Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] The reason you kept failing to capture the Chesapeake Ripper 你之所以一直抓不到切萨皮克开膛手
[00:04] was I already had him. 是因为他已经在我这了
[00:05] I see the Ripper, but I don’t… 我看见那名开膛手了 但是我没有
[00:07] feel the Ripper. 感觉出来他是开膛手
[00:08] Franklyn, the lion is not in the room. 富兰克林 周围并没有狮子
[00:11] He’s, um, he’s eating them. 他吃人
[00:13] The real Chesapeake Ripper is gonna 真正的切萨皮克开膛手
[00:15] make sure everybody knows it. 会确保大家都知道的
[00:18] I don’t think we’ve ever been alone in a room together, have we? 我们好像从来没有独处一室过 是不是
[00:21] My name is Miriam Lass. 我叫米里亚姆·拉斯
[00:22] I’m actually just a trainee. 我其实还只是实习生
[00:23] She was a very brave young woman. 她是个非常勇敢的女孩
[00:27] It’s Miriam, 我是米里亚姆
[00:28] I don’t wanna die like this. 我不想这样死
[00:30] {\pos(249,247)}弗吉尼亚州 匡提科 联调局学院
[00:34] The Chesapeake Ripper kills 切萨皮克开膛手每次作案
[00:36] in sounders of three. 会杀害三头受害者
[00:38] He did his first victims in nine days. 他首次作案时三头受害者在九天内被杀害
[00:42] Annapolis, Essex, Baltimore. 分布在安那波利斯 埃塞克斯和巴尔的摩
[00:47] He didn’t kill again for 18 months. 这之后他沉寂了一年半
[00:49] Then there was another sounder of three in as many days, 然后在同样的时间里杀害了另三头受害者
[00:52] all of them in Baltimore. 都在巴尔的摩
[00:55] I use the term “sounders” 我用了”头”这个量词
[00:58] because it refers to a small group of pigs. 是因为这个字是用来形容猪群的
[01:01] That’s how he sees his victims; 他就是这样看待受害者的
[01:02] not as people, 不把他们视为人
[01:04] not as prey. 不视为猎物
[01:09] Pigs. 只是几头猪而已
[01:12] Eleven months after the sixth victim, 第六名受害者被杀害后过了十一个月
[01:14] there was a seventh. 出现了第七名
[01:16] Two days later, 两天后
[01:17] the eighth is killed in his workshop. 第八名受害者在自己的工作室里被杀害
[01:20] Every tool on the pegboard where they hung was used against him, 每一件挂在小钉板上的工具都被作为凶器
[01:25] and, as with previous murders, organs were removed. 与前几次谋杀一样 器官被取走了
[01:28] The removal of organs and abdominal mutilations means 死者的器官被移除 开膛破肚
[01:31] someone with anatomical or surgical know-how. 说明嫌犯拥有解剖或外科手术技术
[01:35] There… 这种暴行
[01:37] is a distinctive brutality. 特征非常鲜明
[01:40] 实习生 拉斯
[01:43] An FBI trainee named Miriam Lass 一位名叫米里亚姆·拉斯的联调局实习生
[01:47] was investigating private medical records of all 在对所有已知受害者的私人病历
[01:50] the known victims when she disappeared. 进行调查时突然失踪
[01:52] She’s believed to be the Ripper’s ninth, 我们相信她是开膛手的第九名受害者
[01:54] but no trace of her was found– until recently, 但一直没能找到她的遗体 直至最近
[01:58] two years later, 她失踪两年后
[01:59] when her severed arm was discovered. 我们发现了她被切断的手臂
[02:04] Only because he wanted it to be. 而这只因凶手希望如此
[02:09] True to his established pattern, 正如他既定的作案手法
[02:14] the Chesapeake Ripper has remained consistently theatrical. 切萨皮克开膛手一直极具戏剧性
[04:26] It’s been too long since you’ve properly cooked for us, 你已经好久没为我们好好做一顿饭了
[04:28] Hannibal. 汉尼拔
[04:29] Come over and I will cook for you. 欢迎到我家做客 由我来做饭
[04:31] I said properly. Means dinner and the show. 我说的是好好做 指的是晚餐和表演
[04:34] Have you seen him cook? It’s an entire performance. 你见过他烹饪吗 就如一场完整演出一样
[04:36] He used to throw such exquisite dinner parties. 他以前经常举办非常精致的晚宴
[04:40] You heard me. Used to. 你听到了 以前经常
[04:43] And I will again, once inspiration strikes. 一旦我来了灵感 就会再次举办的
[04:48] I cannot force a feast. 我不能强行举办宴会
[04:49] A feast must present itself. 宴会必须独一无二呈现
[04:51] It’s a dinner party, not a unicorn. 这只是场晚宴 不是独角兽
[04:53] Oh, but the feast is life. 但宴会也是生命
[04:54] You put the life in your belly and you live. 你将这生命吃进肚中以存活下去
[04:58] I believe this young man is trying to get your attention. 看来这位年轻人很想找你谈谈
[05:02] Hello. 你好
[05:03] Hi. It’s so good to see you. 很高兴见到你
[05:05] – This is my friend Tobias. – Good evening. -这位是我的朋友托拜厄斯 -晚上好
[05:08] How do you two know each other? 你们是怎么认识的
[05:11] There should remain some mystery to my life outside the opera. 那是我除歌剧外 还保有的一点小秘密
[05:16] I’m one of his patients. 我是他的病人
[05:20] Did you enjoy the performance? 你喜欢这场表演吗
[05:22] I did. I loved it. Every minute. 对 非常喜欢 每分每秒
