Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] You think this was a copycat? 你觉得这是模仿犯作案
[00:03] I almost feel like he’s mocking her. 我甚至能感觉到他在嘲笑她
[00:05] Your name is Georgia Madchen. 你的名字叫乔治娅・玛茜
[00:08] You’re not alone. 你不是孤身一人
[00:10] Somebody told him we were coming. 有人告诉他我们来了
[00:11] The man on the phone? 打电话的人吗
[00:12] Did you recognize his voice? 你能听出是谁的声音吗
[00:13] How much would I get 你写一本关于我的书
[00:15] if you wrote a book about me? 我能拿多少钱
[00:16] Nicholas Boyle was gutted with a hunting knife. 尼古拉斯・博伊尔被一把猎刀开膛破肚了
[00:18] – You knew how to do that. – You think I did this? -你知道怎么做 -你觉得是我杀了他
[00:20] You and I are just gonna have to 看来对于威尔的情况
[00:21] have a difference of opinion about who Will is, Doctor. 我俩只能仁者见仁了 医生
[00:23] I’m worried about you, Will. 我很担心你 威尔
[00:24] What if you lose time and hurt yourself? 要是你记忆断片的时候伤害了自己
[00:26] Or someone else? 或是其他人呢
[01:02] You look better. 你看起来好多了
[01:04] Do I look alive? 我看着像个活人吗
[01:07] You look pretty. 你很漂亮
[01:13] Must be all the oxygen. 一定是因为氧气的缘故
[01:19] They say what’s wrong with you? 他们诊断出你的病症了吗
[01:21] No, just the fever. 没有 只知道我发烧
[01:24] They’re trying to find out what else. 他们在试图找到其他问题
[01:26] They won’t find anything. 他们什么都查不出来的
[01:30] They’ll keep looking, keep taking tests, 他们只会继续查 继续做检验
[01:32] keep giving false diagnoses, bad meds. 继续给出错误的诊断和错误的药
[01:37] But they won’t find out what’s wrong. 但他们查不出问题来的
[01:41] They’ll just know 他们只会知道
[01:43] that you’re wrong. 你有问题
[01:46] I hope you have good insurance. 希望你的保险够好
[01:49] I do too. 我也是
[01:51] They’re going to give me shock treatment. 他们要给我用休克疗法
[01:54] Electroconvulsive therapy is what it’s called. 学名是电休克疗法
[01:54] 以一定量电流通过精神病患者头部 导致全身抽搐 而达到治疗疾病的目的
[01:59] Shock treatment sounds nicer. 休克疗法听起来要好一点
[02:01] People who have what you have can recover with shock treatment. 你这个病能通过休克疗法得到治愈
[02:06] You know how many times I’ve been told 你知道我听过多少次
[02:08] I could recover with treatment? 我能得到治愈这种话吗
[02:12] They said I might remember what I did. 他们说我可能会记起我做了什么
[02:17] But I don’t want to remember. 但我不想记起来
[02:23] You know what you did, Georgia. 你知道你做了什么 乔治娅
[02:27] But I don’t remember it. 但我不记得了
[02:32] It feels more like a horrible dream where I killed my friend. 感觉更像是我在一个可怕的噩梦里杀了我的朋友
[02:41] You dream about killing anybody else? 你还梦到过你杀别人吗
[02:45] I dream you killed that doctor. 我梦到你杀了那个医生
[02:54] But I couldn’t see your face. 但我看不到你的脸
[03:10] Smells delicious. 真香
[03:12] Silkie chicken in a broth. 乌骨鸡汤
[03:14] A black-boned bird 那是种黑骨的禽鸟
[03:16] prized in China for its medicinal values since the 7th century. 自七世纪以来就因其药效而在中国受到推崇
[03:20] Wolfberries, ginseng, ginger, red dates, 枸杞 人参 姜片 红枣
[03:24] and star anise. 还有八角茴香
[03:26] You made me chicken soup? 你给我煲了鸡汤
[03:31] Yes. 是的
[03:38] The nurses tell me you’ve been wandering, Will. 护士告诉我你到处乱走 威尔
[03:43] I was awake… 我当时醒着
[03:46] and wandering with… 我出去走
[03:48] purpose 是有目的
[03:50] and good intentions. 而且是出于善意
[03:53] Visiting that unfortunate young woman 你去看那个饱受幻觉之苦的
[03:56] suffering from delusions. 不幸的女孩
[03:59] She’s my support group. 她是我的互助对象
[04:01] And I hope you’re hers. 希望你也能给她帮助
[04:03] Nothing more isolating than mental illness. 精神疾病最令人感到孤独
[04:18] The hallucinations, 我的幻觉
[04:19] the, um, loss of time, sleepwalking… 记忆断片 梦游
[04:25] could that have all just been the fever? 那些会都只是高烧所致吗
[04:29] Fevers can be symptoms of dementia. 发烧可能是痴呆的症状
[04:29] 指精神原性或由损坏脑物质的疾病引起的智力恶化
[04:33] Dementia can be a symptom of many things happening 而痴呆可能是你身心很多
[04:35] in your body or mind that can no longer be ignored, Will. 不能继续忽视的问题所诱发出的症状 威尔
[04:44] Does Jack know? 杰克知道吗
[04:45] That this could be more than a fever? 你是问他知道这没有发烧那么简单吗
[04:47] No. I haven’t told him. 不 我没说
[04:49] Shouldn’t you? 你不是该说吗
[04:50] Not until we know for certain. 要等我们确定再说
[04:56] What we must do now 我们现在
[04:57] is continue to support and monitor your recovery. 必须继续支持监控你的康复
[05:02] This young woman you were visiting, 你去看的那个女孩
[05:05] how’s her recovery? 她康复得如何了
[05:09] I don’t think she wants to recover. 我看她并不想康复
[05:11] Afraid to remember what she did. 她害怕会记起自己做了什么
[05:16] Can’t say I blame her. 这也不能怪她
[07:19] Hospital speculate that is was a shortcircuit that ignited the fire. 医院推测是短路导致的起火
[07:23] Unit looks well maintained. 隔离箱看起来状况很好
[07:25] No exposed wiring. 没有明线
[07:29] Horrible way to die. 好可怕的死法
[07:31] There was a kid in Italy who was in one of these things. 意大利有个也关在这东西里的孩子
[07:34] A spark of static electricity from his pajamas set it off. 他睡衣起的静电引起了火灾
