Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] You entered into a devil’s bargain with Jack Crawford. 你陷入了杰克・克劳福德的恶魔交易
[00:04] You know what looking at this does. 你知道看这些东西意味着什么
[00:06] Am I your psychiatrist, 你现在是在接受心理治疗
[00:07] or are we simply having conversations? 还是我们只是在进行简单的交谈
[00:09] I don’t want to get in the middle of you and Jack. 我不想介入你和杰克之间
[00:11] I–I like you as a buffer. 我很乐意你做中间人
[00:12] Graham likes you. 格雷厄姆很喜欢你
[00:14] Because I want to be his friend, and I am. 因为我想与他为友 我也成功了
[00:16] Ah, it seems a shame not to take advantage. 没占点便宜真是可惜
[00:18] This is my friend Tobias. 这位是我的朋友托拜厄斯
[00:19] Good evening. 晚上好
[00:21] I hate being this neurotic. 我真不想这么神经质
[00:22] If you weren’t neurotic, 如果你不神经质
[00:24] Franklyn, you would be something much worse. 富兰克林 那你的问题会更大
[00:26] Whatever the Ripper was doing, it worked. 不管那个开膛手想要做什么 都奏效了
[01:53] 弦乐器琴弦店
[01:55] These strings are harder to bow than the regular ones. 这比普通的琴弦压弦更难
[01:57] You have to learn how to bow authentic strings 你得学会压真正的弦
[02:00] to better bow strings how they’re made today. 来弥补当今制造的弓弦的不足
[02:02] I should learn to play the easier strings first, 我应该先学会按低张力的琴弦
[02:04] then the harder ones. 再学高张力的
[02:05] No, you shouldn’t. 不必如此
[02:07] catgut string实为羊肠线 由羊的小肠粘膜下层制成 可用于制作琴弦
[02:07] Are they really made from cat guts? 琴弦真的是用猫肠做的吗
[02:09] Not always. 也不全是
[02:50] 《G大调小步舞曲》 克里斯蒂安・佩措尔德[常误传为巴赫作品]
[03:00] That’s better. 好多了
[03:02] Good. 很好
[03:27] If it wasn’t a coyote, the coyotes probably got it. 如果不是一头土狼 那就是一群土狼干的
[03:31] Probably got it even if it was a coyote. 很可能一头土狼就能得手
[03:34] You’re not expecting to find it alive, are you? 你没抱着能把它活着找回来的希望 对吧
[03:36] We’ll be lucky to find a paw. 能找到一只爪子就很走运了
[03:41] So, you invited me over to help you collect animal parts? 所以你请我过来就是为了帮你收拾动物尸首
[03:45] I invited you over 我请你过来
[03:45] on the off chance we do find it alive. 是因为我们还有一丝希望能把它活着找回来
[03:47] It’s hard for me to wrangle a wounded animal by myself. 我很难独自对付一只受伤的动物
[03:52] Did you think it was a date? 你觉得这是次约会吗
[03:55] Honestly, it never crossed my mind. 说实话 我从来没这么想过
[04:00] Why not? 为什么不呢
[04:03] You just don’t seem like you date. 只是你看起来不像是能约会的样子
[04:05] Oh. Too broken to date? 太破碎了所以不能约会
[04:09] – You’re not broken. – What’s your excuse? -你没有破碎 -那你的借口又是什么
[04:13] For not dating? 不跟人约会吗
[04:15] – Why are you assuming I don’t date? – Do you? -你为何觉得我没在约会 -那你有吗
[04:19] No. 没有
[04:22] Seems like something for somebody else. 感觉像是别人的事
[04:24] I’m sure I’ll become that somebody someday, 我知道某天我也会成为那个”别人”
[04:26] but right now I think too much. 但现在我要想的事太多了
[04:30] So, what are you gonna do? 那你打算怎么做
[04:32] Are you gonna try to think less, 你是要减少思考
[04:33] or are you just gonna wait till it happens naturally? 还是等一切顺其自然
[04:36] I haven’t thought about it. 我还没想过
[04:43] Are you seeing anything? 你看到什么了吗
[04:44] Uh, no, actually. 没有
[04:48] I’m not even seeing any tracks. 任何踪迹都没有
[04:50] I mean, except for the ones we made. 除了我们走过的这条路
[04:59] Good morning. 晚上好
[05:00] Please, come in. 请进
[05:05] I have a lot of respect for you. 我非常敬仰你
[05:08] Since we can’t be friends, or… 既然我们不能成为朋友 或者说
[05:11] you’re not comfortable with that, 你不喜欢这样
[05:14] I found myself looking at my friends 我不知不觉开始透过你的眼睛
[05:16] through your eyes, 来审视我的朋友们
[05:18] imagining what your diagnosis might be. 想象着你会做出怎样的诊断
[05:22] So you become the psychoanalyst? 你变成心理分析学家了吗
[05:23] I become you. 我变成了你
[05:26] Who are you psychoanalyzing? 你分析了谁
[05:29] My friend Tobias. 我的朋友托拜厄斯
[05:32] I… Googled “psychopaths”, 我搜索了”精神变态”
