时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Georgia Madchen was murdered | 杀害乔治娅・玛茜的凶手 |
[00:03] | by whoever killed Dr. Sutcliffe. | 与杀苏克里夫医生的是同一人 |
[00:05] | – Dad? It’s for you. – They know. | -爸爸 找你的 -他们知道了 |
[00:09] | He said he got so close to Garret Jacob Hobbs | 他说他与加勒特・雅各布・霍布斯非常接近 |
[00:11] | that he was becoming him. | 让他感觉自己变成了他 |
[00:12] | My name is Will Graham. | 我叫威尔・格雷厄姆 |
[00:14] | You think he’s mentally ill? | 你觉得他精神有问题 |
[00:15] | Whoever killed Marissa Schuur and Cassie Boyle | 杀死玛丽莎・肖尔和卡西・博伊尔的人 |
[00:17] | wanted to copy how Garett Jacob Hobbs killed his victims. | 想要模仿加勒特・雅各布・霍布斯的杀人手法 |
[00:19] | Now he has Hobbs’ daughter. | 现在他带走了霍布斯的女儿 |
[00:20] | Who Hobbs intended to kill. | 霍布斯原本要杀的人 |
[00:21] | – Mind if I sit? – Did Hannibal tell you? | -我可以坐下吗 -汉尼拔告诉你了吗 |
[00:24] | – No, he didn’t. – How many people have you killed? | -不 他没说 -你杀了多少人 |
[00:26] | Many more than your father. | 远远超过你父亲杀的人数 |
[00:27] | Are you gonna kill me? | 你要杀了我吗 |
[03:24] | I went to Minnesota. | 我去了明尼苏达州 |
[03:28] | I took Abigail. | 带着阿比盖尔 |
[03:33] | We went to Minnesota and… | 我们一起去了明尼苏达州 |
[03:39] | she didn’t come back with me. | 她没跟我一起回来 |
[03:45] | Show me. | 跟我说说 |
[04:07] | I don’t remember going to bed last night. | 我不记得昨晚有上床睡觉 |
[04:12] | But… I must have. | 但…我肯定那么做了 |
[04:15] | Maybe I got up to let the dogs out, | 可能我起床放狗出去 |
[04:19] | and, and, and then– | 然后 然后 |
[04:20] | When was the last time you saw Abigail? | 你最后一次见到阿比盖尔是什么时候 |
[04:23] | I woke up, my feet were muddy. | 我醒来时脚上都是泥 |
[04:24] | Will. When was the last time you saw Abigail? | 威尔 你最后一次见到阿比盖尔是什么时候 |
[04:28] | Yesterday. | 昨天 |
[04:31] | At her father’s cabin. | 在她爸爸的小木屋里 |
[04:35] | I had… | 我当时 |
[04:37] | an episode. | 发作了 |
[04:41] | Uh, she said something was wrong with me. | 她说我那时不大对劲 |
[04:46] | She was afraid of me. | 她很怕我 |
[04:50] | And she ran away. | 然后她跑掉了 |
[04:53] | What happened? | 发生什么事了 |
[04:55] | Why was she afraid? | 她为什么害怕 |
[04:57] | I hallucinated that I killed her. | 我产生了杀死她的幻觉 |
[05:03] | But it wasn’t real. | 但那不是真的 |
[05:07] | I know it wasn’t real. | 我知道那不是真的 |
[05:25] | Will, we have to call Jack. | 威尔 我们得给杰克打电话 |
[05:30] | You can’t run from this. | 这件事你无法逃避 |
[05:32] | It’ll only be worse. | 事情只会每况愈下 |
[05:37] | Get rest. | 休息下吧 |
[06:04] | Savoureux | {\pos(190,156)}美味可口 |
[06:22] | What are we gonna find in Minnesota, Will? | 我们在明尼苏达州会发现什么 威尔 |
[06:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:33] | Go ahead and process him. | 带他去做检查 |
[07:25] | Left pocket. | 左边口袋 |
[07:28] | Here’s a ring of keys, house, car. | 一串钥匙 房子和车的 |
[07:33] | Right rear pocket. | 右后口袋 |
[07:35] | A leather wallet | 一个皮钱包 |
[07:37] | containing 17 dollars cash. | 装着十七美元现金 |
[07:41] | Right rear pocket. | 右后口袋 |
[07:43] | Leather wallet, 17 dollars cash. | 皮钱包 十七美元现金 |
[07:45] | Right front pocket. | 右前口袋 |
[07:49] | – One folding knife. – Right front pocket. | -一把折叠刀 -右前口袋 |
[07:52] | Folding knife. | 折叠刀 |
[08:04] | I can’t do the silent treatment. | 我无法对你保持沉默 |
[08:07] | I can’t pretend I don’t know you | 我无法假装不认识你 |
[08:08] | and I can’t pretend we both don’t know | 我也无法装作我们都不清楚 |
[08:10] | what I’m finding under your nails. | 我将在你指甲下找到什么 |
[08:16] | You called me once | 你给我打过电话 |
[08:17] | because you didn’t trust yourself to know what was real. | 因为你自己无法判断什么是真实的 |
[08:20] | – This blood is real, Will. – I know. | -这血迹是真实的 威尔 -我知道 |
[08:23] | Do you know how it got there? | 你知道是怎么染上血迹的吗 |
[08:29] | Not with any certainty, no. | 不 我无法确定 |
[08:33] | Certainty comes from the evidence. | 证据会证明一切 |
[08:36] | I didn’t want to find any evidence on you. | 我不想在你身上找到任何证据 |
[08:38] | I wanted to be certain about who you are, | 我想要确信你是什么样的人 |
[08:40] | but you can’t even be certain with yourself. | 但连你自己都对此感到迷茫 |
[08:42] | Not anymore. | 不像以前那样肯定了 |
[08:44] | If you weren’t certain with yourself, | 如果你自己都无法认清自我 |
