Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] Four of the lures are made from materials including human remains. 有四个鱼饵的原料包括人体残骸
[00:06] Kade Purnell, Office of the Inspector General, FBI Oversight. 我是凯迪·珀内尔 联调局监察长办公室的监察员
[00:11] I’m pleading innocent. 我要做无罪辩护
[00:12] You’ll be found guilty and given the Federal Death Penalty. 你会被判有罪 并被判处联邦死刑
[00:15] What defense do you think I have? 你觉得我有什么辩护理由
[00:17] You had no control of what you were doing, 你对自己的行为没有控制能力
[00:19] much less remember doing it. 更不用说记得做过什么
[00:22] Betrayal was the only thing that felt real to me. 背叛是对我而言唯一真实的感受
[00:26] I trusd you. 我信任过你
[00:28] Let me help you. 让我帮助你
[00:30] I need your help. 我需要你的帮助
[00:31] We investigated your claims about Dr. Lecter. 我们就你提出的指控调查了莱克特医生
[00:34] We found nothing. 一无所获
[00:36] You stood over Cassie Boyle’s body in that field 你当时站在卡西·博伊尔的尸体旁
[00:38] and you described yourself to me. 向我描述的就是你自己
[00:40] No, I described Hannibal Lecter. 不 我描述的是汉尼拔·莱克特
[00:42] – You think Will is innocent. – I don’t know what I think. -你认为威尔是无辜的 -我不明白自己到底怎么想
[00:45] I think he still wants to save lives. That’s what I think. 我认为他仍想要拯救生命 这就是我的想法
[01:59] Mr. Graham, it’s time. 格雷厄姆先生 到时间了
[02:12] Dalla Sua Pace 《我的快乐建筑在她的安好之上》又译《她心情平静》
[02:16] 此咏叹调出自莫扎特两幕歌剧《唐·璜》(又译《唐·乔瓦尼》)第一幕
[02:51] Let me tell you the story of a mild-mannered FBI instructor 我来给你们讲个故事 主角是名温文尔雅的联调局讲师
[02:56] who was asked to create a psychological profile of a murderer – 他被要求对一名杀人犯进行心理侧写
[03:00] Garret Jacob Hobbs, the Minnesota Shrike. 加勒特·雅各布·霍布斯 明州伯劳鸟
[03:03] He killed young women that looked just like his daughter. 他专杀跟他女儿相貌相似的年轻女性
[03:07] He killed them 他杀了她们
[03:09] and he ate them. 再吃了她们
[03:11] Will Graham understood the way Hobbs thought. 威尔·格雷厄姆能理解霍布斯的想法
[03:13] That’s how he caught him. 所以他才能抓到他
[03:15] He shot Hobbs dead while he cut his daughter’s throat. 在霍布斯割她女儿喉咙的时候 他射杀了他
[03:19] So, Will Graham was able to save Abigail Hobbs’ life. 威尔·格雷厄姆救了阿比盖尔·霍布斯
[03:22] But the profile that he created of her father was so vivid 但是 他对她父亲进行的侧写实在太生动了
[03:27] that he couldn’t escape it. 以致他无从逃脱
[03:30] See? 看见了吗
[03:32] See. 明白了吧
[03:34] And in an unconscious state… 然后在无意识的情况下
[03:38] he killed four more women. 他又杀了四名女性
[03:43] Cassie Boyle. 卡西·博伊尔
[03:47] Marissa Schuur. 玛丽莎·舒尔
[03:49] Georgia Madchen. 乔治娅·玛茜
[03:53] Abigail Hobbs. 阿比盖尔·霍布斯
[03:56] He was able to save Abigail Hobbs from her father, 他能从阿比盖尔·霍布斯父亲手里救下她
[03:58] but he wasn’t able to save her from himself. 但他却没能过自己那一关
[04:01] He killed her 他杀了她
[04:03] and he ate her. 然后吃了她
[04:06] At the very least, he ate her ear. 最起码 他吃了她的耳朵
[04:08] What happened to the rest of Abigail Hobbs is 阿比盖尔·霍布斯尸体余下部分是何遭遇
[04:11] locked away in the recesses of Will Graham’s traumatized mind, 全被封锁在威尔·格雷厄姆严重受损的记忆深处
[04:15] or so he would have you believe. 至少他会这样辩解
[04:17] Something else you should know about Will Graham: 关于威尔·格雷厄姆 你们还必须知道的是
[04:21] he has remarkable visual memory; 他有非凡的视觉记忆力
[04:24] he’s keenly insightful to the human condition; and… 他对人的状态有敏锐的洞察力 而且
[04:29] I would argue, the smartest person in this room. 我可以说 他是这里最聪明的人
[04:34] He’s capable of creating a psychological profile 他有能力捏造出一份与凶手
[04:37] of a completely different kind of murderer. 完全不同类型的心理测写
[04:44] One that would become his alibi. 并以之作为他脱罪的理由
[04:59] Moment of truth. 揭露真相的时刻到了
[05:01] If I only knew what the truth was. 我自己都不知道真相是什么
[05:04] There’s nothing wrong with your instincts. 你的直觉并没有错
[05:06] My instincts have not yet arrived at conviction. 我还没有被我的直觉所说服
[05:09] Mine have, with the benefit of no previous involvement 我很确信 得益于之前的种种我并未参与
[05:13] and no personal connections to the accused. 且与被告也并无任何私人关系
[05:15] Meaning I can’t be impartial? 意思是我不能采取公正的态度
[05:17] Of course you can be impartial, but right now you’re not. 你当然可以做到公正 问题是你现在并没有
[05:20] You have to believe something, 你得抱有信念
[05:22] as long as there is reason and evidence to believe. 只要有足以相信的理由和证据
[05:26] You’ve got reason; you’ve got evidence. 理由你有了 证据你也有了
[05:29] Will Graham is playing a game. 威尔·格雷厄姆是在耍花招
