] | This is a medical student | 这次是个医科学生 |
[12:48] | or a trainee or someone trying to make an extra buck | 或者实习生之类的 想靠小道私人手术 |
[12:51] | in a back-alley surgery, and it went bad. | 赚点外快 结果并不顺利 |
[12:53] | Actively bad. | 后果很严重 |
[12:59] | You’ll catch the Ripper eventually. | 你最后一定会抓到开膛手的 |
[13:03] | Yeah, well, I want to catch him now. | 我现在就想抓到他 |
[13:06] | And when I do, you’re not gonna get a chance to shoot him, | 等我得手的时候 你可没机会朝他开枪 |
[13:09] | ’cause I’m gonna do that. | 因为我会给他来一枪 |
[13:11] | – You can’t just jack up the law and get underneath it. – Can’t I? | -你不能随便就钻法律的空子 -是吗 |
[13:23] | Tell me how you see the Ripper, Will. | 告诉我 你怎么看开膛手 威尔 |
[13:27] | I see him | 我觉得他 |
[13:30] | as one of those pitiful things | 不过是那种有时在医院 |
[13:35] | sometimes born in hospitals. | 出生的可怜虫中的一员 |
[13:38] | They feed it, keep it warm, | 他们让它远离饥寒 |
[13:42] | but they don’t put it on the machines. | 却不给它提供住所 |
[13:46] | They let it die. | 他们让它自生自灭 |
[13:50] | But he doesn’t die. | 但他活了下来 |
[13:52] | He looks normal. | 他看似与常人无异 |
[14:00] | And nobody can tell what he is. | 但没人能看穿他的内心 |
[14:04] | Good morning. Please come in. | 早上好 请进 |
[14:19] | Would you like to discuss our chance encounter? | 你想聊聊我们的偶遇吗 |
[14:23] | It wasn’t altogether by chance. | 也不完全算是偶遇 |
[14:26] | I kind of… kinda thought you’d be there– | 我有点 觉得你会在场 |
[14:30] | which isn’t why I was there. | 当然我在那并不是因为这个 |
[14:31] | I-I… I was there because I like that sort of thing. | 而是因为我喜欢那一类演出 |
[14:34] | Uh, it just occurred to me that… that you might like it too. | 我只是突然觉得 你可能也会喜欢 |
[14:38] | In fact, I do. | 我的确很喜欢 |
[14:39] | I tried to get your attention. | 我试过引起你的注意 |
[14:41] | I was aware of that. | 我知道 |
[14:43] | I knew that you were aware, | 我知道你注意到了 |
[14:45] | even though you were pretending that you weren’t. | 虽然你装作没有注意到 |
[14:50] | It would be unethical to approach a patient | 得到病人允许之前 |
[14:53] | or acknowledge in any way our relationship outside this room | 在这间屋子以外 接近病人或者公开医患关系 |
[14:56] | until that patient gives consent. | 都是没有职业道德的 |
[14:59] | But I really don’t know who you are outside this room. | 但我真不知道 你在这间屋子之外的一面 |
[15:03] | I’m your psychiatrist. | 我是你的心理医生 |
[15:05] | – I want you to be my friend. – Of course you do. | -我希望你能当我的朋友 -你当然希望 |
[15:08] | I have intimate knowledge of you. | 我知道你很多事 |
[15:10] | And we like the same things. | 而且我们喜欢同样的事物 |
[15:11] | I think that we would make good friends. | 我觉得我们能成为好朋友 |
[15:13] | It makes me sad that I have to pay to see you. | 我很伤心 每次得花钱才能见到你 |
[15:29] | I am a source of stability and clarity, Franklyn. | 我帮助你情绪稳定 头脑清醒 富兰克林 |
[15:32] | I’m not your friend. | 我不是你朋友 |
[15:34] | I’m a great friend. | 我可以成为很棒的朋友 |
[15:37] | I was listening to, uh, Michael Jackson last night, | 我昨晚在听迈克尔·杰克逊的歌 |
[15:41] | and I burst into tears, and… | 突然就泪如雨下 |
[15:45] | my eyes are burning right now just talking about it. | 现在只要一说起这事 眼圈就红了 |
[15:51] | You know what I think is the saddest thing | 你知道吗 我想到他死了之后 |
[15:54] | about him dying is that I will never get to meet him, | 最令人悲伤的事就是 我再也没机会见他了 |
