时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’ve given my life… to death. | 我一直都在跟死神打交道 |
[00:05] | And now death has followed you home… | 而现在死神跟着你回了家 |
[00:07] | I don’t think I want to do chemotherapy. | 我不想做化疗 |
[00:09] | – Well, do I have any say in this? – No. | -这事我有话语权吗 -没有 |
[00:10] | I’m devoting a lot of time to this mural, Will. | 我已经在研究壁画上花了很多时间 威尔 |
[00:13] | I could use your help. | 我需要你的帮助 |
[00:14] | – What was the cause of death in the bailiff’s murder? – A bullet. | -法警案中受害人的死因是什么 -心脏中弹 |
[00:17] | – And in Will Graham’s victims? – Mutilation. | – 而威尔·格雷厄姆的受害者们呢 -肢解 |
[00:19] | There are clearly two different killers and two different cases. | 这显然是不同的两名杀手 不同的案件 |
[00:22] | Will claims someone else committed the crimes he’s accused of. | 威尔声称他被控的罪行是别人犯下的 |
[00:25] | – He said that person was you. – Perhaps he was half right. | -他说那个人是你 -或许他说对了一半 |
[00:37] | Wrap the leader around the tippet. | 把子线缠在母线上 |
[00:42] | Four, five, six times. | 四圈 五圈 六圈 |
[00:47] | Tuck the end between the lines. | 在两线之间把线尾打结 |
[00:51] | Tighten. | 拉紧 |
[00:52] | And… trim. | 然后 剪断 |
[00:56] | It’s called a blood knot. | 这叫做血亲结 |
[01:03] | Your father taught you how to hunt. | 你父亲教会你怎样狩猎 |
[01:05] | I’m going to teach you how to fish. | 那我就来教你怎样钓鱼 |
[01:08] | Same thing, isn’t it? | 一回事 对吧 |
[01:09] | One you stalk, the other you lure? | 一个是跟踪 一个是引诱 |
[01:13] | One you catch, the other you shoot. | 一个耐心抓 一个开枪打 |
[01:18] | What are you trying to catch? | 你想抓什么 |
[01:22] | The one who caught you. | 抓那个害了你的人 |
[01:25] | The one that got away. | 可惜那人跑了 |
[01:28] | Catch a fish once and it gets away, | 抓鱼时一旦让它溜了 |
[01:30] | it’s a lot harder to catch again. | 要想再抓就难多了 |
[01:41] | Everybody thinks you’re lying about the one that got away. | 关于跑了的那个人 大家都觉得你在撒谎 |
[01:46] | That’s why I have to catch him. | 所以我必须得抓到他 |
[01:52] | Last thing before casting a line: | 甩线前最后一件事 |
[01:56] | name the bait on your hook | 用你曾经所爱之人的名字 |
[01:58] | after somebody you cherished. | 命名你钩上的鱼饵 |
[02:00] | To say goodbye? | 为了跟他告别吗 |
[02:03] | If the person you name it after cherished you, | 如果你选的那个人也爱你 |
[02:04] | as the superstition goes, you will catch the fish. | 根据迷信说法 你就会钓到鱼 |
[02:11] | And what did you name it? | 那你取了什么名 |
[02:15] | Abigail. | 阿比盖尔 |
[02:43] | You were right. Killer was in the mural. | 你是对的 凶手在壁画里 |
[02:45] | Just where you said he’d be. His name was James Gray. | 就在你指出的地方 他叫詹姆斯·格雷 |
[02:49] | We found his vehicle outside the farm. | 我们在农场外发现了他的车 |
[02:51] | Enough DNA on the bed of his truck for us | 根据他卡车货厢里发现的DNA |
[02:53] | to be confident he’s the Muralist. | 我们很确定他就是壁画家 |
[02:54] | You found as much evidence on him as you did on me. | 在他身上找到的证据跟我的差不多数量了 |
[02:58] | I’m glad you said it. | 很高兴你这么说 |
[03:01] | Who stitched him into the mural? | 是谁把他缝到壁画里的 |
[03:03] | We don’t know. He may have had a partner. | 我们也不清楚 他可能有同伙 |
[03:06] | Another killer. Maybe they had a suicide pact. | 另一名凶手 或许他们有份自杀协议 |
[03:09] | There was no partner. | 根本就没有什么同伙 |
[03:10] | This artist worked alone | 这名艺术家一直都在单干 |
[03:12] | until he was stitched into his own creation. | 直到他被缝到自己的作品里 |
[03:15] | – No signs of a struggle. – No. | -没有挣扎的迹象 -对 |
[03:18] | So, this second killer, whoever he is, | 所以这第二名凶手 不管是谁 |
[03:21] | understood the Muralist well enough | 他肯定很了解这名壁画家 |
[03:23] | not just to find his canvas, | 不只是找到他的油画 |
[03:24] | but well enough to convince him to be part of it. | 而是了解到能说服他成为壁画的一部分 |
[03:27] | – You have an idea who that might be? – I do. | -你有怀疑对象了吗 -是的 |
[03:31] | Don’t say, “Hannibal Lecter.” | 别告诉我是 “汉尼拔·莱克特” |
[03:32] | I’m saying Hannibal Lecter. | 我正是要说汉尼拔·莱克特 |
[03:34] | Didn’t you stop ringing that bell? | 你就不能别提这茬了吗 |
[03:36] | I’m not asking you to believe anything you can’t prove. | 我不是要你相信你无法证明的事 |
[03:38] | I’m just asking you to prove it. | 我只是请你去证明而已 |
[03:40] | – Hannibal Lecter has no reason- – That is exactly right. | -汉尼拔·莱克特没有理由 -你说得很对 |
[03:42] | He has no discernible reason | 他的确没有明显的理由 |
