Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] You’re quite the topic of conversation 你在精神病学界
[00:03] in the psychiatric circles. 算是个热门话题
[00:05] The reason you failed to capture the Chesapeake Ripper 你之所以没抓到切萨皮克开膛手
[00:07] was I already had him. 是因为他已经在我这了
[00:09] I did it. 人是我杀的
[00:10] Miriam Lass is dead. 米里亚姆・拉斯已经死了
[00:11] The Chesapeake Ripper is making it very clear 切萨皮克开膛手表达的很清楚
[00:13] that someone is plagiarizing his work. 有人在模仿他的杰作
[00:15] Is it possible you inadvertently 有没有可能是你无意中
[00:17] planted the suggestion in Gideon’s mind 对吉迪恩施加了暗示
[00:19] that he was the Ripper? 让他认为自己就是开膛手
[00:20] Psychic driving is unethical. 操纵精神是不道德的
[00:22] I have feelings for you. 我对你有感觉
[00:23] – I can’t just have an affair with you. – Why? -我不能随便就和你在一起 -为什么
[00:25] I think you’re unstable. 我觉得你很不稳定
[00:27] You’re the subject of a lot of speculation at the bureau. 你是局里诸多推测的对象
[00:29] Jack pushed you right up to the edge 杰克把你推上了悬崖
[00:31] and now you’re pushing yourself over. 而现在你正在把自己推下去
[00:32] What happened in there? 你在里面干了什么
[00:33] – I saw the look on your face. – Will. -我看见你脸上的表情了 -威尔
[00:35] You must overcome these delusions 你一定要克服掉这些
[00:38] that are disguising your reality. 扭曲了你现实的幻象
[00:39] It’s anti-NMDA receptor encephalitis. 这是抗N-甲基-D-天冬氨酸受体脑炎
[00:42] Now that we have confirmed what it is, 既然现在我们已清楚病灶所在
[00:44] it’ll be easier to hide from him. 向他隐瞒便并非难事
[00:48] Someone who already doubts their own identity 那些已对自己身份产生怀疑的人
[00:51] can be more susceptible to manipulation. 更易被操纵
[00:53] Dr. Gideon is a psychopath. 吉迪恩医生是精神变态者
[00:55] Psychopaths are narcissists. 而精神变态者都是自恋者
[00:55] 精神分析名词 弗洛伊德认为自恋是自我投注力比多兴奋的状态
[00:57] They rarely doubt who they are. 他们几乎不会质疑自己的身份
[00:59] I tried to appeal to his narcissism. 我试过唤醒他的自恋欲
[01:03] By convincing him he was the Chesapeake Ripper. 通过让他相信自己是切萨皮克开膛手
[01:09] If only I had been more curious about the common mind. 要是普通思维更引我好奇就好了
[01:12] I have no interest in understanding sheep; 我对理解羊[易受人摆布的人]毫无兴趣
[01:15] only eating them. 只对吃羊肉感兴趣
[01:17] Kudal. 库达尔咖喱
[01:19] A South Indian curry. 一种南印度咖喱
[01:21] Made from sheep, of course. 当然是用羊肉制成
[01:25] Based in a coconut-coriander-chili sauce. 搭配了由椰子 香菜和辣椒制成的酱汁
[01:30] It feels like a last supper. 感觉这是我最后的晚餐
[01:33] You’re not the only psychiatrist accused 被指控唆使患者杀人的心理医生
[01:35] by a patient of making them kill. 并不是只有你一个
[01:38] Poke around a psychopath’s mind, 深入探索精神变态者的内心
[01:41] bound to get poked back. 注定会被反噬
[01:45] What would you do in my position? 如果你是我会怎么做
[01:49] Deny everything. 否认一切
[01:52] I thought psychic driving would have been more effective 我本以为精神操纵能更有效地
[01:54] in breaking down his personality. 压制住他的人格
[01:56] Psychic driving fails 精神操纵之所以失败
[01:58] because its methods are too obvious. 是因为手法太过明显
[02:00] You were trying too hard, Frederick. 你做得太过火了 弗雷德里克
[02:01] If force is used, 如果使用强制手段
[02:03] the subject will only surrender temporarily. 治疗对象只会暂时屈服
[02:05] Once a patient is exposed to the method of manipulation, 一旦患者得知了操纵方法
[02:08] it becomes much less effective. 治疗效果就会大打折扣
[02:10] When Dr. Gideon began to suspect he was being pushed… 当吉迪恩医生开始怀疑他在被人操纵时
[02:13] He pushed back. 他就开始反抗
[02:15] The subject mustn’t be aware of any influence. 治疗对象绝不能察觉到任何外界影响
[04:05] So, you get to dress up and I don’t? 你可以精心打扮而我却不行吗
[04:09] This might affect how well my testimony goes over with the judge. 这可能会影响法官对我证词的采信度
[04:12] Testimony speaks for itself. 可信与否只关乎证词本身
[04:14] Frederick, don’t look so worried. 弗雷德里克 不要这么担心
[04:16] I forgive you your trespasses. 我原谅你对我的冒犯
[04:17] What trespasses are those? 这所谓的冒犯所指何事
[04:19] You made me kill the nurse. 你操纵我杀害了那个护士
[04:21] I take responsibility for killing my wife and her family. 杀害我妻子一家的确是我的责任
[04:24] The nurse is your fault. 那护士的死是你的过失
[04:25] I cannot accept responsibility for your actions, Abel. 我无法为你的行为承担责任 亚伯
[04:28] Au contraire. It’s why I’m suing you. 正相反 因此我将起诉你
