Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Georgia Madchen was murdered 杀害乔治娅・玛茜的凶手
[00:03] by whoever killed Dr. Sutcliffe. 与杀苏克里夫医生的是同一人
[00:05] – Dad? It’s for you. – They know. -爸爸 找你的 -他们知道了
[00:09] He said he got so close to Garret Jacob Hobbs 他说他与加勒特・雅各布・霍布斯非常接近
[00:11] that he was becoming him. 让他感觉自己变成了他
[00:12] My name is Will Graham. 我叫威尔・格雷厄姆
[00:14] You think he’s mentally ill? 你觉得他精神有问题
[00:15] Whoever killed Marissa Schuur and Cassie Boyle 杀死玛丽莎・肖尔和卡西・博伊尔的人
[00:17] wanted to copy how Garett Jacob Hobbs killed his victims. 想要模仿加勒特・雅各布・霍布斯的杀人手法
[00:19] Now he has Hobbs’ daughter. 现在他带走了霍布斯的女儿
[00:20] Who Hobbs intended to kill. 霍布斯原本要杀的人
[00:21] – Mind if I sit? – Did Hannibal tell you? -我可以坐下吗 -汉尼拔告诉你了吗
[00:24] – No, he didn’t. – How many people have you killed? -不 他没说 -你杀了多少人
[00:26] Many more than your father. 远远超过你父亲杀的人数
[00:27] Are you gonna kill me? 你要杀了我吗
[03:24] I went to Minnesota. 我去了明尼苏达州
[03:28] I took Abigail. 带着阿比盖尔
[03:33] We went to Minnesota and… 我们一起去了明尼苏达州
[03:39] she didn’t come back with me. 她没跟我一起回来
[03:45] Show me. 跟我说说
[04:07] I don’t remember going to bed last night. 我不记得昨晚有上床睡觉
[04:12] But… I must have. 但…我肯定那么做了
[04:15] Maybe I got up to let the dogs out, 可能我起床放狗出去
[04:19] and, and, and then– 然后 然后
[04:20] When was the last time you saw Abigail? 你最后一次见到阿比盖尔是什么时候
[04:23] I woke up, my feet were muddy. 我醒来时脚上都是泥
[04:24] Will. When was the last time you saw Abigail? 威尔 你最后一次见到阿比盖尔是什么时候
[04:28] Yesterday. 昨天
[04:31] At her father’s cabin. 在她爸爸的小木屋里
[04:35] I had… 我当时
[04:37] an episode. 发作了
[04:41] Uh, she said something was wrong with me. 她说我那时不大对劲
[04:46] She was afraid of me. 她很怕我
[04:50] And she ran away. 然后她跑掉了
[04:53] What happened? 发生什么事了
[04:55] Why was she afraid? 她为什么害怕
[04:57] I hallucinated that I killed her. 我产生了杀死她的幻觉
[05:03] But it wasn’t real. 但那不是真的
[05:07] I know it wasn’t real. 我知道那不是真的
[05:25] Will, we have to call Jack. 威尔 我们得给杰克打电话
[05:30] You can’t run from this. 这件事你无法逃避
[05:32] It’ll only be worse. 事情只会每况愈下
[05:37] Get rest. 休息下吧
[06:04] Savoureux {\pos(190,156)}美味可口
[06:22] What are we gonna find in Minnesota, Will? 我们在明尼苏达州会发现什么 威尔
[06:26] I don’t know. 我不知道
[06:33] Go ahead and process him. 带他去做检查
[07:25] Left pocket. 左边口袋
[07:28] Here’s a ring of keys, house, car. 一串钥匙 房子和车的
[07:33] Right rear pocket. 右后口袋
[07:35] A leather wallet 一个皮钱包
[07:37] containing 17 dollars cash. 装着十七美元现金
[07:41] Right rear pocket. 右后口袋
[07:43] Leather wallet, 17 dollars cash. 皮钱包 十七美元现金
[07:45] Right front pocket. 右前口袋
[07:49] – One folding knife. – Right front pocket. -一把折叠刀 -右前口袋
[07:52] Folding knife. 折叠刀
[08:04] I can’t do the silent treatment. 我无法对你保持沉默
[08:07] I can’t pretend I don’t know you 我无法假装不认识你
[08:08] and I can’t pretend we both don’t know 我也无法装作我们都不清楚
[08:10] what I’m finding under your nails. 我将在你指甲下找到什么
[08:16] You called me once 你给我打过电话
[08:17] because you didn’t trust yourself to know what was real. 因为你自己无法判断什么是真实的
[08:20] – This blood is real, Will. – I know. -这血迹是真实的 威尔 -我知道
[08:23] Do you know how it got there? 你知道是怎么染上血迹的吗
[08:29] Not with any certainty, no. 不 我无法确定
[08:33] Certainty comes from the evidence. 证据会证明一切
[08:36] I didn’t want to find any evidence on you. 我不想在你身上找到任何证据
[08:38] I wanted to be certain about who you are, 我想要确信你是什么样的人
[08:40] but you can’t even be certain with yourself. 但连你自己都对此感到迷茫
[08:42] Not anymore. 不像以前那样肯定了
[08:44] If you weren’t certain with yourself, 如果你自己都无法认清自我
[08:46] you shouldn’t have been here. 你就不应该在这工作