[08:46] | you shouldn’t have been here. | 你就不应该在这工作 |
[08:48] | This is the FBI. | 这里是联调局 |
[08:53] | I thought I would get better. | 我以为自己已经好转了 |
[08:57] | You always said you interpret the evidence, | 你总是说你能解读证据 |
[08:58] | so do it, Will. | 那开始吧 威尔 |
[09:03] | Interpret the evidence. | 解读下证据 |
[09:09] | According to the evidence… | 根据现有证据 |
[09:17] | I killed Abigail Hobbs. | 我杀害了阿比盖尔・霍布斯 |
[09:24] | We analyzed the tissue. | 我们分析了皮肤组织 |
[09:25] | It matched Abigail Hobbs. | 与阿比盖尔・霍布斯的相吻合 |
[09:27] | It was her ear, | 那是她的耳朵 |
[09:29] | her blood under Will’s fingernails. | 而且威尔的指甲缝里有她的血迹 |
[09:32] | Scratches on his arms are all defensive wounds, | 他手臂上的抓伤全是抵抗伤 |
[09:36] | like she fought back. | 她似乎反击过 |
[09:38] | Shut up. | 闭嘴 |
[09:40] | – I- – Stop talking. | -我 -别说了 |
[09:45] | “He won’t get too close.” | “他不会陷得太深” |
[09:47] | You said you would cover him. | 你说过你会保护他 |
[09:49] | – You could see he was breaking. – Yes, I could. | -而你看着他一步步崩坏 -是的 我看到了 |
[09:52] | And I kept pushing him | 我一直在激他 |
[09:54] | because he was saving lives, Alana. | 是因为他在拯救别人的生命 阿拉娜 |
[09:59] | Not Abigail Hobbs’ life. | 但救不了阿比盖尔・霍布斯 |
[10:02] | You look me in the face and tell me | 你能问心无愧地看着我 |
[10:04] | that you couldn’t see that he was breaking? | 说你看不出他在一步步崩坏吗 |
[10:07] | Of course, I could see it. | 我当然看得出 |
[10:09] | I told you not to put him out there! | 我跟你说过要你别让他去 |
[10:11] | Every decision I made concerning Will’s mental health | 对于威尔的心理健康 我做出的所有决定 |
[10:13] | I made under advisement of a respected psychiatrist, | 都事先咨询过那名尊敬的心理医生 |
[10:17] | who you recommended. | 而他正是由你推荐的 |
[10:19] | Hannibal had to know. He had to see something was wrong. | 汉尼拔肯定知道 他肯定看出哪里不对劲了 |
[10:21] | Not until it was too late. | 等他知道时已经晚了 |
[10:24] | Just like everybody else. | 就像其他人一样 |
[10:29] | Hannibal said that Will was exhibiting signs of dementia. | 汉尼拔说威尔已经出现了失智症的症状 |
[10:33] | Dementia isn’t a disease. | 失智症又不是病 |
[10:35] | It’s a symptom of disease! | 那只是病症而已 |
[10:37] | We have to find out what’s causing it and treat it! | 我们得找出造成病症的原因 再治好它 |
[10:40] | The concern is that there may not be anything to treat. | 关键是或许无病可治 |
[10:44] | Will had a brain scan. | 威尔做了脑部扫描 |
[10:48] | They found nothing. | 他们一无所获 |
[10:50] | Well then, they don’t know what they’re looking for. | 那是他们不知道要找什么 |
[10:55] | This started with Garret Jacob Hobbs. | 这一切都源于加勒特・雅各布・霍布斯 |
[10:58] | Maybe Will just did what Hobbs couldn’t. | 或许威尔完成了霍布斯未竟的工作 |
[11:05] | He killed his daughter. | 他杀了他女儿 |
[11:09] | Abigail’s blood is on all of us. | 阿比盖尔是被我们所有人害死的 |
[11:13] | And so is Will’s. | 威尔也是 |
[12:10] | You’re flushed. You been yelling? | 你脸很红 你大声叫喊过吗 |
[12:13] | – Screaming is more like it. – I could use a good scream. | -更像是尖叫 -我也想好好尖叫一次 |
[12:20] | I can feel one perched under my chin. | 我感觉得到尖叫声就卡在我喉咙里 |
[12:23] | Let it out. | 叫出来吧 |
[12:24] | I’m afraid that if I started… | 我怕如果我一旦开始 |
[12:29] | I wouldn’t be able to stop. | 就再也停不了了 |
[12:31] | I’m surprised Jack let you in here, | 我很惊讶杰克会让你进来 |
[12:33] | given my romantic overtures. | 鉴于我们的浪漫小插曲 |
[12:37] | Jack doesn’t know about your romantic overtures. | 杰克完全不知道那些浪漫小插曲 |
[12:42] | Didn’t know. | 至少之前不知道 |
[12:53] | I guess you dodged a bullet with me. | 你之前拒绝我 是躲开了一发子弹[逃过一劫] |
[12:58] | I don’t feel like I dodged a bullet. | 我可不这么觉得 |
[13:04] | I feel wounded. | 我觉得自己受伤了 |
[13:13] | I’ve been in touch with, | 动物服务部门 |
[13:14] | um, Animal Services. | 联系过我 |
[13:18] | I’ll go pick up your dogs in a couple hours. | 我几小时后会去接你的狗 |
[13:22] | I’ll take them back home with me… | 我会带它们回家陪我 |
[13:25] | and I’ll take care of them until… | 我会照看它们 直到 |
[13:31] | whenever. | 无论何时 |
[13:33] | Whenever could be a long time from now. | “无论何时”可能会是很长一段时间 |
[13:37] | I’ll take care of them until then. | 我会一直照看它们到那时候 |
[13:41] | Thank you. | 谢谢 |
[13:48] | We have to do some tests. | 我们得做些测试 |
