时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You wanted me to embrace my nature, Doctor. | 你想让我接受我的天性 医生 |
[00:06] | Are you going to try to hurt Hannibal again? Is he safe? | 你还会再试图伤害汉尼拔吗 他安全吗 |
[00:09] | From me? Or for you? | 你是质问我 还是担心自己 |
[00:10] | – I’d like to resume my therapy. – Where shall we begin? | -我想重新开始治疗 -我们该从何开始呢 |
[00:13] | I’m gonna prove Hannibal lecter is the Chesapeake Ripper. | 我要证明汉尼拔·莱克特就是切萨皮克开膛手 |
[00:15] | It’s not him. | 不是他 |
[00:16] | I could hear his voice, but I could not see his face. | 我能听见他的声音 但看不到他的脸 |
[00:19] | You will not see it until it is too late. | 等你看到的时候就太晚了 |
[00:22] | You can’t trust her, Jack. | 你不能相信她 杰克 |
[00:23] | You can’t trust any of this to be what it seems. | 你不能采信这里任何表面上的线索 |
[00:35] | I get it. The great outdoors. | 我明白 大自然很美 |
[00:39] | I get the attraction. | 我明白大自然的迷人之处 |
[00:42] | In summer. | 那也得是在夏天 |
[00:46] | Well… it’s a lot harder to catch trout | 水特别冷的时候 |
[00:48] | when the water is really cold. | 很难抓到鳟鱼 |
[00:51] | That’s another argument for summer, Will. | 再次证明为什么得夏天来 威尔 |
[00:55] | But trout are supposed to be hunters. | 但照理说鳟鱼是捕食者 |
[00:56] | Like, they should be chewing on my hook here. | 它们也该咬钩了吧 |
[00:58] | Yeah, when it’s cold, | 天冷的时候 |
[00:59] | their metabolisms drop and they’re not as hungry. | 它们新陈代谢减缓 也就不觉得饿了 |
[01:02] | Yeah, so how do you catch a fish that isn’t hungry? | 那你怎么钓不饿的鱼呢 |
[01:07] | Change your tactics. Use live bait | 改变战术 用活饵 |
[01:10] | that moves and excites them to action. | 饵要动 才会刺激它们行动 |
[01:13] | You–you gotta make him bite even though he’s not hungry. | 你要让他在不饿的时候也咬钩 |
[01:18] | Make him act on instinct. | 让他凭本能行动 |
[01:19] | He’s always a predator. | 他生来是个捕食者 |
[01:21] | You have to create a reality where only you and the fish exist. | 你要营造一个只有你和鱼存在的世界 |
[01:27] | Your lure is the one thing he wants, despite everything he knows. | 在那里尽管他知道一切 你的诱饵仍是他唯一想要的 |
[01:31] | – Make a wrong move, he swims away? – Yeah. | -错一步 他就游走了 -没错 |
[01:37] | I’m a good fisherman, Jack. | 我是钓鱼好手 杰克 |
[01:40] | You hook him, | 你钓他上钩 |
[01:41] | I’ll land him. | 我网他上岸 |
[01:44] | 贝多芬C大调第一钢琴协奏曲(Op.15) 第一乐章:朝气蓬勃的快板 | |
[02:35] | Truite saumon au bleu | 法式蓝鳟鱼 |
[02:35] | 把带鳞的鳟鱼去除内脏后 放入酸性水中煮至鱼皮呈蓝色 | |
[02:38] | 贝多芬C大调第一钢琴协奏曲(Op.15) 第二乐章:广板(降A大调) | |
[02:38] | with vegetables and broth, | 配蔬菜和浓汤 |
[02:41] | served with a hollandaise sauce on the side. | 佐上荷兰酸辣酱 |
[02:46] | Beautiful fish, Will. | 你钓了很好的鱼 威尔 |
[02:49] | It was my turn to provide the meat. | 也该轮到我来提供肉食了 |
[02:54] | More flavorful and firm than farmed specimens. | 比饲养的鱼口味更丰富 肉质更结实 |
[02:59] | I find the trout to be a very Nietzsche-ian fish. | 我觉得鳟鱼身上很有尼采的特质 |