[16:00] | and I feel like if I was his friend | 我觉得如果我是他朋友 |
[16:02] | that I… I would have been able to… | 我或许就可以 |
[16:05] | help save him from himself. | 帮他拯救自己 |
[16:10] | In this Michael Jackson fantasy, | 在关于迈克尔·杰克逊的幻想中 |
[16:12] | how is your friendship returned? | 你的友谊有什么回报 |
[16:16] | I just get to touch greatness. | 我有幸接触到了崇高 |
[16:24] | Hello. Come on in. | 你好 请进 |
[16:32] | This always goes better if I’m perfectly honest with you. | 如果我完全对你坦白 情况会好很多 |
[16:35] | What would be the point otherwise? | 不然我们的谈话还有什么意义 |
[16:38] | Well, one of us has to be honest. | 你我之中得有一人坦白 |
[16:41] | I’m honest. | 我坦白 |
[16:44] | Not perfectly. | 还不够 |
[16:46] | As honest as anyone. | 像别人一样坦白 |
[16:48] | Not really. | 不一样 |
[16:51] | I have conversations with a version of you | 我在和你的”自我”交谈 |
[16:51] | 弗洛伊德精神理论之人格”三我”结构 本我 自我 超我 | |
[16:55] | and hope that the actual you gets what he needs. | 希望你的”本我”能得到他想要的 |
[17:00] | A version of me? | “自我” |
[17:03] | Naturally, | 一般来说 |
[17:04] | I respect its meticulous construction, | 我很佩服你的精心伪装 |
[17:09] | but you are wearing | 但你穿的这身 |
[17:10] | a very well-tailored “Person suit”. | 人模人样的衣服 做得太完美了 |
[17:14] | Do you refer to me as “Person Suit” | 你和你心理医生朋友说过 |
[17:16] | with your psychiatrist friends? | 我穿着人模人样的衣服吗 |
[17:19] | I don’t discuss patients with my psychiatrist friends, | 我不会和心理医生朋友谈论病人 |
[17:23] | especially since I only have one patient who chose to ignore | 特别是我只有一个病人 而他选择无视 |
[17:27] | my retirement. | 我已经退休了的事实 |
[17:30] | A patient who wears a person suit. | 一个穿着人模人样的衣服的病人 |
[17:32] | Maybe it’s less of a person suit and more of a human veil. | 或许不太算衣服 而是更像带了一层面纱 |
[17:40] | That must be lonely. | 那肯定很孤独 |
[17:43] | I have friends. | 我有朋友 |
[17:44] | And the opportunities for friends. | 和结交朋友的机会 |
[17:47] | You and I are friendly. | 你和我都很友好 |
[17:50] | You are my patient and my colleague, not my friend. | 你是我的病人和同事 但不是我朋友 |
[17:56] | At the end of your hour, | 这次谈话即将结束 |
[17:58] | I will pour you a glass of wine. | 我会给你倒杯葡萄酒 |
[18:01] | Nevertheless, | 尽管如此 |
[18:02] | you will be drinking it on the other side of the veil. | 你喝酒时还是会戴着面纱 |
[18:07] | Why do you bother? | 你又何必如此 |
[18:09] | I see enough of you to see the truth of you. | 我很了解你 能看穿你的内心 |
[18:13] | And I like you. | 而且我喜欢你 |
[18:16] | Red or white? | 干红还是干白 |
[18:19] | I think something pink, don’t you? | 我喜欢混合的 你呢 |
[18:28] | Good evening, Will. | 晚上好 威尔 |
[18:29] | Please come in. | 请进 |
[18:35] | Oh, you’ve been drinking. | 原来你在喝酒 |
[18:37] | I had a glass of wine with my last appointment, yes. | 是的 我和上一个客人喝了杯酒 |
[18:40] | Drinking with a patient. | 还和病人喝酒啊 |
[18:43] | Ah, she was drinking with a patient. | 她和她的病人喝了一杯 |
[18:45] | I have an unconventional psychiatrist. | 我有个不太一样的心理医生 |
[18:49] | Well, we have that in common. | 这点我们倒是相同 |
[18:54] | Am I your psychiatrist, | 你现在是在接受心理治疗 |
[18:56] | or are we simply having conversations? | 还是我们只是在进行简单的交谈 |
[19:00] | “Yes” I think is the answer to that. | 我想答案是肯定的 |
[19:03] | Then having a glass of wine before seeing a patient, | 那在接受治疗之前先喝杯酒吧 |