[05:36] went down the checklist, 看了一览表
[05:38] and I was a little surprised 带着一点惊讶
[05:42] to see how many boxes I had checked. 看看我之前做过其中的多少项
[05:45] Why were you so curious to Google? 是什么让你好奇到要去搜索
[05:48] He’s been saying very dark things 他总是说一些阴暗的事
[05:50] and then saying, “Just kidding!” a lot. 然后又说只是在开玩笑
[05:52] It started to seem kind of crazy. 他开始变得有点疯狂起来
[05:55] Psychopaths are not crazy. 精神变态并不是疯子
[05:57] They’re fully aware of what they do 他们十分清楚自己的所作所为
[05:59] and the consequences of those actions. 也明白那些行为会导致的后果
[06:01] Would you diagnose someone like Tobias as a psychopath? 你会把托拜厄斯那样的人诊断为精神变态吗
[06:06] Or, uh, are you supposed to diagnose other people in front of me? 你可以在我面前诊断别人吗
[06:09] Do you… Would you rather just talk about me? 还是你只想谈论我的事
[06:13] Not at all. 无所谓
[06:15] Are you bored with me? 你是不是嫌我烦了
[06:18] No. 没有
[06:19] This is your hour, Franklyn. 这是你的看诊时间 富兰克林
[06:20] We will talk about whatever you would like to talk about. 你想谈天说地都行
[06:24] I’d like to talk about Tobias. 我想谈谈托拜厄斯
[06:25] Perhaps you can help me analyze him. 也许你能帮我分析一下他
[06:27] I’m not analyzing your friend; 我不分析你的朋友
[06:29] I’m analyzing your perception of him. 我来分析一下你对他的看法
[06:31] It may help you know yourself better. 也许能帮你更好地认识自我
[06:34] You could be projecting onto him what you consider to be your flaws. 你也许将自己的缺陷投射在了他的身上
[06:38] Does that mean that I’m a psychopath? 意思是说我是精神变态吗
[06:41] You’re not a psychopath, 你不是精神变态
[06:43] although you may be attracted to them. 但精神变态能吸引你
[07:03] The victim is Douglas Wilson, 死者名叫道格拉斯・威尔逊
[07:04] a member of the Baltimore Metropolitan Orchestra’s brass section– 是巴尔的摩都市管弦乐队铜管乐组的
[07:08] a trombone player. 长号手
[07:10] He was killed shortly after his last performance. 最后一场演出之后不久遇害
[07:12] Blunt force trauma to the back of the head. 后脑有钝器伤
[07:16] His killer brought him here to… 凶手把他带来这里
[07:20] put on a show. 献上一场表演
[07:30] Will, is it me, 威尔 是我错觉
[07:31] or is it becoming easier for you to look? 还是你真的愈发容易看清了
[07:32] I tell myself… 我告诉自己
[07:34] it’s purely an intellectual exercise. 这不过是单纯的脑力练习
[07:37] Well, in the narrow view of forensics, 就狭义的辩证角度来说
[07:38] – that’s exactly what it is. – They’re not any easier, Jack. -的确如此 -一点都不容易 杰克
[07:44] Shake it off, 摆脱感觉
[07:47] keep on looking. 继续去看
[07:49] Good. 很好
[07:54] You shake it off. Get to work. 摆脱感觉 开始工作
[07:59] We’ll come back in when you’re ready for us. 等你准备好了我们再进来
[09:08] I open his throat from the outside 我将他的喉咙从外部割开
[09:11] to access the trachea and expose the vocal chords. 找到气管 暴露声带
[09:19] I open his throat from the inside 我用大提琴的琴颈
[09:21] using the neck of a cello. 从里面打开他的喉咙
[09:32] Powder on the wound. 伤口里有粉末
[09:38] Rosin from the bow. 是琴弓上的松香
[09:41] I wanted to play him. 我想演奏他
[09:44] I wanted to create a sound. 我想让他发出声音
[09:49] My sound. 属于我的声音
[09:53] This… is my design. 这 就是我的设想
[10:28] I worry that I’ve made Franklyn feel powerless. 我担心我让富兰克林感到很无力
[10:32] He wants to be my friend. 他想跟我做朋友
[10:35] His obsession with me is interfering with his progress. 他对我的痴迷影响到了他的疗程
[10:40] I’m considering referring him to another doctor. 我在考虑将他转介给其他医生
[10:42] Referrals can be complicated. 转诊也许会很麻烦
[10:46] I referred you to another psychiatrist. 我曾将你转介给其他心理医生
[10:49] You refused. 你拒绝了
[10:51] I’m more tenacious than Franklyn. 我比富兰克林固执得多
[10:53] Why were you so tenacious? 你为什么这么固执
[10:57] I feel protective of you. 我想保护你
[11:00] You support me as a colleague and psychiatrist, 你支持我 把我视为同事 心理医生
[11:03] and as a human being. 一个真正的人
[11:05] I want to be supportive of you… after what happened. 发生了这么多事之后 我也想支持你