[03:44] | other than his own amusement and curiosity. | 除了自娱自乐和满足他的好奇心 |
[03:48] | That’s hard to prove. | 这很难证明 |
[03:50] | There will be a very clever detail to find on James Gray. | 你可以在詹姆斯·格雷身上发现一处很巧妙的细节 |
[03:54] | He wouldn’t be able to resist it. | 他对此毫无抵抗力 |
[03:56] | Probably something that was overlooked. | 很可能是之前你忽视了的东西 |
[03:59] | Something hidden. | 隐藏着的东西 |
[04:04] | I’ll look for clever details. | 我会去找你说的巧妙细节 |
[04:07] | But I’m not looking for Hannibal. | 但我是不会照着汉尼拔去查的 |
[04:10] | Just as long as you’re looking. | 只要你愿意查就行 |
[04:13] | You look out there. | 你在外面查 |
[04:17] | I’ll look in here. | 我在里面查 |
[05:19] | Takiawase | {\pos(190,156)}炊き合わせ[燉菜] |
[05:21] | 巴尔的摩州立犯罪精神病院 | |
[05:25] | I’ll give you the same deal I gave Beverly Katz. | 我给你和贝弗利·卡兹一样的交易 |
[05:29] | I know you know what it is. | 我知道你清楚是什么 |
[05:31] | You’ve been recording our conversations. | 你一直在录我们的对话 |
[05:34] | Or are we pretending you didn’t? | 还是我们要假装你没有录 |
[05:37] | What “This” are you offering in exchange for my “That”? | 你要用什么和我换 |
[05:40] | I’m quite the topic of conversation in psychiatric circles. | 我在精神病学界算是个热门话题 |
[05:49] | I shared my diagnosis of you on the witness stand. | 我在证人席说过我对你的诊断 |
[05:52] | Your personality disorders, neuroses– all forgeries. | 你的人格障碍和神经官能症 都是装的 |
[05:58] | Even if that were true, I’d still be a psychopath of some interest. | 就算那是真的 至少我还是个有些研究价值的精神变态 |
[06:02] | Quite a manipulative one at that. | 善于操纵别人的精神变态 |
[06:04] | Poor, confused, wounded bird | 克劳福德探员 莱克特和布鲁姆医生眼中 |
[06:06] | for Agent Crawford and Doctors Lecter and Bloom. | 那只可怜又迷惑的折翼鸟 |
[06:10] | And for me, well, | 而于我而言 |
[06:11] | I get the psychopath’s triumvirate: | 你身上有着精神变态者的三个特点 |
[06:14] | charm, focus, and ruthlessness. | 有魅力 专注以及冷酷 |
[06:18] | The charm being debateable, of course. | 当然你有魅力与否还值得商榷 |
[06:21] | So, either I’m a psychopath | 所以我要么是精神变态 |
[06:23] | or I am delusional. | 要么就患有妄想症 |
[06:25] | Or I’m right about Hannibal Lecter. | 亦或我并未错看汉尼拔·莱克特 |
[06:28] | Aren’t you curious which one it is? | 你就不好奇答案到底是哪个吗 |
[06:33] | – Will you allow me to test you? – Test me? | -你会允许我测试你吗 -测试我 |
[06:37] | I’ll take ’em all. | 任何测试都没问题 |
[06:39] | You will be the first and last word | 你将会是首个和仅有的 |
[06:42] | in the mind of Will Graham. | 主宰威尔·格雷厄姆精神世界的人 |
[06:44] | God, you could dine out on that for years. | 天 只靠这个就能保你衣食无忧好几年 |
[06:48] | What about Dr. Lecter? | 那莱克特医生呢 |
[06:51] | Shouldn’t you be my one and only psychiatrist, | 我的心理医生不该只有你一人吗 |
[06:53] | Dr. Chilton? | 奇尔顿医生 |
[06:55] | – Ideally. – Well then, | -理想上说没错 -那么 |
[06:57] | as to your “That” for my “This.” | 作为让你测试的交换 |
[07:02] | Do not discuss me or my therapy | 不要与汉尼拔·莱克特 |
[07:05] | with Hannibal Lecter. | 讨论我或是我的治疗情况 |
[07:07] | Tell him that you’ve decided I am no longer any of his business. | 告诉他 你已决定不让他再参与我的治疗 |
[07:15] | I am now under your exclusive care. | 从现在起 我由你全权负责 |
[07:24] | 耶稣的门徒与好友 病死后被耶稣复活 | |
[07:24] | Lazarus had it good. | 拉撒路很幸运 |
[07:26] | My social circle doesn’t include a friend with power over death. | 我的社交圈里就没有能战胜死亡的朋友 |
[07:31] | I suppose I should’ve embraced Facebook while I had the chance. | 看来我早该趁还有机会时好好玩下脸书的 |
[07:47] | I never should have let Jack talk me into taking chemo. | 我真不应该听从杰克的劝告接受化疗 |
[07:53] | He’s trying to extend your life. | 他是想要延长你的生命 |
[07:54] | He’s trying to extend a quality of life | 他在试图延长一段 |
[07:56] | that’s not worth the effort. | 根本不值得为之努力的人生 |
[07:59] | Jack’s efforts or yours? | 是杰克的努力还是你自己的 |
[08:02] | I’m vomiting my stomach lining. | 我连胃粘膜都吐出来了 |
[08:09] | On a good day, I sleep fifteen to eighteen hours. | 哪天感觉好点 我能睡上十五到十八个小时 |
[08:17] | On a bad day, I don’t sleep. | 糟的时候根本睡不着觉 |
[08:20] | My best-case scenario is prolonged pain management. | 我现在最好的解决办法就是长期服用止痛药 |
[08:26] | Jack will help you manage. | 杰克会帮你止痛的 |
[08:30] | He loves you, Bella. | 他爱你 贝拉 |
[08:34] | When you are gone, he will feel your silence like a draft. | 当你离去时 你的死会让杰克感到冷清 |
[08:39] | My silence is inevitable. | 我的死亡已成定局 |
