Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] Do not discuss me with Hannibal Lecter. 不要与汉尼拔·莱克特讨论我
[00:07] I brought Gideon back because I thought 我带吉迪恩回来 是因为我认为
[00:09] he may be useful in Will Graham’s therapy. 他对威尔·格雷厄姆的治疗或许有好处
[00:12] I’m going to give you a chance 我要给你一个机会
[00:13] to save Will from himself. 从威尔手中救出他自己
[00:15] Who does he want to kill, Doctor? 他想杀谁 医生
[00:17] I want you to kill Hannibal Lecter. 我要你杀了汉尼拔·莱克特
[00:19] Will Graham is not a murderer. 威尔·格雷厄姆不是杀人犯
[00:21] He asked you to do this? 是他让你这么做的
[00:25] Get an ambulance! 快叫救护车
[01:25] You’re moving smoothly and slowly, Jack. 你的脚步平稳又缓慢 杰克
[01:29] Carrying your concentration like a brimming cup. 像端着装满水的茶杯般小心翼翼
[01:33] Hannibal Lecter was almost murdered… 汉尼拔·莱克特差点被杀
[01:38] …by an employee of this hospital. 动手的人是这家医院的一名职工
[01:42] An attendant 一个护工
[01:44] who we believe is the person that… 我们相信就是他…
[01:48] killed the bailiff and the judge at your murder trial. 杀了负责审理你谋杀案的法警和法官
[01:51] He killed the bailiff, he didn’t kill the judge. 他是杀了法警 但没杀法官
[01:53] – That was the Chesapeake Ripper. – You know this? -那是切萨皮克开膛手干的 -你一直知道
[01:58] He told me. 他告诉我了
[02:00] Then you told him to kill Hannibal. 然后你就让他去杀了汉尼拔
[02:03] Nothing I said made that happen, Jack. 我说的话根本无法促成这件事 杰克
[02:07] It just happened. 它就这么发生了
[02:09] It just happened. 就这么发生了
[02:13] You don’t seem to be too broken up about it. 看上去你对此事的反应倒很平静
[02:15] There’s a common emotion we all recognize 有一种很普遍的情绪 我们都很了解
[02:18] and have not yet named. 可对它却没个正经称呼
[02:22] The happy anticipation of being able to feel contempt. 那是种期待能蔑视别人的愉悦感
[02:27] You feel contempt for Hannibal? 汉尼拔令你感到不齿吗
[02:30] Well, I have contempt for the ripper. 开膛手令我感到不齿
[02:31] I have contempt for what he does. 我瞧不起他所做的一切
[02:33] – And what does he do? – What does he do? -他做什么了 -他做什么了
[02:38] What is the first and principal thing he does? 他杀人时首要做的一件事是什么
[02:40] What need does he serve by killing? 他杀人的目的是什么
[02:45] He harvests organs. 他收割器官
[02:46] No, that’s only the action of what he does. 错 这只是他实现目的的手段
[02:49] Why does he need to do it? 他为什么要这么做
[02:51] The ripper kills in sounders of three or four in quick order. 开膛手作案时会迅速杀害三或四头受害者
[02:58] Do you know why? 你知道原因吗
[03:02] I know why. 我知道
[03:09] Then tell me. 那就告诉我
[03:12] Because if he waits too long, then the meat spoils. 因为如果他等太久的话 肉就变质了
[03:17] He’s eating them? 他吃人
[03:20] Hannibal is like Garrett Jacob Hobbs? 汉尼拔就像加勒特·雅各布·霍布斯一样
[03:23] A cannibal? 是食人魔
[03:23] No, not like Garrett Jacob Hobbs. 不 不像加勒特·雅各布·霍布斯
[03:25] Hobbs ate his victims to honor them; 霍布斯吃他的受害人是出于敬意
[03:27] the ripper eats his victims 开膛手吃他的受害人
[03:29] because they’re no better to him than pigs. 因为在他看来 他们跟猪没区别
[03:33] With the exception of Beverly Katz, 除了贝弗利·卡兹之外
[03:35] there is no connection between Hannibal and any ripper victims. 汉尼拔和所有被开膛手杀的人没任何联系
[03:38] No immediate connection. 只是没有直接联系
[03:42] Hannibal Lecter is not the Chesapeake Ripper. 汉尼拔·莱克特不是切萨皮克开膛手
[03:46] If the ripper’s killing, 只要开膛手一犯案
[03:46] you can bet Hannibal Lecter’s planning a dinner party. 汉尼拔·莱克特绝对就会办个晚宴
[03:49] You and I probably sipped wine while swallowing the people 你和我说不定之前就抿着红酒吃着那些
[03:53] to whom we were trying to give justice, Jack. 我们想为其伸张正义的人 杰克
[04:02] Who does he have to kill before you open your eyes? 到底他要杀了谁才能让你彻底看清事实
[04:10] A remarkably lean organ, the heart, 一个极为精瘦的器官 心脏
[04:13] yet such a potent symbol of life… 却是如此强有力的生命象征
[04:16] 门德尔松 无词歌第85号第四首钢琴曲 稍慢的行板