[11:09] I’m not the only psychiatrist 这世上不止我一个心理医生
[11:11] who’s ever been attacked by a patient. 受到过病人的袭击
[11:14] I hesitated to even bring up the subject of an obsessive patient 由于你那次受创经历 我都不愿向你提起
[11:18] because of your traumatic experience. 强迫症患者的话题
[11:21] Hannibal… 汉尼拔
[11:24] I’m your psychiatrist; you’re not mine. 我是你的心理医生 而不是反过来
[11:35] Played him like a fiddle. 把他作为小提琴演奏
[11:36] Along with rosin powder, 除了松香粉
[11:37] we found sodium carbonate, sulfur dioxide, lye, 我们还在伤口里发现了碳酸钠 二氧化硫
[11:41] and olive oil in the wounds. 碱液和橄榄油
[11:42] What is the deal with the olive oil? 用橄榄油干什么
[11:44] – Sure wasn’t making salad. – He removed anything -肯定不是做沙拉 -他去除了声带周围
[11:46] non-muscular or fatty from around the vocal folds. 所有非肌肉组织与脂肪
[11:49] The chords themselves were treated with a sulfur dioxide solution. 声带用亚硫酸处理过
[11:53] The sulfur dioxide had the effect of hardening the vocal chords. 二氧化硫能让声带变硬
[11:57] Made them easier to play. 更易演奏
[12:01] Had to open you up to get a decent sound out of you. 为了获得更佳音质 必须将你剖开
[12:09] You pick it up and can’t play it, 你拿起琴 演奏得不好
[12:11] he’ll put you down and play you. 他就杀了你 演奏你
[12:12] He took the time to whiten the vocal chords before playing them. 在演奏之前 他还花时间把声带漂白了
[12:16] It’s not about whitening them; 这和让声带变白无关
[12:17] it was about, um, increasing elasticity. 而是为了增强弹性
[12:20] He treated the vocal chords the same way you treat catgut string. 他用处理琴弦的方法处理声带
[12:24] Yes, I played the violin. 是的 我拉过小提琴
[12:31] This takes a steady hand. 要做到这点 手不能抖
[12:34] A confidence. 还得充满自信
[12:36] He’s killed before. 他以前杀过人
[12:37] – Like this? – No, not like this. -像这样吗 -不 不是这样
[12:41] This is a skilled musician 这是技艺纯熟的音乐家
[12:44] trying a new instrument. 对新乐器的尝试
[12:56] Among the first musical instruments were flutes 最初的乐器之中有长笛
[12:59] carved from human bone. 由人骨雕琢而成
[13:03] This murder was a performance. 这起谋杀是一次表演
[13:07] Every life is a piece of music. 每条生命都是一首乐曲
[13:10] Like music, 像音乐一样
[13:11] we are finite events, unique arrangements, 我们是限定的实物 有独特的编曲
[13:14] sometimes harmonious, sometimes dissonant. 有时悦耳 有时刺耳
[13:16] Sometimes not worth hearing again. 有时只听一遍就已足够
[13:19] – He’s a poet and a psychopath. – And a craftsman. -他既是诗人也是精神变态 -还是工匠
[13:22] He was shrinking and tanning the vocal chords. 他将声带收缩鞣革
[13:25] Like turning iron wire into musical steel string. 就像把铁丝做成演奏用的琴弦
[13:30] Was there olive oil? 有橄榄油吗
[13:34] – Yes. – Whatever sound he was trying to produce, -是的 -不管他想发出什么声音
[13:37] it was an authentic one. 肯定都是真实的
[13:39] Olive oil hasn’t been used in the production of catgut 在制作琴弦的过程中 已经有超过一个世纪
[13:41] for over a century. 没有使用过橄榄油了
[13:43] It was said to increase the life of the strings 据说是为了延长琴弦的寿命
[13:46] and create a sweeter, more melodic sound. 使其发出更为悦耳与优美的声音
[13:50] No, I hear what he was playing behind my eyes when I close them. 不 我在闭上眼后 听到他在我眼前弹奏
[13:55] What do you see behind closed eyes? 你在紧闭的双眼前看到了什么
[14:04] Um… I see myself. 我看到了我自己
[14:07] You said the killer was performing. 你说杀手在演奏
[14:08] – Who was he performing for? – I don’t know. Um… -那他是为谁而奏 -我不知道
[14:11] Patron of the arts? A fellow musician? Or… 艺术事业赞助者 音乐家朋友 或者
[14:15] another killer? 其他杀手
[14:17] It’s a serenade. 这是首小夜曲
[14:19] No, this isn’t how he kills. 不 他不是这样杀人的
[14:21] Normally, he doesn’t kill for an audience. 一般来说 他不会为了听众而杀人
[14:25] And you believe he risked getting caught 你觉得他会冒着被逮捕的风险
[14:26] for a serenade? 只为演奏一首小夜曲吗
[14:28] I believe he wants to show someone how well he plays. 我相信他想向某人展示他演奏得多么纯熟