[08:43] | The war is over. | 战争已结束 |
[08:46] | The cancer is an occupying force. | 癌症势不可挡 |
[08:50] | I want to surrender. | 我准备投降了 |
[08:53] | While I still have my dignity. | 趁我还有尊严时 |
[09:00] | You are considering ending your life? | 你想自我了结吗 |
[09:02] | Suicide seems like | 看来要解决我的问题 |
[09:03] | a valid solution to my problem. | 自杀是个行之有效的办法 |
[09:09] | How does that make you feel? | 你对此作何感想 |
[09:16] | Alive. | 觉得自己还活着 |
[09:21] | How does it make you feel? | 你对此作何感想 |
[09:26] | I’ve always found the idea of death comforting. | 我一直认为死会让人感到慰藉 |
[09:30] | The thought that my life could end at any moment frees me | 一想到我可以随时如我所愿终结自己的生命 |
[09:35] | to fully appreciate the beauty, and art, | 我终于能全身心地欣赏美丽的事物 艺术 |
[09:40] | and horror of everything this world has to offer. | 以及世界给予我们的无限恐惧 |
[09:43] | A death benefit? | 死亡的恩泽吗 |
[09:45] | Upon taking his own life, | 在了结自己的生命前 |
[09:47] | Socrates offered a rooster | 苏格拉底将一只公鸡 |
[09:48] | to the God of Healing, Asclepius, | 献祭给了医神阿斯克勒庇厄斯 |
[09:52] | to pay his debt. | 以还清自己的债 |
[09:53] | What debt might that be? | 他欠了什么债 |
[09:56] | To Socrates, death was not a defeat… | 对苏格拉底而言 死并非失败 |
[10:01] | …but a cure. | 而是痊愈 |
[10:12] | Gentlemen… | 先生们 |
[10:14] | local police were supposed to exterminate the bees | 当地警察本该先扑灭蜂群 |
[10:17] | so we could work the crime scene. | 这样我们才能调查犯罪现场 |
[10:18] | Apparently, someone shut that down. | 很明显有人阻止了他们 |
[10:20] | – I did. – He did. | -是我干的 -他干的 |
[10:21] | Jimmy? | 吉米 |
[10:23] | Well, I love bees. | 我很喜欢蜜蜂 |
[10:25] | Did you know that the drone is nature’s | 你知道雄峰是自然界中 |
[10:28] | most talented suicidal swordsman? | 最天才的自杀剑客吗 |
[10:31] | When the drone mates with the queen, | 当雄峰与女王蜂交配时 |
[10:32] | his ejaculation is so explosive, | 它射精的声音很响 |
[10:35] | it’s audible to the human ear. | 连人耳都听得到 |
[10:38] | All right. | 好吧 |
[10:39] | How long has he been out here? | 尸体在这里多久了 |
[10:41] | Ah, from de-comp, I’d estimate two weeks. | 从腐烂程度来看 应该有两周了 |
[10:44] | Which makes sense with how much honey is being produced. | 从产出的蜜量来看 也说得通 |
[10:47] | Do bees naturally hive in human carcasses like this? | 蜜蜂一般会这样以人的尸体作蜂巢吗 |
[10:50] | No. The victim was purposely repurposed as a human apiary. | 不会 死者被人蓄意改造成了人体蜂房 |
[10:55] | – Purposely. – Somebody removed the eyes | -蓄意 -有人割出了他的眼睛 |
[10:59] | and part of the brain to make room for the hive. | 和部分大脑 给蜂巢腾地方 |
[11:04] | Zeller’s out in the field, | 泽勒出外勤了 |
[11:05] | otherwise I’d ask him to help me with this. | 否则我就找他帮忙了 |
[11:08] | You were a surgeon, right? | 你做过外科医生吧 |
[11:10] | I was a surgeon and a doctor, yes. | 我做过外科医生 没错 |
[11:12] | Have you found any evidence on the Muralist’s friend? | 你找到任何能指向壁画家朋友的证据了吗 |
[11:15] | That’s what I need your help with. | 我就是想让你帮我找这个 |
[11:17] | Might not have been a friend. | 那人可能未必是他朋友 |
[11:18] | Might not have even been an acquaintance. | 甚至两人根本不认识 |
[11:20] | Whoever killed him, understood him. | 杀他的人 理解他的心理 |
[11:23] | So often you open your mouth and I hear Will Graham’s words come out. | 我经常从你嘴里听到威尔·格雷厄姆的话 |
[11:30] | I have an arrangement with Will. | 我跟威尔有约定 |
[11:32] | He’s agreed to consult with me on cases, | 他就案子给我意见 |
[11:34] | if I keep investigating the murders he’s accused of. | 但我要继续调查他被指控犯下的案子 |
[11:39] | I’m happy to hear that. | 我很高兴 |
[11:41] | Will needs a champion now more than ever. | 威尔现在十分需要支持者 |
[11:43] | He has you, doesn’t he? | 他不是有你吗 |
[11:46] | You think there’s a chance he could be innocent. I know you do. | 我知道你认为他可能是无辜的 |
[11:51] | I believe there is a possibility. | 我认为有这种可能 |
[11:54] | I’m just relieved he’s not saying the killer is you anymore. | 他现在不再说你是凶手了 让我松了口气 |
[11:58] | At least not to me. | 至少不对我这么说了 |
[12:01] | Who does Will believe killed the Muralist? | 威尔认为是谁杀了壁画家 |
[12:04] | Doesn’t know. | 他也不知道 |
[12:06] | He thinks if James Gray’s killer hid him in the mural, | 他认为杀詹姆斯·格雷的凶手既然把他藏在壁画里 |
[12:09] | he may have hid something else. | 那就可能还留下了别的 |
[12:11] | A signature? | 签名吗 |