[08:48] This is the FBI. 这里是联调局
[08:53] I thought I would get better. 我以为自己已经好转了
[08:57] You always said you interpret the evidence, 你总是说你能解读证据
[08:58] so do it, Will. 那开始吧 威尔
[09:03] Interpret the evidence. 解读下证据
[09:09] According to the evidence… 根据现有证据
[09:17] I killed Abigail Hobbs. 我杀害了阿比盖尔・霍布斯
[09:24] We analyzed the tissue. 我们分析了皮肤组织
[09:25] It matched Abigail Hobbs. 与阿比盖尔・霍布斯的相吻合
[09:27] It was her ear, 那是她的耳朵
[09:29] her blood under Will’s fingernails. 而且威尔的指甲缝里有她的血迹
[09:32] Scratches on his arms are all defensive wounds, 他手臂上的抓伤全是抵抗伤
[09:36] like she fought back. 她似乎反击过
[09:38] Shut up. 闭嘴
[09:40] – I- – Stop talking. -我 -别说了
[09:45] “He won’t get too close.” “他不会陷得太深”
[09:47] You said you would cover him. 你说过你会保护他
[09:49] – You could see he was breaking. – Yes, I could. -而你看着他一步步崩坏 -是的 我看到了
[09:52] And I kept pushing him 我一直在激他
[09:54] because he was saving lives, Alana. 是因为他在拯救别人的生命 阿拉娜
[09:59] Not Abigail Hobbs’ life. 但救不了阿比盖尔・霍布斯
[10:02] You look me in the face and tell me 你能问心无愧地看着我
[10:04] that you couldn’t see that he was breaking? 说你看不出他在一步步崩坏吗
[10:07] Of course, I could see it. 我当然看得出
[10:09] I told you not to put him out there! 我跟你说过要你别让他去
[10:11] Every decision I made concerning Will’s mental health 对于威尔的心理健康 我做出的所有决定
[10:13] I made under advisement of a respected psychiatrist, 都事先咨询过那名尊敬的心理医生
[10:17] who you recommended. 而他正是由你推荐的
[10:19] Hannibal had to know. He had to see something was wrong. 汉尼拔肯定知道 他肯定看出哪里不对劲了
[10:21] Not until it was too late. 等他知道时已经晚了
[10:24] Just like everybody else. 就像其他人一样
[10:29] Hannibal said that Will was exhibiting signs of dementia. 汉尼拔说威尔已经出现了失智症的症状
[10:33] Dementia isn’t a disease. 失智症又不是病
[10:35] It’s a symptom of disease! 那只是病症而已
[10:37] We have to find out what’s causing it and treat it! 我们得找出造成病症的原因 再治好它
[10:40] The concern is that there may not be anything to treat. 关键是或许无病可治
[10:44] Will had a brain scan. 威尔做了脑部扫描
[10:48] They found nothing. 他们一无所获
[10:50] Well then, they don’t know what they’re looking for. 那是他们不知道要找什么
[10:55] This started with Garret Jacob Hobbs. 这一切都源于加勒特・雅各布・霍布斯
[10:58] Maybe Will just did what Hobbs couldn’t. 或许威尔完成了霍布斯未竟的工作
[11:05] He killed his daughter. 他杀了他女儿
[11:09] Abigail’s blood is on all of us. 阿比盖尔是被我们所有人害死的
[11:13] And so is Will’s. 威尔也是
[12:10] You’re flushed. You been yelling? 你脸很红 你大声叫喊过吗
[12:13] – Screaming is more like it. – I could use a good scream. -更像是尖叫 -我也想好好尖叫一次
[12:20] I can feel one perched under my chin. 我感觉得到尖叫声就卡在我喉咙里
[12:23] Let it out. 叫出来吧
[12:24] I’m afraid that if I started… 我怕如果我一旦开始
[12:29] I wouldn’t be able to stop. 就再也停不了了
[12:31] I’m surprised Jack let you in here, 我很惊讶杰克会让你进来
[12:33] given my romantic overtures. 鉴于我们的浪漫小插曲
[12:37] Jack doesn’t know about your romantic overtures. 杰克完全不知道那些浪漫小插曲
[12:42] Didn’t know. 至少之前不知道
[12:53] I guess you dodged a bullet with me. 你之前拒绝我 是躲开了一发子弹[逃过一劫]
[12:58] I don’t feel like I dodged a bullet. 我可不这么觉得
[13:04] I feel wounded. 我觉得自己受伤了
[13:13] I’ve been in touch with, 动物服务部门
[13:14] um, Animal Services. 联系过我
[13:18] I’ll go pick up your dogs in a couple hours. 我几小时后会去接你的狗
[13:22] I’ll take them back home with me… 我会带它们回家陪我
[13:25] and I’ll take care of them until… 我会照看它们 直到
[13:31] whenever. 无论何时
[13:33] Whenever could be a long time from now. “无论何时”可能会是很长一段时间
[13:37] I’ll take care of them until then. 我会一直照看它们到那时候
[13:41] Thank you. 谢谢
[13:48] We have to do some tests. 我们得做些测试
[13:50] They’ll be the standard psychopathology tests. 这是些标准的精神病理学测试