[03:02] | Trials of his wild existence | 在风雨飘摇的世界上飘泊游荡 |
[03:03] | find their way into the flavor of the flesh. | 最后成就了美味的鱼肉[感知到人性的意味] |
[03:11] | I hope “Providing the meat” doesn’t mean you still harbor doubts | 我希望你说的”提供肉食”的意思不是 |
[03:13] | about what I serve at my table. | 你对我上的菜仍怀有疑心 |
[03:17] | No doubts, Dr. Lecter. | 没有 莱克特医生 |
[03:18] | Only the, uh… wounds we dealt each other | 只是在知道真相前 |
[03:23] | until we got to the truth. | 我们给彼此造成了很大伤害 |
[03:25] | Which is why we need to move past apologies and forgiveness. | 正因如此我们必须将道歉与原谅抛诸脑后 |
[03:30] | Chilton has many victims besides the dead. | 奇尔顿的受害者不光是那些死者 |
[03:34] | We will absorb this experience. | 我们会吸取经验 |
[03:36] | It will change us. | 因而改变 |
[03:39] | Well, we are all Nietzsche-ian fish in that regard. | 从这点上看 我们也都是尼采一般的鱼 |
[03:41] | Makes us tastier. | 我们会变得更高雅[美味] |
[03:44] | None of our actions were personal. | 我们的所作所为都不是出于个人恩怨 |
[03:46] | I tried to have Hannibal killed. Isn’t that personal? | 我试图杀了汉尼拔 还不算是个人恩怨吗 |
[03:49] | You thought I was a killer. | 你那时以为我是凶手 |
[03:52] | The greatest crime now would be to walk away | 我们一同经历了这么多风风雨雨 |
[03:54] | from what we’ve shared and suffered. | 再大的罪状也洗清了 |
[03:57] | In many ways, we need each other. | 从多种意义上看 我们都需要彼此 |
[03:59] | We are the only ones who will know what this feels like. | 也只有我们才了解这个中滋味 |
[04:04] | This fish is delicious. | 鱼很美味 |
[04:07] | Isn’t it? | 是吧 |
[04:16] | I came in this morning and I found all the horses with hoods on. | 我今早来发现所有马都被罩上了 |
[04:20] | She was lying dead in her stall. | 她倒在她的厩栏里死了 |
[04:23] | She had a foal two days ago? | 她是不是前两天下了崽 |
[04:24] | Yeah, born dead. | 对 死胎 |
[04:26] | She hasn’t eaten since, pining I guess. | 从那之后就不吃不喝 营养不良吧 |
[04:41] | Feels like she’s still pregnant. | 感觉她还怀着 |
[04:44] | Did they check for twins? | 他们检查了有双胞胎吗 |
[04:51] | Who performed this C-section? | 谁做的剖腹产 |
[04:53] | She didn’t have a C-section. Those weren’t there yesterday. | 她没做剖腹产 这些疤昨天都没有 |
[05:25] | Yeah, there’s something in here all right… | 这里面绝对有东西 |
[05:49] | {\pos(190,268)}后期&总监:灰灰是菇凉 | |
[05:57] | Su-zakana | {\pos(190,156)}酢肴[腌菜] |
[06:03] | I agreed with the pagans. The horse is divine. | 我赞同那些异教徒 马是神圣的 |
[06:08] | All beasts of burden are sacred animals. | 所有忍辱负重的驮畜都是神圣的动物 |
[06:11] | This kind of mutilation usually presents as cult activity. | 这类杀戮一般都是邪教活动 |
[06:15] | When an animal is sacrificed, it’s presumed the power of the beast | 他们认为当动物被献祭后 其兽类的能量 |
[06:18] | will be psychically transported to whoever’s offering up the goods. | 会在精神上转移到献祭者上 |
[06:23] | Which is why sacrificial animals should be healthy, | 也就是为何用作祭品的动物应是健康的 |