[07:37] Two cubic yards of oxygen 两立方码[1.53立方米]的氧气
[07:39] suddenly became two cubic yards of fire. 转眼间变成了两立方码的火焰
[07:41] Is it possible that she set the fire herself? 她会不会是自己点的火
[07:43] She wasn’t wearing her grounding bracelet, 她没戴她的接地手环
[07:45] which prevents the build-up of static electricity. 这能防止静电的积累
[07:47] She took it off. 她拿下了手环
[07:49] Suicide by immolation? 她是自焚身亡吗
[07:52] She was facing two murder charges– 她面临两项凶杀指控
[07:54] No. She wasn’t suicidal, Jack. Sh-She was sick. 不 她并不想自杀 杰克 她病了
[07:59] I was here. I spoke to her. 我来过这儿 跟她说过话
[08:03] Why did you speak with her? 你为什么要跟她说话
[08:06] Because I know how she felt. 因为我能理解她的感受
[08:10] She’s a murder suspect. She tried to kill you. 她是凶案嫌疑人 她那时想杀你
[08:12] Your trying to be her friend impacts the case against her. 你要是跟她交朋友会影响我们对她立案
[08:15] Well, the case against her doesn’t really matter anymore, 但是对她立案已经不重要了
[08:17] does it, Jack? 不是吗 杰克
[08:28] We could use the articles I wrote at the time 我们可以把每一起案子发生时
[08:30] of each of the murders as book chapter headings. 我写的文章作为书的章节标题
[08:34] The chapters themselves would be you telling your story– 而章节的内容是你讲述你自己的故事
[08:37] where you were and what you were thinking when, one by one, 明尼苏达州接连八个跟你十分相像的女孩
[08:40] eight girls just like you all over Minnesota were disappearing. 一一失踪时 你在哪 在想些什么
[08:46] What are we gonna call it? 书名叫什么
[08:49] I thought about The Last Victim, 我考虑过《最后的受害者》
[08:51] but there is already a book 但是已经有一本
[08:53] about serial killers called The Last Victim. 关于连环杀手的书叫这个名了
[08:56] Was it a bestseller? 那本书畅销吗
[08:58] Absolutely. 当然了
[09:00] Especially after the guy who wrote it killed himself. 尤其是作者自杀之后
[09:06] Just as well. 那也好
[09:07] Wasn’t really my dad’s last victim anyway, was I? 反正我也不是我爸最后伤害的人
[09:15] Who was? 那谁是
[09:18] Marissa. 玛丽莎
[09:21] Marissa Schuur was killed by the copycat. 玛丽莎・舒尔是被模仿犯所杀
[09:24] So was Cassie Boyle. 卡西・博伊尔也是
[09:25] I still blame my dad. 那也怪我爸
[09:29] Blame him for Nick Boyle’s death? 你把尼克・博伊尔的死怪在他身上
[09:33] I blame Nick Boyle for Nick Boyle’s death. 尼克・博伊尔是自作自受
[09:36] He killed Marissa. He got what was coming to him. 他杀了玛丽莎 他是罪有应得
[09:39] Nick Boyle did not kill your friend. 尼克・博伊尔没有杀你的朋友
[09:40] Then who did? 那是谁
[09:44] Better question is: who killed Nick? 更要紧的问题是 谁杀了尼克
[09:51] Nick Boyle was just a dumb kid 尼克・博伊尔是个傻小子
[09:54] who was really messed up because his sister was murdered. 他为他妹妹的死而心烦意乱
[09:59] He wasn’t a killer. 他不是个杀手
[10:02] I’ve interviewed enough killers to know one when I see one. 我采访过很多杀手 这点还是看得出来
[10:08] What gives them away? 那你是怎么看出来的
[10:13] A very specific brand of hostility. 是一种很特定的敌意
[10:18] I see it every time I look at Will Graham. 每次我看到威尔・格雷厄姆都能看到这种敌意
[10:23] He did kill my dad. 他的确杀了我爸爸
[10:26] As far as I’m concerned, he killed Nick Boyle. 而在我看来 他还杀了尼克・博伊尔
[10:30] He and Jack Crawford told everyone Nick was the copycat, 他和杰克・克劳福德跟所有人说尼克是模仿犯
[10:35] and then someone murdered him for it. 然后就有人因此杀了他
[10:39] You really don’t think he did it. 你不会真的认为是他干的吧
[10:43] Whoever killed Nicholas Boyle killed an innocent man. 杀死尼古拉斯・博伊尔的人杀了一个无辜的人
[11:49] See? 看到了
[11:57] See? 看到了吗
[12:22] What are you doing here? 你怎么来了
[12:23] Checked myself out of the hospital. 我自己办理出院了
[12:25] Check yourself back in. 那再自己办理住回去
[12:26] The fever broke. 我退烧了
[12:27] I don’t care. 我不管
[12:28] Georgia Madchen didn’t commit suicide, 乔治娅・玛茜没有自杀
[12:30] and whatever happened to her wasn’t an accident. 她的事情 绝不是事故
[12:32] I’m gonna have Z come down here and stick a thermometer in you, 我会让泽勒过来 给你塞支体温计
[12:34] and if you’ve got a temperature higher than 99– 如果你的体温高于37.2度…
[12:36] She was murdered, Jack. 她被人谋杀了 杰克
[12:42] By who? 被谁
[12:44] By whoever killed Dr. Sutcliffe. 杀苏克里夫医生的人
[12:48] His blood was all over Georgia Madchen. 苏克里夫医生的血沾了乔治娅・玛茜一身
[12:51] Her DNA was all over him. 而他身上也满是她的DNA
[12:52] She told me there was somebody else there. 她告诉我当时还有别人在那儿
[12:56] She couldn’t see his face. 但她看不到他的脸
[12:57] There was somebody else there. It was Dr. Sutcliffe. 如果还有别人 也只能是苏克里夫医生
[13:00] She couldn’t see his face because she cut it in half! 她看不清他的脸 是因为那张脸被她切成了两半
[13:02] Jack… 杰克
[13:04] Will, I understand. You’re looking for an explanation, 威尔 我明白 你想要个解释
[13:06] an explanation that makes all of this OK. 一个能解决一切问题的解释
[13:08] No! No, no, no. I don’t. – Yes, you do. 不不 才不是 -你就是
[13:10] That is not what I want. Listen, 我不是那么想的 听着
[13:11] something went wrong, and we will never know what that is, 这事有些不对 而我们永远都不得而知了