[05:24] His eyes kept wandering. 他一直目光游离
[05:26] More interested in you than what was happening on stage. 更多地集中在您身上而不是舞台上的表演
[05:28] Oh, don’t say too much. 不要透漏太多信息
[05:30] You must leave something for us to discuss next week. 你得为我们下周见面时留点谈资
[05:33] Franklyn, good to see you. 富兰克林 很高兴见到你
[05:36] – You too. – Tobias. -我也是 -托拜厄斯
[05:45] Who’s hungry? 有人饿了吗
[06:04] 漢尼拔
[07:08] Hello? 喂
[07:11] The victim was found in a hotel room bathtub. 在酒店浴缸中发现了受害者
[07:13] There were abdominal mutilations and organ removal on the scene. 他被开膛破肚 器官被当场移除
[07:17] Sounds more like an urban legend 听起来更像是都市传奇
[07:18] than the Chesapeake Ripper, no? 而不是切萨皮克开膛手 不是吗
[07:20] I’ve had the room sealed. You’ll get it fresh. 我已经把现场封锁了 保证新鲜[生机勃勃]
[07:23] Fresh? Fresh as a daisy? 生机勃勃 像雏菊一样生机勃勃吗
[07:26] Fresh enough for you to tell me whether or not it’s the Ripper. 足以让你告诉我这是不是开膛手干的
[07:29] Then you can go back to class. 然后你就可以回去上课了
[07:30] Oh, you don’t want me in a classroom. 你才不想让我去上课
[07:33] You want me to wrap my head so tight around the Ripper 你想让我沉浸在开膛手的世界里
[07:35] I won’t go back to class until he’s caught. 直到抓到他之前 我都别想回去上课
[07:37] Your bad luck that you’re the best, pal. 谁让你是最顶尖的 伙计
[07:39] Expecting another couple of bodies after this one? 在这之后还会有另两位受害者吗
[07:41] If it’s the Ripper, yes, I am. 如果是切萨皮克开膛手的话 没错
[07:43] Don’t let the Ripper stir you up. 别让他搅乱你的头脑
[07:48] The reason he left you Miriam Lass’s arm 他之所以给你米里亚姆·拉斯的手臂
[07:50] is so he could poke you with it. 是为了用它挑拨你
[07:53] Why not the rest of her? 为什么没有尸体的其余部分
[07:56] His other victims… 其他的受害者
[07:59] he wanted to humiliate in death, 他想让他们的死充满屈辱
[08:01] like… like a public dissection. She was different. 就像公开进行解剖 而她不同
[08:06] He was probably impressed that she was able to find him. 他也许很钦佩她居然能找上门
[08:11] He may be starting another cycle, Will. 他可能又要开始一个犯案周期了 威尔
[08:13] The Ripper contacted you directly. 开膛手直接跟你联系
[08:18] If he was killing again, he wouldn’t be subtle about it; 如果他再度犯案 他不会这样绕圈子
[08:20] He would just pick up the phone. 他会直接拿起电话
[08:25] – Any more phone calls, Jack? – No. -还有电话打给你吗 杰克 -没有
[08:28] Look, if this is the Ripper, 如果凶手就是开膛手的话
[08:29] there’ll be at least two more bodies 至少还会有两人受害
[08:31] and then nothing for months, 然后几个月都风平浪静
[08:32] maybe a year. 或者一年
[08:34] We’ll have a window of opportunity to catch him 我们会有一个逮捕他的最佳时机
[08:36] and that window will close. 过了这村没这店
[08:38] The last time the window closed, 上次时机一过
[08:39] I lost the Ripper and I lost Miriam Lass. 我没抓到开膛手 还损失了米里亚姆·拉斯
[08:44] I don’t intend to do that again. 我可不打算再来一次
[08:56] Has anyone touched the body? 有人碰过尸体吗
[08:57] For once, local police behaved themselves. 这次当地警方总算是没添乱
[08:59] It’s fairly evident the man’s dead just by looking at him. 只用看的就能断定这男人明显已经死了
[09:02] I touched the body. 我碰过尸体
[09:03] A lot going on with that body. 尸体的情况比较复杂
[09:05] Surgery was performed and then un-performed. 手术完成之后又被破坏了
[09:07] Surgery was un-performed with bare hands, sutures clawed open. 手术被人徒手破坏的 缝合线直接被扒开
[09:12] I, uh, I also… did a little bit of touching. 我 我也稍微碰了下尸体
[09:15] Pieces of him were torn off from the bed to the bathroom, 他的血肉被撕扯下来 从床一路撒到浴室
[09:18] like breadcrumbs. 像面包屑一样
[09:29] Surgery wasn’t performed here. 手术不是在这进行的
[09:30] There would be a lot more blood. 血量太少了
[09:33] If he’s moving his victims, 如果他在转移受害者
[09:34] he could be performing the mutilations in the same transport. 或许毁尸也是在运输中进行的
[09:37] Find the car, find the killer. 找到车就能找到凶手
[09:40] He tore open his own sutures. 他亲手扯开了自己的缝合线
[09:42] It wasn’t to get to the kidney. 肯定和肾无关
[09:43] The Ripper already took it with him. Or her. 开膛手他已经把肾取走了 或者是她
[09:46] I’d say him. 我说是男的
[09:48] What did he take out of the chest? 他从胸口取出了什么
[09:49] Going for the heart. 想要取出心脏
[09:50] Probably interrupted. It’s intact. 也许被打断了 心脏还很完整
[09:52] Traumatized, but it’s intact. 受损严重 但很完整
[09:56] Everybody out. 都出去
[10:38] Signs of a struggle, 有打斗痕迹