[12:15] | What kind of killer seeks to depict the unconscious, | 是什么样的杀手会把人缝进他的人体壁画 |
[12:17] | instinctual striving of his victim | 以此来描绘他受害人 |
[12:19] | by sewing him into his own human mural? | 下意识的本能的挣扎 |
[12:24] | It wasn’t just for appearances. | 并不只是为了好看 |
[12:27] | You have to get to the truth beneath the appearances. | 你要看到表象下的真相 |
[12:31] | Only by going deep beneath the skin | 只有探寻表层之下 |
[12:33] | will you understand the nature of this killer’s pathology. | 你才能理解这个凶手的病态心理 |
[12:43] | Before I start asking you questions, I need some confidence | 我开始提问之前 我得确定 |
[12:47] | that you will be telling the truth when you answer. | 你会诚实回答我的问题 |
[12:51] | – What’s this? – A consent form. | -这是什么 -知情同意书 |
[12:53] | You’re agreeing to a narcoanalytic interview. | 你同意进行精神麻醉检查 |
[12:56] | You. Me. And our old friend, sodium amytal. | 你 我和我们的老朋友 阿米妥钠[吐真剂] |
[13:00] | A little something to loosen my tongue? | 想让我松口吗 |
[13:02] | Something lawfully used in the evaluation of psychotic patients. | 对精神病患者进行评估时使用这种药物是合法的 |
[13:07] | What would you use to induce memory loss | 对于精神病或非精神病患者 |
[13:09] | in a patient, psychotic or otherwise? | 能用何种手段使他们失去记忆 |
[13:12] | The protein synthesis that moves memories | 将短期记忆过渡至长期记忆的 |
[13:14] | from short-term to long-term can be interrupted, | 蛋白质合成可以进行人工干预 |
[13:19] | but that requires tools and skills. | 但那需要手段 技巧 |
[13:23] | And a certain level of unorthodoxy. | 和一定的突破传统的冒险精神 |
[13:25] | Does Hannibal Lecter possess those tools and skills? | 汉尼拔·莱克特具备这样的手段和技巧吗 |
[13:28] | Dr. Lecter has indicated to me that he is open | 莱克特医生的确向我提到过 |
[13:31] | to the unorthodox when it comes to treating patients. | 在治疗病人方面 他愿意打破常规 |
[13:34] | I wonder how that subject came up… | 真不知你们怎么聊到这个的 |
[13:37] | Sharing stories of the unorthodox. | 一起分享打破常规的故事 |
[13:40] | Sign here. | 在这里签名 |
[14:46] | I want you to draw a clock for me. | 你画一面钟 |
[14:54] | Did Dr. Lecter administer any drug therapies | 莱克特医生为你进行治疗期间 |
[14:57] | during your sessions together? | 是否实施过药物疗法 |
[15:08] | The strobe causes neurons to fire en masse, | 闪光灯让神经原同时放电 |
[15:11] | like striking many piano keys at once. | 就好像同时敲击多个钢琴键 |
[15:18] | The strobe causes neurons to fire en masse, | 闪光灯让神经原同时放电 |
[15:21] | like striking many… | 就好像同时敲击… |
[15:26] | The dissonance might foster a change in your mind. | 这种”不和谐音”可能使你的大脑发生变化 |
[15:35] | Is something wrong? | 出什么问题了吗 |
[15:42] | Will…? | 威尔 |
[15:47] | He was inducing seizures. | 他在诱发我的癫痫发作 |
[15:50] | He was encouraging them. The blackouts. The lost time. | 他在促使癫痫发作 使我丧失意识 记忆断片 |
[15:54] | It was strategic. It was planned. | 他都是小心计划好的 |
[16:00] | You would only see a seizure response in a brain | 大脑患有光敏性癫痫 |
[16:00] | 由光源强刺激 闪光刺激等视觉刺激引起的发作的癫痫病 | |
[16:02] | afflicted with photosensitive epilepsy. | 才会出现癫痫反应 |
[16:04] | Or afflicted by something just as damaging. | 或者是大脑患有其他严重的疾病 |
[16:08] | Like encephalitis. | 比如脑炎 |
[16:15] | That would suggest a radically unorthodox form of therapy. | 那种疗法可是彻底的不合规矩 |
[16:19] | Yes, it would. | 没错 |
[16:29] | Doctor Lecter. | 莱克特医生 |
[16:33] | I am so embarrassed. | 真不好意思 |
[16:35] | You didn’t get my message? | 你没收到我的信息吗 |
[16:38] | I canceled your appointment with Will Graham. | 我取消了你跟威尔·格雷厄姆的预约 |
[16:41] | Is everything all right? | 没出什么事吧 |
[16:42] | I can explain. Shall we? | 我来解释 走吧 |
[16:48] | Will is at a delicate point in his therapy. | 威尔的疗程处在很微妙的阶段 |
[16:51] | I don’t want to confuse him any more than he already is. | 他已经够混乱的了 我不想让情况恶化 |
[16:54] | Confuse him? | 混乱 |
[16:56] | Isn’t it your opinion | 你不是认为他是 |
[16:57] | – he’s an intelligent psychopath? – It was, | -高智商精神变态者吗 -过去是 |
[16:59] | but my opinion is evolving. | 但我的观点变了 |
[17:02] | After administering a narcoanalytic interview, | 在实施了一次精神麻醉检查之后 |
[17:06] | therapeutically vital information has come to light. | 发现了一个至关重要的临床信息 |
[17:09] | What sort of information? | 什么类的信息 |
[17:11] | What Will Graham suffers from may not be a single condition, | 折磨威尔·格雷厄姆的疾病可能不止一种 |
