Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] I’ve given my life… to death. 我一直都在跟死神打交道
[00:05] And now death has followed you home… 而现在死神跟着你回了家
[00:07] I don’t think I want to do chemotherapy. 我不想做化疗
[00:09] – Well, do I have any say in this? – No. -这事我有话语权吗 -没有
[00:10] I’m devoting a lot of time to this mural, Will. 我已经在研究壁画上花了很多时间 威尔
[00:13] I could use your help. 我需要你的帮助
[00:14] – What was the cause of death in the bailiff’s murder? – A bullet. -法警案中受害人的死因是什么 -心脏中弹
[00:17] – And in Will Graham’s victims? – Mutilation. – 而威尔·格雷厄姆的受害者们呢 -肢解
[00:19] There are clearly two different killers and two different cases. 这显然是不同的两名杀手 不同的案件
[00:22] Will claims someone else committed the crimes he’s accused of. 威尔声称他被控的罪行是别人犯下的
[00:25] – He said that person was you. – Perhaps he was half right. -他说那个人是你 -或许他说对了一半
[00:37] Wrap the leader around the tippet. 把子线缠在母线上
[00:42] Four, five, six times. 四圈 五圈 六圈
[00:47] Tuck the end between the lines. 在两线之间把线尾打结
[00:51] Tighten. 拉紧
[00:52] And… trim. 然后 剪断
[00:56] It’s called a blood knot. 这叫做血亲结
[01:03] Your father taught you how to hunt. 你父亲教会你怎样狩猎
[01:05] I’m going to teach you how to fish. 那我就来教你怎样钓鱼
[01:08] Same thing, isn’t it? 一回事 对吧
[01:09] One you stalk, the other you lure? 一个是跟踪 一个是引诱
[01:13] One you catch, the other you shoot. 一个耐心抓 一个开枪打
[01:18] What are you trying to catch? 你想抓什么
[01:22] The one who caught you. 抓那个害了你的人
[01:25] The one that got away. 可惜那人跑了
[01:28] Catch a fish once and it gets away, 抓鱼时一旦让它溜了
[01:30] it’s a lot harder to catch again. 要想再抓就难多了
[01:41] Everybody thinks you’re lying about the one that got away. 关于跑了的那个人 大家都觉得你在撒谎
[01:46] That’s why I have to catch him. 所以我必须得抓到他
[01:52] Last thing before casting a line: 甩线前最后一件事
[01:56] name the bait on your hook 用你曾经所爱之人的名字
[01:58] after somebody you cherished. 命名你钩上的鱼饵
[02:00] To say goodbye? 为了跟他告别吗
[02:03] If the person you name it after cherished you, 如果你选的那个人也爱你
[02:04] as the superstition goes, you will catch the fish. 根据迷信说法 你就会钓到鱼
[02:11] And what did you name it? 那你取了什么名
[02:15] Abigail. 阿比盖尔
[02:43] You were right. Killer was in the mural. 你是对的 凶手在壁画里
[02:45] Just where you said he’d be. His name was James Gray. 就在你指出的地方 他叫詹姆斯·格雷
[02:49] We found his vehicle outside the farm. 我们在农场外发现了他的车
[02:51] Enough DNA on the bed of his truck for us 根据他卡车货厢里发现的DNA
[02:53] to be confident he’s the Muralist. 我们很确定他就是壁画家
[02:54] You found as much evidence on him as you did on me. 在他身上找到的证据跟我的差不多数量了
[02:58] I’m glad you said it. 很高兴你这么说
[03:01] Who stitched him into the mural? 是谁把他缝到壁画里的
[03:03] We don’t know. He may have had a partner. 我们也不清楚 他可能有同伙
[03:06] Another killer. Maybe they had a suicide pact. 另一名凶手 或许他们有份自杀协议
[03:09] There was no partner. 根本就没有什么同伙
[03:10] This artist worked alone 这名艺术家一直都在单干
[03:12] until he was stitched into his own creation. 直到他被缝到自己的作品里
[03:15] – No signs of a struggle. – No. -没有挣扎的迹象 -对
[03:18] So, this second killer, whoever he is, 所以这第二名凶手 不管是谁
[03:21] understood the Muralist well enough 他肯定很了解这名壁画家
[03:23] not just to find his canvas, 不只是找到他的油画
[03:24] but well enough to convince him to be part of it. 而是了解到能说服他成为壁画的一部分
[03:27] – You have an idea who that might be? – I do. -你有怀疑对象了吗 -是的
[03:31] Don’t say, “Hannibal Lecter.” 别告诉我是 “汉尼拔·莱克特”
[03:32] I’m saying Hannibal Lecter. 我正是要说汉尼拔·莱克特
[03:34] Didn’t you stop ringing that bell? 你就不能别提这茬了吗
[03:36] I’m not asking you to believe anything you can’t prove. 我不是要你相信你无法证明的事
[03:38] I’m just asking you to prove it. 我只是请你去证明而已
[03:40] – Hannibal Lecter has no reason- – That is exactly right. -汉尼拔·莱克特没有理由 -你说得很对