[04:17] and the things that make us human – 而且是它赋予我们人性
[04:20] good and bad, 好与坏
[04:22] love and ache. 爱与疼痛
[04:24] All of them skewered. 全串起来了[刺穿]
[04:27] It’s a thematic dish. 这是道主题菜
[04:32] My heart certainly feels skewered. 我感觉我的心被刺穿了
[04:36] You have the scars to prove it. 你的伤疤能证明这点
[04:40] It feels as if that noose is still around my neck. 感觉就像那个套索还绕在我脖子上一样
[04:44] Strange having nightmares; 居然还做恶梦
[04:47] I never used to. 以前从来不会
[04:49] Don’t make the same mistake I’ve made – 别跟我犯同样的错误
[04:53] being your own psychiatrist. 不要当你自己的心理医生
[04:57] I’m always assessing my feelings instead of acting on them. 我总是评估自己的感受 但不对策治疗
[05:01] It’s the safest course. 这是最稳妥的做法
[05:05] You have to find a way to deal with what happened to you. 你必须想办法走出阴影
[05:11] I’m metabolizing the experience 我在创作新的曲子
[05:13] by composing a new piece of music. 以帮我遗忘那些不愉快的经历
[05:19] Harpsichord or theremin? 羽管键琴还是特雷门琴
[05:21] Harpsichord. 羽管键琴
[05:24] Stravinsky said a true composer 斯特拉文斯基说过一名真正的作曲家
[05:24] 俄国作曲家
[05:27] thinks about his unfinished work the whole time. 时刻都在思考自己未完成的作品
[05:30] He’s not always conscious of this, 这种思考经常是不自知的
[05:32] but he’s aware of it 但当他刹那间灵光一现时
[05:34] when he suddenly knows what to do. 他就意识到了这一点
[05:36] And do you know what to do? 那你的灵感出现了吗
[05:38] I need to get my appetite back. 我得重新找回我的食欲
[05:45] 谢尔顿·伊斯利 巴尔的摩市议员
[05:48] 牛肉腰子派
[06:45] Futamono {\pos(190,156)}盖物[焖汤]
[07:02] What do we got? . 发现什么了
[07:04] He’s literally grafted in place. 他可以说是被嫁接上去的
[07:06] These are living roots. 树根还活着
[07:07] He’s got varicose vines. 他的静脉里抽出了藤条[静脉曲张]
[07:10] Threaded through, uh, from his heels, 树枝从他的他的脚后跟处穿入
[07:12] under his legs, his back, 从腿下生长到后背
[07:14] through his torso, out his fingertips. 穿过躯干 最后从指尖长出
[07:18] Followed some pretty tricky endoscopic surgical paths. 凶手做了一系列相当复杂的内窥镜手术
[07:20] Chesapeake Ripper usually cherry-picks his organs. 切萨皮克开膛手通常精心挑选后摘走器官
[07:23] He took almost all of them; 这次他几乎把所有器官都取走了
[07:25] everything but the lungs. 只留下了肺
[07:30] The time that he devotes to his work… 他花费了大量时间致力于自己的作品
[07:35] he really takes pride. 他非常以此为傲
[07:39] Belladonna for the heart. 用颠茄取代心脏
[07:41] Chain of white oleander for the intestines. 白色夹竹桃花做成的花链取代肠子
[07:43] Ragwort for the liver. 千里光草取代肝脏
[07:46] These flowers are all poisonous. 这些花都是有毒的
[07:47] Yes. This is a judgment. 对 这是他对死者的评价
[07:50] The Ripper believes that his victim was… 开膛手认为他所杀之人
[07:53] toxic somehow, a poisonous man. 是有害的 是个道德败坏的人
[07:57] He’s so damn certain he makes me sick. 他这种确认无疑的态度真让我恶心
[08:13] There is a pattern taking shape. 有某种模式开始形成了
[08:17] I just have to convince my eyes to see it. 我只是需要说服自己去发现它
[08:21] I’ve convinced myself of something 我不得不接受了
[08:23] I had refused to see for a long time. 一直以来我拒绝承认的某个事实
[08:27] And it only took Will Graham 而威尔·格雷厄姆试图杀害你
[08:28] – trying to kill you to see it? – Yes. -让你看清了这一点 -对
[08:32] I can’t help Will. 我没法帮助威尔
[08:35] I can’t trust him. 我不能相信他
[08:40] He’s in a dark place where the shadows move 他已陷入被阴影遮蔽的黑暗境地
[08:42] and it’s not safe to stand with him anymore. 继续与他交往会十分危险
[08:45] I feel the same way. 我也这么想
[08:51] We, um… 我们
[08:54] …found another ripper victim– – 又发现了一位开膛手的被害人
[08:55] I’m sorry, Jack. I can’t. 抱歉 杰克 我没法帮你
[09:00] Not only do I have to let Will go; 我要放弃的不止是威尔
[09:01] I have to let this all go. 我要跟这一切划清界限
[09:06] I nearly died. 我离死仅一步之遥
[09:09] I would have, if it weren’t for you. 如果没有你 我已经死了
[09:15] I’m sorry, 我很抱歉
[09:16] but I can’t dwell on death anymore. 但我没法再与死神打交道了
