时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You’re quite the topic of conversation | 你在精神病学界 |
[00:03] | in the psychiatric circles. | 算是个热门话题 |
[00:05] | The reason you failed to capture the Chesapeake Ripper | 你之所以没抓到切萨皮克开膛手 |
[00:07] | was I already had him. | 是因为他已经在我这了 |
[00:09] | I did it. | 人是我杀的 |
[00:10] | Miriam Lass is dead. | 米里亚姆・拉斯已经死了 |
[00:11] | The Chesapeake Ripper is making it very clear | 切萨皮克开膛手表达的很清楚 |
[00:13] | that someone is plagiarizing his work. | 有人在模仿他的杰作 |
[00:15] | Is it possible you inadvertently | 有没有可能是你无意中 |
[00:17] | planted the suggestion in Gideon’s mind | 对吉迪恩施加了暗示 |
[00:19] | that he was the Ripper? | 让他认为自己就是开膛手 |
[00:20] | Psychic driving is unethical. | 操纵精神是不道德的 |
[00:22] | I have feelings for you. | 我对你有感觉 |
[00:23] | – I can’t just have an affair with you. – Why? | -我不能随便就和你在一起 -为什么 |
[00:25] | I think you’re unstable. | 我觉得你很不稳定 |
[00:27] | You’re the subject of a lot of speculation at the bureau. | 你是局里诸多推测的对象 |
[00:29] | Jack pushed you right up to the edge | 杰克把你推上了悬崖 |
[00:31] | and now you’re pushing yourself over. | 而现在你正在把自己推下去 |
[00:32] | What happened in there? | 你在里面干了什么 |
[00:33] | – I saw the look on your face. – Will. | -我看见你脸上的表情了 -威尔 |
[00:35] | You must overcome these delusions | 你一定要克服掉这些 |
[00:38] | that are disguising your reality. | 扭曲了你现实的幻象 |
[00:39] | It’s anti-NMDA receptor encephalitis. | 这是抗N-甲基-D-天冬氨酸受体脑炎 |
[00:42] | Now that we have confirmed what it is, | 既然现在我们已清楚病灶所在 |
[00:44] | it’ll be easier to hide from him. | 向他隐瞒便并非难事 |
[00:48] | Someone who already doubts their own identity | 那些已对自己身份产生怀疑的人 |
[00:51] | can be more susceptible to manipulation. | 更易被操纵 |
[00:53] | Dr. Gideon is a psychopath. | 吉迪恩医生是精神变态者 |
[00:55] | Psychopaths are narcissists. | 而精神变态者都是自恋者 |
[00:55] | 精神分析名词 弗洛伊德认为自恋是自我投注力比多兴奋的状态 | |
[00:57] | They rarely doubt who they are. | 他们几乎不会质疑自己的身份 |
[00:59] | I tried to appeal to his narcissism. | 我试过唤醒他的自恋欲 |
[01:03] | By convincing him he was the Chesapeake Ripper. | 通过让他相信自己是切萨皮克开膛手 |
[01:09] | If only I had been more curious about the common mind. | 要是普通思维更引我好奇就好了 |
[01:12] | I have no interest in understanding sheep; | 我对理解羊[易受人摆布的人]毫无兴趣 |
[01:15] | only eating them. | 只对吃羊肉感兴趣 |
[01:17] | Kudal. | 库达尔咖喱 |
[01:19] | A South Indian curry. | 一种南印度咖喱 |
[01:21] | Made from sheep, of course. | 当然是用羊肉制成 |
[01:25] | Based in a coconut-coriander-chili sauce. | 搭配了由椰子 香菜和辣椒制成的酱汁 |
[01:30] | It feels like a last supper. | 感觉这是我最后的晚餐 |
[01:33] | You’re not the only psychiatrist accused | 被指控唆使患者杀人的心理医生 |
[01:35] | by a patient of making them kill. | 并不是只有你一个 |
[01:38] | Poke around a psychopath’s mind, | 深入探索精神变态者的内心 |
[01:41] | bound to get poked back. | 注定会被反噬 |
[01:45] | What would you do in my position? | 如果你是我会怎么做 |
[01:49] | Deny everything. | 否认一切 |
[01:52] | I thought psychic driving would have been more effective | 我本以为精神操纵能更有效地 |
[01:54] | in breaking down his personality. | 压制住他的人格 |
[01:56] | Psychic driving fails | 精神操纵之所以失败 |
[01:58] | because its methods are too obvious. | 是因为手法太过明显 |
[02:00] | You were trying too hard, Frederick. | 你做得太过火了 弗雷德里克 |
[02:01] | If force is used, | 如果使用强制手段 |
[02:03] | the subject will only surrender temporarily. | 治疗对象只会暂时屈服 |
[02:05] | Once a patient is exposed to the method of manipulation, | 一旦患者得知了操纵方法 |
[02:08] | it becomes much less effective. | 治疗效果就会大打折扣 |
[02:10] | When Dr. Gideon began to suspect he was being pushed… | 当吉迪恩医生开始怀疑他在被人操纵时 |
[02:13] | He pushed back. | 他就开始反抗 |
[02:15] | The subject mustn’t be aware of any influence. | 治疗对象绝不能察觉到任何外界影响 |
[04:05] | So, you get to dress up and I don’t? | 你可以精心打扮而我却不行吗 |
[04:09] | This might affect how well my testimony goes over with the judge. | 这可能会影响法官对我证词的采信度 |
[04:12] | Testimony speaks for itself. | 可信与否只关乎证词本身 |
[04:14] | Frederick, don’t look so worried. | 弗雷德里克 不要这么担心 |
[04:16] | I forgive you your trespasses. | 我原谅你对我的冒犯 |
[04:17] | What trespasses are those? | 这所谓的冒犯所指何事 |
[04:19] | You made me kill the nurse. | 你操纵我杀害了那个护士 |
[04:21] | I take responsibility for killing my wife and her family. | 杀害我妻子一家的确是我的责任 |
[04:24] | The nurse is your fault. | 那护士的死是你的过失 |
[04:25] | I cannot accept responsibility for your actions, Abel. | 我无法为你的行为承担责任 亚伯 |
[04:28] | Au contraire. It’s why I’m suing you. | 正相反 因此我将起诉你 |
[04:32] | You made me think I was somebody else, | 你让我相信自己是另一个人 |