[04:32] You made me think I was somebody else, 你让我相信自己是另一个人
[04:34] and now… 而现在
[04:37] who knows what I’m thinking? 谁能看透我的想法
[04:39] Dr. Gideon, you told me 吉迪恩医生 是你告诉我
[04:41] you were the Chesapeake Ripper. 你是切萨皮克开膛手
[04:42] Dr. Chilton, you told me 奇尔顿医生 是你让我相信
[04:44] I was the Chesapeake Ripper, 我是切萨皮克开膛手
[04:46] and that’s what I’m going to tell everyone. 而我将让所有人知晓此事
[04:51] See you in court. 咱们法庭见
[05:16] You married? 你结婚了吗
[05:20] You married? 你结婚了吗
[05:24] You’re married. 看来你结婚了
[05:25] How long you married? 结婚多久了
[05:29] That long? 这么久了
[05:33] Regarding divorce– not that you’re getting one; 说到离婚 并不是说你马上要离婚
[05:37] just I can see the clock in your eyes– 只是我能看透你的未来
[05:43] word of advice: 一点小建议
[05:45] it’s easier just to kill ’em. 杀了他们更简单易行
[05:48] Kill ’em, kill everyone at the table. 杀掉他们 杀掉餐桌旁的所有人
[05:50] Less paperwork. 省得办手续
[05:53] Worked for me. I’m doing OK. 对我来说挺有效的 我过得不错
[05:57] Your wife is probably fantastic. 你的妻子应该挺棒的
[06:00] My wife? Horrible. 我的妻子呢 糟透了
[06:03] So maybe I’m not supposed to be in a relationship. 所以我大概不应该结婚的
[06:05] There’s people like that. 外面有许多像我一样的人
[06:09] How do you keep those whites so clean? That’s… 你是怎样将白衣服保持得这么干净的 真是…
[06:12] Always amazes me. 让我很吃惊
[06:46] 汉尼拔
[06:49] Roti {\pos(190,156)}烤肉
[08:06] All I need is one hand free. 我解开一只手就行了
[09:04] So, does Abel Gideon still believe 亚伯・吉迪恩还相信
[09:06] that he’s the Chesapeake Ripper? 自己就是切萨皮克开膛手吗
[09:09] Abel Gideon is having a difference of opinion about 亚伯・吉迪恩现在对自己是谁
[09:11] who he is. 有另外一种见解了
[09:33] The man who escaped from that van 他从车里逃出来时的精神状态
[09:35] was not in the same state of mind 和他杀人时的精神状态
[09:37] when he did this. 完全不一样
[09:40] He took a uniform, police radio, 他拿走了一套制服 警用对讲机
[09:42] two 9mm handguns, pepper spray, 两把九毫米口径手枪 胡椒喷雾
[09:45] Taser, and handcuffs. 电击枪和手铐
[09:47] Well, it’s what he didn’t take. 重要的是他没有拿走的东西
[09:49] He hung the organs from the branch with vein from the victims. 他用受害人的静脉把他们的器官挂在了树枝上
[09:52] He even tied little bows with some of them. 他甚至还用静脉打了蝴蝶结
[09:54] Yeah, it’s really impressive. 真让人印象深刻
[09:56] The Chesapeake Ripper would not have left the organs behind. 切萨皮克开膛手可不会丢下器官
[10:00] Well, if Gideon isn’t the Chesapeake Ripper, 如果吉迪恩不是切萨皮克开膛手
[10:03] he’s certainly trying to get his attention. 那他一定是在试图引起开膛手的注意
[10:06] Local P.D. picked up a foot trail leading out of the woods. 本地警察侦察到有走出树林的足迹
[10:08] Boot soles are consistent with 鞋印与我们
[10:09] the ones we found at the crime scene. 在犯罪现场找到的相一致
[10:11] How fresh are the tracks? 大概多久前留下的
[10:12] Two, three hours old. 两三个小时前
[10:14] Which direction they headed? 往哪个方向去的
[10:15] Back to Baltimore. 回巴尔的摩的方向
[10:25] I suppose this is my fault too? 难道也这是我的错吗
[10:30] You did dodge a bullet. 你逃过一劫
[10:32] Gideon’s escape foregoes a trial 吉迪恩的逃脱使得审讯被取消
[10:35] and a very public humiliation for you. 让你避免了被公开羞辱
[10:38] And now you are hosting a private one. 而你现在在私下羞辱我
[10:42] Next you’ll be accusing me of arranging his escape. 然后你就会指责我安排他逃走
[10:44] No one’s making that accusation. 没有人在指责你
[10:46] If we’re tossing around the blame, Dr. Bloom, 如果我们要互相指责的话 布鲁姆博士
[10:48] you’re due your fair share. 你也有责任
[10:50] You planted the idea that I was unethically manipulating Gideon. 你让我觉得我在不道德地操纵吉迪恩
[10:53] Well, according to Gideon, you were. 吉迪恩说你的确是
[10:55] After you told him I was. 那是在你告诉他之后
[10:57] You thought I was manipulating him? 你觉得我在操纵他吗
[10:59] He was manipulating you. 是他在操纵你
[11:01] You were pushing him. 你逼他的
[11:03] He gave me informed consent to treat him, 是他签署知情同意书接受我的治疗的
[11:03] 患者表示自愿进行医疗治疗的文件证明
[11:06] said that he was grateful for my help 他说他很感激我帮他
[11:09] in understanding who he is. 认清了自我
[11:11] What did you help him understand? 那你有”帮助”他认清吗
[11:14] He was not insane when he killed his wife; 他杀他妻子的时候没有疯
[11:16] killing her drove him insane. 是谋杀这个行为让他疯了
[11:18] I did not convince him that he was a serial killer; 我没有让他认为自己是个连环杀手
[11:21] I just reminded him of the fact. 我只是让他回忆起真相而已