[14:36] Do you remember when I said 你还记得我提过
[14:37] Tobias was saying very dark things? 托拜厄斯在说的很黑暗的事情吗
[14:39] I made note of it. 我记了笔记
[14:41] Well, he said that he wanted to cut someone’s throat 他说他想割断别人的喉咙
[14:44] and play it like a violin. 再把它当成小提琴来演奏
[14:47] They found somebody whose throat was cut 而他们发现有人的喉咙被割断
[14:50] and played like a violin. 还被当成小提琴演奏
[14:54] So you think Tobias killed that man at the symphony? 这么说你认为是托拜厄斯杀了交响乐团那人吗
[14:57] I don’t know. I-I… 我不知道 我 我
[15:02] If I do, do I have to report it? 如果是这样 我一定得上报吗
[15:05] Do you have a reason not to? 你有不上报的理由吗
[15:07] What if I’m wrong? 要是我错了怎么办
[15:09] What if you’re right? 要是你是对的呢
[15:10] I’m always wrong. 我总是错的
[15:14] I don’t know. 我也不知道
[15:15] Why would he say something like that to me? 他为什么会对我说那种话
[15:18] Why do you think? 你怎么想
[15:23] ‘Cause he knows I’d tell you. 因为他知道我会告诉你
[16:00] You’re Franklyn’s therapist, Dr. Lecter. 你是富兰克林的心理治疗师 莱克特医生
[16:02] – Nice to see you again. – Is it Tobias? -很高兴再次见到你 -你是托拜厄斯吗
[16:05] Yes. 是的
[16:07] Your strings are all gut. 你的琴弦都是羊肠线制的
[16:08] I also carry steel and polymer strings, if you prefer. 如果你想要 我这也有钢制和塑料的琴弦
[16:11] I prefer gut. 我还是喜欢羊肠线制
[16:13] Harps strung with gut still make music after 2,000 years. 用肠线绷制的竖琴在两千年后还能演奏音乐
[16:19] I didn’t hear you ring the bell. 我没听到你按门铃
[16:21] I didn’t want you to stop playing. 我不想打断你的演奏
[16:23] Was it an original composition? 是你自己写的曲子吗
[16:25] Something I’ve been writing. 是我一直在写的东西
[16:27] – You compose? – I discover. -你也作曲吗 -我只是发现
[16:30] Can’t impose traditional composition 不能把传统的曲谱
[16:31] on an instrument that’s inherently freeform. 强加在天性自由的乐器上
[16:35] What instrument would that be? 那是什么乐器
[16:36] The theremin. 特雷门琴
[16:38] It can generate any pitch throughout its range– 它能发出其音域内的任意音高
[16:42] even those between conventional notes. 哪怕是在常规音符之间的音高
[16:44] And so can a violin, 小提琴也可以
[16:45] or a trombone. 长号也可以
[16:49] It seems we are both comfortable playing between conventional notes. 看来咱俩都喜欢演奏常规音符
[16:53] I hear the symphony’s looking for a new trombonist. 我听说乐团在找一个新的长号手
[16:57] Altogether horrible what happened. 整件事都太可怕了
[16:59] Not altogether. 并不是整件事
[17:01] It’s an unfortunate way to leave the symphony, yes, 以这种方式离开乐团的确很不幸
[17:03] but I can’t help thinking the orchestra will be better for it. 但是我不禁想到这对乐团是件好事
[17:07] At least the brass section. 至少对铜管乐组来说是的
[17:11] What brings you here looking for gut? 你为什么到这儿来买羊肠线
[17:13] My harpsichord needs new strings. 我的羽管键琴需要新的琴弦
[17:15] It’s making an awful noise. 它制造的噪音太可怕了
[17:18] Perhaps you could help. 也许你能帮我
[18:20] What kind of animal was it? 这是哪种动物
[18:22] It might’ve been a raccoon. 可能是只浣熊
[18:26] Might’ve been? 可能
[18:27] Well, by the time I knocked a hole in the chimney, 我在烟囱上凿了个洞之后
[18:31] it climbed out the top. 它从顶上爬出去了
[18:34] Well, at least it got out. 起码它出去了
[18:41] What are you doing out? 你出来干什么
[18:44] I thought I’d come over, make some noise, 我想过来看看 骚扰你一下
[18:47] shoo away any predators at your door. 把你家门口的肉食动物赶走
[18:51] It looks like you’re making plenty of noise all by yourself. 看来你自己挺能折腾的
[18:57] You avoided being in a room alone with me essentially 自我们认识以来 你一直从根本上避免
[19:02] since I met you. 与我独处一室
[19:04] You were smooth about it. 你做得不留痕迹
[19:07] Evidently not smooth enough. 很明显还不够好
[19:09] And now you’re making house calls? 而现在你提供上门服务了吗
[19:13] Just a drive-by on my way home. 只是回家经过这儿
[19:16] Since you’re not my patient. 因为你不是我的病人了
[19:19] No. 是啊
[19:21] I’m not. 我不是
[19:41] I-I’m confused. 我 我不明白