[04:34] | and now… | 而现在 |
[04:37] | who knows what I’m thinking? | 谁能看透我的想法 |
[04:39] | Dr. Gideon, you told me | 吉迪恩医生 是你告诉我 |
[04:41] | you were the Chesapeake Ripper. | 你是切萨皮克开膛手 |
[04:42] | Dr. Chilton, you told me | 奇尔顿医生 是你让我相信 |
[04:44] | I was the Chesapeake Ripper, | 我是切萨皮克开膛手 |
[04:46] | and that’s what I’m going to tell everyone. | 而我将让所有人知晓此事 |
[04:51] | See you in court. | 咱们法庭见 |
[05:16] | You married? | 你结婚了吗 |
[05:20] | You married? | 你结婚了吗 |
[05:24] | You’re married. | 看来你结婚了 |
[05:25] | How long you married? | 结婚多久了 |
[05:29] | That long? | 这么久了 |
[05:33] | Regarding divorce– not that you’re getting one; | 说到离婚 并不是说你马上要离婚 |
[05:37] | just I can see the clock in your eyes– | 只是我能看透你的未来 |
[05:43] | word of advice: | 一点小建议 |
[05:45] | it’s easier just to kill ’em. | 杀了他们更简单易行 |
[05:48] | Kill ’em, kill everyone at the table. | 杀掉他们 杀掉餐桌旁的所有人 |
[05:50] | Less paperwork. | 省得办手续 |
[05:53] | Worked for me. I’m doing OK. | 对我来说挺有效的 我过得不错 |
[05:57] | Your wife is probably fantastic. | 你的妻子应该挺棒的 |
[06:00] | My wife? Horrible. | 我的妻子呢 糟透了 |
[06:03] | So maybe I’m not supposed to be in a relationship. | 所以我大概不应该结婚的 |
[06:05] | There’s people like that. | 外面有许多像我一样的人 |
[06:09] | How do you keep those whites so clean? That’s… | 你是怎样将白衣服保持得这么干净的 真是… |
[06:12] | Always amazes me. | 让我很吃惊 |
[06:46] | 汉尼拔 | |
[06:49] | Roti | {\pos(190,156)}烤肉 |
[08:06] | All I need is one hand free. | 我解开一只手就行了 |
[09:04] | So, does Abel Gideon still believe | 亚伯・吉迪恩还相信 |
[09:06] | that he’s the Chesapeake Ripper? | 自己就是切萨皮克开膛手吗 |
[09:09] | Abel Gideon is having a difference of opinion about | 亚伯・吉迪恩现在对自己是谁 |
[09:11] | who he is. | 有另外一种见解了 |
[09:33] | The man who escaped from that van | 他从车里逃出来时的精神状态 |
[09:35] | was not in the same state of mind | 和他杀人时的精神状态 |
[09:37] | when he did this. | 完全不一样 |
[09:40] | He took a uniform, police radio, | 他拿走了一套制服 警用对讲机 |
[09:42] | two 9mm handguns, pepper spray, | 两把九毫米口径手枪 胡椒喷雾 |
[09:45] | Taser, and handcuffs. | 电击枪和手铐 |
[09:47] | Well, it’s what he didn’t take. | 重要的是他没有拿走的东西 |
[09:49] | He hung the organs from the branch with vein from the victims. | 他用受害人的静脉把他们的器官挂在了树枝上 |
[09:52] | He even tied little bows with some of them. | 他甚至还用静脉打了蝴蝶结 |
[09:54] | Yeah, it’s really impressive. | 真让人印象深刻 |
[09:56] | The Chesapeake Ripper would not have left the organs behind. | 切萨皮克开膛手可不会丢下器官 |
[10:00] | Well, if Gideon isn’t the Chesapeake Ripper, | 如果吉迪恩不是切萨皮克开膛手 |
[10:03] | he’s certainly trying to get his attention. | 那他一定是在试图引起开膛手的注意 |
[10:06] | Local P.D. picked up a foot trail leading out of the woods. | 本地警察侦察到有走出树林的足迹 |
[10:08] | Boot soles are consistent with | 鞋印与我们 |
[10:09] | the ones we found at the crime scene. | 在犯罪现场找到的相一致 |
[10:11] | How fresh are the tracks? | 大概多久前留下的 |
[10:12] | Two, three hours old. | 两三个小时前 |
[10:14] | Which direction they headed? | 往哪个方向去的 |
[10:15] | Back to Baltimore. | 回巴尔的摩的方向 |
[10:25] | I suppose this is my fault too? | 难道也这是我的错吗 |
[10:30] | You did dodge a bullet. | 你逃过一劫 |
[10:32] | Gideon’s escape foregoes a trial | 吉迪恩的逃脱使得审讯被取消 |
[10:35] | and a very public humiliation for you. | 让你避免了被公开羞辱 |
[10:38] | And now you are hosting a private one. | 而你现在在私下羞辱我 |
[10:42] | Next you’ll be accusing me of arranging his escape. | 然后你就会指责我安排他逃走 |
[10:44] | No one’s making that accusation. | 没有人在指责你 |
[10:46] | If we’re tossing around the blame, Dr. Bloom, | 如果我们要互相指责的话 布鲁姆博士 |
[10:48] | you’re due your fair share. | 你也有责任 |
[10:50] | You planted the idea that I was unethically manipulating Gideon. | 你让我觉得我在不道德地操纵吉迪恩 |
[10:53] | Well, according to Gideon, you were. | 吉迪恩说你的确是 |
[10:55] | After you told him I was. | 那是在你告诉他之后 |
[10:57] | You thought I was manipulating him? | 你觉得我在操纵他吗 |
[10:59] | He was manipulating you. | 是他在操纵你 |
[11:01] | You were pushing him. | 你逼他的 |
[11:03] | He gave me informed consent to treat him, | 是他签署知情同意书接受我的治疗的 |
[11:03] | 患者表示自愿进行医疗治疗的文件证明 | |
[11:06] | said that he was grateful for my help | 他说他很感激我帮他 |
[11:09] | in understanding who he is. | 认清了自我 |
[11:11] | What did you help him understand? | 那你有”帮助”他认清吗 |
[11:14] | He was not insane when he killed his wife; | 他杀他妻子的时候没有疯 |
[11:16] | killing her drove him insane. | 是谋杀这个行为让他疯了 |
[11:18] | I did not convince him that he was a serial killer; | 我没有让他认为自己是个连环杀手 |
[11:21] | I just reminded him of the fact. | 我只是让他回忆起真相而已 |