[10:39] indicate he’s suffering from a severe, 表明他从深度镇静状态恢复后
[10:41] violent emergence from deep sedation. 出现了严重暴力倾向
[11:05] His heart seizes up. 他没心跳了
[11:12] I open his chest wall. 我切开了他的胸壁
[11:16] I spread the ribs. 掰开肋骨
[11:19] I… I take his heart in my hand. 我把他的心脏握在手里
[11:26] Internal cardiac massage. 体内心脏按压
[11:42] J…Jack? 杰克
[11:47] This wasn’t brutal. 这不是虐尸
[11:50] The killer wasn’t killing; he was trying to save his life. 凶手不是在行凶 他想救他
[11:55] The Ripper ever do that? 开膛手这么做过吗
[12:01] It’s the Chesapeake Ripper. 就是切萨皮克开膛手
[12:03] It’s not the Ripper. 不是他
[12:04] There are too many similarities. 相似点太多了
[12:06] There aren’t enough. 还不够多
[12:09] Knife wounds are cuts, not stabs. 刀伤是切口 不是刺伤
[12:10] Anatomical knowledge, dissection skills, mutilation, 具有解剖知识及手法技巧 尸体严重受损
[12:13] organs removed, victim clothed, on display. 器官被移除 死者穿着衣服 被展出
[12:15] We got 22 signature components 有二十二处特征要素
[12:18] all attributable to the same killer. 均可归结于同一凶手
[12:19] Twenty-two possible signature components. 是二十二处疑似特征要素
[12:22] It’s the Ripper. 凶手就是开膛手
[12:30] Are you sure? 你确定吗
[12:31] More or less. 多多少少吧
[12:33] Tell me why you’re sure. 告诉我原因
[12:36] The Ripper left his victim in a church pew 开膛手曾把受害者留在教堂长椅上
[12:38] using his tongue as a page marker in the Bible he was holding. 把他的舌头当作手里圣经的书签
[12:45] This isn’t that. 这次不同
[12:47] This is a medical student 这次是个医科学生
[12:48] or a trainee or someone trying to make an extra buck 或者实习生之类的 想靠小道私人手术
[12:51] in a back-alley surgery, and it went bad. 赚点外快 结果并不顺利
[12:53] Actively bad. 后果很严重
[12:59] You’ll catch the Ripper eventually. 你最后一定会抓到开膛手的
[13:03] Yeah, well, I want to catch him now. 我现在就想抓到他
[13:06] And when I do, you’re not gonna get a chance to shoot him, 等我得手的时候 你可没机会朝他开枪
[13:09] ’cause I’m gonna do that. 因为我会给他来一枪
[13:11] – You can’t just jack up the law and get underneath it. – Can’t I? -你不能随便就钻法律的空子 -是吗
[13:23] Tell me how you see the Ripper, Will. 告诉我 你怎么看开膛手 威尔
[13:27] I see him 我觉得他
[13:30] as one of those pitiful things 不过是那种有时在医院
[13:35] sometimes born in hospitals. 出生的可怜虫中的一员
[13:38] They feed it, keep it warm, 他们让它远离饥寒
[13:42] but they don’t put it on the machines. 却不给它提供住所
[13:46] They let it die. 他们让它自生自灭
[13:50] But he doesn’t die. 但他活了下来
[13:52] He looks normal. 他看似与常人无异
[14:00] And nobody can tell what he is. 但没人能看穿他的内心
[14:04] Good morning. Please come in. 早上好 请进
[14:19] Would you like to discuss our chance encounter? 你想聊聊我们的偶遇吗
[14:23] It wasn’t altogether by chance. 也不完全算是偶遇
[14:26] I kind of… kinda thought you’d be there– 我有点 觉得你会在场
[14:30] which isn’t why I was there. 当然我在那并不是因为这个
[14:31] I-I… I was there because I like that sort of thing. 而是因为我喜欢那一类演出
[14:34] Uh, it just occurred to me that… that you might like it too. 我只是突然觉得 你可能也会喜欢
[14:38] In fact, I do. 我的确很喜欢
[14:39] I tried to get your attention. 我试过引起你的注意
[14:41] I was aware of that. 我知道
[14:43] I knew that you were aware, 我知道你注意到了
[14:45] even though you were pretending that you weren’t. 虽然你装作没有注意到
[14:50] It would be unethical to approach a patient 得到病人允许之前
[14:53] or acknowledge in any way our relationship outside this room 在这间屋子以外 接近病人或者公开医患关系
[14:56] until that patient gives consent. 都是没有职业道德的
[14:59] But I really don’t know who you are outside this room. 但我真不知道 你在这间屋子之外的一面
[15:03] I’m your psychiatrist. 我是你的心理医生
[15:05] – I want you to be my friend. – Of course you do. -我希望你能当我的朋友 -你当然希望
[15:08] I have intimate knowledge of you. 我知道你很多事
[15:10] And we like the same things. 而且我们喜欢同样的事物
[15:11] I think that we would make good friends. 我觉得我们能成为好朋友
[15:13] It makes me sad that I have to pay to see you. 我很伤心 每次得花钱才能见到你
[15:29] I am a source of stability and clarity, Franklyn. 我帮助你情绪稳定 头脑清醒 富兰克林
[15:32] I’m not your friend. 我不是你朋友
[15:34] I’m a great friend. 我可以成为很棒的朋友
[15:37] I was listening to, uh, Michael Jackson last night, 我昨晚在听迈克尔·杰克逊的歌
[15:41] and I burst into tears, and… 突然就泪如雨下