[19:42] You have to stop thinking so much. 你能不能不要想那么多
[19:49] I can stop the thinking if we’re not… 我可以不想如果我们不…
[19:53] – but if we’re… – Intimate. -但如果我们 -变更亲密
[19:59] The way that I am in relationships– 我在恋爱时…
[20:02] not that this is a relationship; it’s just a kiss. 不是说我们在恋爱 这只是个吻
[20:08] A great kiss. 一个很棒的吻
[20:08] But I… 但我…
[20:11] The way that I am isn’t 我的性格
[20:13] – compatible with the way that– – The way I am. -不配… -我的性格
[20:22] I wouldn’t be good for you. 我不适合你
[20:25] You wouldn’t be good for me, 你也不适合我
[20:26] and I wouldn’t be able to stop analyzing, 我忍不住去分析你
[20:28] because I have this professional curiosity about you and– 因为我的职业让我对你很好奇还有
[20:40] I am not your patient. 我不是你的病人
[20:46] If I were my patient, 如果我是自己的病人
[20:49] my advice to me… 我给自己的建议就是
[20:51] would be don’t do this. 不要这么做
[20:55] I have to follow my own advice. 我得听从自己的建议
[21:06] I’m gonna go ahead and go now. 我现在得走了
[21:10] Goodnight, Will. 晚安 威尔
[21:26] The wine? 来点酒吗
[21:30] A late harvest Vidal from Linden. 林登的晚收威代尔葡萄酒
[21:34] Oh, Virginia. 弗吉尼亚的啊
[21:36] I thought it was French. 我以为是法国的
[21:37] The Virginia wine revolution is upon us. 弗吉尼亚葡萄酒革命到来了
[21:41] I apologize for being so blunt, Tobias, 我很抱歉如此唐突 托拜厄斯
[21:43] but I have to ask. 但我得问一下
[21:47] Did you kill that trombonist? 是你杀了那个长号手吗
[21:50] Do you really have to ask? 你真的要问吗
[21:52] No. Just changing the subject. 不是 只是换个话题
[21:55] Franklyn gave you my message. 富兰克林把我的事告诉你了
[21:59] The murder is being investigated by the FBI. 联调局正在调查这起谋杀案
[22:02] They’re going to find you. 他们会找到你的
[22:04] Let them. 那就来吧
[22:07] You want to get caught? 你想被抓吗
[22:08] I want them to try. 我想让他们试试
[22:10] They may investigate me because I own a string shop. 他们可能因为我有家琴行来调查我
[22:15] They’ll send men to investigate, and I’ll kill them. 他们会派人来调查 而我会杀了他们
[22:20] Then I’ll find Franklyn and kill him. 然后找到富兰克林 杀了他
[22:22] Then I would disappear. 之后我就会消失
[22:26] Don’t kill Franklyn. 不要杀富兰克林
[22:28] I’ve been looking forward to it. 我一直盼着呢
[22:30] Actually… 事实上…
[22:34] …I was going to kill you. 我会杀了你
[22:35] Of course you were. 那是当然
[22:37] I’m lean. 我很瘦
[22:38] Lean animals yield the toughest gut. 瘦的动物的肠线是最结实的
[22:41] What stopped you from wanting to kill me? 你为何不准备杀我了
[22:46] Or have you stopped? 还是你仍有此打算
[22:47] I stopped after I followed you one night. 我打消念头是因为有天晚上跟踪了你
[22:49] Out of town. 跟着你出了城
[22:51] To a lonely road. 开上一条僻静小路
[22:53] To a bus yard. 到了一个汽车站
[23:03] You’re reckless, Tobias. 你很鲁莽 托拜厄斯
[23:05] I’m not going to tell anyone what I saw you do 我不会告诉任何人你当时干了什么
[23:08] and do well. 而且干得很利落
[23:11] So my recklessness doesn’t concern you. 所以我的鲁莽并不会牵连到你
[23:15] It concerns me 会牵连到我
[23:16] because you won’t be drawing attention just to yourself. 因为你引发的关注并不仅限于你一个人
[23:29] I could use a friend. 我需要一个朋友
[23:31] Someone who can understand me. 一个能理解我的人
[23:34] Who thinks like I do 一个与我想法一致
[23:35] and can see the world and the people in it the way I do. 对这个世界和人类有相同理解的人
[23:39] I know exactly how you feel. 我很清楚你的想法
[23:42] But I don’t want to be your friend. 但我并不想成为你的朋友
[23:45] Then why did you invite me here for dinner? 那你为什么邀请我来共进晚餐
[23:49] Wasn’t just to restring your harpsichord. 并不只是为了给你的羽管键琴换弦吧
[23:52] I was going to kill you. 我本想杀了你
[23:55] I didn’t poison you, Tobias. 我没有给你下毒 托拜厄斯
[23:57] I wouldn’t do that to the food. 我不会这样对待食物
[24:06] Expecting someone? 你在等别的客人吗
[24:09] No. 没有
[24:22] Well, I kissed Alana Bloom. 我吻了阿拉娜・布鲁姆
[24:26] Well, come in. 请进吧
[24:30] You have a guest? 你有客人吗
[24:32] A colleague. You just missed him. 一名同僚 他刚离开