[19:06] | I assure you, is very conventional. | 我向你保证 这很常见 |
[19:09] | Especially for evening appointments. | 尤其是晚间治疗 |
[19:13] | Huh. How long have you been seeing a psychiatrist? | 你看心理医生多久了 |
[19:15] | Since I chose to be a psychiatrist. | 从我选择当心理医生之后 |
[19:25] | Thank you. | 谢谢 |
[19:32] | I read the Freddy Lounds article. | 我读过弗雷迪·劳兹的文章了 |
[19:36] | Chesapeake Ripper has struck again. | 切萨皮克开膛手又开始作案了 |
[19:37] | No, no, no. No, it’s not the same guy. | 不不不不 不是同一个人 |
[19:40] | Maybe it’s never been the same guy. | 也许从来就不是一个人 |
[19:43] | Oh, what, now he has a friend? | 怎么 现在他又有盟友了吗 |
[19:47] | Any variations in the murders that might suggest there could | 凶杀案中任何的不同都有可能意味着 |
[19:49] | be more than one ripper? | 会有不止一个开膛手 |
[19:50] | Some variations. | 是有一些不同 |
[19:57] | The victims were all brutalized. | 受害人都被残忍地杀害 |
[19:59] | What was the brutalization hiding? | 残忍的背后隐藏着什么呢 |
[20:03] | The careful surgical removal | 细致的手术切除 |
[20:07] | and preservation of vital organs. | 以及对要害器官的保护 |
[20:13] | Valuable organs. | 有价值的器官 |
[20:17] | Organ harvesters? | 倒卖器官的人吗 |
[20:19] | Jack’s looking for a serial killer he can’t seem to catch. | 杰克在抓一个似乎无法抓到的连环杀手 |
[20:23] | It’s a brilliant diversion. | 这能很好转移他的注意力 |
[20:26] | That’s an interesting theory. | 这推测挺有趣的 |
[20:30] | I will keep it in mind if another body drops. | 我会记住这个 如果再有尸体出现的话 |
[20:34] | Please do. | 请务必牢记 |
[20:36] | Any other infections? | 还有别的地方被感染吗 |
[20:39] | You seem convinced I’m diseased. | 你似乎很确信我生病了 |
[20:41] | I was asking a broader question. A disease is an infection. | 我的问题很宽泛 病了一定是被感染了 |
[20:44] | An infection isn’t always a disease. | 被感染了并不一定会生病 |
[20:46] | – That is true. – You should just tell me now, | -这倒是真的 -你现在得告诉我 |
[20:48] | because I’m going to find out, | 因为我要检查了 |
[20:50] | and it will affect your insurance if you lie. | 而且如果你说谎的话会影响你保险的 |
[20:54] | May I ask for your business card, please, | 您能给我张您的名片吗 |
[20:57] | for my records? | 我留个记录 |
[21:01] | 安德鲁·卡德威尔 | |
[21:02] | 食谱 | |
[21:03] | 清爽柠檬牛肝 | |
[22:00] | Do you need a hand? | 需要帮忙吗 |
[22:01] | I think I must have hit a rock or something. | 我想我肯定撞上石头什么的了 |
[22:05] | It gouged my gas tank. | 它把我油箱扎漏了 |
[22:08] | Have we met before? | 我们以前见过吗 |
[22:21] | Found him in a school bus, | 在一辆校车里发现他的 |
[22:22] | sitting across the asile from himself. | 他自己一个人坐在过道对面 |
[22:25] | Not only did the Ripper take his kidney… | 开膛手不只挖走了他的肾 |
[22:30] | …but he also took his heart, which, if you’ll recall, | 还取走了他的心脏 想起来没 |
[22:32] | is what he tried to do in the hotel but | 这是他想在酒店里做的事 但是 |
[22:34] | was interrupted before he could paint his picture. | 他完成杰作前被中途打断了 |
[22:40] | The Ripper wasn’t painting a picture in the hotel. | 在酒店里杀人的不是开膛手 |
[22:42] | Someone else was. | 凶手另有其人 |
[22:43] | You still think that he was ripping out a heart to save a life? | 你还认为他挖出心脏是为了救人吗 |
[22:46] | – Yes, I do. – The Ripper painted this picture, for sure. | -是的 -这肯定是开膛手干的了 |
[22:50] | In big, broad strokes. | 绝对大手笔 |
[23:00] | Could both victims’ organs | 有没有可能两个受害者的器官 |
[23:01] | have been harvested for transplant? | 被挖走用来器官移植 |