[15:45] my eyes are burning right now just talking about it. 现在只要一说起这事 眼圈就红了
[15:51] You know what I think is the saddest thing 你知道吗 我想到他死了之后
[15:54] about him dying is that I will never get to meet him, 最令人悲伤的事就是 我再也没机会见他了
[16:00] and I feel like if I was his friend 我觉得如果我是他朋友
[16:02] that I… I would have been able to… 我或许就可以
[16:05] help save him from himself. 帮他拯救自己
[16:10] In this Michael Jackson fantasy, 在关于迈克尔·杰克逊的幻想中
[16:12] how is your friendship returned? 你的友谊有什么回报
[16:16] I just get to touch greatness. 我有幸接触到了崇高
[16:24] Hello. Come on in. 你好 请进
[16:32] This always goes better if I’m perfectly honest with you. 如果我完全对你坦白 情况会好很多
[16:35] What would be the point otherwise? 不然我们的谈话还有什么意义
[16:38] Well, one of us has to be honest. 你我之中得有一人坦白
[16:41] I’m honest. 我坦白
[16:44] Not perfectly. 还不够
[16:46] As honest as anyone. 像别人一样坦白
[16:48] Not really. 不一样
[16:51] I have conversations with a version of you 我在和你的”自我”交谈
[16:51] 弗洛伊德精神理论之人格”三我”结构 本我 自我 超我
[16:55] and hope that the actual you gets what he needs. 希望你的”本我”能得到他想要的
[17:00] A version of me? “自我”
[17:03] Naturally, 一般来说
[17:04] I respect its meticulous construction, 我很佩服你的精心伪装
[17:09] but you are wearing 但你穿的这身
[17:10] a very well-tailored “Person suit”. 人模人样的衣服 做得太完美了
[17:14] Do you refer to me as “Person Suit” 你和你心理医生朋友说过
[17:16] with your psychiatrist friends? 我穿着人模人样的衣服吗
[17:19] I don’t discuss patients with my psychiatrist friends, 我不会和心理医生朋友谈论病人
[17:23] especially since I only have one patient who chose to ignore 特别是我只有一个病人 而他选择无视
[17:27] my retirement. 我已经退休了的事实
[17:30] A patient who wears a person suit. 一个穿着人模人样的衣服的病人
[17:32] Maybe it’s less of a person suit and more of a human veil. 或许不太算衣服 而是更像带了一层面纱
[17:40] That must be lonely. 那肯定很孤独
[17:43] I have friends. 我有朋友
[17:44] And the opportunities for friends. 和结交朋友的机会
[17:47] You and I are friendly. 你和我都很友好
[17:50] You are my patient and my colleague, not my friend. 你是我的病人和同事 但不是我朋友
[17:56] At the end of your hour, 这次谈话即将结束
[17:58] I will pour you a glass of wine. 我会给你倒杯葡萄酒
[18:01] Nevertheless, 尽管如此
[18:02] you will be drinking it on the other side of the veil. 你喝酒时还是会戴着面纱
[18:07] Why do you bother? 你又何必如此
[18:09] I see enough of you to see the truth of you. 我很了解你 能看穿你的内心
[18:13] And I like you. 而且我喜欢你
[18:16] Red or white? 干红还是干白
[18:19] I think something pink, don’t you? 我喜欢混合的 你呢
[18:28] Good evening, Will. 晚上好 威尔
[18:29] Please come in. 请进
[18:35] Oh, you’ve been drinking. 原来你在喝酒
[18:37] I had a glass of wine with my last appointment, yes. 是的 我和上一个客人喝了杯酒
[18:40] Drinking with a patient. 还和病人喝酒啊
[18:43] Ah, she was drinking with a patient. 她和她的病人喝了一杯
[18:45] I have an unconventional psychiatrist. 我有个不太一样的心理医生
[18:49] Well, we have that in common. 这点我们倒是相同
[18:54] Am I your psychiatrist, 你现在是在接受心理治疗
[18:56] or are we simply having conversations? 还是我们只是在进行简单的交谈
[19:00] “Yes” I think is the answer to that. 我想答案是肯定的
[19:03] Then having a glass of wine before seeing a patient, 那在接受治疗之前先喝杯酒吧
[19:06] I assure you, is very conventional. 我向你保证 这很常见
[19:09] Especially for evening appointments. 尤其是晚间治疗
[19:13] Huh. How long have you been seeing a psychiatrist? 你看心理医生多久了
[19:15] Since I chose to be a psychiatrist. 从我选择当心理医生之后
[19:25] Thank you. 谢谢
[19:32] I read the Freddy Lounds article. 我读过弗雷迪·劳兹的文章了
[19:36] Chesapeake Ripper has struck again. 切萨皮克开膛手又开始作案了
[19:37] No, no, no. No, it’s not the same guy. 不不不不 不是同一个人
[19:40] Maybe it’s never been the same guy. 也许从来就不是一个人
[19:43] Oh, what, now he has a friend? 怎么 现在他又有盟友了吗
[19:47] Any variations in the murders that might suggest there could 凶杀案中任何的不同都有可能意味着
[19:49] be more than one ripper? 会有不止一个开膛手
[19:50] Some variations. 是有一些不同
[19:57] The victims were all brutalized. 受害人都被残忍地杀害
[19:59] What was the brutalization hiding? 残忍的背后隐藏着什么呢
[20:03] The careful surgical removal 细致的手术切除
[20:07] and preservation of vital organs. 以及对要害器官的保护