[13:14] but for all the doctors she saw, 但她看过那么多医生
[13:16] for all of the help she received, 接受过那么多帮助
[13:17] she was fighting that wrong alone. 还是只有她自己在与那个错误抗争
[13:20] There is nothing you could do about that. 对此你也无能为力
[13:21] All her adult life this woman was misunderstood, 这个女人成年后的人生都被人误解了
[13:25] and what I can do 而我能做的
[13:26] is make sure that her death isn’t misunderstood. 是确保她的死没有被误读
[13:31] She didn’t kill herself. 她不是自杀
[13:34] And this wasn’t an accident. 这也不是个意外
[13:55] So, we dismantled the oxygen chamber– 我们拆开了高压氧舱
[13:57] see if anyone tampered with the wiring, 检查是不是有人篡改了线路
[13:58] or even like a short circuit. But nothing. 或者是否有短路之类的 但没有发现
[14:00] So what sparked the fire? 那火是被什么引燃的
[14:01] Inconclusive, but– 还不确定 但是
[14:03] Not conclusively inconclusive. Found this. 不是完全无法确定 找到了这个
[14:07] Thought it might’ve been part of the bed or monitoring equipment, 原以为是床或者监护设备的一部分
[14:10] but mass spectrometer said it was celluloid plastic. 但质谱仪显示它的材质是赛璐珞塑料[易燃]
[14:13] They don’t use plastic in those things. 那些东西里面从来不会使用塑料
[14:15] Right, right. It generates, uh, static electricity. 对 对 它会产生静电
[14:17] Her hair was melted right in there. 她的头发就熔在里面
[14:18] It’s preserved like it was in amber. 像熔在琥珀里一样
[14:25] Could it have been a plastic comb? 有没有可能是一把塑料梳子
[14:27] Well, static charge from a plastic comb 在高含氧量环境中
[14:29] in a highly oxygenated environment 由塑料梳子引起的静电荷
[14:31] would be a powerful accelerant. 是一种强力的助燃剂
[14:32] Anything combustible in there would combust. 里面的任何易燃物都会被引燃
[14:35] You’re holding the murder weapon. 你拿着的就是凶器
[14:36] Or whatever she used to kill herself, yeah? 或者是她用来自杀的东西 对吧
[14:40] – Will– – Whoa, whoa, whoa. -威尔 -喂喂喂
[14:41] Whoever killed Sutcliffe 杀死苏克里夫的人
[14:43] wanted to kill him how Georgia Madchen killed her victim, 想模仿乔治娅・玛茜的杀人手法杀他
[14:46] but… but not exactly how. Correct? 但 但不是完全一样 对吗
[14:49] Georgia Madchen carved up her victim’s face. 乔治娅・玛茜是划开了受害者的脸
[14:52] Sutcliffe was, uh, nearly decapitated at the jaw. I mean… 而苏克里夫 下颚处几乎被斩断了
[14:55] So she went further the second time. 所以她第二次杀人的手法更残忍了
[14:57] – Serial killers often do that. – She was copied. Like, uh, -连环杀手经常会这样 -她被人模仿了
[15:01] whoever killed Marissa Schuur and Cassie Boyle wanted to copy 杀死玛丽莎・肖尔和卡西・博伊尔的人想要模仿
[15:04] how Garret Jacob Hobbs killed his victims. 加勒特・雅各布・霍布斯的杀人手法
[15:16] But not exactly how. 但也并不完全相同
[15:17] Wait a minute. Are you saying 等一下 你是说
[15:19] that Dr. Sutcliffe was killed by 苏克里夫医生是被
[15:22] Garret Jacob Hobbs’ copycat? 加勒特・雅各布・霍布斯的模仿犯杀死的吗
[15:27] So was Georgia Madchen. 乔治娅・玛茜也是
[15:32] Because he thinks she saw his face. 因为他觉得她看到自己的脸了
[15:35] You said Nicholas Boyle was the copycat. 你说过尼古拉斯・博伊尔是那个模仿犯
[15:37] His blood was on one of the victims. 其中一个受害者身上有他的血
[15:39] Nicholas Boyle is dead. 而尼古拉斯・博伊尔死了
[15:42] Well, then he isn’t the copycat. 那他就不是那个模仿犯了
[15:45] Could this be more than just a fever? 威尔的问题会不会不仅仅是发烧
[15:47] Will is connecting murders that previously had no connections. 威尔把先前没有关联的谋杀案联系了起来
[15:51] Beyond his involvement in the investigations? 超出他参与到的调查吗
[15:53] That’s right. 是的
[15:55] So you’re wondering if the lines are blurring, 所以你在怀疑界限是不是模糊了
[15:57] or if he’s on to something. 或者他是否知道些什么
[15:58] I’m wondering all sorts of things. 我对很多事情都有疑问
[16:04] What’s Will’s relationship with Abigail Hobbs right now? 威尔和阿比盖尔・霍布斯现在是什么关系
[16:12] You think he’s protecting her. 你觉得他在保护她
[16:13] He has been ever since he shot her father. 从他枪击她父亲后他就开始保护她了
[16:16] I just don’t know from what. 我只是不知道他在提防什么
[16:18] I can’t imagine he would hide anything criminal from you. 我想不出他会对你隐瞒什么犯罪的事
[16:21] I’ve only ever known Will as a man striving to be his best self. 我只知道就个人品格而言 威尔正在努力成为最好的自己
[16:25] You haven’t known him that long. 你认识他还没有那么久
[16:28] But we both know him well enough to know he hasn’t been himself. 但我们都已经足够了解他已经不是他自己了
[16:33] He needs our support, 他需要我们的支持
[16:34] whether or not mental illness is involved. 无论他有没有精神疾病
[16:37] Mental illness… 精神病
[16:40] Is it really mental illness, Doctor, 真的是精神病吗 医生
[16:41] or is it just that his mind works so differently from most people’s 还是只是他的大脑运作跟大多数人很不一样
[16:45] that we don’t know what else to call it? 而我们不知道可以用别的词来形容
[16:49] There are days when even Will 有时候威尔自己
[16:51] doesn’t understand his own thinking. 都不知道自己在想什么
[17:00] Dr. Du Maurier. 杜穆里埃医生
[17:01] I’m Special Agent Jack Crawford with the FBI. 我是联邦调查局的特别探员杰克・克劳福德
[17:05] I’d like to talk with you about a patient of yours. 我想跟你谈谈你的一个病人
[17:13] Do you have a court order? 你有法庭判令吗