[06:26] | without any defects. | 没有任何瑕疵 |
[06:28] | – This horse was sick. – The womb was more or less intact. | -而这匹马病了 -子宫至少还是健全的 |
[06:32] | The victim was deceased before she was enwombed. | 被害人是死后再被放入子宫内的 |
[06:35] | The ecchymosis of the subcutaneous tissue is consistent with– | 皮下组织上的瘀斑表明 |
[06:38] | – She was strangled. – Yeah… | -她是被勒死的 -对… |
[06:40] | That’s a little wordy. | 你太啰嗦了点吧 |
[06:43] | Yeah… | 好吧 |
[06:45] | She was scrappy. She put up a fight, Jack. | 她没示弱 她曾奋起反击过 杰克 |
[06:49] | The horse is a chrysalis, | 这匹马是茧 |
[06:52] | a cocoon meant to hold the young woman until her death | 一个包裹住这位年轻女人的茧 |
[06:55] | – could be transformed. – Transformed into what? | -直至她的死得到转变 -转变成什么 |
[06:57] | Life. A new life. | 生命 新的生命 |
[07:02] | This is a birth. | 这是新生 |
[07:04] | Or it was intended to be. | 至少凶手这么打算的 |
[07:07] | This is every bit as much about giving life as it is taking it. | 对他来说给予生命和夺走生命是一样的 |
[07:12] | What’s the thinking here, Doctor? | 他做这事是想表达什么 医生 |
[07:14] | Conflicted. | 他的行为充满矛盾 |
[07:15] | I see what he’s done. | 我看到了他的所作所为 |
[07:17] | I don’t understand why he’s done it. | 却无法理解他的用意 |
[07:21] | This killer doesn’t think like anyone else, Jack. | 这个凶手的想法与众不同 杰克 |
[07:24] | You’ll have to find someone who doesn’t think like anyone else | 你得找个想法同样别具一格的人 |
[07:26] | to catch him. | 才能抓到他 |
[07:37] | You should have taken the chocolate, Margot. | 你应该收下巧克力的 玛格 |
[07:37] | 原著中玛格的亲生哥哥梅森在最开始是拿巧克力引诱她的 | |
[08:23] | You are no more at fault for what happened to you | 你的经历就跟被疯狗咬伤一样 |
[08:25] | than if you had been bitten by a mad dog. | 错并不在你 |
[08:29] | Mad dogs are put down. | 疯狗会被扑杀的 |
[08:32] | Is that what you hoped to accomplish | 你就是怀着这种想法 |
[08:34] | when you attacked your brother? | 袭击你哥哥的吗 |
[08:36] | Well, apparently, I went about “Putting him down” the wrong way. | 很明显 我扑杀他的方法不对 |
[08:41] | He’s still alive. | 他还活着 |
[08:44] | Doing bad things to bad people makes us feel good. | 惩罚恶人会让我们心情愉悦 |
[08:47] | What’s your relationship with him now? | 你们现在的关系怎么样 |
[08:50] | Has it changed? | 有改善吗 |
[08:52] | I think he thinks I’ve calmed down. | 我觉得他认为我已经冷静下来了 |
[08:56] | Have you? | 你真的冷静了吗 |
[08:57] | Oh, I’m calm. | 我冷静得很 |
[09:02] | Are you going to try again? | 你还会再次动手吗 |
[09:10] | This is where therapy gets a little tricky. | 这就是心理治疗棘手的地方 |
[09:13] | It doesn’t have to be tricky. | 也不一定要变得棘手 |
[09:18] | I could confess to a murder. | 我可以承认我杀了人 |
[09:20] | You can’t say a word. | 而你必须保守秘密 |
[09:22] | I could’ve murdered someone this morning | 我可能今早刚杀过人 |
[09:24] | and you can’t say a word. | 你对外却一字都不能提 |
[09:26] | But if I’m planning to commit a murder… | 但如果我有杀人的打算 |
