Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Will, it is me or 威尔 是我错觉
[00:03] it is becoming easier for you to look? 还是你真的愈发容易看清了
[00:05] I can make myself look, but the thinking is shutting down. 我可以看 但我的思考正在消失
[00:08] The way that I am isn’t compatible with the way that– 我的性格不配…
[00:11] The way I am. 我的性格
[00:13] Do you know where you are, Mr. Graham? 你知道自己在哪吗 格雷厄姆先生
[00:15] No. 不知道
[00:16] My sister was impaled on a severed stag head, 我妹妹被钉在鹿角上
[00:19] cut down the middle. 被开膛破肚
[00:20] I can help you. We can hide the body. 我能帮助你 我们可以把尸体藏起来
[00:23] Abigail Hobbs may be the only person who knows the truth. 阿比盖尔・霍布斯也许是唯一知情的人
[00:25] You can’t ask her right now, Jack. 你不能现在去问她 杰克
[00:28] I wanna go home. 我想回家
[00:37] {\pos(263,245)}西弗吉尼亚州 格拉夫顿
[01:04] World’s sickest jigsaw puzzle. 世界上最变态的拼图玩具
[01:07] Yeah, but where are the corners? 没错 但角在哪里
[01:09] What? 什么意思
[01:10] My mom always said, start a jigsaw with the corners. 我妈妈总说拼图要从四角开始拼起
[01:15] Uh, the heads are the corners, I guess? 我猜头可能相当于角吧
[01:17] We’ve got too many corners. 那我们的角就太多了
[01:19] Seven graves. Way too many heads. 只有七座坟墓 头多出太多了
[01:28] The headpiece appears to be the only recent victim. 看来只有顶部的受害者是最近被杀害的
[01:32] The others are years, 其余的都是几年前
[01:33] even decades, old. 甚至几十年前被害的
[01:36] And we know that seven of the bodies were buried out here. 我们知道其中七具尸体被埋在这里
[01:40] Whoever dug them up knew exactly where they were buried. 挖出尸体的人非常清楚埋尸地点
[01:44] I guess it wasn’t enough for him to kill them once; 我认为杀害他们不足以满足凶手
[01:46] he had to come back and defile his victims. 他需要回到这里进一步羞辱他们
[01:48] These graves weren’t desecrated, Jack; 这些坟墓并没有被亵渎 杰克
[01:50] they were exposed. 凶手让他们被世人所瞻仰
[01:59] OK, everybody, let’s go, let’s clear the scene! 好了 大家 我们走 清空现场
[02:57] I planned this moment, 我为这一刻准备已久
[02:59] this monument, with precision. 为了这座纪念塔 精心策划
[03:05] Collected all my raw materials in advance. 提前收集了所有原材料
[03:15] I position the bodies carefully, 我细心摆放这些尸体
[03:18] according each its rightful place. 确保它们的位置无误
[03:24] Piece in the pieces disassembled. 我将肢体一件件拆解好
[03:35] My latest victim 最后一名受害者
[03:37] I save for last. 我把他留到最后
[03:40] I want him to watch me work. 我要他看着我准备
[03:42] I want him to know my design. 我希望他知道我的设计
[05:09] This is my resume. 这是我的履历
[05:11] This is my body of work. 我的作品
[05:14] This is my legacy. 我的遗产
[05:34] Will. I wasn’t expecting you. 威尔 没想到你会过来
[05:38] I don’t know how I got here. 我不知道自己怎么到这的
[05:39] Your car is outside, so we know you drove. 你的车停在外面 所以你是开车来的
[05:42] Well, I was on a beach in Grafton, West Virginia. 我之前在西弗吉尼亚州格拉夫顿的沙滩上
[05:45] I blinked, 我眨了下眼
[05:45] and then I-I was waking up in your waiting room, 醒来时发现自己在你的等候室里
[05:47] except I wasn’t asleep! 但我根本没睡着
[05:49] Grafton, West Virginia, 西弗吉尼亚州格拉夫顿
[05:50] is three-and-a-half hours from here. 距这三个半小时的车程
[05:51] You lost time. 你的记忆断片了
[05:52] Th-there is something wrong with me. 我一定有什么毛病
[05:54] You’re disassociating, Will. 你正在自我剥离 威尔
[05:56] It’s a desperate survival mechanism 这是意识遭反复折磨后
[05:58] for a psyche that endures repeated abuse. 在绝境中产生的一种生存机制
[06:00] No, no, I’m not abused! 不对 我没有被折磨
[06:01] You have an empathy disorder. 你产生了共情障碍
[06:02] What you feel is overwhelming you. 你无法承受自己的感受
[06:04] I knwo, I know, I know. 我明白 我明白
[06:04] Yet you choose to ignore it. 但你却选择忽视它
[06:06] That’s the abuse I’m referring to. 这就是我所说的折磨
[06:07] What, do you want me to quit? 怎么 你想让我辞职吗
[06:09] Well, Jack Crawford gave you a chance to quit, 杰克・克劳福德给过你辞职的机会
[06:11] and you didn’t take it. Why? 而你并未接受 为什么
[06:15] I save lives. 我可以拯救生命
[06:17] And that feels good. 这让你感觉很好
[06:17] Generally speaking, yeah. 总的来说 没错
[06:20] What about your life? 那你自己的生活呢
[06:23] I’m your friend, Will. 我是你的朋友 威尔
[06:23] I don’t care about the lives you save; 我不在乎你拯救多少人
[06:25] I care about your life, 我只在乎你的生活
[06:27] and your life is separating from reality. 而现在你的生活正在脱离现实