[17:16] I’d rather not get one if I don’t have to. 如果没有必要我不想去申请
[17:21] So it’s not an official inquiry. 所以这不是官方调查
[17:22] Not yet. 目前不是
[17:24] I’d hate to damage anyone’s reputation unnecessarily. 如无必要我不想毁坏任何人的名誉
[17:28] Whose reputation would that be? 指的是谁的名誉呢
[17:32] I suspect that Dr. Hannibal Lecter 我怀疑汉尼拔・莱克特医生
[17:33] may be withholding pertinent information 可能隐瞒了一起谋杀案调查的
[17:35] involving a murder investigation. 相关信息
[17:39] No, thank you. 不用了 谢谢
[17:42] So… he hasn’t confided in the FBI. 这么说 他还没对联调局说过
[17:47] You are hoping he’s confided in his psychiatrist 你希望他对他的心理医生说过
[17:50] and that I’ll tell you. 然后我就会告诉你
[17:53] Yes, ma’am. 没错
[17:56] It’s not that I think Dr. Lecter’s dangerous. I don’t. 我并不认为莱克特医生是危险人物
[17:59] I am concerned about a relationship he has 我只是担心他和一个病人的关系
[18:01] with one of his patients, a man named Will Graham. 这个病人名叫威尔・格雷厄姆
[18:05] Without consent or a court order, 没有当事人同意或者法庭判令
[18:07] I’d be in breach of confidentiality. 我得遵守保密协议
[18:10] That’s correct. 没错
[18:12] So, if we can’t discuss Dr. Lecter, 那么 如果我们不能谈论莱克特医生
[18:14] perhaps we can discuss you. 或许我们能聊聊你
[18:17] You were attacked by a patient not too long ago. 不久之前 你被一个病人袭击了
[18:21] I read the report. 我看过报告
[18:23] I know that there was a statement given by Dr. Lecter. 我知道里面有一份莱克特医生给出的陈述
[18:28] The patient who attacked me 袭击我的那个病人
[18:30] was a former patient of Dr. Lecter. 之前曾是莱克特医生的病人
[18:33] And he was referred to you by Dr. Lecter? 是莱克特医生转介给您的吗
[18:36] – Yes. – And this patient almost killed you. -没错 -他的病人差点杀死你
[18:40] He swallowed his tongue while he was attacking me. 他在袭击我的时候 咽下了自己的舌头
[18:44] That’s the only thing that saved my life. 因此我才没死
[18:48] Well, thank God for small favors. 感谢上帝还有点眷顾
[18:50] Yes, thank God. 没错 感谢上帝
[18:55] You should know there was another attack recently 你应该知道 莱克特医生那里
[18:57] in Dr. Lecter’s office. 最近又发生了一起袭击
[18:59] It involved another patient. 涉及另一个病人
[19:00] Two dead, including the patient. 两人死亡 包括病人
[19:05] That’s not bad psychology, Agent Crawford. 这个心理战术不错啊 克劳福德探员
[19:08] Putting me in a position to have to defend 把我放在是否为莱克特医生辩护的
[19:10] or not to defend Dr. Lecter. 两难境地
[19:12] You have to admit he’s had some pretty strange relationships 你必须承认 他和一些病人
[19:15] with some of his patients. 之间的关系很特殊
[19:18] Complicated patients are conducive to 有复杂的病人
[19:19] complicated relationships. 才有复杂的关系
[19:23] All right. 好吧
[19:25] How far do you think 你认为莱克特医生
[19:26] Dr. Lecter would go in his therapy to treat a patient? 对病人的治疗能深入到什么地步
[19:29] Specifically, Will Graham. 特别是 对威尔・格雷厄姆
[19:34] Hannibal refers to Will Graham 对于威尔・格雷厄姆
[19:36] more as a friend than as a patient. 汉尼拔更多的把他当做朋友而不是病人
[19:40] How far do you think he would go to treat a friend? 你认为 他为了治疗自己的朋友 会做到什么地步
[19:44] Well, he doesn’t have many of them, 他朋友不多
[19:45] so I imagine he’d be loyal. 我认为他应该会很忠于朋友
[19:50] I know that he’s concerned about Will Graham 我知道他很担心威尔・格雷厄姆
[19:52] and I know that he wants to help him. 我知道他想帮助他
[19:57] Well, I consider Will a friend, 我也把威尔当做朋友
[19:59] and I’d like to help him too. 我也想帮助他
[20:03] It seems to me that Will Graham would do well 在我看来 威尔・格雷厄姆应该有更多
[20:05] to have more friends like Dr. Lecter. 莱克特医生这样的朋友
[20:16] Will Graham theorized that the copycat killer 按威尔・格雷厄姆的理论 这个模仿犯
[20:19] and Garret Jacob Hobbs were somehow connected– 和加勒特・雅各布・霍布斯存在某种联系
[20:23] that he had insight into Hobbs’ personal life, 他了解霍布斯的私生活
[20:26] that they may have met, 他们可能见过面
[20:27] known each other, perhaps even killed together. 相互认识 甚至联手做过案
[20:30] See, I would call that less of a theory, more of a hypothesis. 我认为这应该算是假设 不能说是理论
[20:33] Theories require evidence. 理论需要证据支撑
[20:35] Let’s play Jeopardy, shall we? 咱们玩个我说你猜
[20:35] 美国著名问答电视节目 以提问的形式猜测既定答案 类似”二十问”
[20:37] The answer is that these people were killed by the copycat, 答案是 杀死这几个人的模仿犯
[20:40] who’s connected to Garret Jacob Hobbs. You tell me how. 和加勒特・雅各布・霍布斯有关联 你猜测一下如何关联
[20:43] You mean beyond the application of supposition 你是说 抛开之前运用的那些假设
[20:45] and unexplained leaps? 和无法解释的事情
[20:47] Yes, that’s right. 没错
[20:49] I’ve been yearning for a return to 我一直渴望回归
[20:50] the fundamentals of investigation. 调查的本质
[20:52] Right? 对吧
[20:54] Where is Beverly? 贝弗利在哪儿
[20:55] – Jury duty. – It’s… She’s deposed in court. -尽陪审员义务去了 -去法庭作证了
[20:58] Get her out of court. 把她带回来
[21:01] Then here’s what we’re gonna do. 下面我们要做的是
[21:02] I wanna look at train station, airport, 细查火车站 飞机场
[21:04] toll road, hotel details. 公路收费站 酒店入住记录