[09:18] I don’t blame you. 我不怪你
[09:21] We both have to transform our misfortunes 我们都得把生命的不幸
[09:23] into life-enhancing events. 转化为前进的动力
[09:27] Well, when you figure out how to do that, do let me know. 当你知道该如何实现时 一定要告诉我
[09:33] I’m going to start by hosting a dinner party. 我准备举办一场晚宴
[09:40] And please tell me you’ll come. 请你务必要出席
[09:43] I wouldn’t miss it. 我不会错过的
[09:52] You should’ve let him die. 你应该让他死的
[09:54] Shoulda, coulda, woulda. 本应 可能 假如 皆是假设
[09:59] He’s gonna kill you, you know. 他会杀了你的
[10:03] Can’t get me in here. 在这里他可杀不了我
[10:05] No, here is exactly where he’ll get you, Abel. 不 这里正是他要了结你的地方 亚伯
[10:10] The moment I convinced the chief of staff 当我说服院长
[10:11] to put you in a cell next to me, 让你住在我隔壁时
[10:13] you were stamped with an expiration date. 就已经注定了你的死期
[10:18] Anyone who gets too close gets got. 与我亲近之人都要死
[10:21] He’s the devil, remember? Smoke. 他是恶魔 记得吗 如烟一般
[10:28] I’d be very nervous if I was Dr. Chilton. 如果我是奇尔顿医生 一定会紧张死的
[10:32] He’s getting close too. 他也与我牵扯过深了
[10:34] The only way you and Frederick are gonna get out of this alive 你和弗雷德里克要想全身而退
[10:37] is if the Chesapeake ripper is stopped. 阻止切萨皮克开膛手是唯一的办法
[10:41] Hannibal Lecter deserves to die. 汉尼拔·莱克特死有余辜
[10:44] You didn’t bring me here 你让我来并不是要我
[10:45] to help you kill Hannibal Lecter. 帮你杀害汉尼拔·莱克特
[10:47] No, I didn’t; I brought you here to bear witness. 确实不是 我是让你来做见证
[10:50] To tell Jack Crawford 告诉杰克·克劳福德
[10:52] that I sat in Hannibal Lecter’s cobalt-blue dining room, 我坐在汉尼拔家钴蓝色的餐厅里
[10:56] an ostentatious herb garden with Leda and the Swan over the fireplace 夸张的草药园 壁炉上挂着《丽达与天鹅》
[10:59] 意大利画家达·芬奇于1506年创作的装饰画
[11:01] and you having a fit in the corner. 你在角落里癫痫发作
[11:02] That’s where I asked him if he was the Chesapeake Ripper, 就在那时 我问他是否是切萨皮克开膛手
[11:05] and he avoided the question and suggested I kill Alana Bloom. 而他回避了问题 拐着弯要我去杀阿拉娜·布鲁姆
[11:10] Yes. 是的
[11:12] Tell Jack that. 去把这告诉杰克
[11:14] I’ll tell Jack Crawford everything 我什么都可以跟杰克说
[11:17] if you tell me why Hannibal did it. 但你得先说汉尼拔为什么那么做
[11:26] Because he wanted to see what would happen. 因为他想看看会有什么后果
[11:30] That’s where I asked him if he was the Chesapeake Ripper, 就在此时此刻 我问他是否是切萨皮克开膛手
[11:32] and he avoided the question and suggested I kill Alana Bloom. 而他回避了问题 拐着弯要我去杀阿拉娜·布鲁姆
[11:39] Abel Gideon is a lunatic. 亚伯·吉迪恩是个疯子
[11:43] He is psychotic, 他有精神病
[11:45] not psychic. 但不是灵媒
[11:47] We know that Gideon has a history of being susceptible to suggestion. 我们都知道过去的事 吉迪恩很容易受人影响
[11:51] The simplest explanation as to 对于他能描述出
[11:53] why he can describe Hannibal Lecter’s home 汉尼拔·莱克特家的最简单解释
[11:55] is that he was in Hannibal Lecter’s home. 就是他去过那里
[12:01] Will Graham could’ve given him the details. 或许是威尔·格雷厄姆告诉了他
[12:03] No such details were given. 他没说过如此细节的东西
[12:06] There has not been a word exchanged between those two men 他们两人在我医院里说的每一句话
[12:09] in my hospital that I have not heard. 我都听到了
[12:11] Then you’re aware what Will is accusing Hannibal Lecter of. 那你就知道威尔指控汉尼拔·莱克特做了什么
[12:15] Oh, yes. 是的
[12:18] I am aware. 我知道
[12:19] And I am grateful that I have trouble digesting animal proteins, 我很庆幸我无法消化动物蛋白
[12:23] as the last meals I have shared with Hannibal Lecter 所以我跟汉尼拔一同进餐时
[12:25] have all been salads. 吃的都是沙拉
[12:28] Do you believe him? 你相信他
[12:30] Hannibal once served me tongue 汉尼拔曾给我做了一道舌头
[12:31] and then made a joke about eating mine. 还玩笑说要吃我的
[12:36] It would be narrow 至少考虑一下这种可能性
[12:38] to not at least consider it. 否则就显得你狭隘了