[13:50] | They’ll be the standard psychopathology tests. | 这是些标准的精神病理学测试 |
[13:53] | I suppose you’re gonna ask me to draw a clock while you’re at it. | 我想你是要我画个钟当作测试吧 |
[13:58] | Did Hannibal ask you to draw a clock? | 汉尼拔要你画过钟吗 |
[14:01] | Said it was an exercise… | 他说这是个练习 |
[14:05] | to ground me in the present moment. | 能将我的注意力集中于今时今刻 |
[14:10] | A handle to help me hold on to reality. | 一个帮我抓住现实的手柄 |
[14:15] | Was the clock normal? | 钟是正常的吗 |
[14:17] | Would I be here if it wasn’t? | 如果不是我还会在这吗 |
[14:26] | Draw me a clock. | 给我画个钟 |
[14:47] | You see? It’s just a normal clock. | 看见了吗 这钟再正常不过了 |
[14:54] | Telling the time isn’t my problem. | 我报时可没有问题 |
[15:05] | It’s the least of your problems. | 不是你的主要问题 |
[15:21] | Seems hard to find words today. | 看来今天没什么好聊的 |
[15:31] | Despite the overwhelming evidence, | 虽然证据确凿 |
[15:33] | I find myself searching for ways that Abigail could still be alive. | 但我发现自己还在找阿比盖尔还活着的证据 |
[15:38] | Grieving is an individual process with a universal goal: | 悲伤就是在总体目标下的个体过程 |
[15:44] | the truest examination of the meaning of life | 是关于生命与其完结的意义 |
[15:47] | and the meaning of its end. | 最真实的测试 |
[15:48] | I know what life means. | 我知道生命的意义 |
[15:51] | We’ve existed for a hundred thousand years. | 人类已经存在了十万年了 |
[15:55] | In that time, | 在这段时间里 |
[15:56] | a hundred billion human lives have had beginnings and ends. | 数以千亿人出生和然后死去 |
[16:00] | A hundred billion lives haven’t impacted yours, | 这千亿里并不包括你 |
[16:05] | but clearly Abigail Hobbs’ life has, | 但很明显 包括了阿比盖尔・霍布斯 |
[16:07] | and you seem surprised by that. | 你看上去对此很讶异 |
[16:15] | I never considered having a child. | 我从没想过有自己的孩子 |
[16:19] | But after meeting Abigail, | 但见到阿比盖尔之后 |
[16:22] | I understood the appeal. | 我明白孩子给人的吸引力了 |
[16:26] | The opportunity to guide and support, | 那是一个从很多方面来指导 支持 |
[16:29] | and in many ways, direct a life. | 指引另一个生命的机遇 |
[16:33] | You were having influence on her? | 你对她产生影响了吗 |
[16:37] | I was hoping I was. | 我曾希望是这样 |
[16:40] | Young people are supposed to be the lenses | 年轻人是我们生命的延续 |
[16:43] | through which we see ourselves living beyond this life. | 从他们身上能看到我们死后的世界 |
[16:47] | I think of my earliest memory | 通过最初的记忆 |
[16:50] | and project forward to what I imagine will be my death. | 我能推想到我的死亡是什么样子 |
[16:55] | I never think about living beyond that span of time. | 我从未想过多年以后 还会留下些什么 |
[17:00] | Except by reputation. | 除了名声之外 |
[17:02] | Even after this loss? | 即使在你失去了她以后 |
[17:06] | More so after this loss. | 失去之后 更加坚定 |
[17:08] | Will Graham is a loss, too. | 威尔・格雷厄姆也是你的损失 |
[17:12] | You might grieve him as a loss. | 也许你也会因为失去他而悲伤 |
[17:14] | I haven’t given up on Will. | 我还没放弃威尔 |
[17:17] | If they do find him guilty | 如果他真的被判定 |
[17:18] | of killing Abigail Hobbs… | 对阿比盖尔・霍布斯的死负责 |
[17:21] | When. | 什么时候 |
[17:24] | Let’s be honest. | 你就实话实说吧 |
[17:26] | I don’t recommend you participate in any rehabilitation effort. | 我不建议你参加任何康复活动 |
[17:36] | I was so confident in my ability to help him… | 我曾经那么相信自己有能力帮助他 |
[17:41] | to solve him. | 解决他的问题 |
[17:43] | To save him. | 拯救他 |
[17:49] | Saving him, | 为了拯救他 |
[17:52] | I lost Abigail. | 我失去了阿比盖尔 |
[17:56] | It’s hard to accept that I could fail them both | 我很难接受这个现实 我辜负了他们 |
[17:59] | so profoundly. | 一败涂地 |
[18:16] | Okay Jimmy, what have you got? | 吉米 有什么线索 |
[18:17] | Um, as you know, | 如你所知 |
[18:19] | Will is a big fly fisherman, | 威尔是一个超级飞钓能手 |
[18:21] | and he designs all of his own lures. | 所有的鱼饵都是自己设计的 |
[18:23] | Most anglers use feathers, fur, | 多数垂钓爱好者会用羽毛 皮毛 |
[18:25] | twine, bits of shell. | 麻线 贝壳片做饵 |
[18:27] | They design each lure to catch a specific fish. | 每个鱼饵都被用来钓特定的鱼 |
[18:31] | This one caught my eye. | 这个引起了我的注意 |
[18:32] | I noticed the hair color. | 我注意到了毛发颜色 |
[18:33] | Took me a few to accept what I was seeing. | 我花了一段时间才能接受眼前是什么东西 |
[18:36] | I ran a chem-set to confirm the connection. | 我做了化学测试来验证这个联系 |