[05:32] I understand why that might be hard for you to accept. 我明白你为什么对此难以接受
[05:35] Do you? 是吗
[05:37] It’s easier to be a man who missed his friend’s suffering 做一个忽略友人痛苦的人
[05:40] than it is to be the head of Behavioral Sciences at the FBI 比做一个忽略眼皮底下杀人犯的
[05:44] who missed a killer standing right in front of him. 联调局行为科学部负责人更容易些
[05:48] There’s a reason that you’re a witness for the prosecution, 你作为这场控诉的证人是有原因的
[05:51] Agent Crawford. 克劳福德探员
[05:52] Remind me what that reason is. 那你说说是什么原因
[05:54] If you can’t represent your own beliefs, 如果你无法代表你自己的信念
[05:58] represent the Bureau’s. 那就代表局里的信念
[06:00] Agent Crawford? 克劳福德探员
[06:06] Let yourself off the hook, Jack. 让你自己脱身吧 杰克
[06:10] How did you meet Will Graham? 你是怎么认识威尔·格雷厄姆的
[06:11] I met him at the opening of the Evil Minds research Museum. 在邪恶心理研究博物馆的开馆仪式上
[06:14] He didn’t agree with what we called it. 他并不同意我们取的这个名字
[06:16] He told me that the title mythologized banal and cruel men 他说这个名字神化了那些平庸残忍
[06:21] who didn’t deserve to be thought of as super-villains. 且不配被看做超级大反派的人
[06:24] And what was your first impression? 你对他的第一印象是什么
[06:26] He was intelligent. 他很聪明
[06:27] And arrogant. 也很自傲
[06:29] And very likely on the spectrum. 很可能患有孤独症
[06:33] Which is why he wasn’t real FBI. 这也是为什么他未能成为联调局探员
[06:34] He didn’t pass the screening procedures. 他没能通过筛选程序
[06:39] Yes. 没错
[06:40] But you felt that he was qualified to work in the field. 但你认为他能够胜任出外勤
[06:42] – Under my supervision. – And you believed -在我的监管之下 -而你相信
[06:44] that he was valuable because he could think like a killer? 他的价值正在于他能像凶手一些样思考
[06:46] He could think like anybody. 他可以代入任何人的思路来思考
[06:48] Sounds like a super-villain. 听起来是个超级反派啊
[06:52] Five horrendous murders, 五起惨绝人寰的谋杀案
[06:54] over 40 different pieces of forensic 超过四十件不同的
[06:56] and physical evidence that tell us that 鉴证结果及物证都告诉我们
[06:58] Will Graham can think like a killer 威尔·格雷厄姆之所以能像杀人犯一样思考
[06:59] because he is one. 是因为他本身就是杀人犯
[07:01] Rather than feel tormented by the work he did, 他并未因他的工作而饱受折磨
[07:04] Will Graham enjoyed the cover 相反威尔·格雷厄姆很乐于
[07:07] his role at the FBI gave him 利用联调局的职位作为掩护
[07:08] to commit his terrible crimes. 来实施他那令人发指的罪行
[07:10] I don’t believe that to be true. 我认为事实并非如此
[07:18] Agent Crawford? 克劳福德探员
[07:20] Will hated every second of the work. 工作中的每分每秒都令威尔饱受煎熬
[07:22] He hated it. 他痛恨这份工作
[07:24] He didn’t fake that. 这并不是他伪装出来的
[07:26] He hated it and I kept making him do it. 他讨厌这工作 而我一直强迫他继续
[07:28] Why then is it that when you offered him an opportunity to quit, 那为什么当你给他退出的机会时
[07:30] – he refused? – Because he was saving lives. -他反而拒绝了 -因为他想拯救生命
[07:36] I had been warned by more than one person 曾不止一人警告过我
[07:39] that if I pushed Will, I’d break him. 如果我逼迫威尔 我会使他崩溃
[07:45] I put those checks and balances in place, then ignored them. 我权衡利弊之后 决定无视这些
[07:50] And here we are. 这就是后果
[08:12] 莱纳德·布劳尔 私人信件 机密
[08:15] What does Jack Crawford drink? 杰克·克劳福德爱喝什么酒
[08:17] Whatever it is, I need to send him a very expensive bottle. 不论他爱喝什么 我都得送他一瓶好酒
[08:21] He said I’m a killer because he drove me insane. 他说我杀人是因为他将我逼疯了
[08:23] No, he paved the road for your defense. 不 他为你之后的辩护铺平了道路
[08:24] Well, he didn’t say I’m innocent. 他并没说我是无辜的
[08:26] Innocence isn’t a verdict, Mr. Graham, 无辜并不是判决 格雷厄姆先生
[08:29] but “Not guilty” is. “无罪”才是
[08:31] This isn’t law; it’s advertising. 左右判决的不是法律 而是宣传
[08:34] Advertising trivializes; 宣传使一切变得无足轻重
[08:36] it, uh, manipulates; it’s vulgar. 它操纵人心 太低俗
[08:38] Boo-hoo. So is the law. 啊哈 法律也是如此
[08:41] We have to create desire to find you “Not guilty,” 我们得让人们产生期待你无罪的想法
[08:44] which is nonexistent in this courtroom right now. 现在的法庭上并没有人这么想
[08:48] We’re manipulating people 我们要操纵人心
[08:48] into buying something they don’t need. 让他们接受自己本来没有的想法
[08:50] Mr. Brauer? 布劳尔先生
[08:50] They don’t want your innocence. Thank you. 他们不需要知道你是否无辜 谢谢
[08:53] Unconsciousness in a pretty package, 无意识行为是个不错的卖点
[08:56] that I can sell. 我可以做点文章
[08:59] If I take the moral high ground with you, 如果我像你一样这么清高的话