[06:40] I’ve been sleepwalking. 我一直在梦游
[06:45] I’m experiencing hallucinations. 会产生幻觉
[06:51] – Maybe I should get a brain scan. – Will. -我也许得做个大脑扫描 -威尔
[06:54] Stop looking in the wrong corner for an answer to this. 不要再纠结于错误的答案了
[07:01] You were at the crime scene 你是在犯罪现场
[07:02] when you disassociated. Tell me about it. 产生了自我剥离 告诉我详情
[07:06] It was a totem pole of bodies. 那是用尸体建成的图腾柱
[07:10] In some cultures, crimes and guilt are made manifest 在某些文化中 罪犯会被游街示众
[07:12] so that everyone can see them and see their shame. 让民众看到他们以及他们所受的耻辱
[07:15] No, this isn’t shame; 不 这与耻辱无关
[07:16] this is celebration. He’s marking his achievements. 这是在庆祝 他在书写自己的成就
[07:20] And faced with this killer’s achievements, 当你面对凶手的这个成就时
[07:22] your mind needed to escape, 你的意识想要逃避
[07:23] and you lost time. 所以你的记忆发生了断片
[07:26] Yes. 没错
[07:32] I’m worried about you, Will. 我很担心你 威尔
[07:34] You empathize so completely with the killers Jack Crawford 杰克・克劳福德希望你完全沉浸在
[07:37] has your mind wrapped around that you lose yourself to them. 凶手的世界里 而你迷失其中
[07:41] What if you lose time and hurt yourself? 要是你记忆断片的时候伤害了自己
[07:43] Or someone else? 或是其他人呢
[07:48] I don’t want you to wake up and see a totem of your own making. 我不想你醒来发现自己创造了一个图腾
[08:18] Trou Normand {\pos(190,156)}�Z曼洞
[08:21] Everyday I wake up and… 我每天醒来
[08:25] I hear my dad’s voice. 都会听到爸爸的声音
[08:31] Like he was kneeling next to my bed. 好像他就跪在我床边
[08:37] He whispers what he told me. 在我耳边低声重复那些话
[08:46] He told me he killed girls. 说他杀了那些女孩
[08:50] Again and again. 一个又一个
[08:54] So he wouldn’t have to kill me. 这样他就不用杀了我
[09:00] I wish he was still alive so I could ask him… 真希望他现在还活着 能让我问一句
[09:05] what did I make him feel? 他对我是什么感觉
[09:07] What was so wrong with me 我哪里做错了
[09:10] – that he wanted to kill– – He should have. -让他想杀了我 -他应该杀了你
[09:13] He should have killed you. 他应该杀了你
[09:18] So he wouldn’t have killed me. 这样他就不会杀了我
[09:21] So he wouldn’t have killed me. 这样他就不会杀了我
[09:24] So he wouldn’t have killed me. 这样他就不会杀了我
[09:27] So he wouldn’t have killed me. 这样他就不会杀了我
[09:38] He should have killed you. 他应该杀了你
[09:42] So that you wouldn’t have killed me. 这样你就不会杀了我
[10:11] I’m sorry about yesterday. 昨天的事很抱歉
[10:13] Sorry about what? 有什么好抱歉的
[10:16] I… I wasn’t feeling like myself. 我感觉不太像我自己
[10:21] Well, not feeling like yourself, 不像你自己一样去感觉
[10:23] that’s kind of what you do, isn’t it? 不就是你的工作吗
[10:25] I suppose so. 也许吧
[10:27] Yeah. OK. 很好
[10:31] So, I seemed fine to you? 你不觉得我有什么不对吗
[10:35] Is there something you want to tell me? 你有话要跟我说吗
[10:37] Uh, no. No, no. 没有
[10:40] Well, clearly there’s something that you don’t want to tell me. 很显然 有些事你不想告诉我
[10:45] I-I guess I just got a little lost yesterday, is all. 我昨天有点迷糊 仅此而已
[10:53] And where are you today? 你今天上哪去了
[10:57] It got to me. 我受影响了
[10:59] All those bodies got to me, and, uh, 那些尸体影响到我了
[11:03] I thought it was a little more obvious than… than it was. 我以为我的变现比之前的更明显
[11:12] If there’s a problem, you need to tell me. 有什么问题的话 你得告诉我
[11:19] Is there a problem, Will? 有问题吗 威尔
[11:24] Everything’s fine. 一切都很好
[11:27] All right. 好
[11:42] {\pos(235,236)}马里兰州 巴尔的摩 避风港精神疗养院
[11:47] They sold my parents’ house. 他们卖掉了我父母的房子
[11:50] Murder houses don’t fetch big money in today’s real estate market. 凶宅在如今的房地产市场卖不到什么好价钱
[11:53] Not that you’ll get any of it. 反正你也一分都拿不到
[11:56] The families of your father’s victims filed wrongful death suits. 死者家庭提出了非正常死亡索赔的诉讼
[12:01] Wrongful death? 非正常死亡索赔
[12:02] That means that they get everything, Abigail. Every penny. 也就是说所有钱都归他们 阿比盖尔
[12:10] What you have here is all you have. 只有这里的一切才属于你
[12:16] Let them take all his money. 让他们拿走他的钱吧
[12:19] I don’t want any of it. 我一分都不想要
[12:21] You can make your own money. 你可以自己赚钱
[12:23] How much would I get 你写一本关于我的书
[12:25] if you wrote a book about me? 我能拿多少钱
[12:29] About my dad? 关于我爸爸的书
[12:31] Plenty. 很多钱
[12:33] Do you still want to tell my story? 你还想说我的故事吗