[12:40] Will is delusional. 威尔有妄想症
[12:42] He would like to reinforce his delusion with you, with me, 他想利用你 我 亚伯·吉迪恩
[12:47] with Abel Gideon. 使他的妄想更具说服力
[12:48] That doesn’t mean he is not right. 那不代表他说得不对
[12:51] No, it doesn’t. 是啊
[12:58] The Chesapeake Ripper is killing again… 切萨皮克开膛手又开始杀戮了
[13:01] and Hannibal Lecter is throwing a dinner party. 而汉尼拔·莱克特也的确举办了宴会
[13:06] Jack, he fits the profile. 杰克 他符合侧写
[13:10] He is attracted to medical and psychological fields 他对医学和心理学感兴趣
[13:13] because they offer power over man. 因为这两门学问让人获得掌控别人的权力
[13:17] Cannibalism… 而食人
[13:21] …cannibalism is an act of dominance. 食人行为能使人获得支配地位
[14:30] His name’s Sheldon Isley! 他叫谢尔顿·伊斯利
[14:32] A Baltimore city councilman! 巴尔的摩市议员
[14:34] Ripper’s a politician now! 开膛手还关心时政了
[14:38] At least a conservationist. 至少是个环保主义者
[14:40] Five, six years ago, 五六年前
[14:43] Isley brokered a woodlands development deal 伊斯利促成了一个林地开发项目
[14:46] despite the disapproval of the EPA. 尽管环保局表示不赞成
[14:48] So the councilman paved paradise and put up a parking lot. 议员先生踏平了天堂 改建了停车场
[14:52] Well, what he paved was an important nesting habitat for endangered songbirds. 他踏平的地方是一种濒危鸣禽的栖息地
[14:57] The son of a bitch. 这个混蛋
[14:58] He was wearing this as a crown. 他头上戴着这个”巢冠”
[15:02] Autopsy report gave us what you’d expect from the Chesapeake Ripper – 尸检的结果符合切萨皮克开膛手的特征
[15:05] pre-mortem surgical dissection, latex glove impressions, 活体手术解剖 乳胶手套印记
[15:08] body was posed before rigor set in. 开始尸僵前尸体就摆放好了
[15:11] – What did the lungs cough up? – Water. -肺里面是什么 -水
[15:14] The councilman was drowned, lungs filled with aspirated water. 议员先生是淹死的 肺里吸满了水
[15:17] He was standing in water up to his thighs 他死前两到三天内
[15:18] for 48 to 72 hours before he died. 一直站在齐大腿的水里
[15:22] – To feed the tree. – Possibly. -为了滋养树木 -有可能
[15:25] Now, here’s the exciting part. 激动人心的部分来了
[15:27] Tree man actually bears fruit. 树人结果了
[15:30] Diatoms. Unicellular colonies. Good as fingerprints – 硅藻 单细胞菌落 跟指纹一样好使
[15:34] no two water sources have the same diatom population. 每种水源的藻群都有差别
[15:37] Water in the lungs gives us location of death. Show me. 肺里的水能告诉我们死亡地点 说吧
[15:43] Here, 在这儿
[15:43] {\pos(78,64)}弗吉尼亚州
[15:43] {\pos(252,33)}里士满
[15:44] in a 50-mile radius. 半径五十英里范围内
[15:53] My head is filled with conspiracies. 我现在脑里满是阴谋论
[15:55] Too many versions of events he said she said. 事件的版本太多 他说她说的
[15:59] He said she said he said. It’s just maddening. 他说她说他说的 让人抓狂
[16:02] In my experience, that means 根据我的经验 这就代表
[16:05] a lot of people are lying about a lot of different things. 很多人在很多事情上撒了谎
[16:08] Well, the one thing I have clarity on 有一件事我很清楚
[16:10] is Will Graham tried to kill Hannibal. 那就是威尔·格雷厄姆企图杀死汉尼拔
[16:12] And thinks it was a righteous act. 并且认为这是正义的行为
[16:14] Well, that says more about Will than it does about Hannibal. 相比汉尼拔 这更能说明威尔的情况
[16:19] Hannibal’s been a teacher, a mentor, and a friend. 汉尼拔一直是一位良师益友
[16:22] I’ve known him before you or Will or any of this. 我在认识你和威尔之前就很了解他
[16:25] I don’t claim to know anyone. 我从不会说自己了解谁
[16:30] I look at these dogs, 我看着这些狗
[16:32] I see the best part of Will. 就看到了威尔最好的一面
[16:35] But he’s lying. He’s manipulating. 但他在说谎 他在操控别人
[16:38] He’s playing a game and he’s not scared, not anymore. 他在耍手段 而且他不再害怕了
[16:44] That’s what’s making him dangerous. 因此他变得越来越危险了
[17:28] Hello, Dr. Lecter. 你好 莱克特医生
[17:36] I feel like I’ve been watching our friendship on a split-screen. 我觉得自己正在一块分隔屏上观看我们的友谊
[17:41] The friendship I perceived on one side and 一边是我感知到的友情