[13:53] I suppose you’re gonna ask me to draw a clock while you’re at it. 我想你是要我画个钟当作测试吧
[13:58] Did Hannibal ask you to draw a clock? 汉尼拔要你画过钟吗
[14:01] Said it was an exercise… 他说这是个练习
[14:05] to ground me in the present moment. 能将我的注意力集中于今时今刻
[14:10] A handle to help me hold on to reality. 一个帮我抓住现实的手柄
[14:15] Was the clock normal? 钟是正常的吗
[14:17] Would I be here if it wasn’t? 如果不是我还会在这吗
[14:26] Draw me a clock. 给我画个钟
[14:47] You see? It’s just a normal clock. 看见了吗 这钟再正常不过了
[14:54] Telling the time isn’t my problem. 我报时可没有问题
[15:05] It’s the least of your problems. 不是你的主要问题
[15:21] Seems hard to find words today. 看来今天没什么好聊的
[15:31] Despite the overwhelming evidence, 虽然证据确凿
[15:33] I find myself searching for ways that Abigail could still be alive. 但我发现自己还在找阿比盖尔还活着的证据
[15:38] Grieving is an individual process with a universal goal: 悲伤就是在总体目标下的个体过程
[15:44] the truest examination of the meaning of life 是关于生命与其完结的意义
[15:47] and the meaning of its end. 最真实的测试
[15:48] I know what life means. 我知道生命的意义
[15:51] We’ve existed for a hundred thousand years. 人类已经存在了十万年了
[15:55] In that time, 在这段时间里
[15:56] a hundred billion human lives have had beginnings and ends. 数以千亿人出生和然后死去
[16:00] A hundred billion lives haven’t impacted yours, 这千亿里并不包括你
[16:05] but clearly Abigail Hobbs’ life has, 但很明显 包括了阿比盖尔・霍布斯
[16:07] and you seem surprised by that. 你看上去对此很讶异
[16:15] I never considered having a child. 我从没想过有自己的孩子
[16:19] But after meeting Abigail, 但见到阿比盖尔之后
[16:22] I understood the appeal. 我明白孩子给人的吸引力了
[16:26] The opportunity to guide and support, 那是一个从很多方面来指导 支持
[16:29] and in many ways, direct a life. 指引另一个生命的机遇
[16:33] You were having influence on her? 你对她产生影响了吗
[16:37] I was hoping I was. 我曾希望是这样
[16:40] Young people are supposed to be the lenses 年轻人是我们生命的延续
[16:43] through which we see ourselves living beyond this life. 从他们身上能看到我们死后的世界
[16:47] I think of my earliest memory 通过最初的记忆
[16:50] and project forward to what I imagine will be my death. 我能推想到我的死亡是什么样子
[16:55] I never think about living beyond that span of time. 我从未想过多年以后 还会留下些什么
[17:00] Except by reputation. 除了名声之外
[17:02] Even after this loss? 即使在你失去了她以后
[17:06] More so after this loss. 失去之后 更加坚定
[17:08] Will Graham is a loss, too. 威尔・格雷厄姆也是你的损失
[17:12] You might grieve him as a loss. 也许你也会因为失去他而悲伤
[17:14] I haven’t given up on Will. 我还没放弃威尔
[17:17] If they do find him guilty 如果他真的被判定
[17:18] of killing Abigail Hobbs… 对阿比盖尔・霍布斯的死负责
[17:21] When. 什么时候
[17:24] Let’s be honest. 你就实话实说吧
[17:26] I don’t recommend you participate in any rehabilitation effort. 我不建议你参加任何康复活动
[17:36] I was so confident in my ability to help him… 我曾经那么相信自己有能力帮助他
[17:41] to solve him. 解决他的问题
[17:43] To save him. 拯救他
[17:49] Saving him, 为了拯救他
[17:52] I lost Abigail. 我失去了阿比盖尔
[17:56] It’s hard to accept that I could fail them both 我很难接受这个现实 我辜负了他们
[17:59] so profoundly. 一败涂地
[18:16] Okay Jimmy, what have you got? 吉米 有什么线索
[18:17] Um, as you know, 如你所知
[18:19] Will is a big fly fisherman, 威尔是一个超级飞钓能手
[18:21] and he designs all of his own lures. 所有的鱼饵都是自己设计的
[18:23] Most anglers use feathers, fur, 多数垂钓爱好者会用羽毛 皮毛
[18:25] twine, bits of shell. 麻线 贝壳片做饵
[18:27] They design each lure to catch a specific fish. 每个鱼饵都被用来钓特定的鱼
[18:31] This one caught my eye. 这个引起了我的注意
[18:32] I noticed the hair color. 我注意到了毛发颜色
[18:33] Took me a few to accept what I was seeing. 我花了一段时间才能接受眼前是什么东西
[18:36] I ran a chem-set to confirm the connection. 我做了化学测试来验证这个联系
[18:38] What connection? 什么联系