[09:01] I’ll get you killed. 你就死定了
[09:16] I think I opened your mail. 这信应该是你的
[09:36] 漢尼拔
[09:39] Hassun {\pos(190,156)}八寸[應季小食]
[09:42] 贝多芬第七钢琴三重奏(大公) 第三乐章 如歌的行板
[09:58] That was a good and brave thing you did for Will today. 今天你为威尔所做的一切很伟大也很勇敢
[10:01] It may have cost me my job. 很可能会让我丢掉饭碗
[10:04] The prospect doesn’t seem to trouble you 看来对于这一点 你比我想象中
[10:06] as much as I would have thought. 更加泰然处之
[10:10] Haven’t felt better in weeks. 好几周心情都没这么好过了
[10:14] Clarity will do that. 因为你澄清了一切
[10:23] Tell me, Jack. 说说看 杰克
[10:25] Was your testimony meant to be a resignation? 你今天那样作证是想要辞职吗
[10:29] There is something appealing 我心中有个声音
[10:31] about walking away from all of the noise. 告诉我远离这一切纷扰
[10:37] I’m… 我
[10:39] content to let the chips fall. 就一切听其所愿吧
[10:44] The magic door is always attractive – 改变一切总是很令人神往
[10:48] step through and leave all your burdens behind. 重新开始 放下所有负担
[10:54] I’ve given my life… to death. 我一直都在跟死神打交道
[10:59] And now death has followed you home… 而现在死神跟着你回了家
[11:03] …come to live in your house. 住在了你家里
[11:11] Bella has kept our bedroom from looking too much like a sickroom. 贝拉一直努力让我们的卧室看起来不像病房
[11:15] There are flowers, but not too many. You know. 放了些花 但并不过多
[11:19] She insists that there are no pills in sight. 她坚持不把药放在视线范围内
[11:23] So, I’ve been thinking about taking her to Italy where we met. 我一直在想把她带到意大利我们初遇的地方
[11:28] We could… 我们就可以
[11:35] She could die there. 她可以在那儿辞世
[11:42] Jack. 杰克
[11:45] You’re not sick. 你没有病
[11:48] You don’t have to go into the ground with her. 你不用陪她一起入土
[11:54] When Bella’s lost to you, the FBI could still be there. 有一天你会失去贝拉 可联调局还在原地
[12:01] You’re telling me not to commit professional suicide? 你是让我别自毁前程吗
[12:06] As a friend, I’m telling you not to force an issue 作为朋友 我是告诫你别为了一时的
[12:11] for the short-term emotional satisfaction it can have. 情绪上的满足感而毁掉后路
[12:33] …shrunken capillaries. 毛细血管收缩程度显示
[12:34] The ear was cut from a corpse no more than 48 hours ago. 从尸体上割下耳朵的时间不超过两天
[12:36] – Before the trial started. – We fumed it all – -也就是在庭审开始之前 -我们查过了
[12:39] ear’s clean, no prints on either of the envelopes, 耳朵很干净 信封上也都没有指纹
[12:42] besides the courier, paralegal, and lawyer. 只有送信员 律师助理和律师本人的指纹
[12:44] We know Will Graham didn’t do it. 我们知道这不是威尔·格雷厄姆干的
[12:46] – It wouldn’t surprise me. – The timing’s deliberate. -是我也不会惊讶 -时机是精心挑选的
[12:49] It was choreographed to drop the ear at the beginning of Will’s trial. 有意安排在威尔庭审开始前送过去
[12:55] Such a gift has great significance. 这样的礼物意义重大
[12:58] A gift from who? 谁的礼物
[12:59] Will claimed someone else committed the crimes he’s accused of. 威尔声称他被控的罪行是别人犯下的
[13:04] He said that person was you. 他说那个人是你
[13:08] Perhaps he was half right. 或许他说对了一半
[13:15] Oh, you’ve gotta be kidding me. 开玩笑吧
[13:17] 巴尔的摩立犯罪精神病院
[13:20] It seems you have an admirer. 看来你有个仰慕者
[13:23] You think someone sent me an ear because they admire me? 你觉得那人寄耳朵给我是出于仰慕吗
[13:26] The boundaries of what’s considered normal are getting narrower. 对于正常的界定越来越狭隘了
[13:30] Outside those boundaries, 跳出界限之外思考
[13:31] this may be intended as a helpful gesture. 也许他是想要帮你
[13:35] How far would you go to help me? 如果是你 为了帮我你会做出什么事来
[13:38] It hadn’t occurred to me to send you an ear. 我没想到寄耳朵这招
[13:44] But I’m grateful someone has. 但有人寄了我很感激
[13:47] Gratitude has a short half-life. 感激的半衰期很短
[13:51] So can doubt. 怀疑也是
[13:53] I have new thoughts about who you are. 我对你的身份有了新的想法
[13:58] There may very well be another killer. 或许还有一个凶手
[14:03] I want there to be. 我希望是那样的
[14:09] Some part of you still suspects me. 你心里仍对我存有疑虑
[14:12] I don’t know what anyone is capable of anymore, 我现在不知道人都能做出什么来了
[14:14] least of all myself. 尤其是我
[14:16] But, um… 但是
[14:20] …I know there is no evidence against you. 我知道没有对你不利的证据
[14:24] There never was. 向来没有
[14:27] And accusing you makes me look insane. 指控你 让我看起来像是疯了
[14:34] I’m not insane. 我没疯
[14:38] Not anymore. 至少现在不了
[14:42] And you may not be guilty. 那你或许也没有罪
[14:54] This ear you were sent is an opportunity. 寄给你的耳朵 是个机会