[24:35] Didn’t finish his dinner. 连晚餐都没吃完
[24:36] An urgent call of some sort. He had to leave suddenly. 他接到通紧急电话 得马上去处理
[24:40] This benefits you, 你来得正好
[24:41] because I have dessert for two. 因为我准备了两人份的甜点
[24:47] Tell me, 跟我说说
[24:49] what was Alana’s reaction? 阿拉娜当时什么反应
[24:52] She said she wouldn’t be good for me, 她说她不合适我
[24:54] and I wouldn’t be good for her. 而我也不合适她
[24:58] I don’t disagree. 我很同意
[24:59] She would feel an obligation 她会认为观察你
[25:00] to her field of study to observe you, 是她研究领域内的义务
[25:03] and you would resent her for it. 而你会因此厌恶她
[25:05] I know. 我知道
[25:05] Wondering then why you kissed her, 我想知道你为什么当时吻了她
[25:08] and felt compelled to drive an hour in the snow 并认为有必要在雪中开一个小时的车
[25:10] to tell me about it. 来告诉我
[25:12] Well, I wanted to kiss her since I met her. 自我见到她时起 我就一直想吻她
[25:14] She’s very kissable. 她的唇很诱人
[25:17] You waited a long time, 你之前忍了那么久
[25:19] which suggests you were kissing her for a reason, 说明你吻她除了想这么做之外
[25:21] in addition to wanting to. 一定有别的原因
[25:25] I heard an animal trapped in my chimney. 我听到有动物困在我的烟囱里
[25:30] Broke through the wall to get it out. 我凿穿墙想救它出来
[25:32] Didn’t find anything inside. 结果发现里面什么都没有
[25:36] Alana showed up, she looked at me… 阿拉娜出现了 看着我
[25:42] I… maybe her face changed. 我 也许是她的表情不一样了
[25:43] I don’t know. 我也说不清
[25:45] But, um, she knew… 但她知道
[25:51] What did she know, Will? 她知道什么 威尔
[25:53] There was no animal in the chimney. 烟囱里没有任何动物
[25:56] It was only in my head. 它只存在于我的脑海里
[26:00] I sleepwalk. 我梦游
[26:03] I get headaches. 头疼
[26:04] I am hearing things. 幻听
[26:10] I feel unstable. 情绪不稳定
[26:13] That’s why you kissed her. 所以你吻了她
[26:15] A clutch for balance. 企图保持平衡
[26:19] You said yourself what you do is not good for you. 你自己说过你的工作对你没有好处
[26:23] Well, unfortunately, I am good for it. 不幸的是 这工作非我不可
[26:27] Are you still hearing 你闭上眼睛
[26:27] this killer’s serenade behind your eyes? 仍能听到凶手在奏小夜曲吗
[26:30] Well, it’s our song. 是我们合奏的
[26:49] I hesitate telling you this, 我一直在犹豫该不该告诉你
[26:50] as it borders on a violation of doctor-patient confidentiality. 因为这样做就违反了医患之间的保密协定
[26:58] A patient told me today 今天一位病人告诉我
[27:00] he suspects a friend of his may be involved 他怀疑他的一位朋友
[27:02] with the murder at the symphony. 可能与交响乐团的谋杀案有关
[27:06] Right, um… 好吧
[27:11] um… what did he say about his friend? 关于他的朋友 他是怎么说的
[27:14] He owns a music store in Baltimore, 他在巴尔的摩开了家音乐用品店
[27:16] specializing in string instruments. 专卖弦乐器
[27:20] Perhaps you should interview him. 也许你该去问问他
[27:30] For the first time in a long while 长久以来
[27:32] I see a possibility of friendship. 我第一次看到了发展友谊的可能性
[27:35] Is there someone new in your life? 新认识了什么人吗
[27:37] I met a man much like myself. 我遇到了一个跟我很像的男人
[27:40] Same hobbies, same worldviews, 爱好相同 世界观相同
[27:43] but I’m not interested in being his friend. 但我没兴趣跟他成为朋友
[27:45] I’m curious about him, 我对他很好奇
[27:46] and that got me curious about friendship. 这致使我对友谊也产生了好奇心
[27:49] Whose friendship are you considering? 你考虑的是跟谁的友谊
[27:52] Oddly enough, a colleague and a patient, 说来奇怪 他是同事兼病人
[27:55] not unlike how I’m a colleague and a patient of yours. 就像我既是你的同事又是你的病人
[27:58] We’ve discussed him before. 我们之前谈过他
[28:00] – Will Graham. – He’s nothing like me. -威尔・格雷厄姆 -他跟我完全不同
[28:03] We see the world in different ways, 我们对事物的认知不同
[28:05] yet he can assume my point of view. 但他却能推测出我的观点
[28:09] By profiling the criminally insane. 利用侧写精神病罪犯的技巧
[28:12] As good a demonstration as any. 他相当在行
[28:15] I find it reassuring. 我觉得让人很安心
[28:18] It’s nice when someone sees us, Hannibal. 有人理解我们是好事 汉尼拔