[12:36] I think you need to tell your own story, 你得自己说出你的故事
[12:39] but I am the one to help you tell it. 但我会帮你讲故事
[12:42] No one knows more about what your father did than I do. 没人比我更了解你父亲的所作所为
[12:46] Not even Will Graham? 威尔・格雷厄姆也不及你吗
[12:48] Will Graham is part of the story you tell, Abigail, 威尔・格雷厄姆是你故事的一部分 阿比盖尔
[12:51] not the person to help you tell it. 而不是帮你讲故事的人
[12:54] He avoids me because I make him feel like my father. 他不肯见我 因为我让他感觉自己像我爸爸
[12:58] Feeling like your father makes him feel like a killer. 他感觉像你爸爸 就会觉得自己像个凶手
[13:02] People think I helped my dad kill those girls. 大家都认为我帮我爸爸杀了那些女孩
[13:05] Well, you can change what people think. 你可以改变大家的想法
[13:08] We can change that together. 我们可以一起改变他们的想法
[13:10] Everyone will know the truth. 将真相公之于众
[13:17] Ok. 好
[13:20] Let’s tell my story. 来说说我的故事吧
[13:43] How many bodies? 有多少具尸体
[13:45] We got 17 in total. 一共十七具
[13:47] Meet our freshest one, 这是最近的死者
[13:49] Joel Summers. 乔尔・萨莫斯
[13:51] Forty years old, 四十岁
[13:52] runs a cell phone store in Knoxville, Tennessee. 在田纳西州诺克斯维尔开手机店
[13:55] Or did. Been missing for three days. 应该说曾开过 他已经失踪三天了
[13:57] Single stab wound to the heart. 心脏位置一刀毙命
[13:59] Other injuries were post mortem–broken bones, 其他伤口都是死后造成的 骨折
[14:02] dislocated hips, shoulders. 髋关节和肩关节脱位
[14:04] He was special to him somehow. 不知为何他对他来说很特别
[14:07] He held a place of honor. 他占据了那个位置
[14:09] Seven bodies from unmarked graves 在犯罪现场无名坟墓里
[14:10] found at the crime scene. 发现的七具尸体
[14:12] Earth from the body parts 身体各部分所沾的泥土
[14:13] matches the gravesites. 都和墓地用土一致
[14:15] Blunt force trauma, stabbings, strangulations. 钝器外伤致死 刺杀 绞杀
[14:17] Wrongful deaths. 都不是正常死亡
[14:18] There are at least eight other bodies 最近整个西弗吉尼亚州
[14:20] that are recent grave robbings from all across West Virginia. 至少还有另外八具尸体被盗
[14:23] No crimes attributed to any of them. 他们都不是犯罪致死
[14:25] Accidental deaths. 而是意外死亡
[14:28] They’re all murders. 这些全是谋杀案
[14:38] Anthony Lamb, 28, 安东尼・兰姆 28岁
[14:40] fatal car wreck, 1986. 1986年死于车祸
[14:43] Francesca Bourdain, 42, 弗朗西斯卡・波登 42岁
[14:45] suicide, pills, 1994. 1994年服药自杀
[14:48] Adrian Packham, 60, 艾德里安・帕克汉姆 60岁
[14:49] massive coronary, 2001. 2001年死于心肌梗死
[14:52] Peter McGee, 25, 彼得・麦基 25岁
[14:54] carbon monoxide poisoning in his home, 2006. 2006年因一氧化碳中毒死于家中
[14:57] And seven as-yet unidentified bodies buried on a beach. 以及葬在沙滩上 尚未查明身份的七具尸体
[15:03] Every death is different, 所有人的死因都不相同
[15:05] made to look like something else. 被布置成像其它死亡场景
[15:08] No sadism, no torture. 没有性虐 没有折磨
[15:11] The method of these murders was less important to the killer 对于凶手来说 这些谋杀所用手法远比不上
[15:15] than the simple fact… 让这些人死去
[15:18] that these people die. 这一简单的事实
[15:24] Joel Summers, 乔尔・萨莫斯
[15:26] killed with a single stab to the heart. 心脏位置一刀毙命
[15:30] Presented with great ostentation 他作为凶手想要炫耀的”成就”
[15:34] atop a display of all the previous victims. 被放在先前受害者的顶上
[15:38] This killer’s design was to remain unnoticed, a ghost. 凶手的设想本是希望无人发觉 像幽灵一般
[15:43] That is what excited him. 那是他兴奋感的来源
[15:47] Until now. 直到现在
[15:50] Why… 为什么
[15:52] is he coming out into the light? 他是要转向明处犯案了吗
[15:54] Will? 威尔
[15:57] I don’t want to interrupt if you’re rehearsing, or… 我不想打扰你 如果你在预讲 或者
[16:06] No…no, no, no. It’s OK, it’s OK. 不 不 不 没关系
[16:11] Very moody in here. 你看上去心情不太好
[16:17] Well, that’s me all over. 我这人就是这样
[16:20] Come on in. 过来吧
[16:25] I promise I won’t try to kiss you again. 我保证不会再吻你了
[16:29] Unless you’ve stopped taking your own advice. 除非你不再接受自己的建议
[16:33] A doctor who treats herself has a fool for a patient. 一个给自己看病的傻瓜医生
[16:40] I regretted leaving your house the other night. 我后悔过那晚把你一人留在房子里
[16:45] Regretted? 后悔过
[16:48] Implying that you’re no longer regretting, 就是说你不再后悔了
[16:51] or are you still in a state of regret? 或者说你还在后悔中
[16:55] I’m crisscrossing the state line. 我现在正在两边摇摆
[16:58] What side of the line you on now? 那你是在哪一边