[14:58] If someone else is responsible for your crimes, 如果是别人犯下了你被指控的罪行
[15:02] perhaps he now wants to be seen. 或许现在他想要为人所知
[15:05] Why would he want to be seen now? 为什么他现在想让人知道他
[15:09] He cares what happens to you. 他担心你
[15:17] The prosecution calls Freddie Lounds to the stand. 检方传唤弗雷迪·劳兹出庭作证
[15:34] I swear to tell the truth, 我宣誓说出实情
[15:35] the whole truth, nothing but the truth. 据实禀告 无半句虚言
[15:45] Could you please describe your relationship with Abigail Hobbs? 请描述一下你跟阿比盖尔·霍布斯的关系
[15:49] We were very close. 她生前我们很亲密
[15:51] I was helping her write a book about surviving her father. 我在帮她写一本从她父亲魔爪中逃脱的书
[15:54] Did you ever discuss will Graham with Abigail? 你跟阿比盖尔讨论过威尔·格雷厄姆吗
[15:57] Abigail told me 阿比盖尔对我说
[16:00] she believed Will Graham wanted to kill her 她认为威尔·格雷厄姆想要像她父亲
[16:02] and cannibalize her like her father wanted to do. 本打算的那样 杀了她 并吃了她
[16:06] She was right. 她说对了
[16:10] I should’ve listened to her. 我真该拿她当回事的
[16:13] Do you blame yourself for her death? 你为她的死感到自责吗
[16:20] I blame Will Graham. 我责怪威尔·格雷厄姆
[16:26] Thank you. 谢谢
[16:28] Your witness. 你方提问
[16:34] Miss Lounds. 劳兹女士
[16:38] Could you please… 能请你…
[16:41] remind me how many times you’ve been sued for libel? 告诉我你曾几次被人告诽谤吗
[16:47] – Six. – Sorry? -六次 -抱歉
[16:51] – Six. – Six. -六次 -六次
[16:54] And how many times did you settle? 六次当中你选择庭外和解的有几次呢
[16:58] Six. 六次
[17:01] Six. 六次
[17:04] Thank you. Nothing further. 谢谢 没有其他问题了
[17:08] The defense calls Dr. Alana Bloom. 辩护方传唤阿拉娜·布鲁姆博士
[17:10] I believe Will’s empathy disorder… 我认为威尔的过度共情障碍…
[17:14] …combined with the effects of viral encephalitis… 与病毒性脑炎的症状结合在一起…
[17:20] Do we have to do this like this? 我们非要这么演习一遍吗
[17:23] I don’t want the first time you do this to be in court. 我不能冒险让你直接上法庭
[17:29] Dr. Bloom, weren’t you and the accused romantically involved? 布鲁姆博士 你和被告人是情侣关系吗
[17:37] How is this relevant to the case? 这跟案件有何关联
[17:39] It’s relevant to your testimony. 这跟你的证词有关联
[17:41] In that court, your feelings, your emotions, 在法庭上 你的感觉 情绪
[17:44] your pro-everything-Will-Graham 你对威尔·格雷厄姆的有利证词
[17:46] will be on trial. 都会被审视
[17:47] You get all starey and non-blinky like that, 如果你像刚才那样紧张得不敢眨眼
[17:49] it’ll undermine you and me, 就会降低你我的可信度
[17:50] but mainly him. 最终会影响到他
[17:51] My testimony is based on my professional– 我的证词基于我的专业…
[17:53] You are smitten with the accused, Miss Bloom, 你对被告人产生了迷恋 布鲁姆女士
[17:55] And it is adorable, but not our brand of defense. 很惹人怜 但对我们的辩护没有好处
[17:59] And Ms. Vega will smell it on you like you stepped in young adult 维加女士会察觉到你那少女般的性情
[18:02] and tracked it into the courtroom. 并在法庭上揪住这点不放
[18:04] Were you and Will Graham involved romantically? 你和威尔·格雷厄姆是否是情侣关系
[18:16] I have no romantic feelings for Will Graham. 我对威尔·格雷厄姆没有爱慕之情
[18:18] I have a professional curiosity. 我有的只是职业好奇心
[18:25] I like that. “Professional curiosity.” 这说法不错啊 “职业好奇心”
[18:26] It seems so… 听起来如此…
[18:28] heh, it seems so indifferent. 听起来如此冷淡
[18:31] Unless you look like you’re lying when you say it. 只要你在说时 看起来不像撒谎
[18:35] But you didn’t. 的确不像撒谎
[18:52] You’ve identified the ear? 确定这是谁的耳朵了吗
[18:53] We identified the knife that cut it off. 我们确定了切下它的刀
[18:55] It’s Will Graham’s. 是威尔·格雷厄姆的刀
[18:56] The blade matches the cuts on Abigail Hobbs’s ear and on this one. 刀刃与阿比盖尔耳朵以及这只耳朵上的刀痕相吻合
[19:00] It was presented in court as evidence, 在作为证据呈上法庭之后
[19:02] then it was sent to the courthouse evidence room 它被送到法院物证室
[19:03] where it was checked out 由威尔案的法警
[19:04] by the bailiff in Will’s trial, Andrew Sykes, 安德鲁·塞克斯取出
[19:06] and it never went back. 但再没被送回去
[19:10] Pretty good, right? 干得漂亮 是吧
[19:13] {\pos(79.8,244)}马里兰州 米尔福德密尔镇
[19:26] Go. 行动
[20:35] They want to give us a warm welcome 他们想给我们来个热烈欢迎
[20:36] and make sure that we found something. 还确保我们能找到一些证据
[20:39] An arresting piece of theater. 好个吸引眼球的犯罪现场
[20:42] Our bailiff was mounted on a stag’s head. 我们的法警被挂在雄鹿角上
[20:44] Glasgow smile. 嘴被划开至耳旁
[20:45] Killer lopped off his ear and set him on fire. 凶手切下他的耳朵 然后烧毁了尸体
[20:48] Will Graham’s greatest hits. 简直是威尔·格雷厄姆的热门精选集