[18:38] | What connection? | 什么联系 |
[18:40] | Four of the lures are made from | 有四个鱼饵的原料 |
[18:42] | materials including human remains. | 包括人体残骸 |
[18:43] | And we have a DNA match for all of them. | 所有的都已经找到了DNA匹配 |
[18:46] | This one is Cassie Boyle. | 这个是卡西・博伊尔 |
[18:48] | Bits of bone fragments and pieces of lung. | 一些骨骼碎片 部分肺部组织 |
[18:51] | Marissa Schuur. | 玛丽莎・舒尔 |
[18:52] | Antler velvet, a fingernail, wound with her hair. | 鹿角 指甲 用她的头发缠到一起 |
[18:55] | Doctor Sutcliffe. | 苏克里夫医生 |
[18:56] | Crushed teeth, soft tissue from inside his mouth, | 牙齿碎片 口腔内部的软组织 |
[18:59] | bound with cartilage from his jaw. | 被他下颌的软骨捆住 |
[19:01] | All victims of the copycat? | 都是模仿犯的受害者 |
[19:03] | And this last lure | 最后的这个鱼饵 |
[19:04] | was made with hair and fiber that matches Georgia Madchen. | 是用乔治娅・玛茜的头发和纤维做成的 |
[19:08] | He took trophies of all his victims. | 他从所有受害者身上获取纪念品 |
[19:10] | Trophies. So now Will Graham’s a serial killer | 纪念品 现在威尔・格雷厄姆是那个 |
[19:12] | who takes trophies? | 留纪念品的连环杀手了吗 |
[19:14] | Something’s wrong with Will physically, neurologically. | 威尔的身体有问题 神经方面 |
[19:16] | He’s not a serial killer. | 他不是连环杀手 |
[19:56] | You’re sick, Will. | 威尔 你病了 |
[20:01] | I- I wasn’t consistent with taking my antibiotics. | 我没坚持服用抗生素 |
[20:05] | The fever came back. | 我又发烧了 |
[20:08] | We’re gonna move you to a secure medical ward. | 我们要把你转移到一个安全医疗病房 |
[20:10] | We’re gonna get to the bottom of whatever it is that’s wrong | 我们会查清你到底出了什么问题 |
[20:12] | with you and we’re gonna make sure | 我们会确保 |
[20:15] | that you get whatever kind of treatment you need. | 你得到所有需要的治疗 |
[20:17] | And then what? | 然后呢 |
[20:21] | Baltimore State Hospital for the Criminally Insane? | 去巴尔的摩州立精神病犯罪医院 |
[20:26] | Have Chilton fumbling around in my head? | 让奇尔顿胡乱鼓捣我的脑袋吗 |
[20:29] | This job doesn’t generally lend itself to optimism, | 这项工作通常听起来并不乐观 |
[20:32] | all right? | 好吗 |
[20:33] | But I desperately want to be optimistic about an alternative to | 所有一丝一毫的证据都告诉我你做了什么 |
[20:36] | what every fiber of the evidence is telling me you’ve done. | 而我极度地想保持乐观 希望有别的可能性 |
[20:39] | I can’t confess to something I don’t remember. | 我无法坦白自己不记得的事情 |
[20:42] | The question is, | 问题在于 |
[20:44] | how much more is there that you don’t remember? | 还有多少事情是你不记得的 |
[20:49] | We found your fishing lures. | 我们找到了你的鱼饵 |
[20:54] | Yeah, I should hope so. | 我想也是 |
[20:55] | They- they were on my desk right by the front door. | 它们 它们就在我家前门旁边的桌子上 |
[20:59] | We found human remains | 我们在你制造鱼饵的材料中 |
[21:02] | amongst the materials that you made them from. | 找到了人体残骸 |
[21:05] | The human remains of Cassie Boyle, Marissa Schuur, | 卡西・博伊尔 玛丽莎・舒尔 |
[21:08] | Donald Sutcliffe, | 唐纳德・苏克里夫 |
[21:10] | Georgia Madchen. | 乔治娅・玛茜的残骸 |
[21:17] | No. | 不可能 |
[21:19] | Yes. | 没错 |
[21:21] | I wasn’t… | 我没有 |
[21:25] | I wasn’t sick when Cassie Boyle was murdered. | 卡西・博伊尔被杀时我还没有患病 |
[21:29] | I wasn’t sick when Marissa Schuur was murdered. | 玛丽莎・舒尔被杀时我也还没患病 |
[21:31] | That’s not an argument you want to be making right now. | 你现在说这话对你有害无利 |
[21:36] | Not with me. | 尤其别告诉我 |
[21:41] | Because then, I’d be a psychopath. | 因为如果那样 我就是个精神变态者 |
[21:45] | My biggest fear is that we’ll learn | 我最担心的在于我们是否会发现 |
[21:47] | that you knew what you were doing the whole time. | 一直以来你都清楚自己在干什么 |
[21:51] | Hey, you don’t have to be afraid of that, Jack. | 你不必担心这一点 杰克 |
[21:59] | There is something you should be afraid of, though. | 但是确实有事情是你应该担心的 |
[22:01] | Yeah? What’s that? | 是吗 担心什么 |
[22:02] | Whoever’s doing this to me. | 陷我于此境地的人 |
[22:06] | Someone’s doing this to you? | 有人在陷害你吗 |
[22:08] | They’ll be close to you. | 他们也会接近你 |
[22:11] | It could be someone here. | 可能就是这里的人 |
[22:13] | Working with you. | 与你共事的人 |
[22:15] | So that’s it? It’s a setup? | 就是这样吗 有人陷害你 |
[22:17] | They know the cases. | 他们了解这些案子 |
[22:21] | They know forensics. | 他们精通法医学 |