[17:02] I’ve got one foot firmly planted on both sides. 我离两边都只差一步
[17:11] Are you telling me that to confuse me? 你说这些是为了迷惑我吗
[17:14] No, I’m telling you that to be honest about how I feel. 不 我只是在如实地告诉你我的感受
[17:18] I don’t want to mislead you, 我不想让你误会
[17:19] but I don’t want to lie to you either. 但我也不想骗你
[17:23] I won’t lie if you don’t. 如果你不骗我 那我也不会骗你
[17:28] I have feelings for you, Will. 我对你有感觉 威尔
[17:34] But I can’t just have an affair with you. 但我不能和你在一起
[17:38] It would be… 那样就会
[17:40] reckless. 太鲁莽了
[17:43] Why? 为什么
[17:45] Why? 为什么
[17:46] And it is not because you have a professional curiosity about me. 这不是因为你对我出于职业上的好奇
[17:50] No. 不是
[17:53] It’s because I think you’re unstable. 是因为我觉得你很不稳定
[17:59] And until that changes, I can only be your friend. 在情况改善之前 我只能做你的普通朋友
[18:06] Thank you for not lying. 谢谢你没有骗我
[18:11] Do you feel unstable? 你感觉得到自己不稳定吗
[18:41] I’m trying to be understated 我不想说得太重
[18:44] when I say that this is a bad idea. 这是个坏主意
[18:47] Freddie Lounds is dangerous. 弗雷迪・劳兹很危险
[18:49] She said she wanted me to 她说她想要我在书里
[18:50] write about you guys in the book. 写点关于你们的内容
[18:53] You would be forfeiting your privacy and ours. 那你就会失去和你和我们的秘密了
[18:58] This… this… well, all of this will change. 这些 所有这些都会变的
[19:03] Whatever you’re feeling now, that won’t last. 不管你现在有什么感觉 迟早都会变
[19:06] Things change. 事物总在不断变化
[19:08] Things are changing for me too. 对我来说 一切也都在改变
[19:13] I’m doing some accounting of what’s important in my life 我在想我生命中 哪些是重要的
[19:16] and what isn’t. 哪些是不重要的
[19:18] You are important, Abigail. 你很重要 阿比盖尔
[19:21] Just because you killed my dad doesn’t mean you get to be him. 因为你杀了我爸 并不代表你就得变成我爸
[19:26] Abigail, 阿比盖尔
[19:28] we’ve been through a traumatic event, 我们一起经历过创伤性事件
[19:30] and no one more traumatized than you, Abigail, 没人比你伤得更深 阿比盖尔
[19:32] but we went through it together. 但是我们一起挺过来了
[19:35] What you write, you write about all of us. 你要写的话 得把我们都写进去
[19:37] I don’t need your permission. 我不需要征得你们的同意
[19:39] And you don’t need our approval, 你也不需要经过我们同意
[19:41] but I hope it would mean something. 但我希望我们的赞同对你有几分意义
[19:46] I know what people think I did. 我知道大家是怎么想我的
[19:50] They’re wrong. 他们错了
[19:52] Why can’t I tell everybody that they’re wrong? 为什么我不能告诉他们想错了呢
[19:55] You have nothing to apologize for. 你没什么需要道歉的
[19:58] Yet. 目前为止
[20:00] But if you open this door, Abigail, 但如果你打开这扇门 阿比盖尔
[20:03] you won’t control what comes through. 情况就不是你能控制得了的
[20:06] Are you ready for that? 你做好准备了吗
[20:36] The display was built in Grafton for a reason. 选择在格拉夫顿展览是有原因的
[20:40] Totem poles commemorate special events. 图腾柱是用来庆祝特殊活动的
[20:42] They tell the story of a life. 它们讲述了一个生命的故事
[20:45] If Joel Summers is his finale, then this lowest body 如果乔尔・萨莫斯是杀手书写的结局
[20:47] on the pole will be our killer’s beginning. 那柱子最底下的尸体则是他的序言
[20:51] His first. 他的第一个受害人
[20:53] Fletcher Marshall. 弗莱彻・马歇尔
[20:54] Murdered in 1973. Beaten to death right in Grafton. 1973年遇害 就在格拉夫顿被殴打致死
[20:57] His grave was robbed five days ago. 他的墓五天前被盗了
[21:01] – No one convicted of killing him? – Not yet. -没找到凶手吗 -还没
[21:04] So our guy got away with it 40 years ago. 这么说我们的凶手逍遥法外了四十年
[21:07] So he kept on going. 于是他继续屠杀
[21:10] There will be a connection between Joel Summers 乔尔・萨莫斯和弗莱彻・马歇尔之间
[21:14] and Fletcher Marshall. 一定有什么联系
[21:15] Will. 威尔
[21:17] I need you in my office. 到我办公室来
[21:26] Nicholas Boyle turned up in Minnesota–dead. 在明尼苏达州发现了尼古拉斯・博伊尔尸体
[21:30] His body was found in the woods. He was frozen. 他的尸体是在树林里被发现的 冻住了
[21:33] They thawed him out fairly quickly, but they said 他们用最快速度将他解冻 但是
[21:35] they can’t tell if he died a week ago, six weeks ago, 他们还是不能确定他是一周前 六周前
[21:38] or the night that he disappeared. 还是他失踪那天晚上遇害的
[21:39] How did he die? 他怎么死的
[21:43] Knife wound. He was gutted. 刀伤 他被开膛破肚了
[21:45] I’ve had the body flown down here. 我已经让人把尸体运到这儿了
[21:48] I want Abigail Hobbs to identify it for us. 我想让阿比盖尔・霍布斯帮我们确认一下