[03:42] He has no discernible reason 他的确没有明显的理由
[03:44] other than his own amusement and curiosity. 除了自娱自乐和满足他的好奇心
[03:48] That’s hard to prove. 这很难证明
[03:50] There will be a very clever detail to find on James Gray. 你可以在詹姆斯·格雷身上发现一处很巧妙的细节
[03:54] He wouldn’t be able to resist it. 他对此毫无抵抗力
[03:56] Probably something that was overlooked. 很可能是之前你忽视了的东西
[03:59] Something hidden. 隐藏着的东西
[04:04] I’ll look for clever details. 我会去找你说的巧妙细节
[04:07] But I’m not looking for Hannibal. 但我是不会照着汉尼拔去查的
[04:10] Just as long as you’re looking. 只要你愿意查就行
[04:13] You look out there. 你在外面查
[04:17] I’ll look in here. 我在里面查
[05:19] Takiawase {\pos(190,156)}炊き合わせ[燉菜]
[05:21] 巴尔的摩州立犯罪精神病院
[05:25] I’ll give you the same deal I gave Beverly Katz. 我给你和贝弗利·卡兹一样的交易
[05:29] I know you know what it is. 我知道你清楚是什么
[05:31] You’ve been recording our conversations. 你一直在录我们的对话
[05:34] Or are we pretending you didn’t? 还是我们要假装你没有录
[05:37] What “This” are you offering in exchange for my “That”? 你要用什么和我换
[05:40] I’m quite the topic of conversation in psychiatric circles. 我在精神病学界算是个热门话题
[05:49] I shared my diagnosis of you on the witness stand. 我在证人席说过我对你的诊断
[05:52] Your personality disorders, neuroses– all forgeries. 你的人格障碍和神经官能症 都是装的
[05:58] Even if that were true, I’d still be a psychopath of some interest. 就算那是真的 至少我还是个有些研究价值的精神变态
[06:02] Quite a manipulative one at that. 善于操纵别人的精神变态
[06:04] Poor, confused, wounded bird 克劳福德探员 莱克特和布鲁姆医生眼中
[06:06] for Agent Crawford and Doctors Lecter and Bloom. 那只可怜又迷惑的折翼鸟
[06:10] And for me, well, 而于我而言
[06:11] I get the psychopath’s triumvirate: 你身上有着精神变态者的三个特点
[06:14] charm, focus, and ruthlessness. 有魅力 专注以及冷酷
[06:18] The charm being debateable, of course. 当然你有魅力与否还值得商榷
[06:21] So, either I’m a psychopath 所以我要么是精神变态
[06:23] or I am delusional. 要么就患有妄想症
[06:25] Or I’m right about Hannibal Lecter. 亦或我并未错看汉尼拔·莱克特
[06:28] Aren’t you curious which one it is? 你就不好奇答案到底是哪个吗
[06:33] – Will you allow me to test you? – Test me? -你会允许我测试你吗 -测试我
[06:37] I’ll take ’em all. 任何测试都没问题
[06:39] You will be the first and last word 你将会是首个和仅有的
[06:42] in the mind of Will Graham. 主宰威尔·格雷厄姆精神世界的人
[06:44] God, you could dine out on that for years. 天 只靠这个就能保你衣食无忧好几年
[06:48] What about Dr. Lecter? 那莱克特医生呢
[06:51] Shouldn’t you be my one and only psychiatrist, 我的心理医生不该只有你一人吗
[06:53] Dr. Chilton? 奇尔顿医生
[06:55] – Ideally. – Well then, -理想上说没错 -那么
[06:57] as to your “That” for my “This.” 作为让你测试的交换
[07:02] Do not discuss me or my therapy 不要与汉尼拔·莱克特
[07:05] with Hannibal Lecter. 讨论我或是我的治疗情况
[07:07] Tell him that you’ve decided I am no longer any of his business. 告诉他 你已决定不让他再参与我的治疗
[07:15] I am now under your exclusive care. 从现在起 我由你全权负责
[07:24] 耶稣的门徒与好友 病死后被耶稣复活
[07:24] Lazarus had it good. 拉撒路很幸运
[07:26] My social circle doesn’t include a friend with power over death. 我的社交圈里就没有能战胜死亡的朋友
[07:31] I suppose I should’ve embraced Facebook while I had the chance. 看来我早该趁还有机会时好好玩下脸书的
[07:47] I never should have let Jack talk me into taking chemo. 我真不应该听从杰克的劝告接受化疗
[07:53] He’s trying to extend your life. 他是想要延长你的生命
[07:54] He’s trying to extend a quality of life 他在试图延长一段
[07:56] that’s not worth the effort. 根本不值得为之努力的人生
[07:59] Jack’s efforts or yours? 是杰克的努力还是你自己的
[08:02] I’m vomiting my stomach lining. 我连胃粘膜都吐出来了
[08:09] On a good day, I sleep fifteen to eighteen hours. 哪天感觉好点 我能睡上十五到十八个小时
[08:17] On a bad day, I don’t sleep. 糟的时候根本睡不着觉
[08:20] My best-case scenario is prolonged pain management. 我现在最好的解决办法就是长期服用止痛药
[08:26] Jack will help you manage. 杰克会帮你止痛的
[08:30] He loves you, Bella. 他爱你 贝拉
[08:34] When you are gone, he will feel your silence like a draft. 当你离去时 你的死会让杰克感到冷清