[23:03] | Subtle variation on waking up | 细微差别就是比 |
[23:04] | in a tub of ice missing a kidney? | 在泡满冰的浴缸中的死者少了个肾 |
[23:06] | I love a good urban legend. | 我喜欢美好的都市传说 |
[23:08] | You could put the organs | 你可以把器官放到 |
[23:09] | on a ventilator long enough to coordinate the donation. | 通风设备中直到找到合适的器官接受者 |
[23:12] | At the hotel, the victim’s abdominal aorta | 在酒店 受害人的腹主动脉 |
[23:14] | and inferior vena cava– that’s like the kidney’s | 和下腔静脉 就是向肾 |
[23:17] | in-and-out for blood– were entirely removed. | 输送血液的地方 被整个移除了 |
[23:19] | They’re like USB cables. | 他们就像是USB连接线 |
[23:21] | You keep them intact for an easy reconnect. | 想要重新连接就要保持他们的完整性 |
[23:22] | Were Mr. Caldwell’s heart and kidney disconnected | 卡德威尔的心脏和肾被移除 |
[23:24] | for easy reconnect? | 是为了重新连接上吗 |
[23:27] | Um, other Ripper victims | 开膛手的其他受害人的 |
[23:28] | organs and USB cables missing? | 器官和USB连接线都没了吗 |
[23:31] | It’s inconclusive due to the degree of mutilation, but yes, | 由于受损严重所以还不确定 但是确实 |
[23:35] | that is how the Ripper rips. | 开膛手就是那么开膛的 |
[23:37] | Two different killers, same agenda? | 两个不同的凶手 相同的作案手法吗 |
[23:38] | Is the organ harvester disguising his work | 是倒卖器官的人伪装成连环杀手 |
[23:41] | as the crimes of a serial killer, | 来掩盖他的工作 |
[23:43] | or is the serial killer disguising | 还是连环杀手伪装成 |
[23:45] | his crimes as the work of an organ harvester? | 倒卖器官的人来掩盖罪行 |
[23:47] | The Chesapeake Ripper wants to perform. | 切萨皮克开膛手想要表演 |
[23:51] | Every brutal choice has… | 他的每个残忍的抉择都是… |
[23:54] | elegance, | 那么高雅 |
[23:56] | grace. | 优美 |
[24:00] | His mutilations hide the true nature of his crimes. | 肢残掩藏了他罪行的本质 |
[24:08] | I’ve been unspeakably rude. | 我真是太无礼了 |
[24:10] | I haven’t offered you a drink. | 忘了给你来点喝的 |
[24:12] | I appreciate beer more than wine. | 比起葡萄酒 我更喜欢啤酒 |
[24:15] | It’s not what you appreciate; it’s that you appreciate. | 它不是你喜欢的那种 但你肯定会喜欢 |
[24:18] | A compromise? | 折中一下吧 |
[24:19] | Beer brewed in a wine barrel. Two years. | 用葡萄酒桶酿制的啤酒 两年 |
[24:22] | I bottled it myself. | 我自制的 |
[24:25] | I’m impressed. | 你真能干 |
[24:38] | A Cabernet Sauvignon wine barrel. | 卡百内红葡萄酒桶 |
[24:40] | I love your pallet. | 我喜欢你的托盘 |
[24:42] | I love your beer. | 我喜欢你的啤酒 |
[24:45] | I taste oak. | 我尝到橡木的味道 |
[24:48] | What else do I taste in there? | 里面还有什么 |
[24:50] | I will only answer that yes or no. | 我只回答是或否 |
[24:53] | Are you serving this at your dinner party? | 晚宴的时候会上这个吗 |
[24:55] | No. This is your reserve. | 不 这个只招待你 |
[24:58] | My own private reserve? | 专门给我的 |
[25:00] | Why, thank you. | 谢谢厚爱 |
[25:02] | I’m curious about something. | 我对某些事很好奇 |
[25:06] | Are you purposefully avoiding the subject of Will Graham? | 你是在刻意避免威尔·格雷厄姆的话题吗 |
[25:10] | Absolutely. | 那当然了 |
[25:12] | Not on my account, I hope. | 希望不是因为我 |
[25:14] | I’m happy to get your perspective. | 我挺想听听你的观点 |
[25:16] | No, it’s on Jack Crawford’s account. | 不 是因为杰克·克劳福德 |
[25:20] | I don’t want any information about Will | 作为威尔的朋友 我不想知道 |
[25:22] | that I shouldn’t have as his friend. | 任何不该了解的信息 |
[25:25] | Did Jack ask you to profile the Ripper? | 杰克让你对开膛手做侧写了吗 |