[17:14] | but a continuum of illnesses, | 而是连续性疾病 |
[17:16] | all with different neurological mechanisms. | 且神经机制都不同 |
[17:19] | Some naturally occurring, others appear to have been induced. | 一些是自然发作 另一些似乎是诱导发作 |
[17:23] | Induced? Induced by whom? | 诱导 被谁诱导 |
[17:27] | Did you ever use any kind of light stimulation in your treatment? | 你对他进行治疗时用过任何光照刺激吗 |
[17:31] | Light stimulation is a standard tool for neurotherapy. | 光照刺激是神经病治疗中所用的标准方法 |
[17:35] | Evidently, it was overloading his visual cortex. | 很明显 结果导致他的视觉皮质负担过重 |
[17:38] | Creating seizures, time loss, | 产生癫痫 时间断层 |
[17:40] | gaps in his memory. | 记忆缺失 |
[17:43] | Almost strategically, it seems. | 看上去简直是设计好的 |
[17:47] | You’re suggesting it was intentional? | 你的意思是说我故意那么做的 |
[17:50] | All our conversations about psychic driving. | 每次我们谈到精神操控治疗时 |
[17:52] | You were so curious and eager to hear what I had to say | 你都很好奇我的想法 急着想听听我怎么说 |
[17:54] | – while saying very little yourself. – I had very little to say. | -可你自己却很少开口 -我没什么要说的 |
[17:59] | I have been thinking about the possibility | 我总在想 有没有可能 |
[18:01] | that you may have been psychic driving Will Graham all along. | 是你一直在操控威尔·格雷厄姆的精神 |
[18:07] | A bold accusation, Frederick. | 相当大胆的指控 弗雷德里克 |
[18:09] | You are not the only psychiatrist accused of | 你可不是唯一被人指控 |
[18:10] | making a patient kill. | 操控病人杀人的心理医生 |
[18:15] | We have to stick together. | 我们得团结一致 |
[18:26] | Last time I did this, | 上次抽的时候 |
[18:28] | this isn’t how I did this. | 我可不是这么做的 |
[18:30] | The young man at the dispensary | 药房的那个小哥 |
[18:32] | calls this “purple kush.” | 叫它”紫色库什” |
[18:32] | 大麻属植物的一种 常见有紫色叶子 | |
[18:45] | He says all his cancer patients | 他说所有他的癌症患者 |
[18:48] | love its “deep body stone.” | 都爱它由内散发的快感 |
[18:54] | May I? | 我来一口 |
[18:57] | – Do you still get drug tested? – Oh, come on, gimme that thing. | -你们还做药检吗 -得啦 快给我 |
[19:06] | I’m supporting my wife. | 我在支持我妻子 |
[19:16] | I filled out my advance directive today. | 我今天填了生前预嘱 |
[19:20] | DO NOT RESUSCITATE | |
[19:20] | I added a DNR. | 我加了条拒绝心肺复苏 |
[19:22] | Oh, you are harshing my buzz right now. | 飘飘欲仙的感觉一扫而空 |
[19:25] | I read an article the other day | 我那天读了篇 |
[19:28] | about magnetic hyperthermia. | 有关磁热疗的文章 |
[19:28] | 铁磁物质注射到肿瘤组织内 交变磁场加温 从而抑制或杀死肿瘤细胞 | |
[19:31] | It’s looking promising as a treatment for lung cancer. | 作为肺癌的治疗手段前景很好 |
[19:46] | Come here. | 来 |
[19:50] | I know what to expect from lung cancer. | 我知道肺癌是个什么情况 |
[19:54] | I am my mother’s daughter, | 我是我妈妈的女儿 |
[19:57] | and I watched her go through exactly | 她所经受的一切我都看在眼里 |
[19:59] | – what I am going through now. – I know. | -跟我现在的情况一样 -我知道 |
[20:05] | I remember sitting by her bed | 我记得我坐在她床边 |
[20:09] | when she woke up in so much pain | 看着她痛苦地醒过来 |
[20:11] | that all she could do was scream my name. | 而她能做的只是大叫我的名字 |
[20:16] | I didn’t know how to help her. | 我不知道怎么帮她 |
[20:19] | So I did nothing. | 所以我什么都没做 |
[20:20] | There was nothing you could do. | 你也什么都做不了 |
[20:22] | And there will be a time when there is nothing | 你迟早也同样会走到 |
[20:25] | you can do. | 束手无策这一步 |
[20:28] | And I don’t want you to remember me | 而我不想你只记得 |
[20:31] | pleading with you to make the pain go away. | 我求你让疼痛消失的样子 |
[20:36] | Oh, I’m not going to remember you that way. | 我不会记住那样的你 |
[20:39] | First of all, I’m going to remember you | 首先 我会记得你 |
[20:42] | walking along the quays of Italy in the sunshine | 沐浴着阳光走在意大利的码头 |
[20:45] | with a trail of signori behind you | 你身后跟着一群男人 |
[20:47] | shouting “Bella,Bella, Bella.” | 不停喊着”贝拉 贝拉 贝拉” |
[20:47] | 意大利语中Bella为”美人”的意思 | |
[20:51] | And I’m going to remember | 我还会记得 |
[20:54] | that your hands… | 你的手… |
[20:57] | that they smelled of thyme when you came in from the garden. | 从花园里出来时 是百里香味 |
[21:01] | And garlic and onions every time you left the kitchen. | 从厨房里出来时 是大蒜和洋葱味 |
[21:08] | I’m going to remember you as beautiful as you are right now. | 我记忆中的你会和今时今日的你一样美丽 |
[21:15] | Well, good. | 很好 |
[21:19] | Good. | 很好 |
[21:35] | Duncan Halloran, fifty-two, divorced, bankrupt. | 邓肯·哈洛伦 五十二岁 破产离异 |