[08:39] My silence is inevitable. 我的死亡已成定局
[08:43] The war is over. 战争已结束
[08:46] The cancer is an occupying force. 癌症势不可挡
[08:50] I want to surrender. 我准备投降了
[08:53] While I still have my dignity. 趁我还有尊严时
[09:00] You are considering ending your life? 你想自我了结吗
[09:02] Suicide seems like 看来要解决我的问题
[09:03] a valid solution to my problem. 自杀是个行之有效的办法
[09:09] How does that make you feel? 你对此作何感想
[09:16] Alive. 觉得自己还活着
[09:21] How does it make you feel? 你对此作何感想
[09:26] I’ve always found the idea of death comforting. 我一直认为死会让人感到慰藉
[09:30] The thought that my life could end at any moment frees me 一想到我可以随时如我所愿终结自己的生命
[09:35] to fully appreciate the beauty, and art, 我终于能全身心地欣赏美丽的事物 艺术
[09:40] and horror of everything this world has to offer. 以及世界给予我们的无限恐惧
[09:43] A death benefit? 死亡的恩泽吗
[09:45] Upon taking his own life, 在了结自己的生命前
[09:47] Socrates offered a rooster 苏格拉底将一只公鸡
[09:48] to the God of Healing, Asclepius, 献祭给了医神阿斯克勒庇厄斯
[09:52] to pay his debt. 以还清自己的债
[09:53] What debt might that be? 他欠了什么债
[09:56] To Socrates, death was not a defeat… 对苏格拉底而言 死并非失败
[10:01] …but a cure. 而是痊愈
[10:12] Gentlemen… 先生们
[10:14] local police were supposed to exterminate the bees 当地警察本该先扑灭蜂群
[10:17] so we could work the crime scene. 这样我们才能调查犯罪现场
[10:18] Apparently, someone shut that down. 很明显有人阻止了他们
[10:20] – I did. – He did. -是我干的 -他干的
[10:21] Jimmy? 吉米
[10:23] Well, I love bees. 我很喜欢蜜蜂
[10:25] Did you know that the drone is nature’s 你知道雄峰是自然界中
[10:28] most talented suicidal swordsman? 最天才的自杀剑客吗
[10:31] When the drone mates with the queen, 当雄峰与女王蜂交配时
[10:32] his ejaculation is so explosive, 它射精的声音很响
[10:35] it’s audible to the human ear. 连人耳都听得到
[10:38] All right. 好吧
[10:39] How long has he been out here? 尸体在这里多久了
[10:41] Ah, from de-comp, I’d estimate two weeks. 从腐烂程度来看 应该有两周了
[10:44] Which makes sense with how much honey is being produced. 从产出的蜜量来看 也说得通
[10:47] Do bees naturally hive in human carcasses like this? 蜜蜂一般会这样以人的尸体作蜂巢吗
[10:50] No. The victim was purposely repurposed as a human apiary. 不会 死者被人蓄意改造成了人体蜂房
[10:55] – Purposely. – Somebody removed the eyes -蓄意 -有人割出了他的眼睛
[10:59] and part of the brain to make room for the hive. 和部分大脑 给蜂巢腾地方
[11:04] Zeller’s out in the field, 泽勒出外勤了
[11:05] otherwise I’d ask him to help me with this. 否则我就找他帮忙了
[11:08] You were a surgeon, right? 你做过外科医生吧
[11:10] I was a surgeon and a doctor, yes. 我做过外科医生 没错
[11:12] Have you found any evidence on the Muralist’s friend? 你找到任何能指向壁画家朋友的证据了吗
[11:15] That’s what I need your help with. 我就是想让你帮我找这个
[11:17] Might not have been a friend. 那人可能未必是他朋友
[11:18] Might not have even been an acquaintance. 甚至两人根本不认识
[11:20] Whoever killed him, understood him. 杀他的人 理解他的心理
[11:23] So often you open your mouth and I hear Will Graham’s words come out. 我经常从你嘴里听到威尔·格雷厄姆的话
[11:30] I have an arrangement with Will. 我跟威尔有约定
[11:32] He’s agreed to consult with me on cases, 他就案子给我意见
[11:34] if I keep investigating the murders he’s accused of. 但我要继续调查他被指控犯下的案子
[11:39] I’m happy to hear that. 我很高兴
[11:41] Will needs a champion now more than ever. 威尔现在十分需要支持者
[11:43] He has you, doesn’t he? 他不是有你吗
[11:46] You think there’s a chance he could be innocent. I know you do. 我知道你认为他可能是无辜的
[11:51] I believe there is a possibility. 我认为有这种可能
[11:54] I’m just relieved he’s not saying the killer is you anymore. 他现在不再说你是凶手了 让我松了口气
[11:58] At least not to me. 至少不对我这么说了
[12:01] Who does Will believe killed the Muralist? 威尔认为是谁杀了壁画家
[12:04] Doesn’t know. 他也不知道
[12:06] He thinks if James Gray’s killer hid him in the mural, 他认为杀詹姆斯·格雷的凶手既然把他藏在壁画里
[12:09] he may have hid something else. 那就可能还留下了别的