[21:51] You already have a positive ID. 可你已经确认他的身份了
[21:53] Not from Abigail Hobbs. 阿比盖尔・霍布斯还没确认
[21:54] You can’t put her in a room with Nick Boyle’s body. 你不能让她和尼克・博伊尔尸体待在一块
[21:57] She already has nightmares about him, Jack. 她已经经常做过关于他的噩梦了 杰克
[21:59] I’m curious about why. 我很好奇噩梦的原因
[22:01] You can’t think that she has something to do with this? 你不会认为她跟这事有什么关系吧
[22:03] I think Abigail hobbs is the common denominator between her father, 我认为阿比盖尔・霍布斯和她父亲
[22:06] Marissa Schuur, 玛丽莎・舒尔
[22:07] and Nicholas Boyle. 以及尼古拉斯・博伊尔的死有关系
[22:08] They all go back to Abigail. 一切都指向阿比盖尔
[22:10] My instincts tell me that Abigail has answers 我的直觉告诉我阿比盖尔了解
[22:12] that we have not heard. 我们不知道的内情
[22:13] What are the questions, Jack? 她有什么可疑之处 杰克
[22:15] Let’s start with where she goes 我们先从她翻墙逃出精神病院
[22:17] when she climbs the walls of the psychiatric facility. 之后去哪儿了这个问题入手
[22:20] Maybe she’s meeting Nicholas Boyle. 没准她去见了尼古拉斯・博伊尔
[22:22] None of us know what was really going on between them. 我们没人知道他们之间到底发生了什么
[22:25] I want to go on record as saying 我想声明
[22:26] that this is a very bad idea. Hannibal? 这个主意很槽糕 你说呢 汉尼拔
[22:30] Jack has the look of a man 杰克是用客观角度来看问题
[22:31] with no interest in any opinion but his own. 他的观点不受任何人左右
[22:34] I want you to observe on this, Alana. 我希望你能在旁观察 阿拉娜
[22:36] If you’re putting Abigail in a room with the body, 如果你要让阿比盖尔去和尸体待在一块
[22:38] I want to be there. 那我也要去
[22:39] I’m sorry, Will. 抱歉 威尔
[22:40] I am not very confident 我不确定你现在是不是能
[22:42] with your ability to be objective about Abigail Hobbs right now. 客观地看待阿比盖尔・霍布斯
[22:46] Alana. 阿拉娜
[22:56] He could do Abigail irreparable damage 他让阿比盖尔面对这件事
[22:58] exposing her to this. 会给她带来无法挽回的伤害
[23:00] Perhaps she’s stronger than we think. 也许她比我们想的更坚强
[23:18] Miss Hobbs, I want you to look at this man. 霍布斯小姐 我想让你看看这个人
[23:24] Is this the same person that attacked you, 他是那个在你家袭击你
[23:27] Dr. Bloom, and Dr. Lecter at your home? 布鲁姆博士和莱克特医生的人吗
[23:30] That’s him. 就是他
[23:33] Good. 很好
[23:35] I just have a few other questions I’d like you to answer. 我还有几个问题想问你
[23:40] Have you seen this man since the night he attacked you? 在他袭击你那晚之后你见过他吗
[23:45] Could you cover him up? 能把他盖起来吗
[23:47] I just need you to answer the question first. 我需要你先回答我的问题
[23:49] Please. 好吗
[23:55] No. 没有
[23:57] I haven’t seen him 在他袭击我之后
[23:59] since h-he attacked me. 我就没见过他了
[24:03] This man, Nicholas Boyle, 这个人 尼古拉斯・博伊尔
[24:05] was gutted with a hunting knife. 被一把猎刀开膛破肚了
[24:08] You knew how to do that. 你知道怎么做
[24:10] Your father taught you. 你爸爸教过你
[24:11] – Jack, I won’t be party to this. – Then you can leave. -杰克 我不想参与这样的事 -看不惯你可以离开
[24:15] You’re here by invitation, by courtesy, Dr. Bloom. 我邀你来完全是出于礼貌 布鲁姆医生
[24:17] Please don’t interrupt me again. 请别再打断我
[24:22] You think I did this? 你觉得是我杀了他
[24:25] Where do you go 你从医院逃出去后
[24:26] when you escape from the hospital, Abigail? 都去了哪里 阿比盖尔
[24:31] Sometimes… into the city, sometimes into the woods, 有时候进城 有时候去森林里
[24:36] sometimes just out. 或者就是去外面逛逛
[24:41] I go get away from… this, 我想摆脱这一切
[24:46] to be alone where I can… 独自一人的时候我可以…
[24:48] think… breathe. 好好思考 透透气
[24:52] Did you ever meet with Nicholas Boyle 你从医院跑出去透气的时候
[24:53] on one of your little getaways from the hospital? 有遇到过尼古拉斯・博伊尔吗
[24:59] Did the two of you know each other 在他攻击你的那晚之前
[25:00] before the night he attacked you? 你们认识对方吗
[25:03] – Did he know your father– – No. -他认识你父亲吗 -不认识
[25:08] And you know nothing about his death? 你对他遇害这件事完全不知情是吗
[25:15] I know he tried to kill me. 我知道他想杀了我
[25:19] And when he was trying to kill me, all I could think was that 他对我下杀手的时候 我唯一想到的
[25:22] I was gonna die in that house after all. 就是我最后会死在那间房子里
[25:29] But I didn’t. 但我没死
[25:33] I survived. 我活下来了
[25:36] Dr. Bloom and… 布鲁姆医生和…
[25:38] Dr. Lecter saved my life. 莱克特医生救了我
[25:41] They saved me from him. 他们从他手里救了我