[25:28] | Not since I consulted on the case with Miriam | 是从我和米里亚姆探讨本案后 |
[25:30] | before she disappeared. | 在她失踪前才开始的 |
[25:32] | – Crawford’s trainee. – Yeah. | -克劳福德的实习生 -对 |
[25:35] | Very sad. | 真悲惨 |
[25:38] | You had me examining PhD candidates that week. | 那周你让我审查博士生 |
[25:42] | And I’m grateful you were | 我很庆幸你当时 |
[25:43] | examining PhD students and not the Ripper. | 审查的是那些学生 而非开膛手 |
[25:46] | You realize those candidates thought we were having an affair. | 你知道那些博士生认为我们在交往吗 |
[25:51] | Why didn’t we? | 为什么不试试呢 |
[25:53] | You were already having an affair. | 你已经在与人交往了 |
[25:57] | Will does that too, you know. | 威尔也会那么做 |
[25:59] | What? Have affairs? | 什么 与人交往吗 |
[26:01] | Flirtatiously change the subject. | 用轻佻的手法转移话题 |
[26:02] | You have that pathology in common. | 你们都表现出这种病状 |
[26:04] | Or we just have you in common. | 或者说我们都有你 |
[26:07] | I recall even before I met Will, you never spoke about him. | 我想起来在我遇见威尔之前 你从未提起过他 |
[26:10] | Probably because I just want everybody | 也许是因为我想让所有人 |
[26:12] | to leave him alone. | 都离他远点儿 |
[26:17] | It’s not even about Will. | 这和威尔无关 |
[26:20] | Jack’s obsessed with the Chesapeake Ripper | 杰克沉迷于切萨皮克开膛手 |
[26:22] | and he’s grooming Will to catch him. | 鼓动威尔去抓他 |
[26:26] | And I sincerely hope he does. | 我真诚地希望他能成功 |
[27:28] | 食谱 | |
[27:33] | 鸡肝酱 | |
[27:51] | 炖牛肺 | |
[28:07] | 帕尔马干酪焗羊脑 | |
[28:29] | They’re all missing different organs. | 他们都失去了不同的器官 |
[28:32] | Before, we were looking at waiting lists for a heart or a kidney. | 之前 我们着眼于等待心脏或肾脏捐献的人 |
[28:35] | Now we’re looking at hearts, | 现在我们面对的是多个心脏 |
[28:37] | kidneys, livers, stomachs, | 肾脏 肝脏 胃脏 |
[28:40] | pancreases, lungs. | 胰腺 肺脏 |
[28:42] | This guy, he’s missing a spleen. | 这家伙 他丢了一个脾脏 |
[28:45] | A spleen! | 一个脾脏 |
[28:47] | Who the hell gets a spleen transplant? | 谁会需要移植脾脏 |
[28:51] | Intestines were the only organ missing from this body? | 这具尸体唯一缺失的是肠对吗 |
[28:53] | Yes, right, so we’re either looking for someone | 对 所以我们要找的人 |
[28:55] | with short bowels or… | 有短肠综合征 或者 |
[28:58] | Ripper’s making sausage. | 开膛手在自制香肠 |
[29:07] | He’s selling these organs to someone. | 他在贩卖这些器官 |
[29:08] | We don’t even know if he’s transplanting them within the US. | 我们都不知道他是不是在美国境内移植它们 |
[29:11] | He could be exporting them to China. | 他有可能把它们出口到中国 |
[29:12] | The Chinese have a cultural | 按照中国人的文化 |
[29:13] | taboo that restricts voluntary donation. | 自愿捐献器官是禁忌 |
[29:16] | You gotta die with all your parts or you dishonor Mommy and Daddy. | 你必须完整的死去 不然就是不尊重爹娘 |
[29:16] | [身体发肤 受之父母] | |
[29:19] | I mean, you could still kill a guy for parts. | 不过你可以切开别人 |
[29:20] | That doesn’t break that taboo. | 那不算犯忌 |
[29:22] | I was agreeing with you. | 我刚才是同意你的观点 |
[29:25] | – Well, I was. – Your tone was a little… | -是的 我同意 -你的语气有点… |
[29:27] | Ok, ok. | 好了 好了 |
[29:30] | How many killers? | 凶手有几个 |
[29:32] | Two. | 两个 |
[29:33] | You confident one of them is the Chesapeake Ripper? | 确定其中一个就是切萨皮克开膛手吗 |
[29:36] | At least one of them, yep. | 至少其中一个是的 |
[29:44] | Good morning. | 早上好 |