[18:40] Four of the lures are made from 有四个鱼饵的原料
[18:42] materials including human remains. 包括人体残骸
[18:43] And we have a DNA match for all of them. 所有的都已经找到了DNA匹配
[18:46] This one is Cassie Boyle. 这个是卡西・博伊尔
[18:48] Bits of bone fragments and pieces of lung. 一些骨骼碎片 部分肺部组织
[18:51] Marissa Schuur. 玛丽莎・舒尔
[18:52] Antler velvet, a fingernail, wound with her hair. 鹿角 指甲 用她的头发缠到一起
[18:55] Doctor Sutcliffe. 苏克里夫医生
[18:56] Crushed teeth, soft tissue from inside his mouth, 牙齿碎片 口腔内部的软组织
[18:59] bound with cartilage from his jaw. 被他下颌的软骨捆住
[19:01] All victims of the copycat? 都是模仿犯的受害者
[19:03] And this last lure 最后的这个鱼饵
[19:04] was made with hair and fiber that matches Georgia Madchen. 是用乔治娅・玛茜的头发和纤维做成的
[19:08] He took trophies of all his victims. 他从所有受害者身上获取纪念品
[19:10] Trophies. So now Will Graham’s a serial killer 纪念品 现在威尔・格雷厄姆是那个
[19:12] who takes trophies? 留纪念品的连环杀手了吗
[19:14] Something’s wrong with Will physically, neurologically. 威尔的身体有问题 神经方面
[19:16] He’s not a serial killer. 他不是连环杀手
[19:56] You’re sick, Will. 威尔 你病了
[20:01] I- I wasn’t consistent with taking my antibiotics. 我没坚持服用抗生素
[20:05] The fever came back. 我又发烧了
[20:08] We’re gonna move you to a secure medical ward. 我们要把你转移到一个安全医疗病房
[20:10] We’re gonna get to the bottom of whatever it is that’s wrong 我们会查清你到底出了什么问题
[20:12] with you and we’re gonna make sure 我们会确保
[20:15] that you get whatever kind of treatment you need. 你得到所有需要的治疗
[20:17] And then what? 然后呢
[20:21] Baltimore State Hospital for the Criminally Insane? 去巴尔的摩州立精神病犯罪医院
[20:26] Have Chilton fumbling around in my head? 让奇尔顿胡乱鼓捣我的脑袋吗
[20:29] This job doesn’t generally lend itself to optimism, 这项工作通常听起来并不乐观
[20:32] all right? 好吗
[20:33] But I desperately want to be optimistic about an alternative to 所有一丝一毫的证据都告诉我你做了什么
[20:36] what every fiber of the evidence is telling me you’ve done. 而我极度地想保持乐观 希望有别的可能性
[20:39] I can’t confess to something I don’t remember. 我无法坦白自己不记得的事情
[20:42] The question is, 问题在于
[20:44] how much more is there that you don’t remember? 还有多少事情是你不记得的
[20:49] We found your fishing lures. 我们找到了你的鱼饵
[20:54] Yeah, I should hope so. 我想也是
[20:55] They- they were on my desk right by the front door. 它们 它们就在我家前门旁边的桌子上
[20:59] We found human remains 我们在你制造鱼饵的材料中
[21:02] amongst the materials that you made them from. 找到了人体残骸
[21:05] The human remains of Cassie Boyle, Marissa Schuur, 卡西・博伊尔 玛丽莎・舒尔
[21:08] Donald Sutcliffe, 唐纳德・苏克里夫
[21:10] Georgia Madchen. 乔治娅・玛茜的残骸
[21:17] No. 不可能
[21:19] Yes. 没错
[21:21] I wasn’t… 我没有
[21:25] I wasn’t sick when Cassie Boyle was murdered. 卡西・博伊尔被杀时我还没有患病
[21:29] I wasn’t sick when Marissa Schuur was murdered. 玛丽莎・舒尔被杀时我也还没患病
[21:31] That’s not an argument you want to be making right now. 你现在说这话对你有害无利
[21:36] Not with me. 尤其别告诉我
[21:41] Because then, I’d be a psychopath. 因为如果那样 我就是个精神变态者
[21:45] My biggest fear is that we’ll learn 我最担心的在于我们是否会发现
[21:47] that you knew what you were doing the whole time. 一直以来你都清楚自己在干什么
[21:51] Hey, you don’t have to be afraid of that, Jack. 你不必担心这一点 杰克
[21:59] There is something you should be afraid of, though. 但是确实有事情是你应该担心的
[22:01] Yeah? What’s that? 是吗 担心什么
[22:02] Whoever’s doing this to me. 陷我于此境地的人
[22:06] Someone’s doing this to you? 有人在陷害你吗
[22:08] They’ll be close to you. 他们也会接近你
[22:11] It could be someone here. 可能就是这里的人
[22:13] Working with you. 与你共事的人
[22:15] So that’s it? It’s a setup? 就是这样吗 有人陷害你
[22:17] They know the cases. 他们了解这些案子
[22:21] They know forensics. 他们精通法医学