[12:11] A signature? 签名吗
[12:15] What kind of killer seeks to depict the unconscious, 是什么样的杀手会把人缝进他的人体壁画
[12:17] instinctual striving of his victim 以此来描绘他受害人
[12:19] by sewing him into his own human mural? 下意识的本能的挣扎
[12:24] It wasn’t just for appearances. 并不只是为了好看
[12:27] You have to get to the truth beneath the appearances. 你要看到表象下的真相
[12:31] Only by going deep beneath the skin 只有探寻表层之下
[12:33] will you understand the nature of this killer’s pathology. 你才能理解这个凶手的病态心理
[12:43] Before I start asking you questions, I need some confidence 我开始提问之前 我得确定
[12:47] that you will be telling the truth when you answer. 你会诚实回答我的问题
[12:51] – What’s this? – A consent form. -这是什么 -知情同意书
[12:53] You’re agreeing to a narcoanalytic interview. 你同意进行精神麻醉检查
[12:56] You. Me. And our old friend, sodium amytal. 你 我和我们的老朋友 阿米妥钠[吐真剂]
[13:00] A little something to loosen my tongue? 想让我松口吗
[13:02] Something lawfully used in the evaluation of psychotic patients. 对精神病患者进行评估时使用这种药物是合法的
[13:07] What would you use to induce memory loss 对于精神病或非精神病患者
[13:09] in a patient, psychotic or otherwise? 能用何种手段使他们失去记忆
[13:12] The protein synthesis that moves memories 将短期记忆过渡至长期记忆的
[13:14] from short-term to long-term can be interrupted, 蛋白质合成可以进行人工干预
[13:19] but that requires tools and skills. 但那需要手段 技巧
[13:23] And a certain level of unorthodoxy. 和一定的突破传统的冒险精神
[13:25] Does Hannibal Lecter possess those tools and skills? 汉尼拔·莱克特具备这样的手段和技巧吗
[13:28] Dr. Lecter has indicated to me that he is open 莱克特医生的确向我提到过
[13:31] to the unorthodox when it comes to treating patients. 在治疗病人方面 他愿意打破常规
[13:34] I wonder how that subject came up… 真不知你们怎么聊到这个的
[13:37] Sharing stories of the unorthodox. 一起分享打破常规的故事
[13:40] Sign here. 在这里签名
[14:46] I want you to draw a clock for me. 你画一面钟
[14:54] Did Dr. Lecter administer any drug therapies 莱克特医生为你进行治疗期间
[14:57] during your sessions together? 是否实施过药物疗法
[15:08] The strobe causes neurons to fire en masse, 闪光灯让神经原同时放电
[15:11] like striking many piano keys at once. 就好像同时敲击多个钢琴键
[15:18] The strobe causes neurons to fire en masse, 闪光灯让神经原同时放电
[15:21] like striking many… 就好像同时敲击…
[15:26] The dissonance might foster a change in your mind. 这种”不和谐音”可能使你的大脑发生变化
[15:35] Is something wrong? 出什么问题了吗
[15:42] Will…? 威尔
[15:47] He was inducing seizures. 他在诱发我的癫痫发作
[15:50] He was encouraging them. The blackouts. The lost time. 他在促使癫痫发作 使我丧失意识 记忆断片
[15:54] It was strategic. It was planned. 他都是小心计划好的
[16:00] You would only see a seizure response in a brain 大脑患有光敏性癫痫
[16:00] 由光源强刺激 闪光刺激等视觉刺激引起的发作的癫痫病
[16:02] afflicted with photosensitive epilepsy. 才会出现癫痫反应
[16:04] Or afflicted by something just as damaging. 或者是大脑患有其他严重的疾病
[16:08] Like encephalitis. 比如脑炎
[16:15] That would suggest a radically unorthodox form of therapy. 那种疗法可是彻底的不合规矩
[16:19] Yes, it would. 没错
[16:29] Doctor Lecter. 莱克特医生
[16:33] I am so embarrassed. 真不好意思
[16:35] You didn’t get my message? 你没收到我的信息吗
[16:38] I canceled your appointment with Will Graham. 我取消了你跟威尔·格雷厄姆的预约
[16:41] Is everything all right? 没出什么事吧
[16:42] I can explain. Shall we? 我来解释 走吧
[16:48] Will is at a delicate point in his therapy. 威尔的疗程处在很微妙的阶段
[16:51] I don’t want to confuse him any more than he already is. 他已经够混乱的了 我不想让情况恶化
[16:54] Confuse him? 混乱
[16:56] Isn’t it your opinion 你不是认为他是
[16:57] – he’s an intelligent psychopath? – It was, -高智商精神变态者吗 -过去是
[16:59] but my opinion is evolving. 但我的观点变了
[17:02] After administering a narcoanalytic interview, 在实施了一次精神麻醉检查之后
[17:06] therapeutically vital information has come to light. 发现了一个至关重要的临床信息
[17:09] What sort of information? 什么类的信息