[25:49] And you haven’t seen him since? 从那之后你就再没见过他
[25:53] Only in my nightmares. 只在恶梦里见过
[25:57] Are we done? 问完了吗
[26:11] I’ll be just a moment, Abigail. 我这就来 阿比盖尔
[26:24] You believe her? 你相信她
[26:25] I think Abigail Hobbs is damaged. 我觉得阿比盖尔・霍布斯精神严重受创
[26:27] There is something 她确实在
[26:28] she’s using every ounce of that strength to keep buried, 极力掩饰些什么
[26:32] but it’s not the murder of Nicholas Boyle, Jack! 但跟尼古拉斯・博伊尔谋杀案无关 杰克
[26:33] – What makes you so sure? – Because any reservations -你凭什么这么肯定 -因为就算我对阿比盖尔
[26:36] I have about Abigail don’t extend to Hannibal! 有任何疑意 汉尼拔并未怀疑她
[26:42] He has no reason to lie about any of this! 他完全没理由在这件事上说谎
[27:01] It can be a comfort to see the broken, 亲眼见到一个怪物破损又浮肿的尸体
[27:03] bloated corpse of a monster 知道它再不会回来
[27:05] and know it can never come back. 也算是种安慰
[27:11] Nick Boyle wasn’t a monster. 尼克・博伊尔不是什么怪物
[27:16] Were you? 那你呢
[27:19] I sometimes feel like one. 我偶尔会觉得自己是
[27:24] Is that why you uncovered his body? 所以你才挖出了他的尸体吗
[27:29] Would this be a chapter in your book, Abigail? 你的书里会提到这件事吗 阿比盖尔
[27:32] No. 不会
[27:33] Neither would killing Nick or you helping me hide the body. 我杀了尼克和你帮我藏尸体的事都不会提
[27:37] There’s always an addendum. 纸包不住火
[27:39] The FBI already asked their questions. 联调局已经讯问过我了
[27:40] I answered them. I passed. 我也回答了 瞒过去了
[27:42] With Jack Crawford’s attention. 但杰克・克劳福德盯上你了
[27:44] You’re right. I opened the door. 你说得对 我打开了那扇门
[27:47] I can’t control what comes through it, but this time 我无法控制会放什么进来 但是这次
[27:49] I could control when. 时机由我掌控
[27:53] I’m not afraid of them finding Nicholas Boyle anymore. 我再也不用担心他们找到尼古拉斯・博伊尔了
[27:55] He’s been found. 他已经被找到了
[27:58] You betrayed my trust. 你背叛了我的信任
[28:00] You jeopardized my life as well as your own. 你的做法危及到我的生活 以及你的
[28:03] I deserve more than that. 你不能如此待我
[28:08] I need to trust you, Abigail. 我需要信任你 阿比盖尔
[28:12] What if I can’t? 如果不行呢
[28:18] Joel Summers is the headpiece of our totem pole 图腾柱顶部是乔尔・萨莫斯
[28:20] was adopted after his parents died. 他在父母死后被人领养
[28:22] Guess who dad was? 猜猜他父亲是谁
[28:24] Fletcher Marshall. 弗莱彻・马歇尔
[28:25] Joel Summers is Joel Marshall. 乔尔・萨莫斯就是乔尔・马歇尔
[28:28] Uh, we did a DNA comparison 我们给弗莱彻・马歇尔和乔尔・萨莫斯
[28:30] between Fletcher Marshall and Joel Summers. 做了DNA对比
[28:32] No match. 不符合
[28:35] So Marshall’s son wasn’t his son? 马歇尔的儿子不是亲生的吗
[28:37] The mom, Eleanor, 孩子他妈 埃莉诺
[28:38] was killed in a car accident four years after Fletcher was killed. 在弗莱彻被杀的四年后死于车祸
[28:42] Genuine car accident? 真是死于车祸吗
[28:43] If she was murdered, she would have been on the totem pole. 如果她是被谋杀的 那该在图腾柱上才对
[28:45] Well, unless he loved her too much to disgrace her that way. 除非他深爱着她 不忍心如此羞辱她
[28:48] Was anyone ever convicted for Marshall’s murder? 杀害马歇尔的凶手一直没找到吗
[28:50] There was a man named Laurence Wells 有个叫劳伦斯・韦尔斯的男人
[28:52] who was questioned twice in 1973. 在1973年被审问过两次
[28:54] Never charged. Still lives in Grafton. 没被控告 现在还住在格拉夫顿
[28:58] Fletcher Marshall was a crime of passion. 弗莱彻・马歇尔案是情杀
[29:00] It had something that none of the other murders had. 有一点是其他几桩谋杀案所缺少的
[29:06] Motive. 动机
[29:12] It’s open. Come in. 门开着 进来吧
[29:19] I’m unarmed. 我没武器
[29:23] So you were expecting us. 看来你在等我们
[29:26] I had faith you’d find me. 我相信你们一定会找到我
[29:30] And why is that, Mr. Wells? 为什么 韦尔斯先生
[29:31] Because I let you. 因为我让你们找到我
[29:34] That last one was… 最后那次作案…
[29:37] let’s just say it’s a good thing it was the last one. 我很庆幸那是最后一次
[29:41] I don’t have the fight in me anymore. 我已经没有杀人的激情了
[29:43] Are you confessing to the murder of Joel Summers? 你在承认你谋杀了乔尔・萨莫斯吗
[29:48] And Fletcher Marshall. 还有弗莱彻・马歇尔
[29:52] And 15 others. 以及另外十五人
[29:55] I assume you’ve counted ’em up by now. 我猜你们已经统计好了
[29:57] So you killed Joel Summers just so you’d be caught. 你杀乔尔・萨莫斯就是为了被抓
[30:01] Not just. 不仅如此
[30:03] I killed Joel Summers because he was never meant to be. 我杀乔尔・萨莫斯是因为他根本不该存活于世
[30:09] What reason did you have to kill the others? 杀死其他人的理由是什么呢