[17:44] the truth on the other. 另一边是真相
[17:48] It’s a terrible feeling, isn’t it? 那感觉很糟 对吗
[17:53] You’ve been lying to me, Will. 你一直在骗我 威尔
[17:56] Well, I-I don’t have a gauge for reality 我度量现实的工具不准确
[17:59] that works well enough to know if I’ve been lying. 不足以让我知道我是否在撒谎
[18:02] But you understand the reality of Beverly Katz’s death. 但你知道贝弗利·卡兹之死的真相
[18:05] You understand your role in that. 你明白自己在其中的角色
[18:07] What was my role? 我的角色是什么
[18:10] Beverly died at your behest. 贝弗利是听了你话才死的
[18:14] You are as angry with yourself as you are with whoever murdered her. 你对自己的愤怒不亚于对杀害她的凶手的愤怒
[18:19] Actually… 实际上
[18:21] I am singularly angry with whoever murdered her. 我只对谋杀她的人感到愤怒
[18:29] You tried to kill me, Will. 你企图杀我 威尔
[18:31] It’s hard not to take that personally. 这让我很难不往心里去
[18:34] However, if I were Beverly’s murderer… 不过 若我真是杀害贝弗利的凶手
[18:39] …I’d applaud your effort. 我会为你的努力喝彩
[18:41] Oh, I’m no more guilty of what you’ve accused me of 你对我的指控
[18:44] than you are of what I’ve accused you of. 并不比我对你的指控更真实
[18:50] I don’t expect you to feel self-loathing 我没指望你会自我厌弃
[18:52] or regret, or shame. 或是悔恨 或是羞愧
[18:55] You knew what you were doing, 你知道你在做什么
[18:57] and you made your own decisions, 你自己做了决定
[18:59] decisions that were under your control. 你可以掌控的决定
[19:02] Oh, you think I’m in control? 你认为我掌控全局了吗
[19:04] I think you are more in control now than you have ever been. 我认为你现在比以往任何时候都更有掌控力
[19:10] You found a way to hurt me. 你找到了伤害我的方法
[19:16] I wonder how many more people are going to get hurt by what you do. 我想知道还有多少人将因你的行为受到伤害
[19:22] I’ll give Alana Bloom your best. 我会替你向阿拉娜·布鲁姆问好
[19:27] Goodbye, Will. 再见 威尔
[19:39] 小约翰·施特劳斯 《爱之歌圆舞曲》(Liebeslieder Op.114)
[19:39] 菜谱
[19:43] 鞑靼牛心
[19:46] 木子五金店 多瑞妮·伊贝尔 销售经理
[19:49] 皮尔森公司 哈罗德·因涅迪顿 门房
[19:52] 德尼切医药用品公司 大卫·R·伊利斯 销售经理
[20:00] 牛肉卷
[20:04] 泰格X公司 莱斯特·伊安诺蒂 经理
[20:12] 和牛牛肉
[20:17] 火腿玫瑰卷
[21:13] So, it seems all the king’s horses and all the king’s men 看来国王的所有兵马聚集到一起
[21:15] 《鹅妈妈童谣》里的Humpty Dumpty是一只整天坐在墙头的蛋
[21:18] could indeed put Humpty together again. 还是可以把”蛋壳”给拼起来的嘛
[21:18] 一不小心跌下来摔碎了 就算国王的兵马也修补不了破碎的蛋
[21:22] Is everything back where I found it? 所有东西都回到最初的地方了吗
[21:25] With one or two exceptions. 有一两个例外
[21:29] I know people who consider me autocratic. 我知道有人认为我专横跋扈
[21:32] I’m not the most loved of administrators, 我不是那种受人爱戴的管理者
[21:34] but that nurse you murdered, she was well-liked. 但被你杀害的护士很受人欢迎
[21:38] And so were the attendants you killed. 被你杀害的护工也一样
[21:42] There is nothing like grief and trauma to pull people together. 没什么比悲痛和创伤更能使人团结一心了
[21:47] Jack Crawford would like to have a word with you. 杰克·克劳福德想和你谈谈
[21:50] I trust you will behave yourself, 我相信你能管好自己
[21:53] Abel. 亚伯
[22:00] I’m sure you and Frederick have had many a conversation 我想你跟弗雷德里克肯定聊了不少
[22:03] about my bad behavior, Jack. 我的不良行径吧 杰克
[22:06] How does he describe me? 他怎么形容我的
[22:08] A pure sociopath, by the book. 十足的反社会者 这是有依据的
[22:10] – Is that by your book, Frederick? – Yes. -按你的依据吗 弗雷德里克 -是的
[22:14] I’d just like to point out that the word “Sociopath” 我只想说”反社会者”这个词
[22:16] has not been used by any respected psychiatrist since 1968. 自1968年起权威精神学家就不用这个词了
[22:20] Dr. Gideon, do you have any 吉迪恩医生 你到底
[22:21] information about the Chesapeake Ripper, or not? 有没有关于切萨皮克开膛手的信息
[22:24] Down to brass tacks. 单刀直入啊
[22:25] You told Will Graham that you were in Dr. Lecter’s home. 你告诉威尔·格雷厄姆你去过莱克特医生家
[22:27] Why were you there? 你为什么去那里
[22:28] I have never set foot in Dr. Lecter’s home. 我不曾踏入莱克特医生家半步