[17:11] What Will Graham suffers from may not be a single condition, 折磨威尔·格雷厄姆的疾病可能不止一种
[17:14] but a continuum of illnesses, 而是连续性疾病
[17:16] all with different neurological mechanisms. 且神经机制都不同
[17:19] Some naturally occurring, others appear to have been induced. 一些是自然发作 另一些似乎是诱导发作
[17:23] Induced? Induced by whom? 诱导 被谁诱导
[17:27] Did you ever use any kind of light stimulation in your treatment? 你对他进行治疗时用过任何光照刺激吗
[17:31] Light stimulation is a standard tool for neurotherapy. 光照刺激是神经病治疗中所用的标准方法
[17:35] Evidently, it was overloading his visual cortex. 很明显 结果导致他的视觉皮质负担过重
[17:38] Creating seizures, time loss, 产生癫痫 时间断层
[17:40] gaps in his memory. 记忆缺失
[17:43] Almost strategically, it seems. 看上去简直是设计好的
[17:47] You’re suggesting it was intentional? 你的意思是说我故意那么做的
[17:50] All our conversations about psychic driving. 每次我们谈到精神操控治疗时
[17:52] You were so curious and eager to hear what I had to say 你都很好奇我的想法 急着想听听我怎么说
[17:54] – while saying very little yourself. – I had very little to say. -可你自己却很少开口 -我没什么要说的
[17:59] I have been thinking about the possibility 我总在想 有没有可能
[18:01] that you may have been psychic driving Will Graham all along. 是你一直在操控威尔·格雷厄姆的精神
[18:07] A bold accusation, Frederick. 相当大胆的指控 弗雷德里克
[18:09] You are not the only psychiatrist accused of 你可不是唯一被人指控
[18:10] making a patient kill. 操控病人杀人的心理医生
[18:15] We have to stick together. 我们得团结一致
[18:26] Last time I did this, 上次抽的时候
[18:28] this isn’t how I did this. 我可不是这么做的
[18:30] The young man at the dispensary 药房的那个小哥
[18:32] calls this “purple kush.” 叫它”紫色库什”
[18:32] 大麻属植物的一种 常见有紫色叶子
[18:45] He says all his cancer patients 他说所有他的癌症患者
[18:48] love its “deep body stone.” 都爱它由内散发的快感
[18:54] May I? 我来一口
[18:57] – Do you still get drug tested? – Oh, come on, gimme that thing. -你们还做药检吗 -得啦 快给我
[19:06] I’m supporting my wife. 我在支持我妻子
[19:16] I filled out my advance directive today. 我今天填了生前预嘱
[19:20] DO NOT RESUSCITATE
[19:20] I added a DNR. 我加了条拒绝心肺复苏
[19:22] Oh, you are harshing my buzz right now. 飘飘欲仙的感觉一扫而空
[19:25] I read an article the other day 我那天读了篇
[19:28] about magnetic hyperthermia. 有关磁热疗的文章
[19:28] 铁磁物质注射到肿瘤组织内 交变磁场加温 从而抑制或杀死肿瘤细胞
[19:31] It’s looking promising as a treatment for lung cancer. 作为肺癌的治疗手段前景很好
[19:46] Come here. 来
[19:50] I know what to expect from lung cancer. 我知道肺癌是个什么情况
[19:54] I am my mother’s daughter, 我是我妈妈的女儿
[19:57] and I watched her go through exactly 她所经受的一切我都看在眼里
[19:59] – what I am going through now. – I know. -跟我现在的情况一样 -我知道
[20:05] I remember sitting by her bed 我记得我坐在她床边
[20:09] when she woke up in so much pain 看着她痛苦地醒过来
[20:11] that all she could do was scream my name. 而她能做的只是大叫我的名字
[20:16] I didn’t know how to help her. 我不知道怎么帮她
[20:19] So I did nothing. 所以我什么都没做
[20:20] There was nothing you could do. 你也什么都做不了
[20:22] And there will be a time when there is nothing 你迟早也同样会走到
[20:25] you can do. 束手无策这一步
[20:28] And I don’t want you to remember me 而我不想你只记得
[20:31] pleading with you to make the pain go away. 我求你让疼痛消失的样子
[20:36] Oh, I’m not going to remember you that way. 我不会记住那样的你
[20:39] First of all, I’m going to remember you 首先 我会记得你
[20:42] walking along the quays of Italy in the sunshine 沐浴着阳光走在意大利的码头
[20:45] with a trail of signori behind you 你身后跟着一群男人
[20:47] shouting “Bella,Bella, Bella.” 不停喊着”贝拉 贝拉 贝拉”
[20:47] 意大利语中Bella为”美人”的意思
[20:51] And I’m going to remember 我还会记得
[20:54] that your hands… 你的手…
[20:57] that they smelled of thyme when you came in from the garden. 从花园里出来时 是百里香味
[21:01] And garlic and onions every time you left the kitchen. 从厨房里出来时 是大蒜和洋葱味
[21:08] I’m going to remember you as beautiful as you are right now. 我记忆中的你会和今时今日的你一样美丽