[21:38] | Reported missing six months ago. | 六个月前被报失踪 |
[21:40] | And what do we know about his death? | 他的死因查得如何了 |
[21:42] | Considering any post-mortem morphological changes, | 鉴于他死后的尸体性状变化 |
[21:44] | this guy’s white blood cell count | 这个人死时 他的白细胞量 |
[21:46] | was through the roof when he died. | 远远冲破了正常值 |
[21:47] | You’re telling me his killer was a fever | 你的意思是他死于高烧 |
[21:49] | and/or a massive infection? | 或是大面积感染吗 |
[21:51] | Lock ’em both up. | 都有可能 |
[21:52] | No family. No money. No reason to live. | 没有家人 没有钱财 没有生存理由 |
[21:55] | Alive, dead, or dying, | 不管他当时是死是活 还是濒死 |
[21:56] | who put him under the tree? | 是谁把他搬到树下的 |
[21:58] | It’s possible we’re dealing with | 我们很可能在对付一名 |
[21:59] | a highly-motivated religious individual here. | 具有极端宗教动机的凶手 |
[22:01] | – Explain. – In Hinduism, | -怎么讲 -在印度教中 |
[22:03] | honey is one of the five elixirs of immortality. | 蜂蜜是炼制长生不死药的五味酏剂之一 |
[22:06] | In Christianity, the bee is considered to be an emblem of Christ; | 在基督教中 蜜蜂被看作耶稣的象征 |
[22:10] | his mildness and mercy on one side, | 一方面象征他的慈爱与宽恕 |
[22:12] | his Old Testament justice on the other. | 另一方面象征他在旧约中的正义 |
[22:14] | – OK. – The orbital bone, | -好的 -在他的眶骨 |
[22:16] | his sphenoid, um, behind where the eyeballs would usually be, | 和蝶骨处 也就是眼球背后的位置 |
[22:19] | there’s tiny punctures. | 有一些细小的针孔 |
[22:20] | Something long and sharp was pushed in his brain. | 有人将一种细长尖锐的工具刺进他的脑部 |
[22:24] | Jack, this guy was lobotomized. | 杰克 这人的前额脑叶被切除了 |
[22:32] | – How are you feeling today? – Not well. | -你今天感觉如何 -不太好 |
[22:35] | My arthritis is killing me. I can’t take much more of it. | 快被关节炎折磨死了 我实在受不了了 |
[22:40] | A course of bee venom therapy would soothe the inflammation. | 蜂毒治疗疗程会缓解你的炎症 |
[22:45] | I can barely afford this treatment. | 我连这次治疗的钱都付不起了 |
[22:47] | That’s a problem for another day. | 那是改天要考虑的事 |
[22:50] | Now, | 现在 |
[22:52] | you just quiet your mind. | 你只需平静下来 |
[22:56] | Just live in the present. | 活在当下 |
[23:02] | – You feel that? – No. | -有感觉吗 -没有 |
[23:04] | Good. | 很好 |
[23:07] | You feel that? | 有感觉吗 |
[23:08] | – No. – Good. | -没有 -很好 |
[23:15] | Feel that? | 有感觉吗 |
[23:16] | I can’t feel anything. | 我什么也感觉不到了 |
[23:21] | Good. | 很好 |
[23:25] | Then you won’t feel this… | 那么我这样做你也感觉不到… |
[24:14] | Mister, you’re not supposed to stare at the sun. | 先生 你最好别直视太阳 |
[24:18] | It’ll hurt your eyes. | 会伤到眼睛的 |
[24:32] | Multiple holes on this guy. Over a dozen. | 这人身上有多处针孔 超过一打 |
[24:35] | Both eye sockets. | 两眼被摘除 |
[24:37] | The-the lesions have severed | 这两道伤割断了 |
[24:39] | most of the nerve tract in the frontal lobe. | 前额叶的大部分神经束 |
[24:42] | He’s covered in bee stings like he got swarmed. | 身上全是蛰伤 就像被蜂群袭击过 |
[24:45] | Must be floating in apitoxin, | 要么被蜂毒素浸过 |
[24:46] | or he doesn’t feel a thing. | 要么他根本感觉不到疼痛 |
[24:48] | Yeah, the not feeling anything | 是啊 但感觉不到疼痛 |
[24:49] | has got nothing to do with bee stings. | 跟蜜蜂蛰伤没关系 |
[24:51] | Welcome to the world of the living dead. | 欢迎来到活死人的世界 |
[24:54] | There’s a pattern. | 我发现了规律 |
[24:58] | Look what the cat’s dragged in. | 瞧啊 什么风把你刮来了 |
[24:59] | What are you looking at? | 你们在看什么 |
[25:01] | A pattern. | 规律 |
[25:04] | See, some of the bee stings triggered an allergic reaction, | 你看 一些蛰伤引发了过敏反应 |
[25:06] | others didn’t. | 另一些则没有 |
[25:07] | The inflamed bee stings were all in line | 发炎的蛰伤排成一线 |
[25:09] | with the body’s meridian, on acupuncture points. | 与身体的脉络相符 也就是针灸穴位 |
[25:12] | The bee stings are hiding the needle marks. | 而蛰伤掩盖了针孔 |
[25:16] | What did you say? | 你刚才说什么 |
[25:19] | Uh, the bee stings are hiding the needle marks? | 蛰伤掩盖了针孔 |
[25:50] | Stitches are hiding stitches. | 针脚掩盖了缝合线 |
[25:56] | Only by going deep beneath the skin | 只有探寻表层之下 |
[25:58] | will you understand the nature of this killer’s pathology. | 你才能理解这个凶手的病态心理 |
[26:14] | He took his kidney. | 他取走了他的肾 |
[26:17] | I feel like I’m losing my mind. | 我感觉我要疯了 |
[26:20] | Tell me if he’s real. | 告诉我他真的存在 |