[20:51] Could we have been that wrong? 有没有可能是我们完全弄错了
[20:53] About Will Graham? No. 关于威尔·格雷厄姆吗 不
[20:54] We could not. He practically takes selfies with his victims. 不可能弄错 他简直就是跟被害人们自拍了
[20:57] The evidence we found was immediate and almost presentational. 我们取得的证据直观而且几乎确凿无疑
[20:59] May as well have been gift-wrapped. 很可能是有人刻意安排的
[21:01] That’s what Will said about Cassie Boyle 我们在那块地里找到卡西·博伊尔时
[21:03] when we found her in that field. “Field kabuki.” 威尔就是这么评论犯罪现场的 “歌舞伎之地”
[21:06] There was no evidence before 在威尔被捕之前一直没有证据
[21:07] Will was apprehended and there hasn’t been any since. 并且从那天起就没再找到任何证据
[21:09] He ate a girl’s ear! 他吃了一个女孩的耳朵
[21:11] It was in his stomach. 吃到了肚里
[21:12] God knows what else of her was in there. 谁知道里面还有没有别的部分
[21:14] We should’ve taken a stool sample. 我们早该采集粪便样本
[21:16] Yes! We should have. 是啊 我们早该那么做了
[21:17] Well, why didn’t we? 结果为什么没有呢
[21:18] – I was the one that said we should have. – Knock it off. -是我提议要做粪检 -别闹了
[21:23] What impact could this have on Will’s trial? 这对威尔的庭审有什么影响
[21:31] This murder raises serious doubts about 这起谋杀案使人们对威尔·格雷厄姆的指控
[21:32] the case against Will Graham. 产生了强烈质疑
[21:34] Your team provided the evidence. 是你的小组提供的证据
[21:37] The overwhelming evidence. 压倒性的证据
[21:38] So you understand the significance of my questioning it. 所以你现在明白我质疑的重要性了
[21:41] Agent Crawford, we all heard your testimony. 克劳福德探员 我们都听过你的证词
[21:44] Are you sure you’re not just trying to assuage your own guilt? 你确定你不是想减轻自己的罪恶感吗
[21:46] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[21:48] – I’m not. – Andrew Sykes was mutilated -我可不确定 -肢解安德鲁·赛克斯尸体的手法
[21:51] in the exact same manner Will Graham allegedly mutilated his victims, 与所谓威尔·格雷厄姆肢解其被害人的手法如出一辙
[21:54] ways that have not been made public. 我们未向外界披露过这些手法
[21:56] Will Graham isn’t saying he didn’t kill those people. 威尔·格雷厄姆没否认他杀了那些人
[21:59] His lawyer is running an unconsciousness defense. 他的律师正忙着做无意识行为辩护
[22:01] In effect, he’s admitting the acts, 也就是说 他承认他的所作所为
[22:04] but just not the responsibility. 只不过不承担责任
[22:05] Will’s maintained his innocence all along, 威尔一直坚称他是清白的
[22:07] in spite of memory gaps. 尽管他有部分记忆空白
[22:09] Whatever Mr. Brauer’s strategy is, 不论布劳尔先生的辩护方案如何
[22:10] this will offer a new line of defense. 此案将会提供新的辩护点
[22:12] That’s for Mr. Brauer to tell me, Agent Crawford, not you. 那话得让布劳尔先生来告诉我 克劳福德探员 轮不到你
[22:18] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[22:27] Will Graham manifests publicly as an introverted personality. 威尔·格雷厄姆对外表现出内向人格
[22:31] He would like us to believe he places on the spectrum somewhere 他想让我们相信他正处于
[22:34] near Asperger’s and autism. 阿思伯格综合症和孤独症之间
[22:34] 均表现为社交障碍
[22:36] Yet he also claims an empathy disorder. 他还声称自己有共情障碍
[22:40] You choose your words very carefully, Dr. Chilton. 你的措辞很谨慎 奇尔顿医生
[22:44] You chose the word “claims.” 你用了”声称”
[22:47] Will Graham has never been diagnosed. 威尔·格雷厄姆从未被诊断过
[22:49] He will not allow anyone to test him. 他不会允许任何人测试他
[22:52] He has carefully constructed 他小心翼翼地建立起
[22:53] a persona to hide his real nature from the world. 一个可以向外界隐藏自己本性的人格面具
[22:57] He wears it so well even Jack Crawford could not see past it. 隐藏得连杰克·克劳福德都看不穿
[23:01] But you did? 但你看穿了吗
[23:03] Mr. Graham and I had no personal relationship 我和格雷厄姆先生非亲非故
[23:05] for him to manipulate. 故而他也无从操控
[23:07] I have objectively examined him 我客观地分析过他
[23:10] and the crimes of which he is accused. 和他被指控的罪状
[23:13] These murders were measured and controlled. 那些谋杀都是精心计算和控制过的
[23:18] The confused man Will Graham presents to the world 威尔·格雷厄姆向世界展现的那个困惑的一面
[23:20] could not commit those crimes, 不会犯下这些命案
[23:23] because that man is a fiction. 因为那不过是他编造出的假象
[23:29] So, you discount the encephalitis he was suffering as a cause? 所以你不认可他所罹患的脑炎是免责事由
[23:33] He managed his illness with the help of his neurologist, 他在他神经科医生的帮助下控制着病情
[23:36] whom he murdered for his trouble. 并在之后将其灭口
[23:41] Is Will Graham an intelligent psychopath? 威尔·格雷厄姆是高智商精神变态吗
[23:44] There is not yet a name 威尔·格雷厄姆这种病例
[23:46] for whatever Will Graham is. 目前还没有命名