[22:26] They know that I’m unstable. 他们清楚我的状态不稳定
[22:28] Can you hear how paranoid you sound? 你听到你自己有多偏执妄想了吗
[22:32] Or it could just be you. 或者 那个人可能就是你
[22:37] Then I’d be really screwed, wouldn’t I? 那我就彻底完了 对吧
[22:47] I wanted to be the one to do this. 我想亲自做这件事
[22:53] Will Graham, you’re under arrest for murder. 威尔・格雷厄姆 你因谋杀罪被捕
[22:57] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[23:54] He disarmed his guard. 他解除了警卫的武装
[23:55] He threw the guard and the driver from the vehicle. 把警卫和司机扔下了车
[23:59] We found the ambulance in an alley in Dumfries. 我们在邓弗里斯镇的一条小巷里找到了救护车
[24:03] These are not the actions of an innocent man. 这些可不是一个无辜之人的行为
[24:05] They’re the actions of a man who’s impaired. 这些是一个脑功能受损之人的行为
[24:08] I had Will draw a clock to test for cognitive dysfunction. 我让威尔画了一个钟来检验认知功能障碍
[24:14] That is extreme. 认知如此极端
[24:18] Now this is the clock he drew for me two weeks ago. 这个是两周之前他画给我的钟
[24:27] It’s normal. 这个就很正常
[24:27] 威尔・格雷厄姆
[24:30] What disease progresses gradually 什么病会逐步发展
[24:32] but plateaus for lengths of time? 然后长时间保持稳定
[24:36] Will has periods of clarity. 威尔会周期性地神志清醒
[24:37] We’ve seen him lucid and aware one moment 我们见过他上一秒见还意识清晰
[24:40] and then the next he’s not. 下一秒就不正常了
[24:42] Could be some form of encephalitis. 会不会是某种形式的脑炎
[24:45] Autoimmune encephalitis? 自身免疫性脑炎吗
[24:47] It’s hard to diagnose. 很难做出诊断
[24:48] There are no tumors, no lesions. 没有肿瘤 没有损伤
[24:50] It wouldn’t even show up on a brain scan 除非你特地去找
[24:51] unless you were looking for it. 否则在脑部扫描中都不会显现
[24:52] Look, just tell me 就告诉我
[24:53] if he could kill five people and not be aware of it. 他是否可能杀死五个人而自己不知道
[24:59] This doesn’t feel like dementia. 这可不像是失智症
[25:01] This is an intelligent psychopath. 这是一个有高智商的精神变态者
[25:04] Look, this killer 这个凶手
[25:06] called the Hobbs’ house, 打电话到霍布斯家
[25:07] he warned Abigail’s father. 他警告了阿比盖尔的父亲
[25:09] I was with Will that entire time. 那期间我都跟威尔在一起
[25:12] Did he have an opportunity to make a phone call? 那他有机会打电话吗
[25:14] Before we went to interview Garret Jacob Hobbs, 我们去见加勒特・雅各布・霍布斯之前
[25:16] he was alone in the office while 我出去把文件放到车上时
[25:17] I was outside loading the car with the files, 他一个人在办公室
[25:19] but that was only for a few minutes. 但也就几分钟而已
[25:24] Dumb luck and bad bookkeeping. 文件不齐全靠狗屎运
[25:26] That’s how Will said he caught Hobbs. 威尔抓到霍布斯时是这么说的
[25:28] Now how would you say he caught him? 你说他是怎么抓住他的呢
[25:33] We were looking through the files 当时我们在看文件
[25:36] and it was as if 仅凭不完整的地址
[25:37] Will plucked his name out of a hat, 威尔就得出了霍布斯是凶手的结论
[25:40] based on little more than an incomplete address. 感觉就像变魔术一样
[25:42] Let me play the devil here for a moment, doctor. 那么我就必须要怀疑了 博士
[25:44] This clock test, 这个画钟的测试
[25:46] could Will fake something like this? 威尔可以作假吗
[25:49] Would he be able to do that? 他能够作假吗
[25:54] Yes. 能
[26:17] Hello, Will. 你好 威尔
[26:19] How are you feeling? 现在感觉如何
[26:22] Self-aware. 很有自我意识
[26:26] You frightened Alana Bloom. 你把阿拉娜・布鲁姆吓坏了
[26:28] She’s confused about who I am… 她已经弄不清我到底是什么人了
[26:32] which I can relate to. 而我自己也不清楚
[26:32] which I can relate 而我自己很清楚
[26:36] Are you confused about who I am? 你弄得清我是什么人吗
[26:39] I’m not confused. I’m skeptical. 我并不疑惑 但我保留怀疑态度
[26:42] Meaning I’m willing to change my mind 一旦有新的证据
[26:44] should the evidence change. 我可能就会改变对你的看法
[26:45] Do you believe I killed Abigail? 你认为我杀了阿比盖尔吗
[26:49] I believe it’s entirely possible, 根据你发现她耳朵的过程来讲
[26:52] if not nearly indisputable, 即使不能下定论
[26:55] based on how you discovered her ear. 我也认为这是完全有可能的