[11:23] | Gideon is not the Chesapeake Ripper, | 吉迪恩不是切萨皮克开膛手 |
[11:26] | although he might have thought he was under your care, Doctor. | 然而在你的”照看”下 他觉得他是 医生 |
[11:29] | Whether he is or he isn’t doesn’t really matter right now. | 无论他是不是现在都无关紧要了 |
[11:31] | If he thinks he is or even if he’s confused on that issue, | 如果他觉得他是 或者就算他还在迷茫中 |
[11:35] | he will kill again. | 他都会再杀人的 |
[11:36] | I hope he does not, | 我希望他不会 |
[11:37] | I mean for your sake. | 从你们的角度考虑 |
[11:38] | Cannot imagine how you would sleep with that on your shoulders. | 我无法想象肩负如此重担 你还怎能睡得着 |
[11:43] | Cannot imagine how you would sleep with that on your shoulders. | 我无法想象肩负如此重担 你还怎能睡得着 |
[11:47] | How did you sleep when Gideon killed your nurse? | 那吉迪恩杀了你的护士后你又怎能睡得着 |
[11:52] | What does Gideon want? | 吉迪恩想要什么 |
[11:53] | The last thing Abel Gideon said to me is that | 亚伯・吉迪恩最后和我说的是 |
[11:55] | he intends to tell everyone that he is the Chesapeake Ripper. | 他想要全世界知道他就是切萨皮克开膛手 |
[12:03] | Our fugitive is Abel Gideon. Transplant surgeon. | 逃犯是亚伯・吉迪恩 器官移植医生 |
[12:06] | Convicted in the first degree | 他杀害他妻子全家 |
[12:08] | in the murders of his wife and her family. | 被判犯有一级谋杀罪 |
[12:11] | Institutionalized at the Baltimore State Hospital for the criminally insane, | 他被收押在巴尔的摩州立精神病犯罪医院 |
[12:14] | where he killed a nurse | 他在那里杀害了一个护士 |
[12:16] | and claimed to be the Chesapeake Ripper. | 并且宣称自己就是切萨皮克开膛手 |
[12:18] | Dr. Gideon escaped this morning after killing three people. | 今早吉迪恩医生在杀了三个人之后逃脱了 |
[12:22] | He is armed and dangerous. | 他持有武器 非常危险 |
[12:24] | He is believed to be at large three of murders… | 我们相信他因三起谋杀案在逃… |
[12:25] | …of his wife and her family. | 他杀害了他妻子和其家人 |
[12:29] | Institutionalized | 他被收押在 |
[12:31] | at the Baltimore State Hospital for the criminally insane. | 巴尔的摩州立精神病犯罪医院 |
[12:39] | He escaped this morning… | 他今早逃脱了 |
[12:41] | He is armed, he is dangerous… | 他持有武器 非常危险 |
[12:44] | You escaped this morning. | 你今早逃脱了 |
[12:46] | You are armed and you are extremely dangerous. | 你持有武器 你极度危险 |
[12:50] | Institutionalized at the Baltimore State Hospital for the criminally insane…. | 你被收押在巴尔的摩州立精神病犯罪医院 |
[12:54] | What kind of crazy are you?! | 你到底是哪种疯子 |
[12:57] | You kill! You will kill again! | 你杀人 你还会再杀人 |
[13:30] | What did you see? | 你看到什么了 |
[13:32] | A thicket of antlers. | 交错密布的鹿角 |
[13:37] | All I heard was my heart, | 我听到的是自己的心声 |
[13:40] | dim but… but fast, | 模糊 但很快 |
[13:44] | like, um… footsteps | 就像 脚步 |
[13:48] | fleeing into silence. | 向沉寂中逃遁 |
[13:53] | I don’t know how to gauge who I am anymore. | 我不知道该如何辨认自我了 |
[13:57] | I don’t feel like myself. | 我感觉我不是自己 |
[13:58] | I feel like I have been gradually becoming different for a while. | 我感觉我正在逐渐的变成别人 |
[14:06] | I just feel like somebody else. | 我感觉我就是别人 |
[14:08] | What do you feel like? | 具体有什么感觉 |
[14:14] | I feel crazy. | 我觉得我疯了 |
[14:19] | And that is what you fear most. | 这是你最惧怕的 |
[14:23] | I fear not knowing who I am. | 我害怕认不清自我 |
[14:33] | That’s what Abel Gideon’s afraid of, isn’t it? | 亚伯・吉迪恩也是害怕这个 对吗 |
[14:38] | He’s like a blind man. | 他就像个瞎子 |
[14:42] | Somebody got inside his head and… | 有人进入了他的脑子 |
[14:45] | moved all the furniture around. | 搅得天翻地覆 |
[14:49] | I imagine Abel Gideon would want to find | 我猜想亚伯・吉迪恩希望通过 |
[14:51] | the Chesapeake Ripper to gauge who he is. | 找到切萨皮克开膛手来确定自己是谁 |
[14:55] | And who he isn’t. | 自己不是谁 |
[14:57] | Will. | 威尔 |
[15:03] | You have me as your gauge. | 你可以拿我当做判断现实的标准 |
[15:13] | Gideon didn’t leave a manifesto. | 吉迪恩没有留下声明 |
[15:15] | We confiscated all correspondence from his outside admirers. | 我们之前没收了他的仰慕者与他的所有通信 |
[15:18] | – We’re going through everything now. – Good. | -准备彻查一下 -很好 |
[15:19] | Any secret communiques | 如果有任何秘密公告 |
[15:21] | or coded messages written in bodily fluids | 或者用体液留下的加密信息 |
[15:23] | or anything else, we’ll find them. | 任何东西 我们都会找到 |
[15:26] | You won’t find anything. | 你们什么也找不到 |
[15:28] | Whatever’s going on with Gideon, it’s in his head. | 吉迪恩的问题出在脑子里 |
[15:31] | Well, there’s not much left in these heads. | 这些脑袋里都没剩下什么 |
[15:33] | All organ removal was done postmortem, | 所有的器官移除都是在死后进行的 |
[15:34] | including the transorbital lobotomies. | 包括经眼眶额叶切断术 |
[15:34] | “精神外科”使用额叶切除手术治疗不听从管理的精神病患者 | |
[15:38] | It wasn’t technically a lobotomy. | 这算不上是叶切断术 |
[15:38] | 患者会失去很大部分个性 产生记忆 智力与人格缺陷 | |