[23:49] He kills methodically, 他有条不紊地展开杀戮
[23:51] and I believe would kill again, given the opportunity. 我相信他一旦有机会肯定会再开杀戒
[23:57] Thank you, Dr. Chilton. 谢谢 奇尔顿医生
[24:00] Your witness. 你方提问
[24:08] Dr. Chilton, 奇尔顿医生
[24:09] Will Graham spent his time catching murderers for the FBI. 威尔·格雷厄姆在帮联调局抓捕杀人犯
[24:12] You don’t see a contradiction between that 你不觉得你对其冷血杀手的描述
[24:15] and your description of a coldblooded killer? 有违他拯救生命的事实吗
[24:17] No, I do not. 不 我不觉得
[24:18] Will Graham is driven by vanity and his own whims. 威尔·格雷厄姆被他的自负与幻想所驱使
[24:22] He has a very high opinion of his intelligence. 他认为自己智商极高
[24:25] Ergo, he caught the other killers simply to prove 因此 他抓住其他凶手也只是为了证明
[24:30] he was smarter than all of them too. 他比他们都聪明
[24:35] Saving lives is just as arousing as ending them. 拯救生命和结束生命同样使其兴奋
[24:39] He likes to play God. 他喜欢扮演上帝
[25:36] – My admirer? – Yes. -我的仰慕者 -是的
[25:44] The forensic report from the crime scene. 犯罪现场的法医报告
[25:48] What do you see? 你从中看出了什么
[26:58] I shoot Mr. Sykes once, 我朝塞克斯先生开了一枪
[27:01] collapsing lungs, 击穿其肺部
[27:02] tearing through his heart’s aorta and pulmonary arteries. 撕裂了他的心脏主动脉和肺动脉
[27:12] He will die believing we were friends. 他临死前还认为我们是朋友
[27:17] It is his last thought. 这是他最后的想法
[27:32] His death isn’t personal. 他的死并非个人恩怨
[27:45] He is merely the ink from which flows my poem. 他只不过是我书写诗篇的墨水
[28:04] My tribute. 我的祭品
[28:09] This is my design. 这是我的设想
[28:13] It’s not the same killer. 不是同一个凶手
[28:17] He murdered his victim first, and then mutilated him. 他先杀死受害人 然后将他肢解
[28:24] Cassie Boyle’s lungs were removed when she was still breathing. 卡西·博伊尔的肺部是在她活着的时候取出的
[28:27] Georgia Madchen was burned alive. What I… 乔治娅·玛茜是被活活烧死的 而我
[28:31] what… what I found 就我认为
[28:32] of Abigail was cut off while her heart was beating. 阿比盖尔也是心脏还跳动的时候被割下耳朵的
[28:38] Then this… is blunt reproduction? 所以 这只是粗劣的模仿吗
[28:42] You knew that already. 你这是明知故问
[28:46] Would’ve liked to have been wrong. 我希望我是错的
[28:49] Occam’s broom. 这是自欺欺人
[28:49] 奥卡姆扫帚 分子生物学家西德尼·布伦纳创造的用于抨击科学界不诚实风气理论
[28:51] 一些学者面对反驳自己理论的事实 就像用扫帚把灰尘扫到地毯下一样将其掩藏
[28:52] You intentionally ignored facts that refute your argument 你故意忽略那些能够反驳你观点的事实
[28:55] – hoping nobody’d notice. – You noticed. -还指望没人注意到 -你注意到了
[28:59] Mm-hmm. 是的
[29:06] I wanted to dispel your doubts once and for all. 我希望彻底打消你的怀疑
[29:10] My doubts about what? 我关于什么的怀疑
[29:13] Me. 我
[29:19] I want you to believe in the best of me, 我希望你相信我最好的一面
[29:23] just as I believe in the best of you. 正如我相信你最好的一面
[29:27] This crime offered us both reasonable doubt. 这起犯罪让我俩都产生了合理怀疑
[29:30] It offered us a distraction. 它让我们分心
[29:34] Maybe this acolyte is giving you your path to freedom. 也许这个追随者给了你一条自由之路
[29:37] Even Jack is ready to believe, Will. 连杰克都打算相信了 威尔
[29:48] It would be a lie. 这是个谎言
[29:57] I don’t want you to be here. 我不希望你在这里
[29:59] I don’t want me to be here either. 我也不希望自己在这里
[30:01] Then you have a choice. 那你有一个选择
[30:03] This killer wrote you a poem. 凶手为你写了一首诗
[30:09] Are you going to let his love go to waste? 你要辜负他的爱意吗
[30:22] I’m confused. 我不明白
[30:24] You’re going to abandon your defense strategy, 你要在案子审理中途
[30:27] the entire case you’ve built, mid-trial. 抛弃原有的全案规划和既定策略吗
[30:31] Exciting, isn’t it? 真刺激 对吧
[30:33] And this seems reasonable to you? 你觉得这合理吗
[30:35] It’s not only reasonable; 不止是合理
[30:38] it’s fashionable. 还很与时俱进呢
[30:41] There’s a killer on the loose, 有一个凶手正逍遥法外
[30:42] demonstrating all the hallmarks of 他所犯的案子表露出了所有的
[30:44] Will Graham’s alleged murders. 所谓威尔·格雷厄姆案的特征
[30:46] Do you think this killer 你觉得是这个凶手
[30:47] committed the crimes that you’re accused of? 犯下了那些归在你头上的案子吗
[30:48] Don’t answer that, 不要回答
[30:50] not in front of me. It’s inconsequential. 不要当着我 这没有意义
[30:52] But is it true? 但那是不是真的
[30:53] You’re being awfully high and mighty, Dr. Bloom. 你真是神气活现 布鲁姆博士
[30:55] Very ivory tower, very reductive. 想法如此脱离实际 如此抽象
[30:57] Very far from the point, 如此不着调
[30:59] which is the exoneration of your friend Will Graham. 重点是让你的朋友威尔·格雷厄姆免罪