[20:13] Valuable organs. 有价值的器官
[20:17] Organ harvesters? 倒卖器官的人吗
[20:19] Jack’s looking for a serial killer he can’t seem to catch. 杰克在抓一个似乎无法抓到的连环杀手
[20:23] It’s a brilliant diversion. 这能很好转移他的注意力
[20:26] That’s an interesting theory. 这推测挺有趣的
[20:30] I will keep it in mind if another body drops. 我会记住这个 如果再有尸体出现的话
[20:34] Please do. 请务必牢记
[20:36] Any other infections? 还有别的地方被感染吗
[20:39] You seem convinced I’m diseased. 你似乎很确信我生病了
[20:41] I was asking a broader question. A disease is an infection. 我的问题很宽泛 病了一定是被感染了
[20:44] An infection isn’t always a disease. 被感染了并不一定会生病
[20:46] – That is true. – You should just tell me now, -这倒是真的 -你现在得告诉我
[20:48] because I’m going to find out, 因为我要检查了
[20:50] and it will affect your insurance if you lie. 而且如果你说谎的话会影响你保险的
[20:54] May I ask for your business card, please, 您能给我张您的名片吗
[20:57] for my records? 我留个记录
[21:01] 安德鲁·卡德威尔
[21:02] 食谱
[21:03] 清爽柠檬牛肝
[22:00] Do you need a hand? 需要帮忙吗
[22:01] I think I must have hit a rock or something. 我想我肯定撞上石头什么的了
[22:05] It gouged my gas tank. 它把我油箱扎漏了
[22:08] Have we met before? 我们以前见过吗
[22:21] Found him in a school bus, 在一辆校车里发现他的
[22:22] sitting across the asile from himself. 他自己一个人坐在过道对面
[22:25] Not only did the Ripper take his kidney… 开膛手不只挖走了他的肾
[22:30] …but he also took his heart, which, if you’ll recall, 还取走了他的心脏 想起来没
[22:32] is what he tried to do in the hotel but 这是他想在酒店里做的事 但是
[22:34] was interrupted before he could paint his picture. 他完成杰作前被中途打断了
[22:40] The Ripper wasn’t painting a picture in the hotel. 在酒店里杀人的不是开膛手
[22:42] Someone else was. 凶手另有其人
[22:43] You still think that he was ripping out a heart to save a life? 你还认为他挖出心脏是为了救人吗
[22:46] – Yes, I do. – The Ripper painted this picture, for sure. -是的 -这肯定是开膛手干的了
[22:50] In big, broad strokes. 绝对大手笔
[23:00] Could both victims’ organs 有没有可能两个受害者的器官
[23:01] have been harvested for transplant? 被挖走用来器官移植
[23:03] Subtle variation on waking up 细微差别就是比
[23:04] in a tub of ice missing a kidney? 在泡满冰的浴缸中的死者少了个肾
[23:06] I love a good urban legend. 我喜欢美好的都市传说
[23:08] You could put the organs 你可以把器官放到
[23:09] on a ventilator long enough to coordinate the donation. 通风设备中直到找到合适的器官接受者
[23:12] At the hotel, the victim’s abdominal aorta 在酒店 受害人的腹主动脉
[23:14] and inferior vena cava– that’s like the kidney’s 和下腔静脉 就是向肾
[23:17] in-and-out for blood– were entirely removed. 输送血液的地方 被整个移除了
[23:19] They’re like USB cables. 他们就像是USB连接线
[23:21] You keep them intact for an easy reconnect. 想要重新连接就要保持他们的完整性
[23:22] Were Mr. Caldwell’s heart and kidney disconnected 卡德威尔的心脏和肾被移除
[23:24] for easy reconnect? 是为了重新连接上吗
[23:27] Um, other Ripper victims 开膛手的其他受害人的
[23:28] organs and USB cables missing? 器官和USB连接线都没了吗
[23:31] It’s inconclusive due to the degree of mutilation, but yes, 由于受损严重所以还不确定 但是确实
[23:35] that is how the Ripper rips. 开膛手就是那么开膛的
[23:37] Two different killers, same agenda? 两个不同的凶手 相同的作案手法吗
[23:38] Is the organ harvester disguising his work 是倒卖器官的人伪装成连环杀手
[23:41] as the crimes of a serial killer, 来掩盖他的工作
[23:43] or is the serial killer disguising 还是连环杀手伪装成
[23:45] his crimes as the work of an organ harvester? 倒卖器官的人来掩盖罪行
[23:47] The Chesapeake Ripper wants to perform. 切萨皮克开膛手想要表演
[23:51] Every brutal choice has… 他的每个残忍的抉择都是…
[23:54] elegance, 那么高雅
[23:56] grace. 优美
[24:00] His mutilations hide the true nature of his crimes. 肢残掩藏了他罪行的本质
[24:08] I’ve been unspeakably rude. 我真是太无礼了
[24:10] I haven’t offered you a drink. 忘了给你来点喝的
[24:12] I appreciate beer more than wine. 比起葡萄酒 我更喜欢啤酒
[24:15] It’s not what you appreciate; it’s that you appreciate. 它不是你喜欢的那种 但你肯定会喜欢
[24:18] A compromise? 折中一下吧
[24:19] Beer brewed in a wine barrel. Two years. 用葡萄酒桶酿制的啤酒 两年
[24:22] I bottled it myself. 我自制的
[24:25] I’m impressed. 你真能干
[24:38] A Cabernet Sauvignon wine barrel. 卡百内红葡萄酒桶
[24:40] I love your pallet. 我喜欢你的托盘
[24:42] I love your beer. 我喜欢你的啤酒
[24:45] I taste oak. 我尝到橡木的味道