[28:22] Or has the ability to see us. 或者有能力理解我们
[28:25] It requires trust. 那需要信任
[28:28] Trust is difficult for you. 你很难信任别人
[28:31] You’ve helped me to better understand 你帮我更好地了解到
[28:33] what I want in a friendship, 我想从友谊中获得什么
[28:35] and what I don’t. 以及不想要什么
[28:36] Someone worthy of your friendship. 有人值得获得你的友谊
[28:40] – Yes. – You spend a lot of time building walls, Hannibal. -对 -你花了大把时间筑起心墙 汉尼拔
[28:45] It’s natural to want to see 于是很自然地想看看
[28:46] if someone is clever enough to climb over them. 是否有人能聪明到翻过那道墙
[28:55] JSB’s Suite No.1. 巴赫的第一组曲
[28:59] Special Agent Will Graham with the FBI. 我是威尔・格雷厄姆 联调局特别探员
[29:02] – Are you the owner? – Yes. Tobias Budge. -你是店长吗 -是的 托拜厄斯・巴奇
[29:05] I’m just showing one of my students out. Can I have a moment? 我正要送一名学生出去 失陪一下
[29:08] Sure. 好
[29:09] Adagio. 柔板
[29:10] For Saturday. 周六
[29:15] What can I help you with? 有什么能帮到你们的吗
[29:18] We’re investigating the death of Douglas Wilson. 我们在调查道格拉斯・威尔森谋杀案
[29:21] – He was– – The trombonist. -他曾是… -那个长号手
[29:23] That’s right. Did you know him? 没错 你认识他吗
[29:24] I was aware of him. 有所耳闻
[29:27] Baltimore is a small town, 巴尔的摩是个小城
[29:28] and the cultural arts community is an even smaller one. 而文化艺术界就更小了
[29:32] Well, that’s why we’re here, Mr. Budge. 我们正是为此而来 巴奇先生
[29:34] I hear someone cut his throat and tried to play it with a bow. 据说凶手切开他的咽喉 试图用其拉奏
[29:39] Why do you say “try”? 为什么说”试图”
[29:42] The strings have to be treated. 琴弦需要经过处理才行
[29:44] You can’t just open somebody up 把人切开之后
[29:46] and draw a bow across their innards and expect to produce a sound. 直接在内脏上拉动弓弦是无法演奏出声的
[29:50] The vocal chords were chemically treated, 声带被化学处理过
[29:53] uh, similar to how catgut string is treated. 跟羊肠线弦处理方法相同
[29:56] We kept those details out of the press. 我们并没公布这些细节
[29:59] Looking for someone who knows how to manufacture gut strings? 在找懂如何制造肠线弦的人是吗
[30:02] Anybody leap to mind? 想到谁了吗
[30:04] Mine are imported from Italy. 我的货都是从意大利进口的
[30:07] Best catgut is. 最好的羊肠线
[30:09] The string section of the Baltimore Metropolitan 巴尔的摩都市管弦乐队的弦乐组
[30:11] Orchestra refuses to play anything else. 不肯用其他的弦演奏
[30:13] More authentic. 声音更正统
[30:15] A richer, darker sound. 更饱满 更低沉的声音
[30:17] Allows music to say what words can’t. 让音乐表达出言语所不能及的
[30:27] Something wrong? 怎么了
[30:30] Didn’t you hear that? 你没听见吗
[30:32] I didn’t hear anything. 我什么都没听到
[30:37] Excuse me a minute. 失陪一下
[31:09] Sorry about that. 很抱歉
[31:18] Officers? 两位警官
[31:21] Officers? 两位警官
[31:46] I need ERT at Chordophone Strings, 派应急小组来 地点是巴尔的摩市中心
[31:48] downtown Baltimore. 弦乐器琴弦店
[31:49] Officer down. 有警员受伤
[34:06] Nine. 九次
[34:08] Nine times. 整整九次
[34:11] I can count on two hands the number of times I’ve been 我被心理医生抛弃的次数
[34:13] dumped by a psychiatrist. 得用两只手才数过得来
[34:15] I’m sorry, Franklyn, 抱歉 富兰克林
[34:16] but I think you should see another doctor. 但我认为你应该换一位医生
[34:18] – You’re giving me a referral? – Yes, I am. -你是要让我转诊吗 -是的
[34:21] You were a referral! 你就是我的转介医生
[34:22] I am also a part of the problem. 我也是造成问题的原因之一
[34:25] You focus too much on your therapist, 你太关心你的治疗师
[34:28] and not enough on your therapy. 对你自己的治疗却关心不够
[34:31] You lost respect for me 你不再尊重我
[34:32] because I wouldn’t report Tobias, didn’t you? 是因为我没把托拜厄斯上报 对吗
[34:35] Report Tobias for what? 上报托拜厄斯什么
[34:40] Tobias. 托比亚斯
[34:42] I came to say goodbye, Franklyn. 我是来告别的 富兰克林
[34:45] What do you mean, goodbye? “告别”是什么意思
[34:47] Oh, my god. 上帝啊
[34:48] Oh, my god, is that your blood? 上帝啊 那是你的血吗
[34:50] I just killed two men. 我刚刚杀了两个人