[21:15] Well, good. 很好
[21:19] Good. 很好
[21:35] Duncan Halloran, fifty-two, divorced, bankrupt. 邓肯·哈洛伦 五十二岁 破产离异
[21:38] Reported missing six months ago. 六个月前被报失踪
[21:40] And what do we know about his death? 他的死因查得如何了
[21:42] Considering any post-mortem morphological changes, 鉴于他死后的尸体性状变化
[21:44] this guy’s white blood cell count 这个人死时 他的白细胞量
[21:46] was through the roof when he died. 远远冲破了正常值
[21:47] You’re telling me his killer was a fever 你的意思是他死于高烧
[21:49] and/or a massive infection? 或是大面积感染吗
[21:51] Lock ’em both up. 都有可能
[21:52] No family. No money. No reason to live. 没有家人 没有钱财 没有生存理由
[21:55] Alive, dead, or dying, 不管他当时是死是活 还是濒死
[21:56] who put him under the tree? 是谁把他搬到树下的
[21:58] It’s possible we’re dealing with 我们很可能在对付一名
[21:59] a highly-motivated religious individual here. 具有极端宗教动机的凶手
[22:01] – Explain. – In Hinduism, -怎么讲 -在印度教中
[22:03] honey is one of the five elixirs of immortality. 蜂蜜是炼制长生不死药的五味酏剂之一
[22:06] In Christianity, the bee is considered to be an emblem of Christ; 在基督教中 蜜蜂被看作耶稣的象征
[22:10] his mildness and mercy on one side, 一方面象征他的慈爱与宽恕
[22:12] his Old Testament justice on the other. 另一方面象征他在旧约中的正义
[22:14] – OK. – The orbital bone, -好的 -在他的眶骨
[22:16] his sphenoid, um, behind where the eyeballs would usually be, 和蝶骨处 也就是眼球背后的位置
[22:19] there’s tiny punctures. 有一些细小的针孔
[22:20] Something long and sharp was pushed in his brain. 有人将一种细长尖锐的工具刺进他的脑部
[22:24] Jack, this guy was lobotomized. 杰克 这人的前额脑叶被切除了
[22:32] – How are you feeling today? – Not well. -你今天感觉如何 -不太好
[22:35] My arthritis is killing me. I can’t take much more of it. 快被关节炎折磨死了 我实在受不了了
[22:40] A course of bee venom therapy would soothe the inflammation. 蜂毒治疗疗程会缓解你的炎症
[22:45] I can barely afford this treatment. 我连这次治疗的钱都付不起了
[22:47] That’s a problem for another day. 那是改天要考虑的事
[22:50] Now, 现在
[22:52] you just quiet your mind. 你只需平静下来
[22:56] Just live in the present. 活在当下
[23:02] – You feel that? – No. -有感觉吗 -没有
[23:04] Good. 很好
[23:07] You feel that? 有感觉吗
[23:08] – No. – Good. -没有 -很好
[23:15] Feel that? 有感觉吗
[23:16] I can’t feel anything. 我什么也感觉不到了
[23:21] Good. 很好
[23:25] Then you won’t feel this… 那么我这样做你也感觉不到…
[24:14] Mister, you’re not supposed to stare at the sun. 先生 你最好别直视太阳
[24:18] It’ll hurt your eyes. 会伤到眼睛的
[24:32] Multiple holes on this guy. Over a dozen. 这人身上有多处针孔 超过一打
[24:35] Both eye sockets. 两眼被摘除
[24:37] The-the lesions have severed 这两道伤割断了
[24:39] most of the nerve tract in the frontal lobe. 前额叶的大部分神经束
[24:42] He’s covered in bee stings like he got swarmed. 身上全是蛰伤 就像被蜂群袭击过
[24:45] Must be floating in apitoxin, 要么被蜂毒素浸过
[24:46] or he doesn’t feel a thing. 要么他根本感觉不到疼痛
[24:48] Yeah, the not feeling anything 是啊 但感觉不到疼痛
[24:49] has got nothing to do with bee stings. 跟蜜蜂蛰伤没关系
[24:51] Welcome to the world of the living dead. 欢迎来到活死人的世界
[24:54] There’s a pattern. 我发现了规律
[24:58] Look what the cat’s dragged in. 瞧啊 什么风把你刮来了
[24:59] What are you looking at? 你们在看什么
[25:01] A pattern. 规律
[25:04] See, some of the bee stings triggered an allergic reaction, 你看 一些蛰伤引发了过敏反应
[25:06] others didn’t. 另一些则没有
[25:07] The inflamed bee stings were all in line 发炎的蛰伤排成一线
[25:09] with the body’s meridian, on acupuncture points. 与身体的脉络相符 也就是针灸穴位
[25:12] The bee stings are hiding the needle marks. 而蛰伤掩盖了针孔
[25:16] What did you say? 你刚才说什么
[25:19] Uh, the bee stings are hiding the needle marks? 蛰伤掩盖了针孔
[25:50] Stitches are hiding stitches. 针脚掩盖了缝合线
[25:56] Only by going deep beneath the skin 只有探寻表层之下
[25:58] will you understand the nature of this killer’s pathology. 你才能理解这个凶手的病态心理
[26:14] He took his kidney. 他取走了他的肾
[26:17] I feel like I’m losing my mind. 我感觉我要疯了