[26:24] | – I don’t see anyone. – No, he’s right there. | -我没看见任何人 -不 他就坐在那里 |
[26:27] | There’s no one there. | 那里没有人 |
[26:28] | – You’re lying. – We’re alone. | -你撒谎 -这里只有我们 |
[26:30] | You came here alone. Do you remember coming here? | 你是一个人过来的 还记得你是怎么过来的吗 |
[26:32] | Please don’t lie to me. | 求你了 别对我撒谎 |
[26:33] | Garrett Jacob Hobbs is dead. | 加勒特·雅各布·霍布斯已经死了 |
[26:35] | You killed him. You watched him die. | 你杀了他 你看着他死的 |
[26:37] | What’s happening to me? | 我到底怎么了 |
[26:39] | Will. | 威尔 |
[26:41] | Will, you’re having an episode. I want you to hand me over the gun. | 威尔 你只是发作了 我要你把枪交给我 |
[26:44] | Will, I want you to hand me your… | 威尔 我要你把… |
[26:47] | Will… | 威尔 |
[27:08] | He’s had a mild seizure. | 他轻度癫痫发作了 |
[27:11] | That… doesn’t seem to bother you. | 你好像并不担心 |
[27:15] | I said it was mild. | 我说了是轻度的 |
[27:26] | Are you the man who claimed to be the Chesapeake Ripper? | 你就是那个自称切萨皮克开膛手的人吗 |
[27:33] | Why do you say “claimed”? | 为什么要说”自称” |
[27:35] | Because you’re not. | 因为你不是 |
[27:38] | You know you’re not and you don’t know much more | 你知道你不是 但是除此之外 |
[27:40] | about who you are beyond that. | 你还是弄不清自己的身份 |
[27:45] | Are you the Ripper? | 你是开膛手吗 |
[27:50] | S01E11中此话是对亚伯·吉迪恩说的 | |
[27:50] | A terrible thing, to have your identity taken from you. | 自我被剥夺真是件可怕的事 |
[28:20] | Whoever killed James Gray didn’t just take his leg. | 杀死詹姆斯·格雷的人不止是割走了他的腿 |
[28:23] | Sutures hidden beneath the stitching that wove him into the mural. | 缝合线藏在了把他缝入壁画的针脚下面 |
[28:26] | One crime made to look like another. | 故意弄得像另一起犯罪 |
[28:28] | Like the Copycat. | 就像模仿犯 |
[28:32] | And… | 以及 |
[28:34] | the Chesapeake Ripper. | 切萨皮克开膛手 |
[28:36] | Now you’re saying Hannibal Lecter is the Chesapeake Ripper? | 你现在又要说汉尼拔·莱克特是切萨皮克开膛手了吗 |
[28:40] | I’m saying also the Chesapeake Ripper. | 我是说他还是切萨皮克开膛手 |
[28:46] | Were the kidneys surgically removed? | 肾脏是被手术精准摘除的吗 |
[28:48] | – Yes. – Dr. Lecter was a surgeon. | -是的 -莱克特博士曾是外科医生 |
[28:50] | I know he was. I asked him to consult on James Gray’s autopsy. | 我知道 我请他做詹姆斯·格雷的解剖顾问 |
[28:57] | You what? | 你做了什么 |
[28:59] | If you invited him with an actual agenda, Hannibal would know it. | 如果你带有明确目的邀请他参与 汉尼拔就知道了 |
[29:03] | He pointed me to the evidence. | 他指引我找到了证据 |
[29:04] | He pointed you to an absence of evidence. | 他把你的思路引向证据的缺失 |
[29:07] | He’s baiting a hook, Beverly. | 他在给你下套 贝弗利 |
[29:10] | He’s toying with you. Go to Jack. Tell him everything. | 他在耍你 去找杰克 告诉他一切 |
[29:14] | I can’t bring this to Jack until I can back it up. | 证据确凿之前我不能去找杰克 |
[29:17] | Stay away from Hannibal Lecter. | 离汉尼拔·莱克特远点 |
[29:24] | The Chesapeake Ripper kept surgical trophies. | 切萨皮克开膛手收集手术战利品 |
[29:27] | If Hannibal’s the ripper, what’s he doing with his trophies? | 如果汉尼拔是开膛手 那他怎么处理那些战利品 |
[29:54] | He’s eating them. | 他都吃了 |
[30:26] | Katherine Pimms? | 是凯瑟琳·皮姆斯吗 |
[30:26] | 此名取自本剧主创Bryan Fuller的另一部剧集《灵指神探》中Chuck的化名 | |
[30:28] | 同时Pimms还有蜂群的意思 | |
[30:28] | Yes. | 我是 |
[30:29] | I’m Special Agent Jack Crawford with the FBI. | 我是联调局特别探员杰克·克劳福德 |
[30:31] | This is Agent Zeller and Agent Price. | 这是泽勒探员和普莱斯探员 |
[30:34] | We’d like to speak with you about two of your former patients. | 我们想跟你谈谈你以前两位病人的事 |
[30:36] | Would you like to come in? | 你们要进来吗 |
[30:39] | When was the last time you saw | 你最后一次见邓肯·哈洛伦 |
[30:40] | Duncan Halloran or Lloyd Roat? | 和劳埃德·罗特是什么时候 |
[30:42] | Whenever our last appointments were. | 就是我跟他们最后一次约诊的时候 |
[30:44] | – I can check in my calendar, if you want. – Sure. | -如果你需要的话我可以查查日程表 -请吧 |
[30:48] | – Have you found them? – Yes, we have. | -你找到他们了吗 -是的 找到了 |
[30:52] | Mr. Halloran is deceased. | 哈洛伦先生去世了 |
[30:53] | And Mr. Roat might as well be. | 罗特先生也与死无异 |
[30:59] | – Poor Mr. Halloran… – What were you treating him for? | -可怜的哈洛伦先生 -你给他治什么病 |
[31:04] | That man trudged from disease to disease. | 他一直疾病缠身 |
[31:07] | He had severe combined immunodeficiency. | 患有严重的联合免疫缺陷症 |
[31:11] | Life didn’t seem to be going his way. | 命运待他如此苛刻 |
[31:15] | – Please. – Thank you. | -请坐 -谢谢 |