[30:11] I had every reason to kill the others. 我杀人都是有理由的
[30:13] They just had no reason to die. 不过他们并没有死的理由
[30:17] They never saw me coming 除非我想
[30:19] unless I wanted them to see me coming. 不然他们谁也无法觉察到我的到来
[30:26] I could wave at a lady and smile, 我可以在杀掉一个人后
[30:29] chew the fat with her in church, 还对他的夫人招手微笑
[30:32] knowing I killed her husband. 在教堂里与她闲聊
[30:36] There is something beautiful about that ball of silence at a funeral, 当你出席葬礼 感受人们的集体沉默时
[30:41] all those people around you, 意识到你就是此场景的创造者
[30:43] knowing that you made it happen. 那是一件多么美妙的事
[30:48] Now there’s something beautiful about knowing 你的余生都将在监狱里度过
[30:50] that you’ll spend the rest of your life in prison. 这也会是件美妙的事吧
[30:54] Do I look wealthy to you? 你觉得我很有钱吗
[30:57] Prison is gonna be a luxury 在监狱生活对我来说就是享受
[30:59] next to the kind of retirement home I can afford. 就跟我能负担得起的养老院条件差不多
[31:04] And I certainly won’t be forgotten there. 而且在监狱里 我肯定不会被遗忘
[31:09] I’m securing my… 我保护了我的…
[31:12] I’m securing my legacy. 我的遗产
[31:14] That’s one way to be remembered. 那的确让人记忆深刻
[31:16] No children to tell your story. 没有子女来讲述你的故事
[31:19] Did Joel Summers remember his father? 乔尔・萨莫斯记得他的父亲吗
[31:22] Not anymore. 再也不会了
[31:24] Did you have an affair with Eleanor Marshall 杀死埃莉诺・马歇尔之前
[31:26] before you murdered her? 你与她有过不正当关系吗
[31:30] From your silence, I’m gonna take that as a yes. 既然你不说话 我就当你默认了
[31:33] He was your son. 他是你的儿子
[31:35] Joel Summers. 乔尔・萨莫斯
[31:36] What? 什么
[31:37] You thought the woman you loved was having 你以为你曾爱过的女人本应怀上你的孩子
[31:39] Fletcher Marshall’s baby when she should’ve been having yours, 但她却怀上了弗莱彻・马歇尔的孩子
[31:41] but you got it the wrong way around. 但事实是你完全弄反了
[31:43] Eleanor chose to raise him 是埃莉诺选择让弗莱彻・马歇尔
[31:45] as Fletcher Marshall’s child rather than yours, 做孩子的父亲 而没有选择你
[31:49] so maybe… 所以也许
[31:51] she saw what’s in your heart. 她早就看穿了你
[31:53] You didn’t secure your legacy, Mr. Wells; 你根本没保护好你的遗产 韦尔斯先生
[31:56] you murdered it. 你谋杀了它
[31:58] In fact, your one act as a father 事实上你作为父亲所做的唯一一件事
[32:01] was to destroy your son. 就是毁掉了你的儿子
[32:18] Killing somebody, 杀人的感觉
[32:20] it feels that bad? 有那么糟吗
[32:25] I’m worried about nightmares. 我被梦魇所困扰
[32:27] We’ll help you with the nightmares. 我们会帮助你战胜梦魇
[33:52] Hello, Will. 你好 威尔
[33:59] Abigail Hobbs killed Nick Boyle. 是阿比盖尔・霍布斯杀了尼克・博伊尔
[34:04] Yes, I know. 是的 我知道
[34:09] Tell me why you know. 告诉我 你怎么会知道
[34:12] I helped her dispose of the body. 我帮她处理了尸体
[34:19] Evidently… 很明显
[34:21] not well enough. 你处理得不够好
[34:26] Have you told Jack Crawford? 你告诉杰克・克劳福德了吗
[34:29] No. 没有
[34:30] Why not? 为什么
[34:32] Because I was hoping it wasn’t true. 因为我希望这不是真的
[34:42] Well… 好吧
[34:45] now you know the truth. 现在你知道真相了
[34:47] Do I? 真的吗
[34:48] Everything you know about that night is true, 那天晚上发生的一切都是真的
[34:50] except the end. 但你不知道后来的事
[34:53] Nicholas Boyle attacked us. 尼古拉斯・博伊尔先袭击我们
[34:54] Abigail’s only crime was to defend herself, 阿比盖尔只是正当防卫
[34:56] and I lied about it. 我在这点上撒了谎
[34:58] Why? 为什么
[34:59] You know why. 你知道原因
[35:02] Because Jack Crawford would hang her 杰克・克劳福德会因为她父亲的所作所为
[35:04] for what her father’s done, 将她吊起来
[35:05] and the world would burn Abigail in his place. 世人会与他一起 成为烧死阿比盖尔的凶手
[35:07] That would be the story. 事情会发展成那样
[35:09] That would be what Freddie Lounds writes. 因为弗雷迪・劳兹会那样写
[35:15] Abigail is no more a killer 不管怎样 阿比盖尔就是凶手
[35:17] than you are for shooting her father, 就跟你射杀她父亲
[35:18] or I am for the death of Tobias Budge. 我杀死托拜厄斯・巴奇一样
[35:20] It isn’t our place to decide. 这事我们没资格做决定
[35:22] If not ours, then whose? 如果我们不能做决定 又有谁可以
[35:24] Who knows Abigail better than you and I? 谁又比你我更了解阿比盖尔
[35:27] Or the burden she bears? 以及她所背负的压力
[35:32] We are her fathers now. 现在 我们是她的父亲
[35:34] We have to serve her better than Garrett Jacob Hobbs. 我们要比加勒特・雅各布・霍布斯更好地照顾她
[35:47] If you go to Jack, then you murder Abigail’s future. 如果你去找杰克 你就毁了阿比盖尔的未来