[22:31] I only met the man a week ago. 一周前我才第一次见到他
[22:33] However, Dr. Chilton was kind enough to share the details 不过奇尔顿医生倒是乐于跟我分享
[22:36] – of his dining room. – Why would he do that? -汉尼拔家餐厅的细节 -他为什么这么做
[22:38] Yes, why would he do that? 是啊 他为什么这么做呢
[22:42] Will Graham is very keen to believe 威尔·格雷厄姆一口咬定
[22:45] that Hannibal Lecter is the Chesapeake Ripper. 汉尼拔·莱克特就是切萨皮克开膛手
[22:48] Dr. Chilton did very little to disavow him of that notion, 奇尔顿医生并不打算反驳这一观点
[22:52] and encouraged me to do the same. 还怂恿我也照做
[22:54] I apologize, Agent Crawford, for wasting your time. 抱歉 克劳福德探员 让你白来一趟
[22:58] It’s not your actions and betrayal that I resent, 我反感的不是你的行为或者背叛
[23:02] Dr. Chilton; it’s just the lies. 奇尔顿医生 我反感的是你的谎言
[23:05] I’ll walk you out. 我送你出去
[23:08] Thank you. 谢谢
[23:10] Dr. Chilton hired a nurse who’s had experience in mental hospitals, 奇尔顿医生雇的护工在精神病院呆过
[23:14] but not as an employee. 但他可不是在那里工作
[23:17] That nurse attempted to murder Hannibal Lecter, 那位护工企图杀害汉尼拔·莱克特
[23:20] and you blame Will Graham. 你却怪罪于威尔·格雷厄姆
[23:24] You got the right box there, Jack, 你方向是对的 杰克
[23:27] but you’re looking in the wrong corner. 只不过找错地方了
[23:34] All the coiled resentment in this place, 这个地方盘绕着那么多怨气
[23:37] it’s gotta be bad for the digestion. 肯定会消化不好
[23:40] You know that poor nurse Shell that I murdered? 你知道我杀的那个可怜的谢尔护士
[23:44] I know she’s seen as some kind of beloved sister, 我知道别人都觉得她深受喜爱
[23:47] but wasn’t she also kind of 但她不过就是个
[23:49] a good-time girl with a beer or two inside her? 给两杯啤酒就没节操的女孩
[23:52] I asked her if she had eyes for me, and she said no. 我问她有没有看上我 她说没有
[23:55] So I had to take ’em. 所以我就把她眼睛挖出来了
[25:13] 贝多芬第三号D大调弦乐四重奏 第三乐章: 快板
[26:13] Prosciutto roses. 火腿玫瑰卷
[26:16] Heart Tartare. 鞑靼牛心
[26:18] Beef roulade. 牛肉卷
[26:23] Whatever this is. 鬼晓得这是什么
[26:25] Needless to say, 不用说
[26:27] I will not be eating the food. 我是绝对不会吃的
[26:31] Nice to see you again, Dr. Chilton. 真高兴又见到你了 奇尔顿医生
[26:35] Hm. Hannibal the Cannibal. 食人魔汉尼拔
[26:38] That is what they’ll call him, you know. 他们以后肯定会这么叫他
[26:40] Not according to Abel Gideon. 亚伯·吉迪恩可不这么认为
[26:41] Gideon has given me enough trouble for one day. 吉迪恩一天给我添了不少乱
[26:44] The fact that he lied to you makes me 他没对你讲真话 让我更加确信
[26:45] even more certain he was telling Will Graham the truth. 他对威尔·格雷厄姆说的是真的
[26:48] Why did you come here tonight if you’re so convinced? 既然你那么确信 那今晚为什么还来
[26:52] Darwinism. 适者生存
[26:54] I do not want him to think I suspect anything. 我不想让他对我起疑心
[26:58] I really shouldn’t be seen speaking to you. 我都不该让他看到我在跟你讲话
[27:03] I don’t want to be perceived as a threat. 我可不想被当做威胁
[27:10] Jack. 杰克
[27:11] I’m so happy you’re here. 真高兴你来了
[27:13] After all, you are the guest of honor. 别忘了 你可是我的座上宾啊
[27:15] You saved my life. 你救了我一命
[27:16] Unfortunately, my friend, I can’t stay. 事不凑巧 朋友 我不能留下
[27:20] I would love to take some food to go, if that’s all right. 我想打包些吃的带走 如果可以的话
[27:23] Of course. 当然
[27:24] I’ll get one of the staff to get you something from the kitchen. 我让人从厨房给你拿些食物
[27:26] No, no. That’s all right. Just, uh, bring me a container 不 没关系 就给我个盒子
[27:28] and I’ll serve myself from here. 我自己在这打包就好
[27:30] Um, with your permission, of course, Dr. Lecter. 当然如果你允许的话 莱克特医生
[27:35] – Hello, Jack. – Hello, Alana. -你好 杰克 -好啊 阿拉娜
[27:40] I do have your permission, Dr. Lecter? 可以吗 莱克特医生
[27:43] – Help yourself. – Thank you. -你随意就好 -谢谢
[27:47] Eat it soon or it’ll spoil. 要尽快食用不然会变质的
[27:54] – Thank you. Good evening. – Good evening. -谢谢你 晚安 -晚安