[09:29] | I am ethically obliged to take action to prevent that murder. | 我有阻止你行凶的责任和义务 |
[09:33] | But be that as it may, | 尽管如此 |
[09:34] | if there’s no one else to protect you, Margot, | 如果别人都无法保护你 玛格 |
[09:36] | you have to protect yourself. | 你得保护好你自己 |
[09:40] | It would actually have been more therapeutic | 其实如果你真的杀了他 |
[09:41] | if you had killed him. | 疗效会更加显著 |
[10:45] | I’m not complaining, | 我不是在抱怨 |
[10:46] | but part of me suspects we ended up here | 但我心里隐隐怀疑我们这么做 |
[10:48] | to avoid where our conversation was going. | 是想要逃避我们谈论的话题 |
[10:53] | As long as you’re not complaining. | 只要不是抱怨就行 |
[10:56] | Too much has happened for us not to talk about this. | 我们身上发生了太多事 却从未就此谈谈 |
[10:59] | However pleasant the distractions. | 不论我们拿来回避问题的方式有多愉悦 |
[11:01] | Well, I am recovering from all that has happened. | 我正逐步从过去发生的一切中走出来 |
[11:04] | So is Will. | 威尔也是 |
[11:09] | So are you. | 你也一样 |
[11:14] | I would change many things, | 我可以改变很多事 |
[11:16] | but not that we ended up here. | 但不想改变我们如今的关系 |
[11:19] | Or that Will is back in therapy. | 还有威尔重新开始治疗的事 |
[11:26] | The only thing stranger than finding a woman inside a horse… | 这世上只有一件事比在马里发现女人更诡异 |
[11:30] | is seeing you back in therapy with Will Graham. | 那就是你重新开始治疗威尔·格雷厄姆 |
[11:37] | Is it really so strange? | 真有那么奇怪吗 |
[11:39] | He tried to murder you. | 他曾试图杀你 |
[11:45] | Do you know why Will tried to kill me? | 你知道威尔为什么想杀我吗 |
[11:49] | It wasn’t to avenge Beverly Katz’s death. | 并不是为了替贝弗利·卡兹复仇 |
[11:54] | It was to prevent yours. | 是为了让你免于受害 |
[11:58] | He was protecting you in the only way he felt he had left to him. | 他在用自认为唯一可行的方法来保护你 |
[12:07] | I’m afraid Will opened a door inside himself | 我担心威尔的心理一旦发生了变化 |
[12:11] | and no one knows if it closed again. | 所有人都无力回天 |
[12:14] | Especially not Will. | 特别是威尔自己 |
[12:17] | Then it’s healthy he’s back in therapy. | 所以重新开始治疗对他是件好事 |
[12:22] | With a good psychiatrist. | 他还有一名优秀的心理医生 |
[12:36] | Her name is Sarah Craber. | 她名叫莎拉·克雷伯 |
[12:38] | She was a horse groom at the stables where her body was found. | 她是一名马夫 在发现尸体的马厩里工作 |
[12:41] | She was reported missing last week. | 上周被报告为失踪 |
[12:43] | Got a hand-spread on her neck. | 在她的颈部发现了手印 |
[12:45] | We didn’t find anything else on her, except horse uterus. | 其余没任何发现 除开马子宫这个部分 |
[12:48] | The uterus isn’t always such a safe, forgiving environment. | 子宫并不总是安全 舒心的地方 |
[12:52] | Shark fetuses cannibalize each other in utero. | 鲨鱼的胎儿会在子宫中自相残杀 |
[12:55] | And chances are very good | 而且很有可能 |
[12:56] | everybody in this room absorbed a twin. | 我们每个人都曾吸收了自己的孪生兄弟 |
[12:59] | Mine survived. | 我的孪生兄弟还活着 |