[36:01] Do I need to call my lawyer, Will? 我需要叫律师吗 威尔
[36:23] We can tell no one. 我们不能告诉任何人
[36:36] What we are doing here is the right thing. 我们所做的是正确的事
[36:43] In time, this will be the only story any of us cares to tell. 最后 这将是我们唯一在乎的故事
[37:03] 贝多芬c小调的第八号钢琴奏鸣曲 悲怆 第二乐章
[37:04] I feel terrible, Miss Lounds. 很抱歉 劳兹女士
[37:06] Never entered my head you might be a vegetarian. 我从没想过你会是个素食者
[37:10] A lapse on my behalf. 我的过失
[37:14] Research always delivers benefits. 调查总是有好处的
[37:16] If it contradicts a good story, 如果它与写出好故事矛盾了呢
[37:17] hell, publish it anyway. 管他呢 发表了再说
[37:21] Are you still angry I called you insane? 你还在为我叫你疯子而生气吗
[37:23] The libel laws are clear, Mr. Graham. 诽谤法说得很清楚 格雷厄姆先生
[37:25] Insinuation is such a grey area. 暗讽属于灰色地带
[37:27] Insane isn’t really black or white, is it? 疯子并不是非黑即白 对吧
[37:31] We’re all pathological in our own ways. 我们都有自己的病态行为
[37:33] You choose the version of the truth that suits you best 你选择最合你心意的那一版”事实”
[37:37] and pursue it pathologically. 并且病态地去追寻它
[37:39] Everybody decides their own versions of the truth. 每个人心里都有自己的一版事实
[37:42] I’m here because I want to tell Abigail’s version of the truth. 而我来这里是想讲述阿比盖尔的
[37:48] See that you do. 注意点吧
[37:51] I don’t have anything to hide. 我没什么好隐瞒的
[37:53] Everyone has something to hide, 每个人都有要隐瞒的事
[37:55] but I won’t tell anything you don’t want me to. 但我不会发布任何你不想发布的事
[37:58] You must understand our concerns. 你得理解我们的顾虑
[38:00] We care about Abigail. 我们关心阿比盖尔
[38:03] Our only thought is to protect her. 我们只是想保护她
[38:06] She’s already exposed. 她已经暴露了
[38:08] Her silence until now has been taken as guilt. 她至今为止的沉默被人认为是内疚
[38:12] This book is about her innocence. 这本书用以讲述她的无辜
[38:15] I want Abigail to have a future. 我想让阿比盖尔拥有未来
[38:17] That’s what we all want. 我们都这么想
[38:19] Well, we all want what’s best for Abigail. 我们都希望给阿比盖尔最好的
[38:25] This is possibly the finest salad I’ve ever eaten in my life. 这大概是我这辈子吃过的最好吃的沙拉了
[38:28] Shame to ruin it with all that meat. 和肉拌在一起真是可惜了
[38:35] Will knows, doesn’t he? 威尔知道了 对吗
[38:38] He knows you killed Nicholas Boyle, yes. 他知道你杀了尼古拉斯・博伊尔 是的
[38:46] What am I gonna do? 我该怎么办
[38:48] He will keep our secret. 他会保守我们的秘密
[38:52] You don’t know that. 你怎么能确定
[38:54] He will keep it 他会保密的
[38:55] because otherwise the one good thing in his life is tainted. 不然他生命中唯一美好的事就会被污染
[38:58] And he will lie to Jack Crawford about you 他会在这件事上对杰克・克劳福德撒谎
[39:02] just as he has lied to himself. 就像他欺骗自己一样
[39:06] You’re free, Abigail. 你自由了 阿比盖尔
[39:08] No one will know what you did. 没人会知道你做了什么
[39:19] And no one will know the truth you’re trying to avoid. 没人会知道你极力回避的事实
[39:27] The one you cannot admit 那件事 你即使对自己
[39:31] even to yourself. 也无法承认
[39:37] I helped him. 我帮助了他
[39:40] – I can’t hear you. – I helped him. -我听不清 -我帮助了他
[39:44] I knew what my father was. 我知道我父亲是什么人
[39:45] I knew what he did. I… I knew. 我知道他做的事 我知道
[39:52] I was the one who… 是我…
[39:55] met the girls, 去见那些女孩
[39:59] talked to them. 和她们交谈
[40:03] Laughed and joked. 与她们嬉戏玩闹
[40:07] Found out where they lived, 是我去问到她们的家庭地址
[40:11] where they were going, when they’d be alone. 她们的目的地 她们何时会独处
[40:17] Girls that looked just like me. 那些女孩都跟我很像
[40:23] They could have been my friends. 她们本可以和我成为朋友
[40:28] I couldn’t say no to him. I knew… 我没法拒绝他 因为我知道…
[40:34] …I knew it was them or me. 我知道不是她们就是我
[40:52] I wondered when you would tell me. 我还在想你什么时候会告诉我
[40:57] – I’m a monster. – No. -我是个怪物 -不
[41:01] I know what monsters are. 我知道怪物是什么样的
[41:03] You’re a victim. 你是受害者
[41:07] And Will and I… 威尔和我
[41:10] …we’re going to protect you. 我们会保护你
[42:01] – Mind if I sit? – Oh, yeah, sure. -我可以坐下吗 -当然
[42:04] Thanks. 谢谢
[42:07] I hate traveling by myself. 我讨厌一个人旅行
[42:09] I love it. 我很喜欢
[42:10] Where are you going? 你要去哪里
[42:12] Home for the weekend. 周末回家
[42:14] How about you? 你呢
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号