[26:57] If it was just Abigail, 如果只是说我杀了阿比盖尔
[27:00] I would have believed. 我也许会相信
[27:05] I would have believed 我也许会认为
[27:07] that I got so far inside Hobbs’ head I couldn’t get out. 是我对霍布斯的想法窥视太深而无法自拔
[27:11] But it wasn’t just Abigail. 但他们说其他人也是你杀的
[27:17] I know who I am. 我知道我是谁
[27:19] No. 你不知道
[27:21] All sense of who you are has been distorted by your illness. 你对自我的认知已经被疾病扭曲了
[27:25] You know who you are in this moment. 这一刻你知道自己是谁
[27:29] That’s not always the case, Will. 但下一刻也许就不知道了 威尔
[27:32] I didn’t kill any of ’em. 我没有杀任何人
[27:37] And somebody 有人
[27:39] is making sure 在从中作梗
[27:41] that no one believes me. 让所有人都不信任我
[27:44] If we’re to prove you didn’t commit these murders, 如果要证明你没有杀人
[27:48] perhaps we should consider how you could have. 也许应该想想在什么情况下你会杀这些人
[27:53] And then disprove that. 然后反驳这些情况
[27:57] If you are this killer, 如果你是凶手
[27:59] that identity runs through these events like a thread through pearls. 你作为凶手的动机会贯穿这些事件的始终
[28:04] Cassie Boyle would have been your first victim. 卡西・博伊尔是你的第一个受害人
[28:09] You said her crime scene was practically gift-wrapped. 你说过她的犯罪现场简直就是被精美包装过的
[28:24] It told me everything I needed to know 犯罪现场告诉了我
[28:26] to catch Garret Jacob Hobbs. 抓住加勒特・雅各布・霍布斯的所有要点
[28:29] You had seen one of Hobbs’ victims. 你见过霍布斯的其中一个受害人
[28:30] You knew how he killed. 你知道他杀人的方式
[28:32] You may have been exploring how he killed 你可能还分析过他杀人的方式
[28:35] to better understand who he was. 以更好的理解他的想法
[28:37] I wasn’t in Minnesota 卡西・博伊尔被杀时
[28:39] when Cassie Boyle was murdered. 我不在明尼苏达州
[28:41] She disappeared on a Saturday. 她周六失踪
[28:42] She was found on a Monday. 周一其尸体才被找到
[28:47] You would’ve had the weekend to do your work. 你可能在周末犯案
[28:50] I know I didn’t kill her. 我知道我没杀她
[28:53] How do you know? 你怎么知道呢
[28:55] What did you think 第一次见到玛丽莎・肖尔的时候
[28:57] when you first met Marissa Schuur? 你想了些什么
[28:59] How much like Abigail she was? 她有多像阿比盖尔
[29:01] Same height, same weight, 相仿的身高与体重
[29:04] hair color, same age. 同样的发色与年龄
[29:07] How could I resist? 我怎能抵挡住这种诱惑
[29:09] So much like his daughter. 像极了她的女儿
[29:11] You may have wondered why 你也许想不通
[29:12] Garret Jacob Hobbs didn’t kill her himself. 加勒特・雅各布・霍布斯为何不亲手杀了她
[29:15] Dr. Sutcliffe wasn’t killed 你没用加勒特・雅各布・霍布斯的方法
[29:17] how Garret Jacob Hobbs killed. 杀害苏克里夫医生
[29:22] He was murdered how you imagined yourself 因为几天前你在想象你杀害了一个女人
[29:24] murdering a woman only days before. 于是你用同样的方法杀害了医生
[29:28] How Georgia Madchen killed. 也就是乔治娅・玛茜杀人的方法
[29:32] She dreamt she saw me killing Sutcliffe. 她梦见我杀害苏克里夫医生的一幕
[29:34] But she couldn’t see my face. And then she was murdered. 但她没看清我的脸 接着她也被杀了
[29:38] You catch these killers by getting into their heads, 你用还原凶手作案心理的方式抓到了他们
[29:42] but you also allow them into your own. 但同时也让这些心理侵蚀了你的内心
[29:47] I’m trying to help you, Will. 我一直在尝试帮助你 威尔
[29:53] Then take me to Minnesota. 那就带我去明尼苏达州
[29:59] I want to see where Abigail died. 我要看阿比盖尔的死亡现场
[30:26] Have you had any contact with 你在过去二十四小时内
[30:27] Hannibal Lector in the last 24 hours? 与汉尼拔・莱克特联系过吗
[30:29] He didn’t make his session this morning 他没能参加今天上午的疗程
[30:31] and he didn’t call in, 也没提前打电话通知
[30:33] which he would consider rude. 以他的性格来讲这是极不礼貌的
[30:35] Is something wrong? 发生什么事了吗
[30:36] I’m on my way to Minnesota. 我将立刻出发去明尼苏达州
[30:38] I believe that Will Graham 我认为威尔・格雷厄姆
[30:39] has taken Hannibal Lecter to Minnesota. 带着汉尼拔・莱克特去了明尼苏达州
[30:41] Will thinks he’s being framed for these murders. 威尔认为他遭人陷害