[11:23] Gideon is not the Chesapeake Ripper, 吉迪恩不是切萨皮克开膛手
[11:26] although he might have thought he was under your care, Doctor. 然而在你的”照看”下 他觉得他是 医生
[11:29] Whether he is or he isn’t doesn’t really matter right now. 无论他是不是现在都无关紧要了
[11:31] If he thinks he is or even if he’s confused on that issue, 如果他觉得他是 或者就算他还在迷茫中
[11:35] he will kill again. 他都会再杀人的
[11:36] I hope he does not, 我希望他不会
[11:37] I mean for your sake. 从你们的角度考虑
[11:38] Cannot imagine how you would sleep with that on your shoulders. 我无法想象肩负如此重担 你还怎能睡得着
[11:43] Cannot imagine how you would sleep with that on your shoulders. 我无法想象肩负如此重担 你还怎能睡得着
[11:47] How did you sleep when Gideon killed your nurse? 那吉迪恩杀了你的护士后你又怎能睡得着
[11:52] What does Gideon want? 吉迪恩想要什么
[11:53] The last thing Abel Gideon said to me is that 亚伯・吉迪恩最后和我说的是
[11:55] he intends to tell everyone that he is the Chesapeake Ripper. 他想要全世界知道他就是切萨皮克开膛手
[12:03] Our fugitive is Abel Gideon. Transplant surgeon. 逃犯是亚伯・吉迪恩 器官移植医生
[12:06] Convicted in the first degree 他杀害他妻子全家
[12:08] in the murders of his wife and her family. 被判犯有一级谋杀罪
[12:11] Institutionalized at the Baltimore State Hospital for the criminally insane, 他被收押在巴尔的摩州立精神病犯罪医院
[12:14] where he killed a nurse 他在那里杀害了一个护士
[12:16] and claimed to be the Chesapeake Ripper. 并且宣称自己就是切萨皮克开膛手
[12:18] Dr. Gideon escaped this morning after killing three people. 今早吉迪恩医生在杀了三个人之后逃脱了
[12:22] He is armed and dangerous. 他持有武器 非常危险
[12:24] He is believed to be at large three of murders… 我们相信他因三起谋杀案在逃…
[12:25] …of his wife and her family. 他杀害了他妻子和其家人
[12:29] Institutionalized 他被收押在
[12:31] at the Baltimore State Hospital for the criminally insane. 巴尔的摩州立精神病犯罪医院
[12:39] He escaped this morning… 他今早逃脱了
[12:41] He is armed, he is dangerous… 他持有武器 非常危险
[12:44] You escaped this morning. 你今早逃脱了
[12:46] You are armed and you are extremely dangerous. 你持有武器 你极度危险
[12:50] Institutionalized at the Baltimore State Hospital for the criminally insane…. 你被收押在巴尔的摩州立精神病犯罪医院
[12:54] What kind of crazy are you?! 你到底是哪种疯子
[12:57] You kill! You will kill again! 你杀人 你还会再杀人
[13:30] What did you see? 你看到什么了
[13:32] A thicket of antlers. 交错密布的鹿角
[13:37] All I heard was my heart, 我听到的是自己的心声
[13:40] dim but… but fast, 模糊 但很快
[13:44] like, um… footsteps 就像 脚步
[13:48] fleeing into silence. 向沉寂中逃遁
[13:53] I don’t know how to gauge who I am anymore. 我不知道该如何辨认自我了
[13:57] I don’t feel like myself. 我感觉我不是自己
[13:58] I feel like I have been gradually becoming different for a while. 我感觉我正在逐渐的变成别人
[14:06] I just feel like somebody else. 我感觉我就是别人
[14:08] What do you feel like? 具体有什么感觉
[14:14] I feel crazy. 我觉得我疯了
[14:19] And that is what you fear most. 这是你最惧怕的
[14:23] I fear not knowing who I am. 我害怕认不清自我
[14:33] That’s what Abel Gideon’s afraid of, isn’t it? 亚伯・吉迪恩也是害怕这个 对吗
[14:38] He’s like a blind man. 他就像个瞎子
[14:42] Somebody got inside his head and… 有人进入了他的脑子
[14:45] moved all the furniture around. 搅得天翻地覆
[14:49] I imagine Abel Gideon would want to find 我猜想亚伯・吉迪恩希望通过
[14:51] the Chesapeake Ripper to gauge who he is. 找到切萨皮克开膛手来确定自己是谁
[14:55] And who he isn’t. 自己不是谁
[14:57] Will. 威尔
[15:03] You have me as your gauge. 你可以拿我当做判断现实的标准
[15:13] Gideon didn’t leave a manifesto. 吉迪恩没有留下声明
[15:15] We confiscated all correspondence from his outside admirers. 我们之前没收了他的仰慕者与他的所有通信
[15:18] – We’re going through everything now. – Good. -准备彻查一下 -很好
[15:19] Any secret communiques 如果有任何秘密公告
[15:21] or coded messages written in bodily fluids 或者用体液留下的加密信息
[15:23] or anything else, we’ll find them. 任何东西 我们都会找到
[15:26] You won’t find anything. 你们什么也找不到
[15:28] Whatever’s going on with Gideon, it’s in his head. 吉迪恩的问题出在脑子里
[15:31] Well, there’s not much left in these heads. 这些脑袋里都没剩下什么
[15:33] All organ removal was done postmortem, 所有的器官移除都是在死后进行的
[15:34] including the transorbital lobotomies. 包括经眼眶额叶切断术
[15:34] “精神外科”使用额叶切除手术治疗不听从管理的精神病患者
[15:38] It wasn’t technically a lobotomy. 这算不上是叶切断术
[15:38] 患者会失去很大部分个性 产生记忆 智力与人格缺陷