[34:52] The police came to question me about the murder. 警察来盘问我关于谋杀的情况
[34:59] OK… 好吧
[35:01] you have to give yourself up right now. 你得立刻去自首
[35:05] This plane is going down. 事态已经失控了
[35:08] Let it have a controlled descent. 别把事情弄得更糟
[35:10] We can get you back up in the air again. 你还有获得重生的机会
[35:13] There’s rehabilitation for everyone. 每个人都有改过自新的机会
[35:15] Franklyn, I want you to leave now. 富兰克林 我希望你立刻离开
[35:17] Stay right where you are, Franklyn. 待在那别动 富兰克林
[35:23] You’ve done a horrible thing, 你做了可怕的事
[35:27] and… I know… 我知道
[35:31] that you wish to God that you didn’t. 你多么希望你没做过这些事
[35:33] But you did. 但你已经做了
[35:36] And there’s nothing you can do to change that. 你没法改变这个事实
[35:39] Only thing you can change is your future. 唯一可以改变的是你今后的人生
[35:43] Right? 对吧
[35:46] No? You’re probably scared. 不对 也许你只是害怕了
[35:49] You probably feel like you’re all alone. 你也许觉得你孤身一人
[35:52] I’m not alone. 我不是孤身一人
[35:54] That’s right. You’re not alone. 你说得对 你并不是孤身一人
[35:56] Nothing has happened in our relationship that you and I can’t– 我们之间所发生的一切 我们都能…
[36:11] I was looking forward to that. 你终于动手了
[36:14] I saved you the trouble. 我替你省了麻烦
[38:33] 《哥德堡变奏曲》 约翰・塞巴斯蒂安・巴赫
[39:01] I was worried you were dead. 我很怕你已经死了
[39:08] Tobias Budge killed two Baltimore Police officers, 托拜厄斯・巴奇杀害了两名巴尔的摩警官
[39:13] nearly killed an FBI special agent, 还差点杀了一名联调局特别探员
[39:15] and after all of that, his first stop is here, 可他杀人后的第一站竟然是这里
[39:19] at your office. 你的办公室
[39:22] He came to kill my patient. 他来杀我的病人
[39:25] Your patient. Is that who Budge was serenading? 你的病人就是听巴奇奏小夜曲的那个人吗
[39:30] I don’t know. 我不知道
[39:33] Franklyn knew more than he was telling me. 富兰克林并没告诉我全部的秘密
[39:35] He told Mr. Budge that he didn’t have to kill anymore. 他只是劝巴奇先生别再杀人了
[39:41] And then he broke Franklyn’s neck, 接着巴奇先生扭断了富兰克林的脖子
[39:43] and then he attacked me. 接着他开始袭击我
[39:45] You killed him? 你杀了他
[39:48] Yeah. 是的
[39:50] Could Franklyn have been involved in whatever Budge was doing? 富兰克林是否可能参与了巴奇的谋杀
[39:56] I thought this was a simple matter of poor choice in friends. 我觉得他只是单纯地交友不慎
[40:01] This doesn’t feel simple to me. 我觉得事情没那么简单
[40:15] I feel like I’ve… 我感觉
[40:17] dragged you into my world. 我把你拉进了泥潭
[40:20] I got here on my own. 我是自愿的
[40:22] But I appreciate the company. 不过有你在我很感激
[40:37] I’m going to start seeing patients again. 我还会继续给人看病
[40:42] It’s strange, thinking about going back to daily practice. 一想到我将恢复日常工作 我就感到不自在
[40:47] Well, it’s good you stepped away– 有时离开一下是好事
[40:51] even if it was only for a few days. 即使只有几天时间
[40:55] Patients will sit where Franklyn died. 病人会坐在富兰克林死去的地方
[40:59] I will sit where I almost died, and I will offer therapy. 我会坐在自己差点死去的地方 给病人治疗
[41:06] It’s easy to understand why you retired after you were attacked. 现在我很能理解 为何你会在受袭后退休了
[41:11] Will you ever feel comfortable returning to psychiatric work? 如果你继续心理治疗工作 会觉得自在吗
[41:16] This is psychiatric work. 我现在就在做心理治疗工作
[41:19] One patient isn’t a practice. 只有一个病人不算工作
[41:26] I can’t help feeling responsible for what happened to Franklyn. 我总觉得自己该为富兰克林的死负责
[41:31] Every person has an intrinsic responsibility for their own life, 人一生下来就得为自己的生命负责
[41:34] Hannibal. 汉尼拔
[41:38] No one else can take on that responsibility. 他人不能代替行使这种责任
[41:42] Not even you. 即使你也不行
[41:49] Did you take responsibility 被病人袭击的时候
[41:51] when you were attacked by your patient? 你负起责任了吗
[41:55] Yes. 是的
[41:58] But I don’t take responsibility for his death. 但是我没为他的死负责
[42:09] Nor should you. 你也不该为此负责
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号