[31:02] And the point you’re trying to make is reasonable doubt. 而你想做出的是合理怀疑
[31:02] 做出有罪判定时必须排除合理怀疑 即疑点利益归于被告
[31:04] That’s a win, yes. 那就算赢了 没错
[31:05] The best you can hope for is mistrial. 你能期待的最好结果就是审判无效
[31:08] That’s also a win. 那也算赢了
[31:08] You won’t be able to plead unconsciousness again. 你将再也不能用无意识为自己辩护
[31:11] Your fast, triumphant diagnosis 你关于无意识的速成诊断
[31:13] of unconsciousness was the best play we had. 是我们之前能做的最好打算
[31:15] Now we have a better play. 但我们现在有更好的打算了
[31:17] Needless to say, 不用说
[31:18] I won’t be calling you to the witness stand. 我不会召你在证人席上作证了
[31:22] Who’s taking the stand in my place? 换成了谁来作证
[31:45] I swear to tell the truth, the whole truth, 我宣誓说出实情 据实禀告
[31:47] and nothing but the truth, so help me God. 无半句虚言 愿上帝助我
[31:58] Good morning, Doctor. 早上好 医生
[32:01] Please describe your relationship with Will Graham. 请描述一下你和威尔·格雷厄姆的关系
[32:05] I was asked by Jack Crawford 我受杰克·克劳福德所托
[32:06] to monitor Will’s emotional well-being while he worked on cases. 监察威尔办案时的情绪状态
[32:10] I was never officially his psychiatrist. 我从不是他正式的心理医生
[32:12] If you weren’t his psychiatrist, what were you? 如果你不是他的心理医生 那是什么身份
[32:14] I was meant to be his stability. 我本该是他的精神平衡支柱
[32:19] – I failed him in that. – How did you fail him? -但我辜负了他 -怎么说
[32:25] I was unable to determine if Will’s condition was due 我不能准确判断威尔的病情是源于
[32:28] to mental illness or stress from his work at the FBI. 精神疾病还是联调局的工作压力
[32:33] My mistake was never considering his innocence 我的错误之处在于从没想过他会是无辜的
[32:37] until the murder of a bailiff from this courthouse. 直到一桩本法院法警被谋杀的案件
[32:41] And how did you know about that, Dr. Lecter? 你是怎么知道这件事的 莱克特医生
[32:44] I have been asked to consult on the case by Jack Crawford. 杰克·克劳福德就此案向我进行了咨询
[32:47] He wanted a profile of the bailiff’s killer. 他要我给这个杀人犯做一份心理侧写
[32:50] So, you believe 因此 你认为
[32:52] the bailiff’s murder was committed by the same person 法警案的凶手和威尔·格雷厄姆被控
[32:55] guilty of Will Graham’s alleged crimes, yes? 所犯案件的凶手是同一人 对吗
[32:57] Profiles aren’t evidence; they’re opinion. This is hearsay. 侧写不是直接证据而是个人观点 这是传闻证据
[33:02] I will allow it. 允许陈述
[33:03] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[33:06] I believe there are alarming similarities in the crimes, yes. 我相信这些案件间有惊人的相似之处 是的
[33:10] Will Graham accused you 威尔·格雷厄姆称
[33:11] of the crimes for which he now stands trial, and yet 他所被控案件是你所犯 然而
[33:14] here you are, testifying 你却在此
[33:17] on his behalf for the defense. 为他作证辩护
[33:20] Will rightfully couldn’t accept these actions to be his. 威尔无法接受这些案件是他所犯 这很正常
[33:25] A mind faced with the possibility of committing such deeds 当人面对这自己可能犯下这种行为时
[33:29] will find an alternative reality to believe in. 理智会让自己相信另一种事实
[33:33] You don’t blame him for that? 你不怪他吗
[33:34] No. 不
[33:37] Will Graham is 威尔·格雷厄姆是
[33:39] and will always be my friend. 并将永远是我的朋友
[33:42] Your witness. 你方提问
[33:44] Dr. Lecter, what was the cause 莱克特医生 法警案中
[33:48] of death in the bailiff’s murder? 受害人的死因是什么
[33:51] A bullet to the heart. 心脏中弹
[33:54] Mm. And in Will Graham’s victims, or alleged victims, 而威尔·格雷厄姆的受害者 或者说所谓他的受害者
[33:57] what was their cause of death? 他们的死因都是什么
[34:01] Mutilation. 肢解
[34:02] That’s very different from a bullet. 这和枪击可大不一样
[34:06] No two crimes 任何一名凶手
[34:07] of any killer are going to be exactly the same. 所犯的两桩案件都不可能完全相同
[34:09] – The similarities– – Your Honor, -其相似之处… -法官阁下
[34:11] the witness’s personal beliefs and biases 证人是以个人的观点和偏见
[34:14] are driving his conclusions. 得出结论的
[34:16] There are clearly two different killers and two different cases. 这显然是不同的两名杀手 不同的案件
[34:18] Your Honor, there are 法官阁下 我方有
[34:19] sufficient similarities to consider this a defense. 足够的相似之处可作为辩护理由
[34:24] I’m ruling this defense inadmissible, Mr. Brauer. 我判定辩护无效 布劳尔先生
[34:28] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官阁下
[34:31] All previous testimony on 所有此前关于该问题的
[34:32] the matter will be stricken from the record. 证词都将被判为无效
[34:36] 肖邦 E小调前奏曲 Op.28-4 最慢板
[36:15] So, it appears that the judge was murdered in this chambers 看起来法官是在内庭被杀害的