[22:26] | They know that I’m unstable. | 他们清楚我的状态不稳定 |
[22:28] | Can you hear how paranoid you sound? | 你听到你自己有多偏执妄想了吗 |
[22:32] | Or it could just be you. | 或者 那个人可能就是你 |
[22:37] | Then I’d be really screwed, wouldn’t I? | 那我就彻底完了 对吧 |
[22:47] | I wanted to be the one to do this. | 我想亲自做这件事 |
[22:53] | Will Graham, you’re under arrest for murder. | 威尔・格雷厄姆 你因谋杀罪被捕 |
[22:57] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[23:54] | He disarmed his guard. | 他解除了警卫的武装 |
[23:55] | He threw the guard and the driver from the vehicle. | 把警卫和司机扔下了车 |
[23:59] | We found the ambulance in an alley in Dumfries. | 我们在邓弗里斯镇的一条小巷里找到了救护车 |
[24:03] | These are not the actions of an innocent man. | 这些可不是一个无辜之人的行为 |
[24:05] | They’re the actions of a man who’s impaired. | 这些是一个脑功能受损之人的行为 |
[24:08] | I had Will draw a clock to test for cognitive dysfunction. | 我让威尔画了一个钟来检验认知功能障碍 |
[24:14] | That is extreme. | 认知如此极端 |
[24:18] | Now this is the clock he drew for me two weeks ago. | 这个是两周之前他画给我的钟 |
[24:27] | It’s normal. | 这个就很正常 |
[24:27] | 威尔・格雷厄姆 | |
[24:30] | What disease progresses gradually | 什么病会逐步发展 |
[24:32] | but plateaus for lengths of time? | 然后长时间保持稳定 |
[24:36] | Will has periods of clarity. | 威尔会周期性地神志清醒 |
[24:37] | We’ve seen him lucid and aware one moment | 我们见过他上一秒见还意识清晰 |
[24:40] | and then the next he’s not. | 下一秒就不正常了 |
[24:42] | Could be some form of encephalitis. | 会不会是某种形式的脑炎 |
[24:45] | Autoimmune encephalitis? | 自身免疫性脑炎吗 |
[24:47] | It’s hard to diagnose. | 很难做出诊断 |
[24:48] | There are no tumors, no lesions. | 没有肿瘤 没有损伤 |
[24:50] | It wouldn’t even show up on a brain scan | 除非你特地去找 |
[24:51] | unless you were looking for it. | 否则在脑部扫描中都不会显现 |
[24:52] | Look, just tell me | 就告诉我 |
[24:53] | if he could kill five people and not be aware of it. | 他是否可能杀死五个人而自己不知道 |
[24:59] | This doesn’t feel like dementia. | 这可不像是失智症 |
[25:01] | This is an intelligent psychopath. | 这是一个有高智商的精神变态者 |
[25:04] | Look, this killer | 这个凶手 |
[25:06] | called the Hobbs’ house, | 打电话到霍布斯家 |
[25:07] | he warned Abigail’s father. | 他警告了阿比盖尔的父亲 |
[25:09] | I was with Will that entire time. | 那期间我都跟威尔在一起 |
[25:12] | Did he have an opportunity to make a phone call? | 那他有机会打电话吗 |
[25:14] | Before we went to interview Garret Jacob Hobbs, | 我们去见加勒特・雅各布・霍布斯之前 |
[25:16] | he was alone in the office while | 我出去把文件放到车上时 |
[25:17] | I was outside loading the car with the files, | 他一个人在办公室 |
[25:19] | but that was only for a few minutes. | 但也就几分钟而已 |
[25:24] | Dumb luck and bad bookkeeping. | 文件不齐全靠狗屎运 |
[25:26] | That’s how Will said he caught Hobbs. | 威尔抓到霍布斯时是这么说的 |
[25:28] | Now how would you say he caught him? | 你说他是怎么抓住他的呢 |
[25:33] | We were looking through the files | 当时我们在看文件 |
[25:36] | and it was as if | 仅凭不完整的地址 |
[25:37] | Will plucked his name out of a hat, | 威尔就得出了霍布斯是凶手的结论 |
[25:40] | based on little more than an incomplete address. | 感觉就像变魔术一样 |
[25:42] | Let me play the devil here for a moment, doctor. | 那么我就必须要怀疑了 博士 |
[25:44] | This clock test, | 这个画钟的测试 |
[25:46] | could Will fake something like this? | 威尔可以作假吗 |
[25:49] | Would he be able to do that? | 他能够作假吗 |
[25:54] | Yes. | 能 |
[26:17] | Hello, Will. | 你好 威尔 |
[26:19] | How are you feeling? | 现在感觉如何 |
[26:22] | Self-aware. | 很有自我意识 |
[26:26] | You frightened Alana Bloom. | 你把阿拉娜・布鲁姆吓坏了 |
[26:28] | She’s confused about who I am… | 她已经弄不清我到底是什么人了 |
[26:32] | which I can relate to. | 而我自己也不清楚 |
[26:32] | which I can relate | 而我自己很清楚 |
[26:36] | Are you confused about who I am? | 你弄得清我是什么人吗 |
[26:39] | I’m not confused. I’m skeptical. | 我并不疑惑 但我保留怀疑态度 |
[26:42] | Meaning I’m willing to change my mind | 一旦有新的证据 |
[26:44] | should the evidence change. | 我可能就会改变对你的看法 |
[26:45] | Do you believe I killed Abigail? | 你认为我杀了阿比盖尔吗 |
[26:49] | I believe it’s entirely possible, | 根据你发现她耳朵的过程来讲 |
[26:52] | if not nearly indisputable, | 即使不能下定论 |