[21:06] I wanna track Garret Jacob Hobbs 通过监控录像锁定他的车牌
[21:09] using license plate capture from security footage. 把加勒特・雅各布・霍布斯找出来
[21:11] I also want to know every phone call he made 还要查出他打过的每一通电话
[21:14] and where he made them from. 还有从哪儿打的电话
[21:16] I’ll see if I can get R&I to loan us a couple of clerks 我去找记录鉴证局抽调几个人过来
[21:18] to help us cross-match. 帮我们交叉比对
[21:19] Good. I also want to know 很好 我还想知道
[21:20] every place that he went that wasn’t home. 除了他家 他去过的每个地方
[21:22] I want to know how long he was there, 住了多久
[21:24] I want to know who he was there with, 和谁一起住
[21:25] and I want to know the travel time to the nearest missing girl 还有明州伯劳鸟中 他住处与离他最近的失踪女孩
[21:28] in the Minnesota Shrike case. You got it? 之间来回所需要的时间 明白吗
[21:30] – Yep. – OK. -没问题 -好的
[21:35] You told me that killing someone 你告诉过我 杀人
[21:36] was the ugliest thing in the world. 是世界上最丑恶的事情
[21:42] One of them. 最丑恶的事情之一
[21:45] I finally get it. 我终于懂了
[21:50] I thought there was something wrong with me 我以为我自己有什么问题
[21:51] because I didn’t feel ugly when I killed Nick Boyle. 因为我杀掉尼克・博伊尔时没有觉得丑恶
[21:56] I felt good. 我感觉棒极了
[22:00] That’s why it was so easy to lie about it. 这也是我为此说谎毫无障碍的原因
[22:04] Like you didn’t do anything wrong. 就像你根本没做错事一样
[22:07] Feel like you’d done something wrong when you killed my dad? 你杀掉我爸爸时 觉得自己做错事了吗
[22:12] I felt terrified. 我感到很恐慌
[22:16] And then… 接着
[22:18] I felt powerful. 我感到了力量
[22:23] It felt good… 能够结束一切
[22:26] to get to end it, to stop it all. 终止一切 感觉真的很好
[22:31] I thought I got away from him. 我以为我摆脱了他
[22:32] Oh, I don’t think either of us have gotten away from your father. 我想我们都还没有摆脱你父亲的阴影
[22:38] I wish I’d killed him. 我希望当时是我杀了他
[22:42] For killing my mom, 因为他杀了我的妈妈
[22:45] for killing all those girls, for making me… 杀了那些女孩 他让我
[22:49] Making you what, Abigail? 让你怎么了 阿比盖尔
[22:50] Part of it. 卷进去
[22:52] Part of any of it. 卷进所有事情里
[22:56] This wasn’t supposed to be my life. 这本不该是我的人生
[23:03] It feels like my dad’s still out there. 我感觉我爸爸仿佛还在
[23:06] In a way, he is. 从某种角度看 他的确还在
[23:10] You mean the copycat. 你指那个模仿犯
[23:15] I think I can catch him. 我觉得我能抓住他
[23:25] But I’m gonna need your help. 但我需要你的帮助
[23:43] An agent from the FBI came to see me. 有个联邦调查局的探员来找过我
[23:48] He asked me questions about 他问了我关于你
[23:49] your relationship with Will Graham. 和威尔・格雷厄姆之间关系的问题
[23:54] Jack Crawford was here? 杰克・克劳福德来过
[23:59] He had enough doubt 他对你告诉他的
[24:01] in whatever it is you told him about your patient 你的病人的情况甚怀疑虑
[24:04] to feel the need to verify. 认为有必要核实
[24:07] He believes Abigail Hobbs was involved in her father’s crimes, 他相信阿比盖尔・霍布斯是她父亲的同谋
[24:10] and he suspects Will is protecting her. 他还怀疑威尔在保护她
[24:12] And evidently he suspects you are protecting Will. 很显然 他还怀疑你在保护威尔
[24:18] Are you? 事实是这样吗
[24:20] Are you asking as my psychiatrist? 你是在以我的心理医生的身份问我吗
[24:25] I’m stepping out of my role as your psychiatrist 我正暂时脱离你的心理医生的角色
[24:27] and I’m speaking to you now as your colleague. 以一个同事的身份和你讲话
[24:32] Whatever you’re doing with Will Graham, 不管你在和威尔・格雷厄姆干什么
[24:35] stop. 停手吧
[24:38] Will needs my help. 威尔需要我的帮助
[24:41] You’ve crossed professional lines. 你已经越过了职业界限
[24:44] By making a friend? 因为我把他当朋友吗
[24:47] You cannot function as an agent of friendship 你不能与一个
[24:49] for a man who is disconnected from the concept 搞不清楚友情概念的人当朋友
[24:53] as a man who is disconnected from the concept. 因为你也搞不清楚友情的概念
[24:56] I’m protecting Will from influence. 我在保护威尔免受控制
[24:59] He has flaws in his intuitive beliefs about 对于是什么造就了他自己
[25:01] what makes him who he is. 他在直观信念上有缺陷
[25:03] I’m trying to help him understand. 我在试图帮助他理解
[25:05] You may not be able to. 你也许帮不了他
[25:09] I’m not comfortable telling Will 我不愿意告诉威尔
[25:10] that my very best attempts to help him may fail 就算我尽到最大努力 也可能会失败
[25:13] and that my loyalty to him and his treatment 就算我对待他本人和他的治疗一心一意
[25:15] could be compromised. 也可能会不得不让步
[25:16] Then tell him something else. 那就告诉他别的
[25:20] Agent Crawford also asked me about my attack. 克劳福德探员也问了我遇袭的事情
[25:28] I see. 我知道了
[25:32] What did you tell him? 你跟他说了什么
[25:36] Half-truths. 半真半假的话
[25:40] That a violent patient 一个有暴力倾向的病人
[25:42] swallowed his tongue while he was attacking me. 在袭击我时吞掉了自己的舌头
[25:47] I didn’t tell him how or why 我没有告诉他具体过程如何 为什么
[25:51] or who was responsible. 还有谁应该承担责任
[25:56] You protect your patient from Jack Crawford, 你在杰克・克劳福德面前保护了你的病人
[25:59] but I can’t protect mine. 而我就不能保护我的吗
[26:01] Not anymore. 以后不行了
[26:03] Even the very best psychiatrists 即便是最好的心理医生