[30:43] He’s slipping in and out of delusion. 他时不时就会坠入幻觉中
[30:46] He could kill Hannibal and not even know he’s doing it. 他会在无意识下杀掉汉尼拔
[30:49] If anyone could’ve helped Mr. Graham, 如果说有谁能帮助格雷厄姆先生
[30:51] it would’ve been Hannibal. 那一定是汉尼拔
[30:54] In fact, he may still be trying. 实际上 他也许仍未放弃
[31:00] {\pos(268,244)}明尼苏达州 布卢明顿
[31:20] Hello? 喂
[31:22] Just a second. Dad? 等一下 爸爸
[31:24] It’s for you. 找你的
[31:27] Caller ID said it was blocked. 来电屏蔽了
[31:33] Hello? 喂
[31:35] Will? 威尔
[31:38] Yes. 是的
[31:39] Will. 威尔
[31:42] We’re here. 我们到了
[32:05] Are we gonna re-enact the crime? 我们要重构犯罪过程吗
[32:07] You be my dad, and you be my mom, 你演我爸爸 你演我妈妈
[32:09] and you be the man on the phone. 你演电话里的那个人
[32:19] Are we gonna re-enact the crime? 我们要重构犯罪过程吗
[32:23] If that would help you. 如果那样有用的话
[32:52] It’s as if Abigail was supposed to die in this kitchen. 好像阿比盖尔就注定要死在这个厨房里
[32:56] Her throat was cut. 她的喉咙被割断
[32:58] She lost great gouts of blood. 流了大量的血
[33:03] There’s an unmistakable arterial spray. 明显的动脉喷射
[33:08] They haven’t found her body. 他们还没找到她的尸体
[33:10] Just the one piece. 只有那一块
[33:12] If you were in Garret Jacob Hobbs’ 如果你在杀她时所想的
[33:14] frame of mind when you killed her, 和加勒特・雅各布・霍布斯一样
[33:17] they may never find her. 那他们永远也找不到她
[33:19] Cause I honored every part of her? 因为我尊重了她身体的所有部分
[33:22] Perhaps you didn’t come here looking for a killer. 也许你不是来找寻凶手的
[33:25] Perhaps you came here to find yourself. 也许你是来找寻自我
[33:28] You killed a man in this very room. 你在这间屋子里杀了一个男人
[33:33] I stared at Hobbs… 我盯着霍布斯…
[33:37] and the space opposite me 对面的空间
[33:40] assumed the shape of a man 呈现出一个由黑暗
[33:43] filled with dark and swarming flies. 和成群飞舞的苍蝇组成的人
[33:50] Then I scattered them. 接着我打散了它们
[33:55] At a time when other men fear their isolation, 当其他人惧怕他们的幻觉时
[33:58] yours has become understandable to you. 你已经能够理解你的幻觉了
[34:05] You are alone 你孤单一人
[34:08] because you are unique. 因为你是独一无二的
[34:10] I’m as alone as you are. 我和你一样孤单
[34:12] If you followed the urges you kept down for so long, 如果你遵循压抑已久的冲动
[34:16] cultivated them 培育它们
[34:19] as the inspirations they are, 以它们为灵感
[34:22] you would have become someone other than yourself. 你就会变成不同于你自身的人
[34:27] I know who I am. 我知道我是谁
[34:37] I’m not so sure 但是我不那么确定
[34:40] I know who you are anymore. 我是否还知道你是谁
[34:45] But I am certain… 不过我确信
[34:47] one of us killed Abigail. 我们中的一个杀了阿比盖尔
[34:50] Whoever that was killed the others. 他也杀了其他人
[35:04] Are you a killer, Will? 你是杀人凶手吗 威尔
[35:07] You. 你
[35:08] Right now. This man standing in front of me. 就是现在 站在我面前的这个男人
[35:13] Is this who you really are? 真正的你就是这样的吗
[35:14] I am who I’ve always been. 我一直都是这个样子
[35:20] The scales have just fallen from my eyes. 障碍已从我眼前脱落
[35:26] I can see you now. 现在我能看清你了
[35:31] What do you see? 你看到了什么
[35:33] You called here that morning. 那天早上是你打的电话
[35:37] Abigail knew. 阿比盖尔知道了
[35:39] And you kept her secrets… 你保守她的秘密
[35:42] until- until what? 直到…直到怎么了
[35:45] Until she found out some of yours? 直到她发现了你的秘密
[35:48] You said it felt good to kill Garret Jacob Hobbs. 你说过杀加勒特・雅各布・霍布斯的感觉很好
[35:52] Would it feel good to kill me now? 杀了我也会让你感觉很好吗
[35:54] Oh, Garret Jacob Hobbs was a murderer. 加勒特・雅各布・霍布斯是个杀人凶手
[35:56] Are you a murderer, Dr. Lecter? 你是杀人凶手吗 莱克特医生
[36:00] What reason would I have? 我能有什么杀人理由呢
[36:12] You, you have no traceable motive… 你的动机没有来源
[36:19] which is why you were so hard to see. 因此你很难被找到
[36:23] You were just… 你只是…
[36:26] curious what I would do. 好奇我会怎么做
[36:29] Someone like me. 像我这样的人