[24:48] What else do I taste in there? 里面还有什么
[24:50] I will only answer that yes or no. 我只回答是或否
[24:53] Are you serving this at your dinner party? 晚宴的时候会上这个吗
[24:55] No. This is your reserve. 不 这个只招待你
[24:58] My own private reserve? 专门给我的
[25:00] Why, thank you. 谢谢厚爱
[25:02] I’m curious about something. 我对某些事很好奇
[25:06] Are you purposefully avoiding the subject of Will Graham? 你是在刻意避免威尔·格雷厄姆的话题吗
[25:10] Absolutely. 那当然了
[25:12] Not on my account, I hope. 希望不是因为我
[25:14] I’m happy to get your perspective. 我挺想听听你的观点
[25:16] No, it’s on Jack Crawford’s account. 不 是因为杰克·克劳福德
[25:20] I don’t want any information about Will 作为威尔的朋友 我不想知道
[25:22] that I shouldn’t have as his friend. 任何不该了解的信息
[25:25] Did Jack ask you to profile the Ripper? 杰克让你对开膛手做侧写了吗
[25:28] Not since I consulted on the case with Miriam 是从我和米里亚姆探讨本案后
[25:30] before she disappeared. 在她失踪前才开始的
[25:32] – Crawford’s trainee. – Yeah. -克劳福德的实习生 -对
[25:35] Very sad. 真悲惨
[25:38] You had me examining PhD candidates that week. 那周你让我审查博士生
[25:42] And I’m grateful you were 我很庆幸你当时
[25:43] examining PhD students and not the Ripper. 审查的是那些学生 而非开膛手
[25:46] You realize those candidates thought we were having an affair. 你知道那些博士生认为我们在交往吗
[25:51] Why didn’t we? 为什么不试试呢
[25:53] You were already having an affair. 你已经在与人交往了
[25:57] Will does that too, you know. 威尔也会那么做
[25:59] What? Have affairs? 什么 与人交往吗
[26:01] Flirtatiously change the subject. 用轻佻的手法转移话题
[26:02] You have that pathology in common. 你们都表现出这种病状
[26:04] Or we just have you in common. 或者说我们都有你
[26:07] I recall even before I met Will, you never spoke about him. 我想起来在我遇见威尔之前 你从未提起过他
[26:10] Probably because I just want everybody 也许是因为我想让所有人
[26:12] to leave him alone. 都离他远点儿
[26:17] It’s not even about Will. 这和威尔无关
[26:20] Jack’s obsessed with the Chesapeake Ripper 杰克沉迷于切萨皮克开膛手
[26:22] and he’s grooming Will to catch him. 鼓动威尔去抓他
[26:26] And I sincerely hope he does. 我真诚地希望他能成功
[27:28] 食谱
[27:33] 鸡肝酱
[27:51] 炖牛肺
[28:07] 帕尔马干酪焗羊脑
[28:29] They’re all missing different organs. 他们都失去了不同的器官
[28:32] Before, we were looking at waiting lists for a heart or a kidney. 之前 我们着眼于等待心脏或肾脏捐献的人
[28:35] Now we’re looking at hearts, 现在我们面对的是多个心脏
[28:37] kidneys, livers, stomachs, 肾脏 肝脏 胃脏
[28:40] pancreases, lungs. 胰腺 肺脏
[28:42] This guy, he’s missing a spleen. 这家伙 他丢了一个脾脏
[28:45] A spleen! 一个脾脏
[28:47] Who the hell gets a spleen transplant? 谁会需要移植脾脏
[28:51] Intestines were the only organ missing from this body? 这具尸体唯一缺失的是肠对吗
[28:53] Yes, right, so we’re either looking for someone 对 所以我们要找的人
[28:55] with short bowels or… 有短肠综合征 或者
[28:58] Ripper’s making sausage. 开膛手在自制香肠
[29:07] He’s selling these organs to someone. 他在贩卖这些器官
[29:08] We don’t even know if he’s transplanting them within the US. 我们都不知道他是不是在美国境内移植它们
[29:11] He could be exporting them to China. 他有可能把它们出口到中国
[29:12] The Chinese have a cultural 按照中国人的文化
[29:13] taboo that restricts voluntary donation. 自愿捐献器官是禁忌
[29:16] You gotta die with all your parts or you dishonor Mommy and Daddy. 你必须完整的死去 不然就是不尊重爹娘
[29:16] [身体发肤 受之父母]
[29:19] I mean, you could still kill a guy for parts. 不过你可以切开别人
[29:20] That doesn’t break that taboo. 那不算犯忌
[29:22] I was agreeing with you. 我刚才是同意你的观点
[29:25] – Well, I was. – Your tone was a little… -是的 我同意 -你的语气有点…
[29:27] Ok, ok. 好了 好了
[29:30] How many killers? 凶手有几个
[29:32] Two. 两个
[29:33] You confident one of them is the Chesapeake Ripper? 确定其中一个就是切萨皮克开膛手吗
[29:36] At least one of them, yep. 至少其中一个是的
[29:44] Good morning. 早上好
[29:45] Please come in. 请进
[29:53] I discovered that we are cheese folk. 我发现我们都是奶酪爱好者
[29:58] I saw you shopping for cheese. 我看见你去买奶酪了
[30:01] I didn’t say hello, 我没打招呼
[30:01] because you were so uncomfortable the last time that I did. 因为上次我和你打招呼你不太高兴
[30:06] This city is very small. 这个城市真小啊
[30:08] Yes. Jose’s. Jose’s 没错 “乔斯奶酪店”
[30:12] has the best selection of artisanal cheeses in Baltimore, 那里有巴尔的摩最好的手工奶酪