[26:55] | based on how you discovered her ear. | 我也认为这是完全有可能的 |
[26:57] | If it was just Abigail, | 如果只是说我杀了阿比盖尔 |
[27:00] | I would have believed. | 我也许会相信 |
[27:05] | I would have believed | 我也许会认为 |
[27:07] | that I got so far inside Hobbs’ head I couldn’t get out. | 是我对霍布斯的想法窥视太深而无法自拔 |
[27:11] | But it wasn’t just Abigail. | 但他们说其他人也是你杀的 |
[27:17] | I know who I am. | 我知道我是谁 |
[27:19] | No. | 你不知道 |
[27:21] | All sense of who you are has been distorted by your illness. | 你对自我的认知已经被疾病扭曲了 |
[27:25] | You know who you are in this moment. | 这一刻你知道自己是谁 |
[27:29] | That’s not always the case, Will. | 但下一刻也许就不知道了 威尔 |
[27:32] | I didn’t kill any of ’em. | 我没有杀任何人 |
[27:37] | And somebody | 有人 |
[27:39] | is making sure | 在从中作梗 |
[27:41] | that no one believes me. | 让所有人都不信任我 |
[27:44] | If we’re to prove you didn’t commit these murders, | 如果要证明你没有杀人 |
[27:48] | perhaps we should consider how you could have. | 也许应该想想在什么情况下你会杀这些人 |
[27:53] | And then disprove that. | 然后反驳这些情况 |
[27:57] | If you are this killer, | 如果你是凶手 |
[27:59] | that identity runs through these events like a thread through pearls. | 你作为凶手的动机会贯穿这些事件的始终 |
[28:04] | Cassie Boyle would have been your first victim. | 卡西・博伊尔是你的第一个受害人 |
[28:09] | You said her crime scene was practically gift-wrapped. | 你说过她的犯罪现场简直就是被精美包装过的 |
[28:24] | It told me everything I needed to know | 犯罪现场告诉了我 |
[28:26] | to catch Garret Jacob Hobbs. | 抓住加勒特・雅各布・霍布斯的所有要点 |
[28:29] | You had seen one of Hobbs’ victims. | 你见过霍布斯的其中一个受害人 |
[28:30] | You knew how he killed. | 你知道他杀人的方式 |
[28:32] | You may have been exploring how he killed | 你可能还分析过他杀人的方式 |
[28:35] | to better understand who he was. | 以更好的理解他的想法 |
[28:37] | I wasn’t in Minnesota | 卡西・博伊尔被杀时 |
[28:39] | when Cassie Boyle was murdered. | 我不在明尼苏达州 |
[28:41] | She disappeared on a Saturday. | 她周六失踪 |
[28:42] | She was found on a Monday. | 周一其尸体才被找到 |
[28:47] | You would’ve had the weekend to do your work. | 你可能在周末犯案 |
[28:50] | I know I didn’t kill her. | 我知道我没杀她 |
[28:53] | How do you know? | 你怎么知道呢 |
[28:55] | What did you think | 第一次见到玛丽莎・肖尔的时候 |
[28:57] | when you first met Marissa Schuur? | 你想了些什么 |
[28:59] | How much like Abigail she was? | 她有多像阿比盖尔 |
[29:01] | Same height, same weight, | 相仿的身高与体重 |
[29:04] | hair color, same age. | 同样的发色与年龄 |
[29:07] | How could I resist? | 我怎能抵挡住这种诱惑 |
[29:09] | So much like his daughter. | 像极了她的女儿 |
[29:11] | You may have wondered why | 你也许想不通 |
[29:12] | Garret Jacob Hobbs didn’t kill her himself. | 加勒特・雅各布・霍布斯为何不亲手杀了她 |
[29:15] | Dr. Sutcliffe wasn’t killed | 你没用加勒特・雅各布・霍布斯的方法 |
[29:17] | how Garret Jacob Hobbs killed. | 杀害苏克里夫医生 |
[29:22] | He was murdered how you imagined yourself | 因为几天前你在想象你杀害了一个女人 |
[29:24] | murdering a woman only days before. | 于是你用同样的方法杀害了医生 |
[29:28] | How Georgia Madchen killed. | 也就是乔治娅・玛茜杀人的方法 |
[29:32] | She dreamt she saw me killing Sutcliffe. | 她梦见我杀害苏克里夫医生的一幕 |
[29:34] | But she couldn’t see my face. And then she was murdered. | 但她没看清我的脸 接着她也被杀了 |
[29:38] | You catch these killers by getting into their heads, | 你用还原凶手作案心理的方式抓到了他们 |
[29:42] | but you also allow them into your own. | 但同时也让这些心理侵蚀了你的内心 |
[29:47] | I’m trying to help you, Will. | 我一直在尝试帮助你 威尔 |
[29:53] | Then take me to Minnesota. | 那就带我去明尼苏达州 |
[29:59] | I want to see where Abigail died. | 我要看阿比盖尔的死亡现场 |
[30:26] | Have you had any contact with | 你在过去二十四小时内 |
[30:27] | Hannibal Lector in the last 24 hours? | 与汉尼拔・莱克特联系过吗 |
[30:29] | He didn’t make his session this morning | 他没能参加今天上午的疗程 |
[30:31] | and he didn’t call in, | 也没提前打电话通知 |
[30:33] | which he would consider rude. | 以他的性格来讲这是极不礼貌的 |
[30:35] | Is something wrong? | 发生什么事了吗 |
[30:36] | I’m on my way to Minnesota. | 我将立刻出发去明尼苏达州 |
[30:38] | I believe that Will Graham | 我认为威尔・格雷厄姆 |
[30:39] | has taken Hannibal Lecter to Minnesota. | 带着汉尼拔・莱克特去了明尼苏达州 |
[30:41] | Will thinks he’s being framed for these murders. | 威尔认为他遭人陷害 |