[15:39] He didn’t remove any of the brain; he just scrambled them. 他没切除任何脑部结构 只是搅乱了大脑
[15:42] Went in through the top of the eye socket… 从眼眶上部进入
[15:44] OK, OK. Tell me something. 好吧好吧 告诉我点有用的
[16:03] Why remove all of the other organs 为什么切除所有其他器官
[16:06] from the bodies and leave them intact 并且完整的保存好
[16:09] and just scramble the brains? 却只搅乱大脑
[16:13] That’s what they did to him. 他们对他就是这么做的
[16:15] That’s what who did to him? 是谁对他做的
[16:16] Dr. Chilton, every psychiatrist and PhD candidate 奇尔顿医生 每一个尝试任何治疗方法的
[16:19] who attempted any kind of therapy, 精神病医生和博士生
[16:21] pushed and prodded, gave him tests, told him 对他施压 刺激他 拿他试验 告诉他
[16:23] who he was, who he wasn’t. 他是谁 不是谁
[16:25] All right. I want a list of every therapist, 好吧 我要一份清单 列出
[16:27] every doctor, any kind of psychiatric professional 所有治疗过或者和吉迪恩医生说过话的治疗师
[16:30] that worked with or talked to Dr. Gideon. 医生和精神科医师
[16:35] Alana Bloom will be on that list. 阿拉娜・布鲁姆肯定会上榜
[16:44] Are you my protective custody? 你负责我的保护性拘禁吗
[16:46] You heard? 听说了啊
[16:48] I heard I get an armed escort 我听说我会有一个持枪保镖
[16:50] until Gideon’s apprehended. 直到吉迪恩被捕
[16:52] You’ll have a real FBI agent, 会有一个真正的联邦探员来保护你
[16:54] not a teacher with a temporary badge. 而不是一个戴着临时警徽的老师
[16:57] Too bad. 太可惜了
[16:59] Would have been fun to cozy up with your dogs 和你的狗狗一起挤在取暖炉前
[17:01] in front of a space heater. 一定会非常开心
[17:03] You don’t need protective custody 你不需要保护性拘禁
[17:05] to cozy up with my dogs. 也可以和我的狗狗挤在一起
[17:09] Or me, for that matter. 或者和我
[17:14] Just need a little more, um… 只需要我…
[17:17] stability on my part. 更稳定一些
[17:27] You’re really warm. 你身上很热啊
[17:30] Yeah, I tend to run hot. 我喜欢高温状态
[17:35] They say stress raises body temperature. 人们都说 压力会使体温升高
[17:39] Maybe you should take an aspirin. 或许你应该吃些阿司匹林
[17:42] Way ahead of you. 早就吃过了
[17:46] They’re gonna kill Gideon, aren’t they? 他们会杀了吉迪恩 是吗
[17:53] Whatever happens to him has nothing to do with you. 不管他怎样 和你一点关系都没有
[17:57] Gideon can’t be completely responsible for his actions 如果吉迪恩受到了外界的影响 那么
[18:00] if he was subjected to an outside influence. 他不能完全对他的所作所为负责
[18:02] What, like Chilton telling him 怎么 就像奇尔顿告诉他
[18:04] he’s the Chesapeake Ripper? 他就是切萨皮克开膛手吗
[18:07] Like me 就像我
[18:09] telling him he’s not in a state of mind to know who he is. 告诉他 他现在不明白自己是谁
[18:14] Well, he’s gonna want somebody to tell him who he is, 他肯定会找个人来问清楚他是谁
[18:17] and I think he’ll be looking for the Ripper to do that. 我觉得他会去找开膛手
[18:24] What do you think will happen 你觉得会发生什么
[18:25] if Gideon finds the Chesapeake Ripper? 如果吉迪恩找到了切萨皮克开膛手
[18:29] The Chesapeake Ripper will kill him. 切萨皮克开膛手会杀了他
[18:34] He took credit for his work. 他将开膛手的杰作占为己有
[18:36] The Ripper would consider that rude. 开膛手会觉得他很粗鲁无礼
[18:54] 未知号码
[18:55] Freddie Lounds. 弗雷迪・劳兹
[18:57] My name is Paul Carruthers. I’m a psychiatrist. 我是保罗・卡拉瑟斯 是名心理医生
[18:59] I read your article on Abel Gideon. 我读了 你写的关于亚伯・吉迪恩的文章
[19:02] And I yours, Dr. Carruthers. 我也拜读了您的 卡拉瑟斯医生
[19:05] So you aware of my work. 看来你很了解我的研究
[19:07] I found your paper 我觉得您那篇关于
[19:08] on narcissistic personality disorder insightful, 自恋性障碍人格的文章很有见解
[19:11] especially as it pertains to your opinions of Abel Gideon. 特别是您对亚伯・吉迪恩的看法
[19:15] Well, thank you. 多谢
[19:17] It’s very kind of you. 承蒙夸奖
[19:18] You’re calling about his escape? 您打来是为了他越狱的事儿吧
[19:20] Oh, yes. 没错
[19:21] I’d like to collaborate on an article 我正在给变态心理学杂志撰稿
[19:24] I’m writing to the Journal of Abnormal Psychology. 我想同你合作
[19:27] You want a writing partner? 您想找个写作搭档吗
[19:29] Could we meet? 我们能见个面吗
[19:52] Hello? 有人吗
[19:56] Dr. Carruthers? 卡拉瑟斯医生
[19:59] Ms. Lounds, come on in. 劳兹小姐 请进
[20:07] Now, you wrote in your Tattler archive 你在犯罪揭秘网上写道
[20:09] that the Chesapeake Ripper once removed a man’s tongue 切萨皮克开膛手曾割下一个人的舌头
[20:11] and used it as a bookmark for his Bible. 把他的舌头当作圣经的书签
[20:14] They call this a Colombian Neck Tie. 人们管这个叫哥伦比亚领带
[20:19] What do you think? 你觉得如何