[15:39] | He didn’t remove any of the brain; he just scrambled them. | 他没切除任何脑部结构 只是搅乱了大脑 |
[15:42] | Went in through the top of the eye socket… | 从眼眶上部进入 |
[15:44] | OK, OK. Tell me something. | 好吧好吧 告诉我点有用的 |
[16:03] | Why remove all of the other organs | 为什么切除所有其他器官 |
[16:06] | from the bodies and leave them intact | 并且完整的保存好 |
[16:09] | and just scramble the brains? | 却只搅乱大脑 |
[16:13] | That’s what they did to him. | 他们对他就是这么做的 |
[16:15] | That’s what who did to him? | 是谁对他做的 |
[16:16] | Dr. Chilton, every psychiatrist and PhD candidate | 奇尔顿医生 每一个尝试任何治疗方法的 |
[16:19] | who attempted any kind of therapy, | 精神病医生和博士生 |
[16:21] | pushed and prodded, gave him tests, told him | 对他施压 刺激他 拿他试验 告诉他 |
[16:23] | who he was, who he wasn’t. | 他是谁 不是谁 |
[16:25] | All right. I want a list of every therapist, | 好吧 我要一份清单 列出 |
[16:27] | every doctor, any kind of psychiatric professional | 所有治疗过或者和吉迪恩医生说过话的治疗师 |
[16:30] | that worked with or talked to Dr. Gideon. | 医生和精神科医师 |
[16:35] | Alana Bloom will be on that list. | 阿拉娜・布鲁姆肯定会上榜 |
[16:44] | Are you my protective custody? | 你负责我的保护性拘禁吗 |
[16:46] | You heard? | 听说了啊 |
[16:48] | I heard I get an armed escort | 我听说我会有一个持枪保镖 |
[16:50] | until Gideon’s apprehended. | 直到吉迪恩被捕 |
[16:52] | You’ll have a real FBI agent, | 会有一个真正的联邦探员来保护你 |
[16:54] | not a teacher with a temporary badge. | 而不是一个戴着临时警徽的老师 |
[16:57] | Too bad. | 太可惜了 |
[16:59] | Would have been fun to cozy up with your dogs | 和你的狗狗一起挤在取暖炉前 |
[17:01] | in front of a space heater. | 一定会非常开心 |
[17:03] | You don’t need protective custody | 你不需要保护性拘禁 |
[17:05] | to cozy up with my dogs. | 也可以和我的狗狗挤在一起 |
[17:09] | Or me, for that matter. | 或者和我 |
[17:14] | Just need a little more, um… | 只需要我… |
[17:17] | stability on my part. | 更稳定一些 |
[17:27] | You’re really warm. | 你身上很热啊 |
[17:30] | Yeah, I tend to run hot. | 我喜欢高温状态 |
[17:35] | They say stress raises body temperature. | 人们都说 压力会使体温升高 |
[17:39] | Maybe you should take an aspirin. | 或许你应该吃些阿司匹林 |
[17:42] | Way ahead of you. | 早就吃过了 |
[17:46] | They’re gonna kill Gideon, aren’t they? | 他们会杀了吉迪恩 是吗 |
[17:53] | Whatever happens to him has nothing to do with you. | 不管他怎样 和你一点关系都没有 |
[17:57] | Gideon can’t be completely responsible for his actions | 如果吉迪恩受到了外界的影响 那么 |
[18:00] | if he was subjected to an outside influence. | 他不能完全对他的所作所为负责 |
[18:02] | What, like Chilton telling him | 怎么 就像奇尔顿告诉他 |
[18:04] | he’s the Chesapeake Ripper? | 他就是切萨皮克开膛手吗 |
[18:07] | Like me | 就像我 |
[18:09] | telling him he’s not in a state of mind to know who he is. | 告诉他 他现在不明白自己是谁 |
[18:14] | Well, he’s gonna want somebody to tell him who he is, | 他肯定会找个人来问清楚他是谁 |
[18:17] | and I think he’ll be looking for the Ripper to do that. | 我觉得他会去找开膛手 |
[18:24] | What do you think will happen | 你觉得会发生什么 |
[18:25] | if Gideon finds the Chesapeake Ripper? | 如果吉迪恩找到了切萨皮克开膛手 |
[18:29] | The Chesapeake Ripper will kill him. | 切萨皮克开膛手会杀了他 |
[18:34] | He took credit for his work. | 他将开膛手的杰作占为己有 |
[18:36] | The Ripper would consider that rude. | 开膛手会觉得他很粗鲁无礼 |
[18:54] | 未知号码 | |
[18:55] | Freddie Lounds. | 弗雷迪・劳兹 |
[18:57] | My name is Paul Carruthers. I’m a psychiatrist. | 我是保罗・卡拉瑟斯 是名心理医生 |
[18:59] | I read your article on Abel Gideon. | 我读了 你写的关于亚伯・吉迪恩的文章 |
[19:02] | And I yours, Dr. Carruthers. | 我也拜读了您的 卡拉瑟斯医生 |
[19:05] | So you aware of my work. | 看来你很了解我的研究 |
[19:07] | I found your paper | 我觉得您那篇关于 |
[19:08] | on narcissistic personality disorder insightful, | 自恋性障碍人格的文章很有见解 |
[19:11] | especially as it pertains to your opinions of Abel Gideon. | 特别是您对亚伯・吉迪恩的看法 |
[19:15] | Well, thank you. | 多谢 |
[19:17] | It’s very kind of you. | 承蒙夸奖 |
[19:18] | You’re calling about his escape? | 您打来是为了他越狱的事儿吧 |
[19:20] | Oh, yes. | 没错 |
[19:21] | I’d like to collaborate on an article | 我正在给变态心理学杂志撰稿 |
[19:24] | I’m writing to the Journal of Abnormal Psychology. | 我想同你合作 |
[19:27] | You want a writing partner? | 您想找个写作搭档吗 |
[19:29] | Could we meet? | 我们能见个面吗 |
[19:52] | Hello? | 有人吗 |
[19:56] | Dr. Carruthers? | 卡拉瑟斯医生 |
[19:59] | Ms. Lounds, come on in. | 劳兹小姐 请进 |
[20:07] | Now, you wrote in your Tattler archive | 你在犯罪揭秘网上写道 |
[20:09] | that the Chesapeake Ripper once removed a man’s tongue | 切萨皮克开膛手曾割下一个人的舌头 |
[20:11] | and used it as a bookmark for his Bible. | 把他的舌头当作圣经的书签 |
[20:14] | They call this a Colombian Neck Tie. | 人们管这个叫哥伦比亚领带 |
[20:19] | What do you think? | 你觉得如何 |
[20:32] | Dr. Paul Carruthers | 保罗・卡拉瑟斯医生 |