[29:45] | Please come in. | 请进 |
[29:53] | I discovered that we are cheese folk. | 我发现我们都是奶酪爱好者 |
[29:58] | I saw you shopping for cheese. | 我看见你去买奶酪了 |
[30:01] | I didn’t say hello, | 我没打招呼 |
[30:01] | because you were so uncomfortable the last time that I did. | 因为上次我和你打招呼你不太高兴 |
[30:06] | This city is very small. | 这个城市真小啊 |
[30:08] | Yes. Jose’s. Jose’s | 没错 “乔斯奶酪店” |
[30:12] | has the best selection of artisanal cheeses in Baltimore, | 那里有巴尔的摩最好的手工奶酪 |
[30:15] | city or county. | 全市第一 |
[30:18] | Cheese is my passion. | 我热爱奶酪 |
[30:21] | You ever heard of Tyromancy? | 听说过”奶酪占卜”吗 |
[30:24] | Divination by cheese. | 用奶酪占卜 |
[30:26] | It was my gateway to cheeses. | 我对奶酪的热爱正源于此 |
[30:29] | It was like a Magic 8 Ball that you can eat. | 就像是一个可以吃的魔力八号球 |
[30:33] | Tobias, he, um… | 托拜厄斯 他 |
[30:36] | he doesn’t eat dairy. | 他不吃乳制品 |
[30:43] | Do you desire Tobias sexually? | 你对托拜厄斯有性渴望吗 |
[30:47] | No. God, no. Uh… no. | 没有 上帝啊 没有 |
[30:51] | Not to be defensive. I just, um… | 不是我自卫性太强 我只是 |
[30:54] | I mean, don’t get me wrong. I was in a “Fraternity”. | 别误解 我曾参加互助会 |
[30:57] | I-I-I tried things, you know? | 我试过 知道吗 |
[31:01] | It’s just not my brand. | 不适合我 |
[31:03] | You care deeply about Tobias | 你非常关心托拜厄斯 |
[31:06] | despite differences. | 尽管有区别 |
[31:07] | He’s your best friend, but you’re not his. | 你拿他当最好的朋友 他却不这样 |
[31:11] | Well, it’s sad when you say it like that. | 你这么说可真让我伤心 |
[31:17] | You often worry about being alone? | 你经常担心一个人独处吗 |
[31:21] | I worry about hurting. | 我害怕受伤 |
[31:24] | Being alone comes with a… a dull ache. | 独处会因无趣而产生苦痛 |
[31:29] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[31:32] | It can. | 有可能 |
[32:25] | 威尔·格雷厄姆 下午7:30 | |
[32:50] | It’s better that it’s just the two of us. | 只有我们两个人真好 |
[32:55] | Will? | 威尔 |
[32:59] | Dad. | 爸爸 |
[33:01] | Yes? | 怎么了 |
[33:02] | There’s someone else here. | 还有别人在这里 |
[33:09] | Will? | 威尔 |
[33:11] | Will? | 威尔 |
[33:19] | I have a 24-hour cancellation policy. | 我规定了可在24小时内无付费取消预约 |
[33:25] | What time is it? | 几点了 |
[33:26] | Nearly nine o’clock. | 快九点了 |
[33:30] | – Oh, God, I’m sorry. – No apology necessary. | -真抱歉 -不用道歉 |
[33:36] | I must have fallen asleep. | 我一定是睡着了 |
[33:40] | Was I sleepwalking? | 我梦游了吗 |
[33:42] | Your eyes were open, | 你的眼是睁着的 |
[33:44] | but you were not present. | 但神志却不在这里 |
[33:47] | Jeez. | 天啊 |
[33:50] | I felt as if I was asleep. | 感觉就像睡着了一样 |
[33:53] | I need to stop sleeping altogether. | 我得把睡觉戒掉了 |
[33:56] | Best way to avoid bad dreams. | 逃避噩梦的最佳方法 |
[34:02] | Well, I can see why you have bad dreams. | 我知道你为什么会做噩梦 |
[34:07] | What do you see, Doctor? | 你看到什么了 医生 |
[34:11] | Sum up the Ripper in so many words? | 把开膛手总结成这么多字 |
[34:13] | Choose them wisely. | 仔细措辞 |
[34:15] | Oh, I always do. | 我一直仔细 |
[34:18] | Words are living things. They have personality, | 文字是有生命的 文字有个性 |
[34:21] | point of view, | 有观点 |
[34:23] | agenda. | 有顺序 |
[34:25] | They’re pack hunters. | 他们是团伙作案 |
[34:28] | Displaying one’s enemy after death | 在很多文化当中 |
[34:30] | has its appeal in many cultures. | 展示敌人的死尸都有特殊意义 |