[28:16] Zeller. 泽勒
[28:18] Test this. 把这个化验一下
[28:38] Well, the ending to my composition has been eluding me, 这一曲该怎么结尾一直困扰着我
[28:42] 19世纪英国少女Euphemic Allen发表的短曲 曾被多名作曲家改编成变奏曲
[28:42] but you may just have solved that problem with “Chopsticks.” 不过你刚刚用《筷子华尔兹》解决了这个问题
[28:56] If only every problem could be solved with a simple waltz. 要是所有问题都能用一曲简单的华尔兹解决多好
[29:05] Jack’s treating you like a suspect. 杰克把你当作疑犯对待
[29:10] Pointing fingers in the dark. 暗中指责你有罪
[29:15] I’ve walked away from Will, 我远离了威尔
[29:16] but I’m still trailing his accusations. 但我仍因他而遭到指控
[29:21] I’ve walked away too. 我也离开了他
[29:24] I can’t forgive Will for what he did to you. 我无法原谅威尔对你做的事
[29:29] I just want to walk away from all of it. 我只想远离这一切
[29:32] What does walking away leave us? 远离带给了我们什么呢
[29:36] Each other. 给了我们彼此
[31:50] Hello, Dr. Gideon. 你好啊 吉迪恩医生
[32:12] Put the heart monitor on the guard 把心电监护仪连在守卫身上
[32:13] so no one knew Gideon was missing 这样就没人知道吉迪恩不见了
[32:15] at least as long as it took for the guard to die, 至少在守卫死之前没人知道
[32:16] which wasn’t long. 时间不长
[32:18] – It was long enough. – He was strung up with fish hooks. -够长了 -他是被用鱼钩吊起来的
[32:22] Hand-tied flies, just like Will Graham used to make. 手工鱼饵 就像威尔·格雷厄姆过去做的那样
[32:25] This one has a human hair in it, and a tooth. 鱼饵里还带有人类的毛发和牙齿
[32:29] Jack, there is no way Gideon could’ve done any of this 杰克 吉迪恩受着那么重的伤
[32:33] with the injuries he had, much less get out of bed. 他做不到这些 他连下床都办不到
[32:36] Well, the last time Gideon escaped custody, 上次吉迪恩越狱
[32:38] he went looking for the Chesapeake Ripper. 是去找切萨皮克开膛手
[32:40] He found him, all right. 然后 他找到了他
[32:43] Last night… 而昨晚
[32:46] the Ripper found Gideon. 开膛手找到了吉迪恩
[33:11] You’re awake. 你醒了
[33:14] So are you. 你也是
[33:20] I was thinking about funerals, 我之前在思考葬礼
[33:23] and how often they make us want sex. 还有葬礼常常会让人想做爱
[33:28] It’s one in the eye for death. 这是人们对死亡的报复
[33:31] Not that… 不是
[33:33] This wasn’t… funeral sex or– 这不是 葬礼性爱或是…
[33:35] Of course it was. 当然是
[33:39] We both just buried a friend. 我们刚刚埋葬了一位朋友
[33:42] We buried Will. 埋葬了威尔
[33:48] There’s something liberating about finally letting him go. 终于对他放手 感到很释然
[33:54] Yes. There is. 是啊 的确
[34:05] We have a lot of reasons to do this; 我们可以有许多原因来做这事
[34:08] not just funeral reasons. 不只是因为葬礼
[34:19] Last time someone rang my doorbell this early, 上次有人这么早按我家门铃
[34:22] it was a census taker. 还是户口调查员呢
[34:31] I’ll see who it is. 我去看看
[34:47] – Jack. – Hannibal. -杰克 -汉尼拔
[34:51] What can I do for you? 有什么事吗
[34:52] We need to talk. 我们需要谈谈
[34:59] Abel Gideon fell down a stairwell last night. 亚伯·吉迪恩昨晚跌下了楼梯井
[35:03] He was hospitalized. 然后住院了
[35:05] The security guard standing watch has been killed 当值的守卫被害了
[35:08] in what appears to be another Chesapeake Ripper murder. 手法像是出自切萨皮克开膛手
[35:12] Gideon is nowhere to be found. 吉迪恩下落不明
[35:14] He escaped? 他逃跑了吗
[35:15] We know he didn’t leave the hospital on his own. 我们都知道他不是凭一己之力离开的
[35:17] His back was broken. He was taken by someone – 他伤着了背 他是被一个
[35:20] someone who knew him. 认识他的人带走的
[35:25] Where were you last night? 你昨晚在哪
[35:32] I was here. 在这里
[35:34] All night? 一整晚
[35:36] Yes. 是的
[35:38] Anyone other than yourself that can verify that? 除了你自己之外还有谁能证明
[35:42] I can. 我能
[35:46] I was with Hannibal all night, Jack. 我一整晚都跟汉尼拔在一起 杰克
[35:53] What are you accusing him of? 你想指控他什么
[35:55] I’m not accusing him of anything; 我没有指控他什么
[35:56] only asking his whereabouts. 只是问问他的行踪而已
[35:59] That’s not all you’re asking. 你问的可不只是那个