[20:34] | wrote an article for the Journal of Criminal Psychology | 曾在犯罪心理学杂志发表文章 |
[20:37] | in which he described Dr. Gideon as being | 把亚伯・吉迪恩医生描述成 |
[20:39] | a pathological narcissist who suffers from psychotic episodes. | 一个遭受精神病发作折磨的病态自恋者 |
[20:42] | Let’s hope he got some satisfaction from being proved right. | 希望他通过成功证明自己的观点获得了些许满足感 |
[20:46] | I think this is about more than | 我觉得这不仅仅是要 |
[20:48] | just getting the Chesapeake Ripper’s attention. | 引起切萨皮克开膛手的注意了 |
[20:50] | Gideon’s mind was dissected by psychiatrists | 吉迪恩的精神被心理医生弄得四分五裂 |
[20:53] | and, as a surgeon, he is applying his own skill set. | 作为一名外科医生 他在运用他的技巧 |
[20:58] | He gave you something better to do with your tongue than wag it. | 他让你的舌头不止会说话那么简单 |
[21:02] | No, that’s not how he died. | 不对 那不是他的死因 |
[21:04] | Drained him till his heart stopped. | 放他的血直到他心脏停止跳动 |
[21:07] | Got a little on his collar. | 他的衣领上有点血迹 |
[21:08] | Other than that, didn’t spill a drop. | 除此之外 一滴血也没漏出来 |
[21:10] | That’s because it’s all in here. | 那是因为全在这里 |
[21:12] | Four-and-a-half liters all packed in ice. | 4.5公升的血都在冰柜里 |
[21:17] | “Please deliver to the Red Cross.” | “请转交给红十字会” |
[21:19] | That’s considerate. | 太贴心了 |
[21:21] | He’s peacocking for the Ripper. | 他在向开膛手炫耀 |
[21:22] | This is like flowers and chocolate before a first date. | 就像是第一次约会前的花和巧克力 |
[21:34] | 切萨皮克开膛手再开杀戮 | |
[21:42] | How is this news already? | 这新闻怎么已经写好了 |
[21:43] | Somebody from the Baltimore P.D. | 肯定是巴尔的摩警局的人 |
[21:45] | must’ve taken a picture with their phone | 拿手机照了 |
[21:46] | and sold it to TattleCrime. | 然后卖给了犯罪揭秘网 |
[21:47] | The photo was taken before the blood was put on ice. | 照片是在血被放到冰上之前照的 |
[21:50] | Dr. Gideon was still here. | 吉迪恩医生那时候还在 |
[21:53] | He has Freddie Lounds. | 他抓走了弗雷迪・劳兹 |
[21:56] | You might be working out the emergency exits, | 你可能在计划着怎么从紧急出口逃出去 |
[22:00] | or at least considering them. | 至少你在想这件事 |
[22:02] | Let me just tell you there are three. | 我告诉你吧 总共有三个出口 |
[22:05] | They’re all terribly locked down. | 它们都被紧紧锁住了 |
[22:09] | Now, this relationship between you and me, | 照现在咱俩的情形 |
[22:13] | this can do us both some good. | 这样做对咱俩都有好处 |
[22:15] | I could write a big story on you, | 我可以写写你的丰功伟绩 |
[22:17] | anything you want to say. | 你想我怎么写都行 |
[22:21] | I did enjoy the article you wrote about that | 我确实很欣赏你写的那篇 |
[22:23] | poor nurse who I killed, | 关于我杀死的可怜护士的文章 |
[22:27] | but it didn’t really seem like genuine Freddie Lounds. | 但那看起来不像是弗雷迪・劳兹的风格 |
[22:30] | Jack Crawford told me to write it. | 杰克・克劳福德让我那么写的 |
[22:32] | Of course he did. | 当然是他 |
[22:33] | To flush out the Chesapeake Ripper. | 为了引出切萨皮克开膛手 |
[22:35] | And flushed out he was. | 确实引出他来了 |
[22:37] | That’s why he waved Jack Crawford’s | 所以他在杰克・克劳福德的脑中 |
[22:41] | dead trainee’s arm around his head | 挥舞着他死去的实习生的手臂 |
[22:43] | right here like a flag in this very room. | 就像在这间屋子里挥舞着一面旗子 |
[22:48] | Aren’t you the Chesapeake Ripper? | 你不是切萨皮克开膛手吗 |
[22:52] | Miss Lounds, I might be slightly fuzzy in this area, | 劳兹小姐 我可能对这件事有点迷糊 |
[22:55] | but there’s no need to patronize me. | 但你也不用那么得意 |
[22:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:03] | It’s like remembering something from your childhood, | 就像回忆童年的往事 |
[23:07] | and you’re not sure | 你也不确定 |
[23:09] | if it’s your memory or a friend’s memory, | 那是你的记忆还是你朋友的记忆 |
[23:13] | and then you realize sadly | 后来你悲哀地意识到 |
[23:15] | it’s just some photo in an old book. | 那不过是一本旧书里的一些图片 |
[23:22] | You’re waiting for the Chesapeake Ripper to come back here. | 你在等着切萨皮克开膛手回来这里 |
[23:27] | Let’s hope he gets the invitation. | 希望他收到邀请了吧 |
[23:30] | There’s one thing we know about your writing: | 我们至少知道一件事 |
[23:33] | he is an avid fan. | 他是你作品的狂热粉丝 |
[23:51] | Dr. Carson Nahn. | 卡尔森・南医生 |
[23:53] | He’s the psychiatric attending at Western General. | 他是西部综合医院的精神科主治医师 |
[23:57] | He interviewed Dr. Gideon | 两年前 他与我一样 |
[23:58] | for the same psychopathy survey I participated in two years ago. | 因为同一个精神病调查问卷采访过吉迪恩医生 |
[24:02] | Total frenectomy, webbing under the tongue; | 完整的系带切除术 舌头下的系带 |
[24:04] | even the connective tissue all the way into the throat | 乃至与喉部相连的组织 |
[24:06] | is cut free and pulled through for the, | 都被切除 拔出 |
[24:08] | uh, desired effect. | 只为呈现预期效应 |
[24:12] | Still no word from Dr. Chilton? | 奇尔顿医生还是没消息吗 |
[24:14] | He hasn’t answered his phone since yesterday, | 他从昨天起就没接过电话 |