[34:33] | These aren’t the Ripper’s enemies, | 这些人不是开膛手的敌人 |
[34:34] | these are pests he’s swatted. | 他把他们当苍蝇一样打死 |
[34:39] | Their reward for their cruelty. | 那是他们的残忍所获的报应 |
[34:41] | Oh, he doesn’t have a problem with cruelty. | 他不在乎别人是不是残忍 |
[34:45] | Their reward is for undignified behavior. | 是因为他们的不良举止 |
[34:48] | These dissections are to disgrace them. | 解剖的目的是令其蒙羞 |
[34:51] | It’s… it’s a public shaming. | 当众侮辱 |
[34:56] | Takes their organs away because, in his mind, | 取走内脏 是因为在他看来 |
[34:58] | they don’t deserve them. | 他们不配拥有内脏 |
[35:04] | In some way. | 算是吧 |
[35:09] | What’s this? | 这是什么 |
[35:11] | It’s Jack Crawford’s trainee. | 杰克·克劳福德的实习生 |
[35:13] | She’s not like the other victims. | 她和别的遇害者不一样 |
[35:15] | The Ripper had no reason to humiliate Miriam Lass. | 开膛手没有任何理由侮辱米里亚姆·拉斯 |
[35:20] | Seems to me he was humiliating someone. | 在我看来他是在侮辱某个人 |
[35:22] | Yeah, he was humiliating Jack. | 对 他在侮辱杰克 |
[35:26] | Did it work? | 奏效了吗 |
[35:29] | I’d say it worked really well. | 效果非常好 |
[35:37] | I’ve been looking for the kill truck | 我一直在找作案车辆 |
[35:38] | a van or SUV– | 卡车 SUV |
[35:40] | but it was a whole lot easier than that. | 但实际上简单多了 |
[35:44] | What am I looking at here? | 让我看的这是什么 |
[35:46] | One of the hotel security cameras. | 酒店的一个监控摄像 |
[35:47] | – Kill truck? – It’s a private ambulance. | -作案车辆 -一辆私人救护车 |
[35:50] | The city works with dozens of private ambulance companies. | 市里有数十家私人救护车公司 |
[35:52] | Including this one, but not as a first responder. | 包括这家 但肯定不是作为第一出动车辆 |
[35:54] | A first responder driving away from the emergency? | 第一出动车辆怎么会从突发事件现场驶离 |
[36:00] | Have a seat. | 你坐吧 |
[36:03] | Ambulance would be a smart place to perform surgery. | 在救护车上做外科手术很明智 |
[36:07] | If the cops show up, | 如果警察出现 |
[36:08] | blend in and drive away. | 也不显突兀 可以直接驶离 |
[36:15] | Where’s Will Graham? | 威尔·格雷厄姆在哪 |
[36:18] | Will. There you are. | 威尔 你在这 |
[36:20] | And Dr. Lecter. What a surprise. | 还有莱克特医生 出人意料啊 |
[36:22] | We have a lead. | 有线索了 |
[36:23] | Would you care to, uh, help us catch the Ripper? | 你愿意帮我们抓住那个开膛手吗 |
[36:27] | How could I refuse? | 我怎么能拒绝呢 |
[36:30] | That ambulance isn’t in rotation. | 那辆救护车并不在出车队列中 |
[36:32] | It hasn’t even been out of the shed. | 甚至都没开出过车库 |
[36:33] | Surveillance footage says it has been. | 监控录像显示它开出去过 |
[36:35] | Well, nobody’s signed her out. | 没人签字发车 |
[36:36] | My road sheet’s got her down for repairs. | 路表上记录车被送去维修了 |
[36:38] | And who signed her in for repairs? | 那是谁签字送修的 |
[36:39] | Devon Silvestri. | 德文·西尔维斯特 |
[36:40] | He’s one of our part-time drivers. | 是我们的一个兼职司机 |
[36:42] | Does he want to be a doctor? | 他想做医生吗 |
[36:42] | He’s taking the MCATs. | 他在进行医学院入学考试 |
[36:46] | What? | 怎么了 |
[36:48] | It was there this morning. | 今早还在这的 |
[36:49] | It was there this morning. | 今早还在 |
[36:51] | Well. Is Mr. Silvestri working today? | 西尔维斯特先生今天上班了吗 |
[36:55] | He’s not on the schedule. | 今天没排他的班 |
[36:57] | Is there GPS on that ambulance? | 那辆救护车上有GPS定位系统吗 |
[36:59] | Encrypted messaging, or remote tracking? | 有没有加密信息或者远程跟踪 |