[30:43] | He’s slipping in and out of delusion. | 他时不时就会坠入幻觉中 |
[30:46] | He could kill Hannibal and not even know he’s doing it. | 他会在无意识下杀掉汉尼拔 |
[30:49] | If anyone could’ve helped Mr. Graham, | 如果说有谁能帮助格雷厄姆先生 |
[30:51] | it would’ve been Hannibal. | 那一定是汉尼拔 |
[30:54] | In fact, he may still be trying. | 实际上 他也许仍未放弃 |
[31:00] | {\pos(268,244)}明尼苏达州 布卢明顿 | |
[31:20] | Hello? | 喂 |
[31:22] | Just a second. Dad? | 等一下 爸爸 |
[31:24] | It’s for you. | 找你的 |
[31:27] | Caller ID said it was blocked. | 来电屏蔽了 |
[31:33] | Hello? | 喂 |
[31:35] | Will? | 威尔 |
[31:38] | Yes. | 是的 |
[31:39] | Will. | 威尔 |
[31:42] | We’re here. | 我们到了 |
[32:05] | Are we gonna re-enact the crime? | 我们要重构犯罪过程吗 |
[32:07] | You be my dad, and you be my mom, | 你演我爸爸 你演我妈妈 |
[32:09] | and you be the man on the phone. | 你演电话里的那个人 |
[32:19] | Are we gonna re-enact the crime? | 我们要重构犯罪过程吗 |
[32:23] | If that would help you. | 如果那样有用的话 |
[32:52] | It’s as if Abigail was supposed to die in this kitchen. | 好像阿比盖尔就注定要死在这个厨房里 |
[32:56] | Her throat was cut. | 她的喉咙被割断 |
[32:58] | She lost great gouts of blood. | 流了大量的血 |
[33:03] | There’s an unmistakable arterial spray. | 明显的动脉喷射 |
[33:08] | They haven’t found her body. | 他们还没找到她的尸体 |
[33:10] | Just the one piece. | 只有那一块 |
[33:12] | If you were in Garret Jacob Hobbs’ | 如果你在杀她时所想的 |
[33:14] | frame of mind when you killed her, | 和加勒特・雅各布・霍布斯一样 |
[33:17] | they may never find her. | 那他们永远也找不到她 |
[33:19] | Cause I honored every part of her? | 因为我尊重了她身体的所有部分 |
[33:22] | Perhaps you didn’t come here looking for a killer. | 也许你不是来找寻凶手的 |
[33:25] | Perhaps you came here to find yourself. | 也许你是来找寻自我 |
[33:28] | You killed a man in this very room. | 你在这间屋子里杀了一个男人 |
[33:33] | I stared at Hobbs… | 我盯着霍布斯… |
[33:37] | and the space opposite me | 对面的空间 |
[33:40] | assumed the shape of a man | 呈现出一个由黑暗 |
[33:43] | filled with dark and swarming flies. | 和成群飞舞的苍蝇组成的人 |
[33:50] | Then I scattered them. | 接着我打散了它们 |
[33:55] | At a time when other men fear their isolation, | 当其他人惧怕他们的幻觉时 |
[33:58] | yours has become understandable to you. | 你已经能够理解你的幻觉了 |
[34:05] | You are alone | 你孤单一人 |
[34:08] | because you are unique. | 因为你是独一无二的 |
[34:10] | I’m as alone as you are. | 我和你一样孤单 |
[34:12] | If you followed the urges you kept down for so long, | 如果你遵循压抑已久的冲动 |
[34:16] | cultivated them | 培育它们 |
[34:19] | as the inspirations they are, | 以它们为灵感 |
[34:22] | you would have become someone other than yourself. | 你就会变成不同于你自身的人 |
[34:27] | I know who I am. | 我知道我是谁 |
[34:37] | I’m not so sure | 但是我不那么确定 |
[34:40] | I know who you are anymore. | 我是否还知道你是谁 |
[34:45] | But I am certain… | 不过我确信 |
[34:47] | one of us killed Abigail. | 我们中的一个杀了阿比盖尔 |
[34:50] | Whoever that was killed the others. | 他也杀了其他人 |
[35:04] | Are you a killer, Will? | 你是杀人凶手吗 威尔 |
[35:07] | You. | 你 |
[35:08] | Right now. This man standing in front of me. | 就是现在 站在我面前的这个男人 |
[35:13] | Is this who you really are? | 真正的你就是这样的吗 |
[35:14] | I am who I’ve always been. | 我一直都是这个样子 |
[35:20] | The scales have just fallen from my eyes. | 障碍已从我眼前脱落 |
[35:26] | I can see you now. | 现在我能看清你了 |
[35:31] | What do you see? | 你看到了什么 |
[35:33] | You called here that morning. | 那天早上是你打的电话 |
[35:37] | Abigail knew. | 阿比盖尔知道了 |
[35:39] | And you kept her secrets… | 你保守她的秘密 |
[35:42] | until- until what? | 直到…直到怎么了 |
[35:45] | Until she found out some of yours? | 直到她发现了你的秘密 |
[35:48] | You said it felt good to kill Garret Jacob Hobbs. | 你说过杀加勒特・雅各布・霍布斯的感觉很好 |
[35:52] | Would it feel good to kill me now? | 杀了我也会让你感觉很好吗 |
[35:54] | Oh, Garret Jacob Hobbs was a murderer. | 加勒特・雅各布・霍布斯是个杀人凶手 |
[35:56] | Are you a murderer, Dr. Lecter? | 你是杀人凶手吗 莱克特医生 |
[36:00] | What reason would I have? | 我能有什么杀人理由呢 |
[36:12] | You, you have no traceable motive… | 你的动机没有来源 |
[36:19] | which is why you were so hard to see. | 因此你很难被找到 |
[36:23] | You were just… | 你只是… |
[36:26] | curious what I would do. | 好奇我会怎么做 |