[30:15] city or county. 全市第一
[30:18] Cheese is my passion. 我热爱奶酪
[30:21] You ever heard of Tyromancy? 听说过”奶酪占卜”吗
[30:24] Divination by cheese. 用奶酪占卜
[30:26] It was my gateway to cheeses. 我对奶酪的热爱正源于此
[30:29] It was like a Magic 8 Ball that you can eat. 就像是一个可以吃的魔力八号球
[30:33] Tobias, he, um… 托拜厄斯 他
[30:36] he doesn’t eat dairy. 他不吃乳制品
[30:43] Do you desire Tobias sexually? 你对托拜厄斯有性渴望吗
[30:47] No. God, no. Uh… no. 没有 上帝啊 没有
[30:51] Not to be defensive. I just, um… 不是我自卫性太强 我只是
[30:54] I mean, don’t get me wrong. I was in a “Fraternity”. 别误解 我曾参加互助会
[30:57] I-I-I tried things, you know? 我试过 知道吗
[31:01] It’s just not my brand. 不适合我
[31:03] You care deeply about Tobias 你非常关心托拜厄斯
[31:06] despite differences. 尽管有区别
[31:07] He’s your best friend, but you’re not his. 你拿他当最好的朋友 他却不这样
[31:11] Well, it’s sad when you say it like that. 你这么说可真让我伤心
[31:17] You often worry about being alone? 你经常担心一个人独处吗
[31:21] I worry about hurting. 我害怕受伤
[31:24] Being alone comes with a… a dull ache. 独处会因无趣而产生苦痛
[31:29] Doesn’t it? 不是吗
[31:32] It can. 有可能
[32:25] 威尔·格雷厄姆 下午7:30
[32:50] It’s better that it’s just the two of us. 只有我们两个人真好
[32:55] Will? 威尔
[32:59] Dad. 爸爸
[33:01] Yes? 怎么了
[33:02] There’s someone else here. 还有别人在这里
[33:09] Will? 威尔
[33:11] Will? 威尔
[33:19] I have a 24-hour cancellation policy. 我规定了可在24小时内无付费取消预约
[33:25] What time is it? 几点了
[33:26] Nearly nine o’clock. 快九点了
[33:30] – Oh, God, I’m sorry. – No apology necessary. -真抱歉 -不用道歉
[33:36] I must have fallen asleep. 我一定是睡着了
[33:40] Was I sleepwalking? 我梦游了吗
[33:42] Your eyes were open, 你的眼是睁着的
[33:44] but you were not present. 但神志却不在这里
[33:47] Jeez. 天啊
[33:50] I felt as if I was asleep. 感觉就像睡着了一样
[33:53] I need to stop sleeping altogether. 我得把睡觉戒掉了
[33:56] Best way to avoid bad dreams. 逃避噩梦的最佳方法
[34:02] Well, I can see why you have bad dreams. 我知道你为什么会做噩梦
[34:07] What do you see, Doctor? 你看到什么了 医生
[34:11] Sum up the Ripper in so many words? 把开膛手总结成这么多字
[34:13] Choose them wisely. 仔细措辞
[34:15] Oh, I always do. 我一直仔细
[34:18] Words are living things. They have personality, 文字是有生命的 文字有个性
[34:21] point of view, 有观点
[34:23] agenda. 有顺序
[34:25] They’re pack hunters. 他们是团伙作案
[34:28] Displaying one’s enemy after death 在很多文化当中
[34:30] has its appeal in many cultures. 展示敌人的死尸都有特殊意义
[34:33] These aren’t the Ripper’s enemies, 这些人不是开膛手的敌人
[34:34] these are pests he’s swatted. 他把他们当苍蝇一样打死
[34:39] Their reward for their cruelty. 那是他们的残忍所获的报应
[34:41] Oh, he doesn’t have a problem with cruelty. 他不在乎别人是不是残忍
[34:45] Their reward is for undignified behavior. 是因为他们的不良举止
[34:48] These dissections are to disgrace them. 解剖的目的是令其蒙羞
[34:51] It’s… it’s a public shaming. 当众侮辱
[34:56] Takes their organs away because, in his mind, 取走内脏 是因为在他看来
[34:58] they don’t deserve them. 他们不配拥有内脏
[35:04] In some way. 算是吧
[35:09] What’s this? 这是什么
[35:11] It’s Jack Crawford’s trainee. 杰克·克劳福德的实习生
[35:13] She’s not like the other victims. 她和别的遇害者不一样
[35:15] The Ripper had no reason to humiliate Miriam Lass. 开膛手没有任何理由侮辱米里亚姆·拉斯
[35:20] Seems to me he was humiliating someone. 在我看来他是在侮辱某个人
[35:22] Yeah, he was humiliating Jack. 对 他在侮辱杰克
[35:26] Did it work? 奏效了吗
[35:29] I’d say it worked really well. 效果非常好
[35:37] I’ve been looking for the kill truck 我一直在找作案车辆
[35:38] a van or SUV– 卡车 SUV
[35:40] but it was a whole lot easier than that. 但实际上简单多了
[35:44] What am I looking at here? 让我看的这是什么
[35:46] One of the hotel security cameras. 酒店的一个监控摄像
[35:47] – Kill truck? – It’s a private ambulance. -作案车辆 -一辆私人救护车
[35:50] The city works with dozens of private ambulance companies. 市里有数十家私人救护车公司
[35:52] Including this one, but not as a first responder. 包括这家 但肯定不是作为第一出动车辆
[35:54] A first responder driving away from the emergency? 第一出动车辆怎么会从突发事件现场驶离
[36:00] Have a seat. 你坐吧
[36:03] Ambulance would be a smart place to perform surgery. 在救护车上做外科手术很明智
[36:07] If the cops show up, 如果警察出现
[36:08] blend in and drive away. 也不显突兀 可以直接驶离