[37:01] | We can’t afford that kind of hardware. | 我们用不起那种高端设备 |
[37:03] | We use consumer grade. | 只用能消费得起的 |
[37:04] | – Digital trunk system. – Yeah. | -数字中继系统 -对 |
[37:04] | 警车 救护车与出租车常用的无线电对讲机集群组网 | |
[37:06] | – Jack. – Yeah. | -杰克 -你说 |
[37:07] | If the ambulance radio is on, | 如果那辆救护车的无线电开着 |
[37:09] | I can use a DF sweep to find it. | 我可以用频率探测器找到它 |
[37:11] | Good. | 很好 |
[37:13] | This is very educational. | 长知识了 |
[37:50] | Show me your hands. | 举起手来 |
[37:51] | I can’t. | 不行 |
[37:53] | Show me your hands. | 举起手来 |
[37:56] | He’ll die. | 他会死的 |
[38:00] | Dr. Lecter! | 莱克特医生 |
[38:08] | I need you to assess the situation here, Doctor. | 我需要你评估一下现在的情况 医生 |
[38:17] | He was removing his kidney. | 他在移除他的肾脏 |
[38:19] | Poorly. | 情况很糟 |
[38:22] | I can stop the bleeding. | 我可以帮他止血 |
[38:23] | Do it. | 快 |
[38:37] | Have you got it? | 你控制住了吗 |
[38:38] | I’ve got it. | 控制住了 |
[38:39] | Mr. Silvestri, put your hands behind your head | 西尔维斯特先生 把手放在脑后 |
[38:42] | and exit the vehicle slowly. | 慢慢从车里出来 |
[38:45] | Do it. | 快 |
[38:50] | On the ground. On your knees. | 跪在地上 跪下 |
[39:45] | I have a butcher who carries sow’s blood. | 我找屠夫取了母猪血 |
[39:48] | Centrifugate– | 用离心力 |
[39:50] | separate the matter from the water– | 将水分离出去 |
[39:52] | creates a transparent liquid. | 得到了透明的液体 |
[40:00] | Serve with tomatoes in suspension | 配上番茄做勾芡 |
[40:02] | and everybody will love the sweet taste. | 大家一定会爱上它的美妙滋味 |
[40:05] | Are you sure you can’t stay? | 你真的不能留下吗 |
[40:06] | Uh, I don’t think I would be good company. | 我留下会给大家扫兴的 |
[40:09] | I disagree. | 我不这么想 |
[40:12] | But before you go, | 你走之前我想问 |
[40:14] | what became of Mr. Sylvestri’s donor? | 西尔维斯特先生的受害者怎么样了 |
[40:18] | You saved his life. | 你救了他的命 |
[40:22] | Been a long time since I used a scalpel on anything but a pencil. | 我已经很久没有用过手术刀了 除了削铅笔 |
[40:26] | Why’d you stop being a surgeon? | 你那时为什么不当外科医生了 |
[40:28] | I killed someone– | 我杀了人 |
[40:29] | or, more accurately,I couldn’t save someone. | 或者更准确地说 我没能救活他 |
[40:32] | But it felt like killing them. | 但那感觉就像是我杀了他们 |
[40:33] | You were an emergency room surgeon. | 你是急救室外科医生 |
[40:35] | It has to happen from time to time. | 这种事难免 |
[40:36] | It happened one time too many. | 太多次了 |
[40:39] | I transferred my passion for anatomy into the culinary arts. | 我把对解剖的激情转移到烹饪艺术上来 |
[40:44] | I fix minds instead of bodies, | 我修复心灵而不是身体 |
[40:46] | and no one’s died as a result of my therapy. | 这样就没人会因为我的治疗而死去 |
[40:50] | I have to go. | 我得走了 |
[40:52] | I have a date with the Chesapeake Ripper. | 我和切萨皮克开膛手有个约会 |
[40:56] | Or is that Rippers? | 还是开膛手们 |
[40:58] | Devon Silvestri was harvesting organs, | 德文·西尔维斯特在收集器官 |
[40:59] | but not with the Ripper. | 但不是和开膛手一起 |
[41:00] | There’s no connection between them. | 他们之间没有联系 |
[41:03] | Jack must be devastated. | 杰克一定极为震惊 |
[41:05] | I imagine he is. | 我想是的 |
[41:11] | Enjoy the wine. | 好好享用美酒吧 |
[41:13] | Thank you. | 谢谢 |
[41:54] | Before we begin, you must all be warned: | 晚宴开始前 大家请注意 |
[41:58] | nothing here… | 这里没有人 |
[42:00] | is vegetarian. | 是素食者 |
[42:03] | Bon appétit. | 祝好胃口[法语] |