[20:32] Dr. Paul Carruthers 保罗・卡拉瑟斯医生
[20:34] wrote an article for the Journal of Criminal Psychology 曾在犯罪心理学杂志发表文章
[20:37] in which he described Dr. Gideon as being 把亚伯・吉迪恩医生描述成
[20:39] a pathological narcissist who suffers from psychotic episodes. 一个遭受精神病发作折磨的病态自恋者
[20:42] Let’s hope he got some satisfaction from being proved right. 希望他通过成功证明自己的观点获得了些许满足感
[20:46] I think this is about more than 我觉得这不仅仅是要
[20:48] just getting the Chesapeake Ripper’s attention. 引起切萨皮克开膛手的注意了
[20:50] Gideon’s mind was dissected by psychiatrists 吉迪恩的精神被心理医生弄得四分五裂
[20:53] and, as a surgeon, he is applying his own skill set. 作为一名外科医生 他在运用他的技巧
[20:58] He gave you something better to do with your tongue than wag it. 他让你的舌头不止会说话那么简单
[21:02] No, that’s not how he died. 不对 那不是他的死因
[21:04] Drained him till his heart stopped. 放他的血直到他心脏停止跳动
[21:07] Got a little on his collar. 他的衣领上有点血迹
[21:08] Other than that, didn’t spill a drop. 除此之外 一滴血也没漏出来
[21:10] That’s because it’s all in here. 那是因为全在这里
[21:12] Four-and-a-half liters all packed in ice. 4.5公升的血都在冰柜里
[21:17] “Please deliver to the Red Cross.” “请转交给红十字会”
[21:19] That’s considerate. 太贴心了
[21:21] He’s peacocking for the Ripper. 他在向开膛手炫耀
[21:22] This is like flowers and chocolate before a first date. 就像是第一次约会前的花和巧克力
[21:34] 切萨皮克开膛手再开杀戮
[21:42] How is this news already? 这新闻怎么已经写好了
[21:43] Somebody from the Baltimore P.D. 肯定是巴尔的摩警局的人
[21:45] must’ve taken a picture with their phone 拿手机照了
[21:46] and sold it to TattleCrime. 然后卖给了犯罪揭秘网
[21:47] The photo was taken before the blood was put on ice. 照片是在血被放到冰上之前照的
[21:50] Dr. Gideon was still here. 吉迪恩医生那时候还在
[21:53] He has Freddie Lounds. 他抓走了弗雷迪・劳兹
[21:56] You might be working out the emergency exits, 你可能在计划着怎么从紧急出口逃出去
[22:00] or at least considering them. 至少你在想这件事
[22:02] Let me just tell you there are three. 我告诉你吧 总共有三个出口
[22:05] They’re all terribly locked down. 它们都被紧紧锁住了
[22:09] Now, this relationship between you and me, 照现在咱俩的情形
[22:13] this can do us both some good. 这样做对咱俩都有好处
[22:15] I could write a big story on you, 我可以写写你的丰功伟绩
[22:17] anything you want to say. 你想我怎么写都行
[22:21] I did enjoy the article you wrote about that 我确实很欣赏你写的那篇
[22:23] poor nurse who I killed, 关于我杀死的可怜护士的文章
[22:27] but it didn’t really seem like genuine Freddie Lounds. 但那看起来不像是弗雷迪・劳兹的风格
[22:30] Jack Crawford told me to write it. 杰克・克劳福德让我那么写的
[22:32] Of course he did. 当然是他
[22:33] To flush out the Chesapeake Ripper. 为了引出切萨皮克开膛手
[22:35] And flushed out he was. 确实引出他来了
[22:37] That’s why he waved Jack Crawford’s 所以他在杰克・克劳福德的脑中
[22:41] dead trainee’s arm around his head 挥舞着他死去的实习生的手臂
[22:43] right here like a flag in this very room. 就像在这间屋子里挥舞着一面旗子
[22:48] Aren’t you the Chesapeake Ripper? 你不是切萨皮克开膛手吗
[22:52] Miss Lounds, I might be slightly fuzzy in this area, 劳兹小姐 我可能对这件事有点迷糊
[22:55] but there’s no need to patronize me. 但你也不用那么得意
[22:57] I’m sorry. 抱歉
[23:03] It’s like remembering something from your childhood, 就像回忆童年的往事
[23:07] and you’re not sure 你也不确定
[23:09] if it’s your memory or a friend’s memory, 那是你的记忆还是你朋友的记忆
[23:13] and then you realize sadly 后来你悲哀地意识到
[23:15] it’s just some photo in an old book. 那不过是一本旧书里的一些图片
[23:22] You’re waiting for the Chesapeake Ripper to come back here. 你在等着切萨皮克开膛手回来这里
[23:27] Let’s hope he gets the invitation. 希望他收到邀请了吧
[23:30] There’s one thing we know about your writing: 我们至少知道一件事
[23:33] he is an avid fan. 他是你作品的狂热粉丝
[23:51] Dr. Carson Nahn. 卡尔森・南医生
[23:53] He’s the psychiatric attending at Western General. 他是西部综合医院的精神科主治医师
[23:57] He interviewed Dr. Gideon 两年前 他与我一样
[23:58] for the same psychopathy survey I participated in two years ago. 因为同一个精神病调查问卷采访过吉迪恩医生
[24:02] Total frenectomy, webbing under the tongue; 完整的系带切除术 舌头下的系带
[24:04] even the connective tissue all the way into the throat 乃至与喉部相连的组织
[24:06] is cut free and pulled through for the, 都被切除 拔出
[24:08] uh, desired effect. 只为呈现预期效应
[24:12] Still no word from Dr. Chilton? 奇尔顿医生还是没消息吗