[24:16] | didn’t show up to work today. | 今天也没来上班 |
[24:18] | Gideon wants to lure the Ripper. | 吉迪恩想要引开膛手出来 |
[24:20] | He’s going to offer up the man | 他会把那个亵渎了他 |
[24:21] | who disrespected both their identities. | 和开膛手身份的人献给开膛手当祭品 |
[24:24] | Every detail of Dr. Carruthers’ murder | 卡拉瑟斯医生被杀案的每个细节 |
[24:27] | as described meticulously in Freddie Lounds’ article | 如同弗雷迪・劳兹文章里事无巨细的描述 |
[24:30] | has been faithfully reproduced except… | 都被精准地复制了 |
[24:34] | for one. | 除了一点 |
[24:37] | What’s different about Carson? Why amputate his arm? | 卡尔森有什么不同 为何截掉他的手臂 |
[24:41] | Did Freddie write anything about this? | 弗雷迪写了这个细节吗 |
[24:43] | Not that I know of, no. | 从我掌握的消息看 没有 |
[24:45] | Abel Gideon didn’t kill this man; | 这个人不是亚伯・吉迪恩杀的 |
[24:47] | the Chesapeake Ripper did. | 是切萨皮克开膛手干的 |
[24:49] | You said the Chesapeake Ripper | 你说切萨皮克开膛手 |
[24:51] | would want to kill Gideon for taking credit for his work. | 会想要杀死吉迪恩 因为他将他的杰作占为己有 |
[24:56] | Gideon isn’t alone anymore, | 吉迪恩已经不是一个人了 |
[24:58] | and the Ripper isn’t going to risk exposure, | 开膛手不会冒暴露身份的风险 |
[25:02] | so, no, he’s… he’s, um… | 所以 他 他 |
[25:05] | he’s telling us where to catch him. | 他在告诉我们去哪抓他 |
[25:12] | Actually, he’s telling you. | 其实 他是在告诉你 |
[25:14] | Me? | 我 |
[25:16] | Where’s the last place you saw a severed arm, Jack? | 你上次看见一条断臂 是在哪里 杰克 |
[25:28] | With experience, | 经验告诉我 |
[25:29] | I have found surgeries are best performed on a local anesthetic | 做手术最好还是用局部麻醉或硬膜外麻醉 |
[25:29] | 局麻药注入硬膜外腔 阻滞脊神经根 暂时使其支配区域产生麻痹 | |
[25:33] | or epidural with the patient awake. | 且病人要保持清醒 |
[25:38] | Reminds me there’s a real person here | 这会提醒我躺着的是一个 |
[25:40] | entrusting me with their life | 把生命托付给我的真实的人 |
[25:41] | rather than a lump of meat that I’m about to reorganize. | 而不只是一堆我即将重组的肉 |
[25:45] | And in this instance, | 在这个案例中 |
[25:47] | I would like to see the look on your face. | 我很想看到你脸上的表情 |
[25:49] | Please… You’re not the Chesapeake Ripper. | 求你不要这么做 你不是切萨皮克开膛手 |
[25:52] | You got inside my mind, Frederick. | 你搅乱了我的脑子 弗雷德里克 |
[25:55] | It’s only fair I get inside your belly. | 我得搅乱你的肚子才算扯平 |
[25:59] | This is of course Freddie Lounds, who you know. | 这位当然就是弗雷迪・劳兹 你认识的 |
[26:01] | She will be assisting me today– | 她今天会协助我 |
[26:02] | or assisting you–by manually pumping the ventilator | 或者说是帮助你 她会手动按压呼吸器 |
[26:05] | should you stop breathing. | 如果你停止呼吸的话 |
[26:07] | Oh, my god. | 我的天 |
[26:18] | The real Chesapeake Ripper is a collector | 真正的切萨皮克开膛手是 |
[26:21] | of surgical trophies. | 外科手术战利品的收藏家 |
[26:23] | I’m gonna leave him a little gift. | 我要给他留下一份礼物 |
[26:25] | In fact, I’m gonna leave him a gift basket. | 事实上 我要给他留一篮礼物 |
[26:51] | You know, it is truly amazing how many organs the body can | 你知道吗 身体在开始感受到痛苦前 |
[26:55] | offer up before it really begins to suffer. | 可以奉献出的器官数量是惊人的 |
[27:05] | All right, stay awake now! Come on, Frederick. | 好了 醒醒 别这样 弗雷德里克 |
[27:09] | I’m gonna ask you to hold a few things. | 我会请你捧着一些东西 |
[27:14] | Hmm. What next? | 下一个摘什么呢 |
[27:25] | I want you to wait outside. | 我想让你在外面等 |
[27:30] | That’s probably best. | 也许这样最好 |
[27:32] | You look like hell, Will. | 你看上去糟透了 威尔 |
[27:34] | I feel like hell. | 我感觉糟透了 |
[27:36] | Actually, no, I feel… | 实际上 我感觉 |
[27:39] | uh, fluid, | 我在流动 |
[27:42] | like I’m spilling. | 像水一样奔涌 |
[27:48] | Must have come down with something. | 我肯定是生了什么病 |
[27:49] | I hope it’s not contagious. | 希望这病不传染 |
[27:52] | This work that we do… | 我们在做的工作 |
[27:57] | …it will compromise your immune system, if you allow it. | 会侵害你的免疫系统 如果你听之任之 |
[28:00] | You’ve got to keep things in perspective. | 你必须正确看待这些事情 |
[28:02] | You’ve got to keep yourself in perspective. | 你必须正确看待你自己 |
[28:03] | Well, myself is a little hazy at the moment. | 我自己现在正有些模模糊糊 |
[28:06] | You’ve gotta start taking better care of yourself. | 你真得开始好好照顾自己了 |
[28:09] | Build my resistance? | 建立自己的抵抗力吗 |
[28:11] | You just can’t take it all in. | 你不能什么信息都接受 |
[28:15] | You’ve got to let go of as much of it as you can. | 你必须学会尽最大可能放下 |
[28:18] | You just gotta let go. | 你必须放下 |
[28:22] | You know, it’s hard to shake off something | 想要摆脱已深入骨髓的东西 |
[28:24] | that’s already under your skin. | 是很难的 |
[29:05] | Mark. | 注意 |
[29:46] | Go! | 行动 |
[29:50] | Clear. Clear. No sign of Gideon. | 安全 安全 没有发现吉迪恩 |
[29:56] | Gideon’s gone. | 吉迪恩已经走了 |
[29:59] | He’s still alive. | 他还活着 |