[26:20] Tell me if he’s real. 告诉我他真的存在
[26:24] – I don’t see anyone. – No, he’s right there. -我没看见任何人 -不 他就坐在那里
[26:27] There’s no one there. 那里没有人
[26:28] – You’re lying. – We’re alone. -你撒谎 -这里只有我们
[26:30] You came here alone. Do you remember coming here? 你是一个人过来的 还记得你是怎么过来的吗
[26:32] Please don’t lie to me. 求你了 别对我撒谎
[26:33] Garrett Jacob Hobbs is dead. 加勒特·雅各布·霍布斯已经死了
[26:35] You killed him. You watched him die. 你杀了他 你看着他死的
[26:37] What’s happening to me? 我到底怎么了
[26:39] Will. 威尔
[26:41] Will, you’re having an episode. I want you to hand me over the gun. 威尔 你只是发作了 我要你把枪交给我
[26:44] Will, I want you to hand me your… 威尔 我要你把…
[26:47] Will… 威尔
[27:08] He’s had a mild seizure. 他轻度癫痫发作了
[27:11] That… doesn’t seem to bother you. 你好像并不担心
[27:15] I said it was mild. 我说了是轻度的
[27:26] Are you the man who claimed to be the Chesapeake Ripper? 你就是那个自称切萨皮克开膛手的人吗
[27:33] Why do you say “claimed”? 为什么要说”自称”
[27:35] Because you’re not. 因为你不是
[27:38] You know you’re not and you don’t know much more 你知道你不是 但是除此之外
[27:40] about who you are beyond that. 你还是弄不清自己的身份
[27:45] Are you the Ripper? 你是开膛手吗
[27:50] S01E11中此话是对亚伯·吉迪恩说的
[27:50] A terrible thing, to have your identity taken from you. 自我被剥夺真是件可怕的事
[28:20] Whoever killed James Gray didn’t just take his leg. 杀死詹姆斯·格雷的人不止是割走了他的腿
[28:23] Sutures hidden beneath the stitching that wove him into the mural. 缝合线藏在了把他缝入壁画的针脚下面
[28:26] One crime made to look like another. 故意弄得像另一起犯罪
[28:28] Like the Copycat. 就像模仿犯
[28:32] And… 以及
[28:34] the Chesapeake Ripper. 切萨皮克开膛手
[28:36] Now you’re saying Hannibal Lecter is the Chesapeake Ripper? 你现在又要说汉尼拔·莱克特是切萨皮克开膛手了吗
[28:40] I’m saying also the Chesapeake Ripper. 我是说他还是切萨皮克开膛手
[28:46] Were the kidneys surgically removed? 肾脏是被手术精准摘除的吗
[28:48] – Yes. – Dr. Lecter was a surgeon. -是的 -莱克特博士曾是外科医生
[28:50] I know he was. I asked him to consult on James Gray’s autopsy. 我知道 我请他做詹姆斯·格雷的解剖顾问
[28:57] You what? 你做了什么
[28:59] If you invited him with an actual agenda, Hannibal would know it. 如果你带有明确目的邀请他参与 汉尼拔就知道了
[29:03] He pointed me to the evidence. 他指引我找到了证据
[29:04] He pointed you to an absence of evidence. 他把你的思路引向证据的缺失
[29:07] He’s baiting a hook, Beverly. 他在给你下套 贝弗利
[29:10] He’s toying with you. Go to Jack. Tell him everything. 他在耍你 去找杰克 告诉他一切
[29:14] I can’t bring this to Jack until I can back it up. 证据确凿之前我不能去找杰克
[29:17] Stay away from Hannibal Lecter. 离汉尼拔·莱克特远点
[29:24] The Chesapeake Ripper kept surgical trophies. 切萨皮克开膛手收集手术战利品
[29:27] If Hannibal’s the ripper, what’s he doing with his trophies? 如果汉尼拔是开膛手 那他怎么处理那些战利品
[29:54] He’s eating them. 他都吃了
[30:26] Katherine Pimms? 是凯瑟琳·皮姆斯吗
[30:26] 此名取自本剧主创Bryan Fuller的另一部剧集《灵指神探》中Chuck的化名
[30:28] 同时Pimms还有蜂群的意思
[30:28] Yes. 我是
[30:29] I’m Special Agent Jack Crawford with the FBI. 我是联调局特别探员杰克·克劳福德
[30:31] This is Agent Zeller and Agent Price. 这是泽勒探员和普莱斯探员
[30:34] We’d like to speak with you about two of your former patients. 我们想跟你谈谈你以前两位病人的事
[30:36] Would you like to come in? 你们要进来吗
[30:39] When was the last time you saw 你最后一次见邓肯·哈洛伦
[30:40] Duncan Halloran or Lloyd Roat? 和劳埃德·罗特是什么时候
[30:42] Whenever our last appointments were. 就是我跟他们最后一次约诊的时候
[30:44] – I can check in my calendar, if you want. – Sure. -如果你需要的话我可以查查日程表 -请吧
[30:48] – Have you found them? – Yes, we have. -你找到他们了吗 -是的 找到了
[30:52] Mr. Halloran is deceased. 哈洛伦先生去世了
[30:53] And Mr. Roat might as well be. 罗特先生也与死无异
[30:59] – Poor Mr. Halloran… – What were you treating him for? -可怜的哈洛伦先生 -你给他治什么病
[31:04] That man trudged from disease to disease. 他一直疾病缠身
[31:07] He had severe combined immunodeficiency. 患有严重的联合免疫缺陷症
[31:11] Life didn’t seem to be going his way. 命运待他如此苛刻