[24:14] He hasn’t answered his phone since yesterday, 他从昨天起就没接过电话
[24:16] didn’t show up to work today. 今天也没来上班
[24:18] Gideon wants to lure the Ripper. 吉迪恩想要引开膛手出来
[24:20] He’s going to offer up the man 他会把那个亵渎了他
[24:21] who disrespected both their identities. 和开膛手身份的人献给开膛手当祭品
[24:24] Every detail of Dr. Carruthers’ murder 卡拉瑟斯医生被杀案的每个细节
[24:27] as described meticulously in Freddie Lounds’ article 如同弗雷迪・劳兹文章里事无巨细的描述
[24:30] has been faithfully reproduced except… 都被精准地复制了
[24:34] for one. 除了一点
[24:37] What’s different about Carson? Why amputate his arm? 卡尔森有什么不同 为何截掉他的手臂
[24:41] Did Freddie write anything about this? 弗雷迪写了这个细节吗
[24:43] Not that I know of, no. 从我掌握的消息看 没有
[24:45] Abel Gideon didn’t kill this man; 这个人不是亚伯・吉迪恩杀的
[24:47] the Chesapeake Ripper did. 是切萨皮克开膛手干的
[24:49] You said the Chesapeake Ripper 你说切萨皮克开膛手
[24:51] would want to kill Gideon for taking credit for his work. 会想要杀死吉迪恩 因为他将他的杰作占为己有
[24:56] Gideon isn’t alone anymore, 吉迪恩已经不是一个人了
[24:58] and the Ripper isn’t going to risk exposure, 开膛手不会冒暴露身份的风险
[25:02] so, no, he’s… he’s, um… 所以 他 他
[25:05] he’s telling us where to catch him. 他在告诉我们去哪抓他
[25:12] Actually, he’s telling you. 其实 他是在告诉你
[25:14] Me? 我
[25:16] Where’s the last place you saw a severed arm, Jack? 你上次看见一条断臂 是在哪里 杰克
[25:28] With experience, 经验告诉我
[25:29] I have found surgeries are best performed on a local anesthetic 做手术最好还是用局部麻醉或硬膜外麻醉
[25:29] 局麻药注入硬膜外腔 阻滞脊神经根 暂时使其支配区域产生麻痹
[25:33] or epidural with the patient awake. 且病人要保持清醒
[25:38] Reminds me there’s a real person here 这会提醒我躺着的是一个
[25:40] entrusting me with their life 把生命托付给我的真实的人
[25:41] rather than a lump of meat that I’m about to reorganize. 而不只是一堆我即将重组的肉
[25:45] And in this instance, 在这个案例中
[25:47] I would like to see the look on your face. 我很想看到你脸上的表情
[25:49] Please… You’re not the Chesapeake Ripper. 求你不要这么做 你不是切萨皮克开膛手
[25:52] You got inside my mind, Frederick. 你搅乱了我的脑子 弗雷德里克
[25:55] It’s only fair I get inside your belly. 我得搅乱你的肚子才算扯平
[25:59] This is of course Freddie Lounds, who you know. 这位当然就是弗雷迪・劳兹 你认识的
[26:01] She will be assisting me today– 她今天会协助我
[26:02] or assisting you–by manually pumping the ventilator 或者说是帮助你 她会手动按压呼吸器
[26:05] should you stop breathing. 如果你停止呼吸的话
[26:07] Oh, my god. 我的天
[26:18] The real Chesapeake Ripper is a collector 真正的切萨皮克开膛手是
[26:21] of surgical trophies. 外科手术战利品的收藏家
[26:23] I’m gonna leave him a little gift. 我要给他留下一份礼物
[26:25] In fact, I’m gonna leave him a gift basket. 事实上 我要给他留一篮礼物
[26:51] You know, it is truly amazing how many organs the body can 你知道吗 身体在开始感受到痛苦前
[26:55] offer up before it really begins to suffer. 可以奉献出的器官数量是惊人的
[27:05] All right, stay awake now! Come on, Frederick. 好了 醒醒 别这样 弗雷德里克
[27:09] I’m gonna ask you to hold a few things. 我会请你捧着一些东西
[27:14] Hmm. What next? 下一个摘什么呢
[27:25] I want you to wait outside. 我想让你在外面等
[27:30] That’s probably best. 也许这样最好
[27:32] You look like hell, Will. 你看上去糟透了 威尔
[27:34] I feel like hell. 我感觉糟透了
[27:36] Actually, no, I feel… 实际上 我感觉
[27:39] uh, fluid, 我在流动
[27:42] like I’m spilling. 像水一样奔涌
[27:48] Must have come down with something. 我肯定是生了什么病
[27:49] I hope it’s not contagious. 希望这病不传染
[27:52] This work that we do… 我们在做的工作
[27:57] …it will compromise your immune system, if you allow it. 会侵害你的免疫系统 如果你听之任之
[28:00] You’ve got to keep things in perspective. 你必须正确看待这些事情
[28:02] You’ve got to keep yourself in perspective. 你必须正确看待你自己
[28:03] Well, myself is a little hazy at the moment. 我自己现在正有些模模糊糊
[28:06] You’ve gotta start taking better care of yourself. 你真得开始好好照顾自己了
[28:09] Build my resistance? 建立自己的抵抗力吗
[28:11] You just can’t take it all in. 你不能什么信息都接受
[28:15] You’ve got to let go of as much of it as you can. 你必须学会尽最大可能放下
[28:18] You just gotta let go. 你必须放下
[28:22] You know, it’s hard to shake off something 想要摆脱已深入骨髓的东西
[28:24] that’s already under your skin. 是很难的
[29:05] Mark. 注意
[29:46] Go! 行动
[29:50] Clear. Clear. No sign of Gideon. 安全 安全 没有发现吉迪恩
[29:56] Gideon’s gone. 吉迪恩已经走了