[30:01] | I need medical in here now! | 立刻叫医疗队过来 |
[30:44] | I was expecting the Chesapeake Ripper. | 我在等切萨皮克开膛手 |
[30:51] | Or are you he? | 你就是吗 |
[30:55] | Turn around. Don’t look at me. | 转过去 不许看我 |
[31:03] | You are looking a little peaky, | 你看起来有点憔悴 |
[31:07] | Mr. Graham, if you don’t mind my saying. | 格雷厄姆先生 如果你不介意 |
[31:12] | I may be crazy, but you look ill. | 我想说 我可能疯了 但你似乎病了 |
[31:16] | Drive. | 开车 |
[31:19] | Who is your doctor? | 谁是你的心理医生 |
[31:30] | I’m having a hard time thinking. | 我现在连思考都很困难 |
[31:36] | I feel like I’m losing my mind. | 我感觉自己快要疯了 |
[31:38] | I-I don’t know what’s real. | 分不清幻觉与现实 |
[31:45] | It’s 7:27 p.m.. | 现在是晚上7点27分 |
[31:47] | You’re in Baltimore, Maryland, | 你在马里兰州巴尔的摩 |
[31:49] | and your name is Will Graham. | 你的名字叫威尔・格雷厄姆 |
[31:50] | No, I don’t care who I am! | 我才不管我是谁 |
[31:52] | Just tell me… | 只用告诉我 |
[31:54] | if he’s real. | 他是否真的存在 |
[32:03] | Who do you see, Will? | 你看见谁了 威尔 |
[32:06] | Garret Jacob Hobbs. | 加勒特・雅各布・霍布斯 |
[32:08] | Who do you see? | 你看见谁了 |
[32:17] | I don’t see anyone. | 我没看见任何人 |
[32:18] | No, he’s right there. | 不 他就坐在那里 |
[32:20] | There’s no one there, Will. | 那里没人 威尔 |
[32:21] | No, no, you’re lying. | 不 你说谎 |
[32:22] | We’re alone. You came here alone. | 只有我们两个人 你是一个人过来的 |
[32:24] | Do you remember coming here? | 还记得你是怎么过来的吗 |
[32:25] | No, please don’t lie to me! | 不 求你了 别对我撒谎 |
[32:26] | Garret Jacob Hobbs is dead. | 加勒特・雅各布・霍布斯已经死了 |
[32:28] | You killed him. You watched him die. | 你杀了他 你看着他死去 |
[32:29] | What’s happening to me? | 我到底怎么了 |
[32:31] | Will, Will, Will, you’re having an episode. | 威尔 威尔 威尔 你只是发作了 |
[32:35] | I want you to hand me over the gun. | 我要你把枪交给我 |
[32:37] | Will, I want you to hand me your… | 威尔 我要你把… |
[32:39] | Will? | 威尔 |
[33:09] | He’s had a mild seizure. | 他的轻度癫痫发作了 |
[33:12] | That doesn’t seem to bother you. | 你似乎并不着急 |
[33:16] | I said it was mild. | 我说了是轻度的 |
[33:23] | Are you the man who claimed to be the Chesapeake Ripper? | 你就是自称切萨皮克开膛手的人吗 |
[33:28] | Why do you say “claimed”? | 为什么说”自称” |
[33:30] | Because you’re not. | 因为你不是 |
[33:32] | You know you’re not, | 你知道你不是 |
[33:33] | and you don’t know much more about who you are beyond that. | 但除此之外你还是弄不清自己的身份 |
[33:36] | Are you the Ripper? | 你是开膛手吗 |
[33:39] | A terrible thing… | 非常遗憾 |
[33:42] | to have your identity taken from you. | 他们夺走了你的自我 |
[33:47] | Well, I’m taking it back, | 不过我正在逐步地 |
[33:49] | one piece at a time. | 一点点找回自我 |
[33:52] | You should see the pieces I got out of my psychiatrist. | 你应该看看我从心理医生那里找到的那些 |
[33:58] | Alana Bloom was one of your psychiatrists too. | 阿拉娜・布鲁姆也是你的心理医生之一 |
[34:02] | Is that right? | 是吗 |
[34:04] | Yes. Dr. Bloom. | 是的 布鲁姆医生 |
[34:12] | I can tell you where to find her. | 我可以告诉你去哪里找她 |
[34:27] | Will, can you hear me? | 威尔 能听见我的声音吗 |
[34:33] | Repeat after me? | 跟我念 |
[34:35] | My name is Will Graham. | 我的名字叫威尔・格雷厄姆 |
[34:38] | My name is Will Graham. | 我的名字叫威尔・格雷厄姆 |
[34:44] | Raise both of your arms. | 举起你的双手 |
[34:47] | More. | 再举高一点 |
[34:48] | More. | 再高一点 |
[34:52] | Good. | 很好 |
[34:54] | Although you may not feel like it, I need you to smile. | 虽然你可能不太愿意 但我需要你微笑 |
[35:06] | Good. It wasn’t a stroke. | 很好 你没有中风 |
[35:10] | You may have had a seizure. | 你可能癫痫发作了 |
[35:12] | Tell me the last thing you remember. | 告诉我你发作前最后的记忆 |
[35:14] | I… | 我… |
[35:18] | I was with Garret Jacob Hobbs. | 我和加勒特・雅各布・霍布斯在一起 |
[35:27] | You have a fever. | 你发烧了 |
[35:29] | You were hallucinating. You thought he was alive, | 你产生了幻觉 你以为他还活着 |
[35:32] | here in the room with you. | 和你一起在这个房间里 |
[35:33] | I saw him. | 我看见了他 |
[35:35] | He’s a delusion disguising reality. | 他只是感觉很真实的幻觉罢了 |
[35:38] | Don’t let that let you slip away. | 别让幻觉冲昏你的头脑 |
[35:42] | You killed Garret Jacob Hobbs once. | 你已经杀过加勒特・雅各布・霍布斯一次 |
[35:45] | You can find a way to kill him again. | 你可以找到再次抹杀他的办法 |
[35:51] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[35:52] | Abel Gideon is still at large. | 亚伯・吉迪恩依然在逃 |
[35:54] | He mutilated Dr. Chilton. | 他肢解了奇尔顿医生 |
[35:56] | They found him clinging to life. | 他们发现他的时候 他还活着 |
[35:58] | I’m worried about Alana. | 我担心的是阿拉娜 |
[36:01] | – Alana. – No, no, no, no, no, no. Will. | -阿拉娜 -不不不 威尔 |
[36:05] | You’re in no state to go anywhere but the hospital. | 以你现在的状况只准去医院 |
[36:08] | I’ll call Jack | 我会打给杰克 |
[36:10] | and tell him where you are. | 告诉他你在哪 |