[26:05] have an inherent limitation to their professional abilities. 在职业能力上也存在着固有限度
[26:09] You may find that difficult to accept. 你也许觉得这很难接受
[26:13] You’re right. It is. 你说得没错 的确很难接受
[26:16] You have to maintain the boundaries, Hannibal. 你必须保持界线 汉尼拔
[26:21] When the pressures of my personal and professional relationships 当我与威尔的私人关系和职业关系
[26:24] with Will grow too great, 变得压力过大的话
[26:27] I assure you… 我向你保证
[26:29] I’ll find a way to relieve them. 我会有办法释放压力
[26:41] I’m much better now. 我已经好多了
[26:44] I feel clearer.. 感觉比以前更清醒
[26:47] It had to be the fever. 之前一定是高烧的影响
[26:50] I am finally thinking clearly about the copycat. 我终于对模仿犯的思路有了清楚的认识
[26:56] The murders you’re attributing to the copycat have suspects 你确认是模仿犯所为的案子都找到了嫌疑人
[26:59] whose DNA was found on the victims. 而被害人身上也都找到了嫌疑人的DNA
[27:01] So what? 那又如何
[27:04] You’re choosing to ignore that? 你想无视那些证据吗
[27:05] Both of those suspects are dead. 那两个嫌疑人都死了
[27:08] I’m choosing to factor that 我决定把这个事实纳入
[27:09] into my psychological profile of a killer. 我确定凶手的心理侧写当中
[27:11] Georgia Madchen followed me to Sutcliffe’s office, 乔治娅・玛茜跟踪我进了苏克里夫医生的办公室
[27:13] she witnessed his murder, 她目睹了凶手谋杀的过程
[27:15] she saw the copycat. 她看见了模仿犯
[27:16] Why not kill her then and there? 那为什么不在那里就除掉她呢
[27:17] Well, maybe h-he didn’t have the time. 也许他来不及杀她
[27:19] You know, she was an unreliable witness, 而且她的证词不可靠
[27:21] so that bought him time. 这为凶手争取了时间
[27:24] So he framed her for the murder. 所以他就陷害她为凶手吗
[27:29] But he wasn’t planning on framing her. 他没打算陷害她
[27:34] He was planning on framing me. 他打算陷害我
[27:36] You believe this is personal? 你觉得这是私人恩怨吗
[27:41] If it wasn’t before, 即使以前不是
[27:43] it is now. 现在也是了
[27:46] This could be someone at the bureau, 凶手可能是联调局里的人
[27:47] someone in the police department, 也许是警局的人
[27:48] someone who knows the crimes 他知晓罪案的进展
[27:50] and has access to the investigations. 还有参与调查的权力
[27:53] Someone like you. 就像你一样
[27:57] There will be evidence. 肯定能找到证据
[27:59] I found a pattern 我已发现他的行动模式
[28:00] and now I’m gonna reconstruct his thinking. 现在我要重构他的思维方式
[28:04] How do you intend to do that? 你准备怎么做呢
[28:05] By taking Abigail back to Minnesota. 把阿比盖尔带回明尼苏达州
[28:08] Start where the copycat started 从他首次犯案的地方
[28:10] when he called Garret Jacob Hobbs. 从他给加勒特・雅各布・霍布斯的那通电话开始回忆
[28:11] Will, this is venturing into the paranoid. 威尔 你这是在往火坑里跳
[28:14] I can’t allow you to pull Abigail into your delusion. 我不能任由你把阿比盖尔推进你的幻想当中
[28:17] This isn’t a delusion. 这不是幻想
[28:19] I’m not hallucinating. I haven’t lost time. 我没产生幻觉 我记忆里的时间都没断
[28:22] I am awake and this is real. 我现在很清醒 这一切都是真实的
[28:37] We found train tickets purchased by Garret Jacob Hobbs. 我们找到了加勒特・雅各布・霍布斯的火车票
[28:40] Tickets? 火车票
[28:40] Two. 两张
[28:41] For the same train line that one of his victims was using. 与其中一名被害人所乘线路相同的火车票
[28:44] Elise Nichols 伊莉斯・尼克尔斯
[28:45] Found more instances of Hobbs crossing with victims. 我们还发现霍布斯更多与其他被害人的交叉行程
[28:48] Dinner receipts for two, 两张餐厅发票
[28:49] and two hotel rooms near the same campuses. 靠近校园的两套宾馆房间
[28:51] We know he wasn’t traveling alone. 我们发现有人和他一起旅行
[28:53] He was traveling with his daughter? 他和他女儿一起旅行吗
[28:55] They were both registered for the same orientation program 他们在密西西比河边的圣克鲁大学
[28:57] at St. Cloud State on the Mississippi, 同一个迎新活动上登记了姓名
[28:59] which is where the Nichols girl was going to school. 而尼克尔斯就在那里上学
[29:01] Abigail Hobbs attended orientations at every school 阿比盖尔・霍布斯参加的所有迎新活动
[29:03] where a girl was abducted 都是被绑架女孩所在学校的活动
[29:04] by the Minnesota Shrike within days of the abduction. 这些女孩都在几天之后被明州伯劳鸟绑架
[29:07] She was with him when he was choosing these girls. 他挑选女孩的时候她也在场
[29:10] She was the bait. 她是诱饵
[29:12] She was helping him choose the girls. 她在帮他挑选这些女孩
[29:15] The connection between the 模仿犯与加勒特・雅各布・霍布斯
[29:16] copycat killer and Garret Jacob Hobbs might be family. 有可能是亲属关系
[29:19] She kills Cassie Boyle to impress Dad? 她杀害卡西・博伊尔是做给他爸爸看
[29:22] She kills Marissa Schuur in memoriam, 她杀害玛丽莎・肖尔是为了纪念他爸爸
[29:24] then she kills Nicholas Boyle to cover her tracks? 然后杀掉尼古拉斯・博伊尔掩盖其罪行
[29:26] Then why kill Dr. Sutcliffe? 可为什么要杀害苏克里夫医生
[29:28] Or the Madchen girl? 还有玛茜呢
[29:29] Because she’s got a taste for it now. 因为她已经嗜血成性
[29:34] Or she wants to impress someone new. 或者她想做给另一个人看
[29:42] Hello, Agent Crawford. 你好 克劳福德探员
[29:44] Freddie Lounds. 弗雷迪・劳兹
[29:46] You look like you came here to arrest somebody. 你看起来像是要过来逮捕某人
[29:49] Is it Abigail Hobbs, or Will Graham? 是阿比盖尔・霍布斯 还是威尔・格雷厄姆
[29:51] Will Graham was here? 威尔・格雷厄姆来过吗