[29:59] He’s still alive. 他还活着
[30:01] I need medical in here now! 立刻叫医疗队过来
[30:44] I was expecting the Chesapeake Ripper. 我在等切萨皮克开膛手
[30:51] Or are you he? 你就是吗
[30:55] Turn around. Don’t look at me. 转过去 不许看我
[31:03] You are looking a little peaky, 你看起来有点憔悴
[31:07] Mr. Graham, if you don’t mind my saying. 格雷厄姆先生 如果你不介意
[31:12] I may be crazy, but you look ill. 我想说 我可能疯了 但你似乎病了
[31:16] Drive. 开车
[31:19] Who is your doctor? 谁是你的心理医生
[31:30] I’m having a hard time thinking. 我现在连思考都很困难
[31:36] I feel like I’m losing my mind. 我感觉自己快要疯了
[31:38] I-I don’t know what’s real. 分不清幻觉与现实
[31:45] It’s 7:27 p.m.. 现在是晚上7点27分
[31:47] You’re in Baltimore, Maryland, 你在马里兰州巴尔的摩
[31:49] and your name is Will Graham. 你的名字叫威尔・格雷厄姆
[31:50] No, I don’t care who I am! 我才不管我是谁
[31:52] Just tell me… 只用告诉我
[31:54] if he’s real. 他是否真的存在
[32:03] Who do you see, Will? 你看见谁了 威尔
[32:06] Garret Jacob Hobbs. 加勒特・雅各布・霍布斯
[32:08] Who do you see? 你看见谁了
[32:17] I don’t see anyone. 我没看见任何人
[32:18] No, he’s right there. 不 他就坐在那里
[32:20] There’s no one there, Will. 那里没人 威尔
[32:21] No, no, you’re lying. 不 你说谎
[32:22] We’re alone. You came here alone. 只有我们两个人 你是一个人过来的
[32:24] Do you remember coming here? 还记得你是怎么过来的吗
[32:25] No, please don’t lie to me! 不 求你了 别对我撒谎
[32:26] Garret Jacob Hobbs is dead. 加勒特・雅各布・霍布斯已经死了
[32:28] You killed him. You watched him die. 你杀了他 你看着他死去
[32:29] What’s happening to me? 我到底怎么了
[32:31] Will, Will, Will, you’re having an episode. 威尔 威尔 威尔 你只是发作了
[32:35] I want you to hand me over the gun. 我要你把枪交给我
[32:37] Will, I want you to hand me your… 威尔 我要你把…
[32:39] Will? 威尔
[33:09] He’s had a mild seizure. 他的轻度癫痫发作了
[33:12] That doesn’t seem to bother you. 你似乎并不着急
[33:16] I said it was mild. 我说了是轻度的
[33:23] Are you the man who claimed to be the Chesapeake Ripper? 你就是自称切萨皮克开膛手的人吗
[33:28] Why do you say “claimed”? 为什么说”自称”
[33:30] Because you’re not. 因为你不是
[33:32] You know you’re not, 你知道你不是
[33:33] and you don’t know much more about who you are beyond that. 但除此之外你还是弄不清自己的身份
[33:36] Are you the Ripper? 你是开膛手吗
[33:39] A terrible thing… 非常遗憾
[33:42] to have your identity taken from you. 他们夺走了你的自我
[33:47] Well, I’m taking it back, 不过我正在逐步地
[33:49] one piece at a time. 一点点找回自我
[33:52] You should see the pieces I got out of my psychiatrist. 你应该看看我从心理医生那里找到的那些
[33:58] Alana Bloom was one of your psychiatrists too. 阿拉娜・布鲁姆也是你的心理医生之一
[34:02] Is that right? 是吗
[34:04] Yes. Dr. Bloom. 是的 布鲁姆医生
[34:12] I can tell you where to find her. 我可以告诉你去哪里找她
[34:27] Will, can you hear me? 威尔 能听见我的声音吗
[34:33] Repeat after me? 跟我念
[34:35] My name is Will Graham. 我的名字叫威尔・格雷厄姆
[34:38] My name is Will Graham. 我的名字叫威尔・格雷厄姆
[34:44] Raise both of your arms. 举起你的双手
[34:47] More. 再举高一点
[34:48] More. 再高一点
[34:52] Good. 很好
[34:54] Although you may not feel like it, I need you to smile. 虽然你可能不太愿意 但我需要你微笑
[35:06] Good. It wasn’t a stroke. 很好 你没有中风
[35:10] You may have had a seizure. 你可能癫痫发作了
[35:12] Tell me the last thing you remember. 告诉我你发作前最后的记忆
[35:14] I… 我…
[35:18] I was with Garret Jacob Hobbs. 我和加勒特・雅各布・霍布斯在一起
[35:27] You have a fever. 你发烧了
[35:29] You were hallucinating. You thought he was alive, 你产生了幻觉 你以为他还活着
[35:32] here in the room with you. 和你一起在这个房间里
[35:33] I saw him. 我看见了他
[35:35] He’s a delusion disguising reality. 他只是感觉很真实的幻觉罢了
[35:38] Don’t let that let you slip away. 别让幻觉冲昏你的头脑
[35:42] You killed Garret Jacob Hobbs once. 你已经杀过加勒特・雅各布・霍布斯一次
[35:45] You can find a way to kill him again. 你可以找到再次抹杀他的办法
[35:51] Where are you going? 你要去哪里
[35:52] Abel Gideon is still at large. 亚伯・吉迪恩依然在逃
[35:54] He mutilated Dr. Chilton. 他肢解了奇尔顿医生
[35:56] They found him clinging to life. 他们发现他的时候 他还活着
[35:58] I’m worried about Alana. 我担心的是阿拉娜
[36:01] – Alana. – No, no, no, no, no, no. Will. -阿拉娜 -不不不 威尔
[36:05] You’re in no state to go anywhere but the hospital. 以你现在的状况只准去医院
[36:08] I’ll call Jack 我会打给杰克
[36:10] and tell him where you are. 告诉他你在哪
[37:16] I don’t know if I will ever be myself again. 我不知道是否还能做回自己