[37:16] | I don’t know if I will ever be myself again. | 我不知道是否还能做回自己 |
[37:22] | I don’t know if I’ve got any “self” left over. | 甚至不知道我是否还残留任何自我意识 |
[37:27] | I spent so long thinking I was him, | 长久以来 我一直觉得我就是他 |
[37:30] | it’s gotten really hard to remember | 当我不是他的时候 |
[37:32] | who I was when I wasn’t him. | 就很难记得自己到底是谁 |
[37:38] | Who are you now? | 现在你是谁 |
[37:42] | Now I’m you. | 现在我就是你 |
[37:46] | We’re both here, looking at her, | 我们都站在这儿 看着她 |
[37:49] | just those kind of people that shouldn’t be in a relationship. | 我们是那种不该有任何感情生活的人 |
[37:54] | You and I are already committed. | 而我们已经牵涉其中 |
[37:58] | It’s hard to be with another person when you… | 当你无法保持理智的时候 |
[38:01] | can’t get out of your own head. | 就很难跟别人相处 |
[38:05] | I want to get out. | 我想保持理智 |
[38:08] | Yeah, well, | 是啊 不过 |
[38:09] | we all want things that we can’t have. | 所想皆是不可得 |
[38:14] | But if I kill her | 但如果我杀了她 |
[38:17] | like he would kill her, | 就像他会杀了她一样 |
[38:19] | then maybe I could understand him better. | 也许我就能更加理解他 |
[38:23] | I wonder if then you would finally understand what you’ve become. | 不知道这样你是不是终于能明白自己变成了什么样的人 |
[38:55] | They will be sewing up | 奇尔顿医生的缝合手术 |
[38:56] | Dr. Chilton until the morning– | 会进行到早上 |
[38:58] | that is, if he makes it through the night. | 前提是他能撑过今晚 |
[39:00] | At least Will remains in one piece– | 至少威尔还完好无损 |
[39:04] | for now. | 目前来说 |
[39:10] | His temperature is 105. | 他体温高达40.5摄氏度 |
[39:12] | White blood cell count is twice normal, | 白血球数是常规数量两倍 |
[39:15] | and they still can’t identify the source of his infection. | 而且他们依然无法确定感染源是什么 |
[39:20] | They will. | 迟早会的 |
[39:22] | You seem confident. | 你似乎很自信 |
[39:24] | I am. | 确实 |
[39:27] | Even with a temperature of 105 degrees, | 就算烧到40.5度 |
[39:29] | Will was able to bring Gideon down. | 威尔还是能击毙吉迪恩 |
[39:32] | I told you, he’ll be fine. | 我说了 他会没事的 |
[39:35] | Jack… | 杰克 |
[39:37] | I would recommend you suspend his license to carry firearms. | 我建议你吊销他的持枪执照 |
[39:41] | You and I are just gonna have to | 看来对于威尔的情况 |
[39:42] | have a difference of opinion about who Will is, Doctor. | 我俩只能仁者见仁了 医生 |
[39:46] | I know who Will is. | 我知道威尔是什么人 |
[39:49] | Will knows who he is. | 威尔自己也知道 |
[39:50] | Yes. | 是的 |
[39:52] | But our experiences shape us, Jack. | 但是人生经历会影响我们 杰克 |
[39:58] | How is this experience going to shape Will? | 这个经历会如何影响威尔 |
[40:32] | Will Graham is troubled. | 威尔・格雷厄姆有麻烦了 |
[40:35] | And that troubles you? | 这让你感到困扰吗 |
[40:38] | Beyond a professional concern for a patient? | 除了出于职业道德而对病人的关心之外 |
[40:41] | I see his madness and I want to contain it, | 我看到他的疯狂 而我想将其控制住 |
[40:45] | like an oil spill. | 就像控制漏油一样 |
[40:48] | Oil is valuable. | 油很宝贵 |
[40:52] | What value does Will Graham’s madness have for you? | 威尔・格雷厄姆发疯对你来说有何价值 |
[40:56] | You’re suggesting I’m more fascinated with the madness than the man? | 你是说相比他本人 他的疯狂更吸引我 |
[41:00] | Are you? | 是吗 |
[41:01] | No. | 不 |
[41:08] | He realized early on that he saw things differently than other people, | 之前他意识到他对事物的看法和感知 |
[41:12] | felt things differently. | 都与别人不同 |
[41:15] | So did you. | 你也是 |
[41:18] | I see myself in Will. | 我在威尔身上看见了自己 |
[41:20] | Do you see yourself in his madness? | 你在他那种疯狂中看见了自己吗 |
[41:24] | Madness can be a medicine for the modern world. | 也许疯狂是现代社会的良药 |
[41:28] | You take it in moderation, it’s beneficial. | 适度服用 有益无害 |
[41:30] | You overdose and it can have unfortunate side effects. | 而用药用量会产生不良副作用 |
[41:34] | Side effects can be temporary. | 副作用只是暂时的 |
[41:36] | They can be a boost to our psychological immune systems to help fight | 他们亦可成为我们心理免疫系统对抗 |
[41:39] | the existential crises of normal life. | 正常生活所产生的存在性危机感的帮手 |
[41:39] | 随着关于人生的责任及自由等问题而出现的心理冲突和焦虑 | |
[41:44] | Will Graham does not | 威尔・格雷厄姆呈现给你的 |
[41:45] | present you with problems from normal life. | 并非是正常生活中存在的问题 |
[41:50] | No. He doesn’t. | 的确 |
[41:53] | What does he present you with? | 他让你看到了什么 |
[42:01] | The opportunity for friendship. | 拥有一段友谊的机会 |
[42:03] | He is still your patient, Hannibal. | 他依然是你的病人 汉尼拔 |
[42:07] | Where Will Graham is concerned, | 就威尔・格雷厄姆来说 |
[42:08] | if you feel the impulse to step forward, | 如果你有迈步向前的冲动 |
[42:12] | you must force yourself to take a step back. | 你必须强迫自己退后一步 |
[42:16] | And just watch him lose his mind? | 就眼睁睁看着他失去理智 |
[42:19] | Sometimes all we can do is watch. | 有时候我们只能袖手旁观 |