[29:52] Oh, then it was Abigail Hobbs. 那就是阿比盖尔・霍布斯了
[29:53] Where is she? 她去了哪里
[29:55] One of the other girls said Special Agent Graham snuck her out. 有个女孩说特别探员格雷厄姆偷偷带她出去了
[29:58] I don’t know why he would feel the need to be sneaky. 我不明白他为什么要偷偷摸摸的
[30:00] He is registered as one of her guardians. The irony. 他不是她的监护人之一吗 太讽刺了
[30:05] Give us a minute here. 你们出去一会
[30:16] How’s the book coming? 你的书写得如何
[30:18] There’s plot holes. 还有些漏洞
[30:20] Tell me how you’re filling them in. 告诉我你对这些漏洞的猜想
[30:23] Did Abigail Hobbs kill Nick Boyle? 阿比盖尔・霍布斯杀了尼克・博伊尔吗
[30:27] Why do you say that? 你的理由是什么
[30:30] Abigail is one of those very smart girls 阿比盖尔是那种非常聪明的女孩
[30:34] who hasn’t quite figured out that very smart girls grow up 但她还没明白非常聪明的女孩必须学会
[30:37] and know all the moves they’re making 在她们试图隐瞒的时候
[30:39] when they’re trying to hide something. 打算好自己要走的每一步
[30:42] What is Will Graham trying to hide? 威尔・格雷厄姆在隐瞒些什么
[30:50] Sorry to barge in on you, doctor. Couldn’t wait. 抱歉打扰你 医生 有急事
[30:54] You want to tell me what the hell 你想告诉我威尔・格雷厄姆
[30:55] is going on between Will Graham and Abigail Hobbs? 和阿比盖尔・霍布斯之间到底怎么回事吗
[31:00] Will has been victim of many unusual and irrational thoughts. 威尔饱受着不寻常不理性的想法的折磨
[31:04] Has he acted on these thoughts? 对于那些想法他付诸过行动吗
[31:06] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[31:07] Or he’s aware of, for that matter. 他其实也不知道
[31:11] But he has experienced periods of lost time. 但是他有段时间一直有记忆断片的现象
[31:14] Yes, I’ve seen him confused at crime scenes. 是的 我见过他在犯罪现场迷茫的状态
[31:15] I’ve seen him disoriented. 他那时毫无判断力
[31:18] He may have been confused because he was waking up. 他迷茫可能是因为他刚醒过来
[31:21] Might not have known where he was or how he got there. 不知道自己身处何地 又是如何到那里的
[31:24] Waking up? 醒过来
[31:25] From a dissociated personality state. 从一种解离的人格状态中醒过来
[31:28] He would appear perfectly normal and not remember a thing. 醒过来后 他会看起来相当正常 但什么都不记得了
[31:32] But a fractured part of him would. 但是他破碎的那一部分会记得
[31:34] And how long have you been aware of this? 你知道这些多久了
[31:36] He’s only recently started to discuss these episodes. 他最近才谈到这些情况
[31:38] Well, unless recently means just before I walked into your office, 除非”最近”的意思是我刚刚来你办公室之前
[31:40] you failed to mention any of this to me. 你从来没跟我提过这些
[31:42] Because I was trying to determine 那是因为我想要确定他这种情况
[31:43] if it was trauma and stress from the work he’s doing for you, 是来自为你工作产生的创伤和压力
[31:46] or mental illness. 还是精神疾病
[31:48] I thought it wise to be sure before making 我觉得在断定威尔・格雷厄姆的
[31:49] any kind of claim about Will Graham’s sanity. 精神状况之前 最好还是弄清楚比较好
[31:53] He’s taken Abigail Hobbs. 他带走了阿比盖尔・霍布斯
[31:55] You have any idea where they might be going? 你知道他们可能会去哪吗
[31:59] No. 不知道
[32:00] We have evidence that she was involved in some of her father’s crimes. 我们有证据显示她参与了她父亲的犯罪
[32:02] We just don’t know how involved. 只是不知道参与了多少
[32:04] Is it possible that Will knew what Abigail was doing? 威尔有可能知道阿比盖尔的所作所为吗
[32:06] Is that why he’s protecting her? 所以他才要保护她吗
[32:16] There’s something you should hear. 你应该听听这个
[32:23] How did you feel seeing 看到玛丽莎・肖尔
[32:25] Marissa Schuur impaled in his antler room? 被钉在他的鹿角室里时 你有什么感觉
[32:28] Guilty. 愧疚
[32:29] Because you couldn’t save her? 因为你没能救她吗
[32:32] Because I felt like I killed her. 因为我感觉是我杀了她
[32:38] Where was Will the night that Marissa Schuur was killed? 玛丽莎・肖尔被杀当晚威尔在哪
[32:43] He was supposed to be in his hotel room. 他本应该在他的旅店房间
[32:46] I knocked on his door. He didn’t answer. 我敲了门 他没应
[32:50] We know he was in Dr.Sutcliffe’s 我们知道苏克里夫医生被杀当晚
[32:51] office the night that he was killed. 他在他的办公室里
[32:55] And Will was the last person 威尔是乔治娅・玛茜被杀之前
[32:55] to visit Georgia Madchen before she died. 最后一个探望她的人
[33:04] This dissociative personality state you say he goes into… 你所说的这种解离的人格状态
[33:08] Whose personality is it? 他进入了谁的人格
[33:12] He said he got so close to Garret Jacob Hobbs 他说他与加勒特・雅各布・霍布斯非常接近
[33:15] and what he had done… 他的行为
[33:19] …that he felt he was becoming him. 让他感觉自己变成了他
[33:22] And now he has Hobbs’ daughter. 现在他带走了霍布斯的女儿
[33:28] Who Hobbs intended to kill. 霍布斯原本要杀的人
[33:38] I’m so sorry, Jack. 抱歉 杰克
[34:01] You look a litte pasty. 你脸色有点苍白
[34:03] Maybe you shouldn’t have checked yourself out of the hospital. 或许你不应该自己办理出院的
[34:04] I feel fine. 我很好
[34:15] It would’ve been my mom’s birthday next week. 下星期本应该到我妈妈的生日了
[34:20] We were gonna climb Eagle Mountain to celebrate. 我们本计划去爬鹰山来庆祝
[34:24] Highest point in Minnesota, but… 那是明尼苏达州的最高的地方 但是
[34:26] it’s not really that high. 其实没有那么高