[37:22] I don’t know if I’ve got any “self” left over. 甚至不知道我是否还残留任何自我意识
[37:27] I spent so long thinking I was him, 长久以来 我一直觉得我就是他
[37:30] it’s gotten really hard to remember 当我不是他的时候
[37:32] who I was when I wasn’t him. 就很难记得自己到底是谁
[37:38] Who are you now? 现在你是谁
[37:42] Now I’m you. 现在我就是你
[37:46] We’re both here, looking at her, 我们都站在这儿 看着她
[37:49] just those kind of people that shouldn’t be in a relationship. 我们是那种不该有任何感情生活的人
[37:54] You and I are already committed. 而我们已经牵涉其中
[37:58] It’s hard to be with another person when you… 当你无法保持理智的时候
[38:01] can’t get out of your own head. 就很难跟别人相处
[38:05] I want to get out. 我想保持理智
[38:08] Yeah, well, 是啊 不过
[38:09] we all want things that we can’t have. 所想皆是不可得
[38:14] But if I kill her 但如果我杀了她
[38:17] like he would kill her, 就像他会杀了她一样
[38:19] then maybe I could understand him better. 也许我就能更加理解他
[38:23] I wonder if then you would finally understand what you’ve become. 不知道这样你是不是终于能明白自己变成了什么样的人
[38:55] They will be sewing up 奇尔顿医生的缝合手术
[38:56] Dr. Chilton until the morning– 会进行到早上
[38:58] that is, if he makes it through the night. 前提是他能撑过今晚
[39:00] At least Will remains in one piece– 至少威尔还完好无损
[39:04] for now. 目前来说
[39:10] His temperature is 105. 他体温高达40.5摄氏度
[39:12] White blood cell count is twice normal, 白血球数是常规数量两倍
[39:15] and they still can’t identify the source of his infection. 而且他们依然无法确定感染源是什么
[39:20] They will. 迟早会的
[39:22] You seem confident. 你似乎很自信
[39:24] I am. 确实
[39:27] Even with a temperature of 105 degrees, 就算烧到40.5度
[39:29] Will was able to bring Gideon down. 威尔还是能击毙吉迪恩
[39:32] I told you, he’ll be fine. 我说了 他会没事的
[39:35] Jack… 杰克
[39:37] I would recommend you suspend his license to carry firearms. 我建议你吊销他的持枪执照
[39:41] You and I are just gonna have to 看来对于威尔的情况
[39:42] have a difference of opinion about who Will is, Doctor. 我俩只能仁者见仁了 医生
[39:46] I know who Will is. 我知道威尔是什么人
[39:49] Will knows who he is. 威尔自己也知道
[39:50] Yes. 是的
[39:52] But our experiences shape us, Jack. 但是人生经历会影响我们 杰克
[39:58] How is this experience going to shape Will? 这个经历会如何影响威尔
[40:32] Will Graham is troubled. 威尔・格雷厄姆有麻烦了
[40:35] And that troubles you? 这让你感到困扰吗
[40:38] Beyond a professional concern for a patient? 除了出于职业道德而对病人的关心之外
[40:41] I see his madness and I want to contain it, 我看到他的疯狂 而我想将其控制住
[40:45] like an oil spill. 就像控制漏油一样
[40:48] Oil is valuable. 油很宝贵
[40:52] What value does Will Graham’s madness have for you? 威尔・格雷厄姆发疯对你来说有何价值
[40:56] You’re suggesting I’m more fascinated with the madness than the man? 你是说相比他本人 他的疯狂更吸引我
[41:00] Are you? 是吗
[41:01] No. 不
[41:08] He realized early on that he saw things differently than other people, 之前他意识到他对事物的看法和感知
[41:12] felt things differently. 都与别人不同
[41:15] So did you. 你也是
[41:18] I see myself in Will. 我在威尔身上看见了自己
[41:20] Do you see yourself in his madness? 你在他那种疯狂中看见了自己吗
[41:24] Madness can be a medicine for the modern world. 也许疯狂是现代社会的良药
[41:28] You take it in moderation, it’s beneficial. 适度服用 有益无害
[41:30] You overdose and it can have unfortunate side effects. 而用药用量会产生不良副作用
[41:34] Side effects can be temporary. 副作用只是暂时的
[41:36] They can be a boost to our psychological immune systems to help fight 他们亦可成为我们心理免疫系统对抗
[41:39] the existential crises of normal life. 正常生活所产生的存在性危机感的帮手
[41:39] 随着关于人生的责任及自由等问题而出现的心理冲突和焦虑
[41:44] Will Graham does not 威尔・格雷厄姆呈现给你的
[41:45] present you with problems from normal life. 并非是正常生活中存在的问题
[41:50] No. He doesn’t. 的确
[41:53] What does he present you with? 他让你看到了什么
[42:01] The opportunity for friendship. 拥有一段友谊的机会
[42:03] He is still your patient, Hannibal. 他依然是你的病人 汉尼拔
[42:07] Where Will Graham is concerned, 就威尔・格雷厄姆来说
[42:08] if you feel the impulse to step forward, 如果你有迈步向前的冲动
[42:12] you must force yourself to take a step back. 你必须强迫自己退后一步
[42:16] And just watch him lose his mind? 就眼睁睁看着他失去理智
[42:19] Sometimes all we can do is watch. 有时候我们只能袖手旁观
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号