[36:29] | Someone like me. | 像我这样的人 |
[36:32] | Someone who thinks how I think. | 一个像我一样思考的人 |
[36:37] | Wind him up… | 挑衅他 |
[36:40] | and watch him go. | 看他会怎么做 |
[36:44] | And apparently, Dr. Lecter… | 很明显 莱克特医生 |
[36:48] | this is how I go. | 这就是我的方式 |
[36:50] | Will. | 威尔 |
[36:53] | Easy. | 冷静 |
[37:13] | See? | 看见了吗 |
[37:16] | You see? | 你看见了吗 |
[37:32] | The right hemisphere of his brain was inflamed. | 他大脑的右半球都发炎了 |
[37:35] | They have placed him in an induced sleep | 他们使他进入了诱导性睡眠 |
[37:37] | and they are treating him with antiviral and steroid therapies. | 并且对他进行抗病毒和类固醇治疗 |
[37:41] | Is he responding? | 他好转了吗 |
[37:44] | More or less. | 或多或少吧 |
[37:47] | He’s expected to make a substantial recovery. | 预计他能够全面康复 |
[37:52] | Would you have gone to Minnesota with him | 如果他没有拿枪指着你 |
[37:53] | if he didn’t have a gun on you? | 你还会和他去明尼苏达吗 |
[37:59] | I would have wanted to. | 我还是会想去的 |
[38:07] | I believe I’ve failed to satisfy my obligation to Will, | 我认为我没有尽到对威尔的责任 |
[38:10] | more than I care to admit. | 虽然我不愿承认 |
[38:13] | Well, he’s not your victim, doctor. | 他不是你的受害者 医生 |
[38:17] | Nor is he yours. | 也不是你的 |
[38:21] | You know, in my time I’ve seen people broken by the world. | 我一生中看过不少被这个世界毁掉的人 |
[38:25] | I’ve seen them broken in all kinds of hideous | 我看过他们以各种可怕的 |
[38:28] | and offhanded ways, but never like this. | 突然的方式毁掉 但从没见过这样的 |
[38:32] | Never like this. | 从未如此 |
[38:39] | No one in this room will be the same. | 这个房间里的人都不再是从前的自己了 |
[38:53] | – Good evening. – Hello, Hannibal. | -晚上好 -你好 汉尼拔 |
[38:56] | Please come in. | 请进 |
[38:58] | Tête de Veau en Sauce Verte. | 小牛头肉配青酱 |
[39:01] | Smells like a bonfire. | 闻起来像篝火的味道 |
[39:03] | I smoked the veal on a pyre of dry hay. | 我在一堆干草上烟熏了小牛肉 |
[39:07] | It imparts a unique smoldering flavor to the meat | 这会使肉获得一种特殊的闷烧风味 |
[39:12] | and to the room. | 房间也会香气四溢 |
[39:13] | This is an unexpected treat. | 这真是一次意料之外的款待 |
[39:20] | Thank you for indulging me. | 谢谢你给我这个荣幸 |
[39:22] | You seemed like you needed to talk. | 你听上去很需要与人说话 |
[39:25] | And since you refuse invitations to my dinner table, | 既然你不肯去我家吃晚餐 |
[39:28] | this is the only way I could cook for you. | 我只好这样给你做菜了 |
[39:30] | What’s on your mind, Hannibal? | 你在想什么 汉尼拔 |
[39:41] | I’m going to see Will tomorrow. | 明天我会去看威尔 |
[39:43] | As a patient or as a friend? | 是去看病人 还是看朋友 |
[39:48] | As a farewell. | 是去告别 |
[39:50] | Of sorts. | 多种意义上的告别 |
[39:52] | I thought Mr. Graham was finally going to be | 我以为格雷厄姆先生终于会成为 |
[39:55] | the patient who cost you your life. | 那个耗尽你毕生精力的病人 |
[39:58] | He didn’t cost me my life. | 他没有耗尽我的生命 |
[40:01] | He cost Abigail hers. | 他夺走了阿比盖尔的生命 |
[40:04] | Your veal is getting cold. | 你的小牛肉快凉了 |
[40:06] | Controversial dish. | 一道有争议的菜 |
[40:09] | Veal. | 小牛肉 |
[40:23] | Those who denounce veal often cite the young age | 那些抵制吃小牛肉的人 |
[40:25] | at which the animals are killed, | 往往以杀死的动物太过年幼为理由 |
[40:27] | when they are in fact older than many pigs going to slaughter. | 但其实小牛被屠宰时年纪比很多猪都要大 |
[40:32] | You have to be careful, Hannibal. | 你必须小心 汉尼拔 |
[40:36] | They’re starting to see your pattern. | 他们正在发现你的行为模式 |
[40:40] | What pattern would that be? | 什么样的行为模式 |
[40:43] | You develop relationships with patients who are prone to violence. | 你易与有暴力倾向的病人建立关系 |
[40:50] | That pattern. | 那种行为模式 |
[40:53] | Under scrutiny, | 详细审视过后 |
[40:54] | Jack Crawford’s beliefs about you might start to unravel. | 杰克・克劳福德对你的信任也许会瓦解 |
[40:59] | Tell me, Dr. Du Maurier… | 告诉我 杜穆里埃医生 |
[41:04] | have your beliefs about me begun to unravel? | 你对我的信任是否已经开始瓦解 |
[41:10] | 巴尔的摩州立精神病犯罪医院 | |
[41:25] | 爱尔兰作曲家帕特里克・卡西迪与德国作曲家汉斯・齐默所作咏叹调”Vide Cor Meum”[凝视我心] | |
[41:29] | 被认为是瓦格纳式与哥特式的结合 歌词选自但丁的诗作”La Vita Nuova”《新生》 | |
[41:33] | 曾作为配乐 在2001年电影《汉尼拔》与《天国王朝》2002年奥斯卡与53届艾美奖时出现 | |
[41:48] | Hello, Will. | 你好 威尔 |
[42:10] | Hello, Dr. Lecter.I am… | 你好 莱克特医生 |