[34:29] Less than three hours to summit. 不到三小时就能登顶
[34:32] You can see Lake Superior from there. 在山顶能望见苏必利尔湖
[34:33] I could take you if-if you wanna go. 你要是想去我就带你去
[34:40] I think it would just make me sad. 我想那只会让我难过
[34:43] Some places are stained now. 有些地方有污点了
[34:48] Some people too. 有些人也是
[34:52] I know I am. 我就是
[35:33] The copycat knew your 模仿犯了解你父亲
[35:34] father well enough to know about this place. 他会知道这个地方
[35:37] You felt like you knew my father? 你感觉你了解我父亲
[35:46] I wanted to understand him. 我曾想要去弄懂他
[35:50] I felt like I had to understand him. 我感觉我必须要弄懂他
[35:57] Do you ever hunt? 你打过猎吗
[36:00] I fish. 我钓过鱼
[36:02] It’s the same thing, isn’t it? 都一回事 对吧
[36:04] One you stalk, 一个是追踪猎物
[36:07] the other you lure. 另一个是引诱猎物
[36:18] Were you more a fisherman or a hunter? 当时你的身份是渔夫还是猎人
[36:21] My dad taught me how to hunt. 我爸爸教我的是打猎
[36:23] No, that’s not what I’m asking. 不 我问的不是这个
[36:30] All those girls your dad killed… 那些被你爸爸杀了的女孩
[36:34] Did you fish, 你是引诱她们
[36:37] or did you hunt, Abigail? 还是猎杀她们 阿比盖尔
[36:44] I was the lure. 我是诱饵
[36:48] Did Hannibal tell you? 汉尼拔告诉你了吗
[36:52] No, he didn’t. 不 他没说
[36:55] He said you’d protect me, that you’d keep it a secret. 他说你会保护我 说你会保密的
[37:07] There is something wrong with you. 你不对劲
[37:10] I think you’re still sick. 我觉得你还病着
[37:12] Oh, God. 老天
[37:13] Jack Crawford was right about you. 杰克・克劳福德说得对
[37:16] He knew. 他知道
[37:19] You killed Nick Boyle, 你杀了尼克・博伊尔
[37:22] and you helped your father kill all of those girls. 而且你帮你父亲杀了那些女孩
[37:24] No. I didn’t help my dad kill anybody. 不 我没帮我爸爸杀人
[37:26] No, you lured them. You killed them. 不 你引诱她们 你杀了她们
[37:29] How many other people have you killed? 此外你还杀了多少人
[37:31] Do you think I’m the copycat? 你觉得我是那个模仿犯
[37:33] You think I killed Marissa? 你觉得是我杀了玛丽莎
[37:35] You didn’t kill her, 就算凶手不是你
[37:35] Abigail, then somebody you know did. 阿比盖尔 那凶手也是你认识的人
[37:38] Ever think that somebody could be you? 难道没想过凶手可能是你吗
[37:41] You were there, you saw Marissa. 当时你在场 你见过玛丽莎
[37:43] You knew about this place, 你也知道这个地方
[37:45] – and there is something wrong with you. – What? -而且你还有点不大对头 -什么
[37:56] Sir. I’m afraid you’re gonna have to leave. 先生 您得离开了
[37:58] We’re preparing the cabin for the next passengers. 我们在为接待下一班乘客清理客舱
[38:05] I’m sorry, where… 抱歉 这…
[38:08] where are we? 这是哪里
[38:09] Dulles International, Virginia. 弗吉尼亚州的杜勒斯国际机场
[38:11] Was there a young woman traveling with me? 之前我旁边是不是坐了一个女孩
[38:13] All the other passengers are disembarked. It’s just you, sir. 其他乘客都下飞机了 就剩您了 先生
[38:57] Abigail. 阿比盖尔
[39:03] What are you doing here? 你怎么来了
[39:04] I was so worried about you. 我很担心你
[39:08] Will told me he was taking you to Minnesota, 威尔告诉我他要带你去明尼苏达州
[39:10] and I strongly advised against it. 我当时强烈反对
[39:13] Where is Will? 威尔呢
[39:16] I left him at the cabin. 我把他自己留客舱了
[39:20] I didn’t feel safe with him, so I left him. 跟他在一起我觉得不安全 我就自己走了
[39:27] He knows everything. 他全都知道了
[39:30] So does Jack Crawford. 杰克・克劳福德也是
[39:38] If I run, they’ll catch me, won’t they? 如果我逃跑 他们会来抓我 对吧
[39:43] You can’t protect me anymore. 你没法再保护我了
[39:44] They’ll arrest you when they find you, yes. 他们找到你的时候会逮捕你 没错
[39:47] And Will. 还有威尔
[39:51] Did he kill Marissa? 是他杀了玛丽莎吗
[39:57] They will believe he did. 他们会相信凶手是他
[40:00] They will believe he killed others too. 他们也会相信其他人也是他杀的
[40:08] Will always said whoever called the house that morning 威尔常说 事发那天早上打电话来我家的人
[40:12] was the serial killer. 就是那个连环杀手
[40:17] Why did you really call? 你到底为什么会打电话
[40:21] I wanted to warn your father 我想提醒你父亲
[40:22] that Will Graham was coming for him. 威尔・格雷厄姆要找上他了
[40:27] Why? 为什么
[40:32] I was curious what would happen. 我很好奇事情会如何发展
[40:36] I was curious what would happen when I killed Marissa. 我很好奇我杀了玛丽莎后又会如何
[40:41] I was curious what you would do. 我很好奇你会怎么做
[40:48] You wanted me to kill Nick Boyle. 你本来就想要我杀掉尼克・博伊尔
[40:51] I was hoping. 我希望你杀了他
[40:53] I wanted to see how much like your father you were. 我想看看你有多像你父亲
[40:56] Oh, my god. 天啊
[40:57] Nicholas Boyle is more important for you gutting him. 你一刀剖了尼古拉斯 这才能更显他的重要性
[41:01] He changed you, Abigail. 他改变了你 阿比盖尔
[41:03] That’s more important than the life he clamored after. 这一点比他继续活着更重要
[41:10] How many people have you killed? 你杀了多少人
[41:18] Many more than your father. 远远超过你父亲杀的人数
[41:28] Are you going to kill me? 你要杀了我吗
[41:33] I’m so sorry, Abigail. 我很抱歉 阿比盖尔
[41:38] I’m sorry I couldn’t protect you in this life. 抱歉这辈子我无法再保护你了
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号