[31:15] – Please. – Thank you. -请坐 -谢谢
[31:22] I find that, uh, 我发现
[31:24] people don’t get their own way 人们不如愿走自己的路
[31:29] because, um, 是因为
[31:31] they often don’t know themselves 通常他们自己都不知道
[31:34] where that way leads. 那条路通向何方
[31:37] Mr. Halloran, he couldn’t envision a dignified end of life. 哈洛伦先生无法想象生命有尊严的终结
[31:43] So, it’s much nicer to die, 所以 对他来说
[31:46] well, for him, to die in a meadow, 死在一片草地上
[31:51] a head full of bees. 满头都是蜜蜂是更好的结局
[31:56] – Have you tried the honey? – No. -你尝过那些蜂蜜吗 -没有
[32:00] I couldn’t bring myself to either. It seemed too morbid. 我也没尝 感觉太变态了
[32:05] So you left him in the field to die? 所以你把他留在野外等死吗
[32:08] I brought him to the field to die. I didn’t kill him. 我把他带到野外等死 我没有杀他
[32:14] I quieted his mind so that he could die in peace. 我平静了他的内心 使他能够安然死去
[32:19] And Mr. Roat? 那罗特先生呢
[32:20] – You quieted his mind, too? – Oh, him. -你也平静了他的内心吗 -他啊
[32:25] He suffered crippling arthritis. 他经受着致残性关节炎
[32:29] After he was quieted… 他平静下来之后
[32:34] I saw him walk pain-free for the very first time in his life. 我看到他有生以来第一次行走时没有痛苦
[32:40] I can’t make pain go away, 我不能驱走痛苦
[32:44] but I can make it so that it doesn’t matter. 但我可以使痛苦变得无关紧要
[32:49] I-I protected them. 我保护了他们
[32:52] I protected these people 我保护了那些人
[32:55] from hopelessness. 免受绝望之苦
[32:57] And that’s beautiful. 美妙极了
[33:08] Please come in. 请进
[33:10] It’s a little unnerving, 这真让人丧气
[33:13] not being able to walk across the floor. 我都没法自己走过客厅
[33:16] Nothing can be so unnerving for someone 没有什么比从强壮变得虚弱
[33:19] strong as being weak. 更使人丧气的了
[33:24] I was so weak after chemotherapy, 化疗之后我虚弱到
[33:28] Jack had to physically pick me up. 杰克不得不把我抱起来
[33:31] It was the second time 那是他第二次
[33:33] he carried me across the threshold. 抱着我进门
[33:40] I brought you something. 我给你带了点东西
[33:42] A gift? 礼物吗
[33:48] Paying my debt. 还我的债
[33:52] Coq Gaulois. 高卢雄鸡
[33:54] For helping me understand 感谢你使我了解到
[33:57] that death is not a defeat, 死亡并不是失败
[34:00] but a cure. 而是痊愈
[34:13] What have you taken, Bella? 你用了什么 贝拉
[34:15] My morphine. 我的吗啡
[34:19] Every bit of it. 全部用掉了
[34:25] I didn’t want to die at home. 我不想死在家里
[34:29] I didn’t want Jack to find me. 我不想让杰克找到我
[34:34] I didn’t want him to make that call… 我不想让他打那个电话
[34:40] to be in the room with my body, 和我的尸体共处一室
[34:44] waiting… 等待着
[34:47] for it to become some ceremonial object 等我变成某种仪式的一部分
[34:52] apart from him, 远离他
[34:56] separate from who I was, 远离那个曾经的我
[35:01] someone he can only… 那个他能
[35:07] hold in his mind. 留在他心里的人
[35:16] You denied him his goodbye. 你让他没机会跟你告别
[35:21] I denied him… 我拒绝与他
[35:24] a painful goodbye. 痛苦地告别
[35:31] And allowed myself a peaceful one. 也让我自己死得平静
[35:39] Tell Jack… 告诉杰克
[35:46] I love him very much. 我非常爱他
[35:51] Yes. 好的
[36:00] Goodbye, 永别了
[36:03] Dr. Lecter. 莱克特医生
[36:30] Goodbye, Bella. 别了 贝拉
[37:57] No. 不
[38:15] Hey. Have you seen Jack? 你看到杰克了吗
[38:17] Oh. No, no, no, there was, uh, 没有 没 刚刚他妻子
[38:19] some emergency with his wife. 发生了点紧急情况
[38:21] Dr. Lecter called from the hospital, asked him to come down. 莱克特医生从医院打电话叫他过去
[38:22] Is Mrs. Crawford okay? 克劳福德夫人没事吧
[38:24] I don’t know. He didn’t say. 不知道 他没说
[38:28] So Hannibal’s at the hospital, too? 这么说汉尼拔也在医院吗
[38:52] – Hi, baby. – Hey. -嗨 亲爱的 -嗨
[38:57] I’m here. 我在这
[39:00] I’m here. 我在这
[39:20] What are you doing here? 你来这干什么
[39:25] I want to apologize. 我想跟你道歉
[39:30] I couldn’t honor what you asked of me. 我无法胜任你所拜托我的事情
[39:43] I’m sorry. 我很抱歉
[40:01] Get out. 出去
[41:00] Gotcha. 抓到你了
[42:07] Oh, my God. 我的天哪
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号