[36:15] Where’s Will Graham? 威尔·格雷厄姆在哪
[36:18] Will. There you are. 威尔 你在这
[36:20] And Dr. Lecter. What a surprise. 还有莱克特医生 出人意料啊
[36:22] We have a lead. 有线索了
[36:23] Would you care to, uh, help us catch the Ripper? 你愿意帮我们抓住那个开膛手吗
[36:27] How could I refuse? 我怎么能拒绝呢
[36:30] That ambulance isn’t in rotation. 那辆救护车并不在出车队列中
[36:32] It hasn’t even been out of the shed. 甚至都没开出过车库
[36:33] Surveillance footage says it has been. 监控录像显示它开出去过
[36:35] Well, nobody’s signed her out. 没人签字发车
[36:36] My road sheet’s got her down for repairs. 路表上记录车被送去维修了
[36:38] And who signed her in for repairs? 那是谁签字送修的
[36:39] Devon Silvestri. 德文·西尔维斯特
[36:40] He’s one of our part-time drivers. 是我们的一个兼职司机
[36:42] Does he want to be a doctor? 他想做医生吗
[36:42] He’s taking the MCATs. 他在进行医学院入学考试
[36:46] What? 怎么了
[36:48] It was there this morning. 今早还在这的
[36:49] It was there this morning. 今早还在
[36:51] Well. Is Mr. Silvestri working today? 西尔维斯特先生今天上班了吗
[36:55] He’s not on the schedule. 今天没排他的班
[36:57] Is there GPS on that ambulance? 那辆救护车上有GPS定位系统吗
[36:59] Encrypted messaging, or remote tracking? 有没有加密信息或者远程跟踪
[37:01] We can’t afford that kind of hardware. 我们用不起那种高端设备
[37:03] We use consumer grade. 只用能消费得起的
[37:04] – Digital trunk system. – Yeah. -数字中继系统 -对
[37:04] 警车 救护车与出租车常用的无线电对讲机集群组网
[37:06] – Jack. – Yeah. -杰克 -你说
[37:07] If the ambulance radio is on, 如果那辆救护车的无线电开着
[37:09] I can use a DF sweep to find it. 我可以用频率探测器找到它
[37:11] Good. 很好
[37:13] This is very educational. 长知识了
[37:50] Show me your hands. 举起手来
[37:51] I can’t. 不行
[37:53] Show me your hands. 举起手来
[37:56] He’ll die. 他会死的
[38:00] Dr. Lecter! 莱克特医生
[38:08] I need you to assess the situation here, Doctor. 我需要你评估一下现在的情况 医生
[38:17] He was removing his kidney. 他在移除他的肾脏
[38:19] Poorly. 情况很糟
[38:22] I can stop the bleeding. 我可以帮他止血
[38:23] Do it. 快
[38:37] Have you got it? 你控制住了吗
[38:38] I’ve got it. 控制住了
[38:39] Mr. Silvestri, put your hands behind your head 西尔维斯特先生 把手放在脑后
[38:42] and exit the vehicle slowly. 慢慢从车里出来
[38:45] Do it. 快
[38:50] On the ground. On your knees. 跪在地上 跪下
[39:45] I have a butcher who carries sow’s blood. 我找屠夫取了母猪血
[39:48] Centrifugate– 用离心力
[39:50] separate the matter from the water– 将水分离出去
[39:52] creates a transparent liquid. 得到了透明的液体
[40:00] Serve with tomatoes in suspension 配上番茄做勾芡
[40:02] and everybody will love the sweet taste. 大家一定会爱上它的美妙滋味
[40:05] Are you sure you can’t stay? 你真的不能留下吗
[40:06] Uh, I don’t think I would be good company. 我留下会给大家扫兴的
[40:09] I disagree. 我不这么想
[40:12] But before you go, 你走之前我想问
[40:14] what became of Mr. Sylvestri’s donor? 西尔维斯特先生的受害者怎么样了
[40:18] You saved his life. 你救了他的命
[40:22] Been a long time since I used a scalpel on anything but a pencil. 我已经很久没有用过手术刀了 除了削铅笔
[40:26] Why’d you stop being a surgeon? 你那时为什么不当外科医生了
[40:28] I killed someone– 我杀了人
[40:29] or, more accurately,I couldn’t save someone. 或者更准确地说 我没能救活他
[40:32] But it felt like killing them. 但那感觉就像是我杀了他们
[40:33] You were an emergency room surgeon. 你是急救室外科医生
[40:35] It has to happen from time to time. 这种事难免
[40:36] It happened one time too many. 太多次了
[40:39] I transferred my passion for anatomy into the culinary arts. 我把对解剖的激情转移到烹饪艺术上来
[40:44] I fix minds instead of bodies, 我修复心灵而不是身体
[40:46] and no one’s died as a result of my therapy. 这样就没人会因为我的治疗而死去
[40:50] I have to go. 我得走了
[40:52] I have a date with the Chesapeake Ripper. 我和切萨皮克开膛手有个约会
[40:56] Or is that Rippers? 还是开膛手们
[40:58] Devon Silvestri was harvesting organs, 德文·西尔维斯特在收集器官
[40:59] but not with the Ripper. 但不是和开膛手一起
[41:00] There’s no connection between them. 他们之间没有联系
[41:03] Jack must be devastated. 杰克一定极为震惊
[41:05] I imagine he is. 我想是的
[41:11] Enjoy the wine. 好好享用美酒吧
[41:13] Thank you. 谢谢
[41:54] Before we begin, you must all be warned: 晚宴开始前 大家请注意
[41:58] nothing here… 这里没有人
[42:00] is vegetarian. 是素食者
[42:03] Bon appétit. 祝好胃口[法语]
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号