[31:22] | I find that, uh, | 我发现 |
[31:24] | people don’t get their own way | 人们不如愿走自己的路 |
[31:29] | because, um, | 是因为 |
[31:31] | they often don’t know themselves | 通常他们自己都不知道 |
[31:34] | where that way leads. | 那条路通向何方 |
[31:37] | Mr. Halloran, he couldn’t envision a dignified end of life. | 哈洛伦先生无法想象生命有尊严的终结 |
[31:43] | So, it’s much nicer to die, | 所以 对他来说 |
[31:46] | well, for him, to die in a meadow, | 死在一片草地上 |
[31:51] | a head full of bees. | 满头都是蜜蜂是更好的结局 |
[31:56] | – Have you tried the honey? – No. | -你尝过那些蜂蜜吗 -没有 |
[32:00] | I couldn’t bring myself to either. It seemed too morbid. | 我也没尝 感觉太变态了 |
[32:05] | So you left him in the field to die? | 所以你把他留在野外等死吗 |
[32:08] | I brought him to the field to die. I didn’t kill him. | 我把他带到野外等死 我没有杀他 |
[32:14] | I quieted his mind so that he could die in peace. | 我平静了他的内心 使他能够安然死去 |
[32:19] | And Mr. Roat? | 那罗特先生呢 |
[32:20] | – You quieted his mind, too? – Oh, him. | -你也平静了他的内心吗 -他啊 |
[32:25] | He suffered crippling arthritis. | 他经受着致残性关节炎 |
[32:29] | After he was quieted… | 他平静下来之后 |
[32:34] | I saw him walk pain-free for the very first time in his life. | 我看到他有生以来第一次行走时没有痛苦 |
[32:40] | I can’t make pain go away, | 我不能驱走痛苦 |
[32:44] | but I can make it so that it doesn’t matter. | 但我可以使痛苦变得无关紧要 |
[32:49] | I-I protected them. | 我保护了他们 |
[32:52] | I protected these people | 我保护了那些人 |
[32:55] | from hopelessness. | 免受绝望之苦 |
[32:57] | And that’s beautiful. | 美妙极了 |
[33:08] | Please come in. | 请进 |
[33:10] | It’s a little unnerving, | 这真让人丧气 |
[33:13] | not being able to walk across the floor. | 我都没法自己走过客厅 |
[33:16] | Nothing can be so unnerving for someone | 没有什么比从强壮变得虚弱 |
[33:19] | strong as being weak. | 更使人丧气的了 |
[33:24] | I was so weak after chemotherapy, | 化疗之后我虚弱到 |
[33:28] | Jack had to physically pick me up. | 杰克不得不把我抱起来 |
[33:31] | It was the second time | 那是他第二次 |
[33:33] | he carried me across the threshold. | 抱着我进门 |
[33:40] | I brought you something. | 我给你带了点东西 |
[33:42] | A gift? | 礼物吗 |
[33:48] | Paying my debt. | 还我的债 |
[33:52] | Coq Gaulois. | 高卢雄鸡 |
[33:54] | For helping me understand | 感谢你使我了解到 |
[33:57] | that death is not a defeat, | 死亡并不是失败 |
[34:00] | but a cure. | 而是痊愈 |
[34:13] | What have you taken, Bella? | 你用了什么 贝拉 |
[34:15] | My morphine. | 我的吗啡 |
[34:19] | Every bit of it. | 全部用掉了 |
[34:25] | I didn’t want to die at home. | 我不想死在家里 |
[34:29] | I didn’t want Jack to find me. | 我不想让杰克找到我 |
[34:34] | I didn’t want him to make that call… | 我不想让他打那个电话 |
[34:40] | to be in the room with my body, | 和我的尸体共处一室 |
[34:44] | waiting… | 等待着 |
[34:47] | for it to become some ceremonial object | 等我变成某种仪式的一部分 |
[34:52] | apart from him, | 远离他 |
[34:56] | separate from who I was, | 远离那个曾经的我 |
[35:01] | someone he can only… | 那个他能 |
[35:07] | hold in his mind. | 留在他心里的人 |
[35:16] | You denied him his goodbye. | 你让他没机会跟你告别 |
[35:21] | I denied him… | 我拒绝与他 |
[35:24] | a painful goodbye. | 痛苦地告别 |
[35:31] | And allowed myself a peaceful one. | 也让我自己死得平静 |
[35:39] | Tell Jack… | 告诉杰克 |
[35:46] | I love him very much. | 我非常爱他 |
[35:51] | Yes. | 好的 |
[36:00] | Goodbye, | 永别了 |
[36:03] | Dr. Lecter. | 莱克特医生 |
[36:30] | Goodbye, Bella. | 别了 贝拉 |
[37:57] | No. | 不 |
[38:15] | Hey. Have you seen Jack? | 你看到杰克了吗 |
[38:17] | Oh. No, no, no, there was, uh, | 没有 没 刚刚他妻子 |
[38:19] | some emergency with his wife. | 发生了点紧急情况 |
[38:21] | Dr. Lecter called from the hospital, asked him to come down. | 莱克特医生从医院打电话叫他过去 |
[38:22] | Is Mrs. Crawford okay? | 克劳福德夫人没事吧 |
[38:24] | I don’t know. He didn’t say. | 不知道 他没说 |
[38:28] | So Hannibal’s at the hospital, too? | 这么说汉尼拔也在医院吗 |
[38:52] | – Hi, baby. – Hey. | -嗨 亲爱的 -嗨 |
[38:57] | I’m here. | 我在这 |
[39:00] | I’m here. | 我在这 |
[39:20] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[39:25] | I want to apologize. | 我想跟你道歉 |
[39:30] | I couldn’t honor what you asked of me. | 我无法胜任你所拜托我的事情 |
[39:43] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[40:01] | Get out. | 出去 |
[41:00] | Gotcha. | 抓到你了 |
[42:07] | Oh, my God. | 我的天哪 |