[36:09] 莫扎特 A大调钢琴奏鸣曲(K.331) 第一乐章 优雅的行板
[36:39] Rôti de cuisse. 烤大腿[法语]
[36:42] Clay-roasted thigh. 黏土烘烤的大腿肉
[36:43] And canoe-cut marrow bone. 配上对半剖开的髓骨
[36:45] 莫扎特 降E大调第二钢琴四重奏(K.493) 第二乐章 降A大调小广板
[37:01] I love cooking with clay. 我喜欢用黏土烹饪
[37:04] It creates a more succulent dish 它能使菜肴更加多汁
[37:07] and adds a little theatricality to dinner. 使晚宴更富戏剧性
[37:12] We come from clay, return to clay. 我们源于土中 也将归于尘土
[37:17] – Shall I carve? – I think you already have. -我可以切了吗 -你已经切了
[37:23] Your legs are no good to you anymore. 你的大腿对你已经没有用处了
[37:26] You’ve got a T-4 fracture of the vertebra. 你的第四胸椎骨折了
[37:29] This is a far more practical use for those limbs. 这些肢体还是这样处理更为实用
[37:36] Hard to have anything, isn’t it, Dr. Lecter? 人生很难留住什么 是吧 莱克特医生
[37:41] Rare to get it, hard to keep it. 生命宝贵 又难以维系
[37:45] A damn slippery life. 一生就这么过去了
[37:53] You were determined to know the Chesapeake Ripper, Dr. Gideon. 你很想了解切萨皮克开膛手 吉迪恩医生
[38:00] Now is your opportunity. 现在你的机会来了
[38:02] You intend me to be my own last supper? 你打算让我成为我自己最后的晚餐
[38:05] Yes. 是的
[38:10] How does one politely refuse a dish 在这种情况下
[38:13] in circumstances such as these? 该怎么客气地拒绝呢
[38:16] One doesn’t. 没有人会拒绝
[38:18] The tragedy is not to die, Abel, 人的悲剧并不是死亡 亚伯
[38:21] but to be wasted. 而是被浪费
[38:53] My compliments to the chef. 容我向主厨献上赞美
[38:58] – Goose, pig, cow. – Not just cow; Wagyu beef. -鹅 猪 母牛 -不只是普通的母牛 是和牛
[39:03] There’s about $100 worth right there. 这么点就能值上100块
[39:05] How do you know it’s not Kobe? 你怎么知道它不是神户出产的
[39:06] Well, all Kobe is Wagyu; not all Wagyu is Kobe. 神户出产的都是和牛 但和牛并非全出自神户
[39:10] – OK. – Well, at least we know -好吧 -至少我们知道
[39:11] Dr. Lecter wasn’t serving up people. 莱克特医生没有提供人肉宴
[39:13] You want people? 你想要人吗
[39:15] The Chesapeake Ripper has been tying flies with them, 切萨皮克开膛手在用他们制作钓饵
[39:18] just like Will Graham allegedly did. 正如威尔·格雷厄姆被控所做的那样
[39:23] Hair woven into the monofilaments is Beverly’s; 编织成单丝的头发来自贝弗利
[39:25] bone fragments of Miriam Lass; 骨头碎片来自米里亚姆·拉斯
[39:27] veining from Sheldon Isley, uh, 静脉组织来自谢尔顿·伊斯利
[39:30] optical nerve and arteries from Judge Davies, 视神经和动脉来自戴维斯法官
[39:32] and a toenail from James Gray, our muralist – 脚趾甲来自詹姆斯·格雷 我们的壁画家
[39:36] all victims of the Chesapeake Ripper. 他们都是切萨皮克开膛手的受害者
[39:38] These four lures are almost identical to 这四个鱼饵几乎和我们在
[39:40] what we found in Will’s house, 威尔房子里找到的一模一样
[39:42] made with material from the exact same human remains: 制作材料来自同样的人体残骸
[39:45] Abigail Hobbs, Donald Sutcliffe, Marissa Schuur, 阿比盖尔·霍布斯 唐纳德·苏克里夫 玛丽莎·舒尔
[39:49] Georgia Madchen. 乔治娅·玛茜
[39:51] Will didn’t kill any of these people. 威尔没有杀其中任何一个人
[39:55] There was no copycat; never was. 没有什么模仿犯 从来没有
[40:00] It was always the Ripper. 一直都是开膛手
[40:02] Finally taking credit for all of his murders. 终于将所有的谋杀归功于己了
[40:07] Maybe too much credit. Found something else in the lures. 也许有点太多了 鱼饵中还有其他东西
[40:11] Madrona bark – a tree almost non-existent on the east coast, 浆果鹃树皮 这种树在东海岸基本不存在
[40:15] but this bark was peeled recently. 但这块树皮是最近才剥掉的
[40:17] There’s a small stand of madrona bark in Virginia. 弗吉尼亚有一小片浆果鹃树林地
[40:20] Inside your diatom search area? 在你那硅藻搜寻范围内吗
[40:23] Yep. 对
[40:26] Here. 这里
[40:28] Forqueray, Suite No. 4 – III. Sarabande: La d’Aubonne. 福克赖G小调羽管键琴第四组曲之三 萨拉班德舞曲: 欧伯讷
[40:30] {\pos(199.2,239.2)}弗吉尼亚州 萨默维尔
[40:32] 17世纪法国作曲家让·巴蒂斯特·福克赖(Jean-Baptiste Forqueray)改编自其父亲安托万·福克赖(Antoine Forqueray)作品
[42:23] Miriam. 米里亚姆
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号