[36:32] Someone who thinks how I think. 一个像我一样思考的人
[36:37] Wind him up… 挑衅他
[36:40] and watch him go. 看他会怎么做
[36:44] And apparently, Dr. Lecter… 很明显 莱克特医生
[36:48] this is how I go. 这就是我的方式
[36:50] Will. 威尔
[36:53] Easy. 冷静
[37:13] See? 看见了吗
[37:16] You see? 你看见了吗
[37:32] The right hemisphere of his brain was inflamed. 他大脑的右半球都发炎了
[37:35] They have placed him in an induced sleep 他们使他进入了诱导性睡眠
[37:37] and they are treating him with antiviral and steroid therapies. 并且对他进行抗病毒和类固醇治疗
[37:41] Is he responding? 他好转了吗
[37:44] More or less. 或多或少吧
[37:47] He’s expected to make a substantial recovery. 预计他能够全面康复
[37:52] Would you have gone to Minnesota with him 如果他没有拿枪指着你
[37:53] if he didn’t have a gun on you? 你还会和他去明尼苏达吗
[37:59] I would have wanted to. 我还是会想去的
[38:07] I believe I’ve failed to satisfy my obligation to Will, 我认为我没有尽到对威尔的责任
[38:10] more than I care to admit. 虽然我不愿承认
[38:13] Well, he’s not your victim, doctor. 他不是你的受害者 医生
[38:17] Nor is he yours. 也不是你的
[38:21] You know, in my time I’ve seen people broken by the world. 我一生中看过不少被这个世界毁掉的人
[38:25] I’ve seen them broken in all kinds of hideous 我看过他们以各种可怕的
[38:28] and offhanded ways, but never like this. 突然的方式毁掉 但从没见过这样的
[38:32] Never like this. 从未如此
[38:39] No one in this room will be the same. 这个房间里的人都不再是从前的自己了
[38:53] – Good evening. – Hello, Hannibal. -晚上好 -你好 汉尼拔
[38:56] Please come in. 请进
[38:58] Tête de Veau en Sauce Verte. 小牛头肉配青酱
[39:01] Smells like a bonfire. 闻起来像篝火的味道
[39:03] I smoked the veal on a pyre of dry hay. 我在一堆干草上烟熏了小牛肉
[39:07] It imparts a unique smoldering flavor to the meat 这会使肉获得一种特殊的闷烧风味
[39:12] and to the room. 房间也会香气四溢
[39:13] This is an unexpected treat. 这真是一次意料之外的款待
[39:20] Thank you for indulging me. 谢谢你给我这个荣幸
[39:22] You seemed like you needed to talk. 你听上去很需要与人说话
[39:25] And since you refuse invitations to my dinner table, 既然你不肯去我家吃晚餐
[39:28] this is the only way I could cook for you. 我只好这样给你做菜了
[39:30] What’s on your mind, Hannibal? 你在想什么 汉尼拔
[39:41] I’m going to see Will tomorrow. 明天我会去看威尔
[39:43] As a patient or as a friend? 是去看病人 还是看朋友
[39:48] As a farewell. 是去告别
[39:50] Of sorts. 多种意义上的告别
[39:52] I thought Mr. Graham was finally going to be 我以为格雷厄姆先生终于会成为
[39:55] the patient who cost you your life. 那个耗尽你毕生精力的病人
[39:58] He didn’t cost me my life. 他没有耗尽我的生命
[40:01] He cost Abigail hers. 他夺走了阿比盖尔的生命
[40:04] Your veal is getting cold. 你的小牛肉快凉了
[40:06] Controversial dish. 一道有争议的菜
[40:09] Veal. 小牛肉
[40:23] Those who denounce veal often cite the young age 那些抵制吃小牛肉的人
[40:25] at which the animals are killed, 往往以杀死的动物太过年幼为理由
[40:27] when they are in fact older than many pigs going to slaughter. 但其实小牛被屠宰时年纪比很多猪都要大
[40:32] You have to be careful, Hannibal. 你必须小心 汉尼拔
[40:36] They’re starting to see your pattern. 他们正在发现你的行为模式
[40:40] What pattern would that be? 什么样的行为模式
[40:43] You develop relationships with patients who are prone to violence. 你易与有暴力倾向的病人建立关系
[40:50] That pattern. 那种行为模式
[40:53] Under scrutiny, 详细审视过后
[40:54] Jack Crawford’s beliefs about you might start to unravel. 杰克・克劳福德对你的信任也许会瓦解
[40:59] Tell me, Dr. Du Maurier… 告诉我 杜穆里埃医生
[41:04] have your beliefs about me begun to unravel? 你对我的信任是否已经开始瓦解
[41:10] 巴尔的摩州立精神病犯罪医院
[41:25] 爱尔兰作曲家帕特里克・卡西迪与德国作曲家汉斯・齐默所作咏叹调”Vide Cor Meum”[凝视我心]
[41:29] 被认为是瓦格纳式与哥特式的结合 歌词选自但丁的诗作”La Vita Nuova”《新生》
[41:33] 曾作为配乐 在2001年电影《汉尼拔》与《天国王朝》2002年奥斯卡与53届艾美奖时出现
[41:48] Hello, Will. 你好 威尔
[42:10] Hello, Dr. Lecter.I am… 你好 莱克特医生
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号