[36:18] and then he was hauled out here to be put on display. 然后被拉到这里挂起来展示
[36:22] Not only is justice blind; it’s mindless and heartless. 不仅挖去了眼睛 还取出了大脑和心
[36:22] 也有司法不公 无知 无情之意
[36:26] How did the killer get so close? 凶手是怎么能离这么近的
[36:28] No sign of a struggle. Mutilation was post-mortem. 没有挣扎的痕迹 是死后剖尸的
[36:31] He was shot in the chest just like the bailiff. 和法警一样 他胸部中枪毙命
[36:33] Can’t see the, uh, entry wound because he removed the heart. 看不到射入口 因为他把心脏拿走了
[36:37] But there is an exit wound. 但是有出口伤
[36:38] No slug – must have taken it with him. 没有子弹 他一定是拿走了
[36:40] A trophy. 作为纪念品
[36:43] Doctor. 医生
[36:47] With this judge’s death, there will be no verdict. 法官一死 就不会有判决结果
[36:50] No ending. It’ll start again, 没有结果 一切都要从头来过
[36:52] like the trial never happened. 就好像审讯从未发生
[36:55] But why? 但为什么
[36:57] Psychopathic violence is predominantly goal-oriented, 心理变态的暴力行为其目标非常明确
[37:01] a means to a very particular end. 就是为了达到特定的结果
[37:04] So, the killer wanted a mistrial? 所以这个凶手是想要使审判无效
[37:07] It’s an elegant, if rather unorthodox, solution. 这是个简洁明了却颇为异端的方法
[37:11] He spares Will a guilty verdict and his life for the moment. 他暂且帮威尔避免了有罪判决 救了他一命
[37:15] – Yes. – The question is, is it the same killer? -是的 -问题是 这是否出自同一人之手
[37:19] Is Will still on trial, in your mind? 你认为威尔是否仍会受审
[37:22] The use of a gun; 凶手用了枪
[37:24] death first, mutilation last. 先把人杀死 再损毁尸体
[37:28] I feel like St. Peter ready to deny Will for the third time. 我感觉圣彼得会第三次背弃威尔
[37:28] 耶稣十二门徒之首 在耶稣被捕后曾三次否认与耶稣的关系 后因悔恨而殉道
[37:32] I’m not sure this is the same killer, Jack. 我不确定这是同一人 杰克
[37:39] Excuse me. 失陪
[37:47] The killer exerted careful control of the environment. 凶手对于环境的掌控十分精细
[37:50] He left very little evidence behind. 他几乎没有留下任何证据
[37:53] Jeez, Jack. 天啊 杰克
[37:55] The trial was supposed to put an end to this. 审判本应该终止这一切
[37:58] Instead, the circus has just added another ring. 结果反而给这场马戏又增添了一环
[38:00] And we’re the clowns. 我们则成了小丑
[38:02] Who’s “We,” Jack? 谁是”我们” 杰克
[38:06] I got off track. 我偏离了方向
[38:09] You have to force yourself out of this train of thought. 你必须让自己摆脱现在的思路
[38:12] The trial was going wrong 整个审判都偏了
[38:14] before this murder. The trial was going wrong 在这起谋杀发生前整个审判就已经偏了
[38:17] because you wanted to believe Will Graham. 因为你想要相信威尔·格雷厄姆
[38:20] Who is he to you that makes you want to risk everything for him? 他是你的什么人 以至于你愿意为了他赌上一切
[38:23] A very cogent reminder of the 非常有说服力
[38:24] pitfalls of having faith in one’s fellow man, thank you. 提醒了我信任同伴是个错误 谢谢你
[38:27] Everyone at one point or another has to leave somebody behind. 每个人都会因为某些事不得不丢下他人
[38:32] You’ve got to cut him loose. 你必须丢下他
[38:34] Otherwise, the someone being left behind, 不然 被丢下的人
[38:36] today or tomorrow… 不是今天就是明天
[38:39] is gonna be you. 就会是你
[40:06] Will. 威尔
[40:17] I was hoping the verdict 之前我希望判决
[40:19] would have helped focus your mind to get better; 能帮助你集中精神 让情况有所好转
[40:23] make what happened to you less terrifying and confusing. 能让发生在你身上的事不那么可怕而混乱
[40:30] I can’t exactly blame your lawyer. 我很难责怪你的律师
[40:32] Faith in any sort of legal justice has never been 对任何形式的法律正义抱以信任
[40:35] any more comforting than a nightlight. 都没有一盏夜灯更让人感到慰藉
[40:39] There are so many miscarriages of justice 对于精神病患者的鉴定
[40:42] when it comes to identifying a psychopath. 存在很多的误判
[40:46] You could easily have been misdiagnosed. 你很有可能会被误诊
[40:51] I’ve already been misdiagnosed. 我已经被误诊了
[40:54] Not by the court. 不是被法庭
[40:55] No. Not yet. 是的 只是暂时
[41:04] I walked out of that courtroom, and I could hear my blood, 当我踏出审判室 我能听见我的血液
[41:09] like, uh… 像是
[41:12] …a hollow drumming of wings. 翅膀在嗡嗡作响
[41:15] And I had the… 我有了一种
[41:18] absurd feeling 荒谬的感觉
[41:20] that whoever this killer is… 不管这个凶手是谁
[41:25] …he walked out of that courtroom with me. 他都随我一起走出了审判室
[41:34] He’s gonna reach out to me. 他会试图联系我的
[41:38] What does he want? 他想要什么
[41:47] He wants to know me. 他想了解我
[41:56] What do you want? 你想要什么
[42:03] I want to save you. 我想拯救你
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号