[13:00] | – Her throat’s obstructed. Do you wanna… – Yep. | -她的喉咙里有东西 你能帮我 -好的 |
[13:03] | It’s soil… Someone packed it in there real good too. | 是泥土 放进去的人非常小心 |
[13:07] | It’s not even on her teeth. | 连她的牙上都没沾到 |
[13:12] | You dropped it. I’ll get it. | 你弄不好 我来吧 |
[13:14] | – Thanks. – I’ll test the PH levels, | -谢了 -我去测下酸碱值 |
[13:16] | see what kind of organic matter or trace elements we come up with. | 看能找到什么有机物或是微量元素 |
[13:19] | Should be able to figure out where it came from. | 应该能找到它的出处 |
[13:23] | – She has a heartbeat. – What? | -她还有心跳 -什么 |
[13:25] | She’s in rigor mortis– | 她的尸体已经僵硬了 |
[13:26] | She doesn’t have a pulse. | 她根本没有脉搏 |
[13:29] | She has a heartbeat. | 她的心还在跳 |
[13:32] | She doesn’t– | 她才没有 |
[13:34] | She has a heartbeat. | 她的心在跳 |
[13:42] | Something’s beating. | 有某个东西在跳 |
[14:20] | 彩蛋: 此鸟属于雀形目椋鸟科椋鸟属 而 椋鸟 的英文是Starling | |
[15:13] | I don’t want you to see me. | 我不希望你看到我 |
[15:15] | I don’t want you to see what I do. | 也不希望你看到我所做之事 |
[15:19] | But I want to calm you, | 但我想要减轻你的痛苦 |
[15:21] | comfort you. | 安抚你 |
[15:23] | There’s so much comfort in darkness. | 黑暗能带给人何其多的慰藉 |
[15:29] | But not for one of you. | 但却没带给你们俩 |
[15:55] | I took your life… | 我夺取你的生命 |
[15:59] | and tried to give it back to you. | 然后再设法让你重生 |
[16:05] | I find the womb, | 我找到生命的子宫 |
[16:08] | and place you inside. | 并把你置入其中 |
[16:19] | I hope that the forces of death and biology… | 我希望死亡与生命机理的力量 |
[16:26] | will bring you… rebirth. | 能让你 重生 |
[16:36] | It was a coffin birth. | 这是死后生产 |
[16:42] | Decomposition builds up gasses inside the putrefying body | 腐尸因为分解而在体内聚集起气体 |
[16:46] | which force the dead fetus out of its mother’s corpse. | 会将死胎推出其母亲的尸体 |
[16:51] | It’s really more of a prolapse than a birth. | 应该算是脱宫而不是生产 |
[16:53] | But whoever did this knew the horse. | 但做这事的人知道这匹马 |
[16:56] | Knew she was dying because her foal was born dead. | 知道她因为产下死胎命不久矣 |
[17:02] | He knew Sarah Craber. | 他认识莎拉·克雷伯 |
[17:06] | He was familiar with the stables. | 他熟悉这间马厩 |
[17:08] | He knew when he wouldn’t get caught. | 他知道什么时候来不会被发现 |
[17:09] | And he works here, or maybe– | 他在这儿工作 |
[17:11] | maybe used to work here. | 或是曾经在这儿工作 |
[17:14] | He has medical knowledge of animals, | 他有动物医学的相关知识 |
[17:15] | but he’s not a veterinarian. | 但他不是兽医 |
[17:16] | He–he considers himself a healer. | 他自诩为治疗者 |
[17:23] | How is this healing? | 这怎么算得上治疗了 |
[17:24] | Sarah Craber was reborn. | 莎拉·克雷伯重生了 |
[17:28] | This wasn’t murder, Jack. | 这不是谋杀 杰克 |
[17:30] | This was grief. | 这是悲伤使然 |
[18:07] | Scare them when ya knock like that. | 你们那么敲门会吓到他们 |
[18:09] | Peter Bernardone? | 彼得·伯纳德楠 |
[18:19] | Sir? | 先生 |
[18:27] | You don’t seem to be curious about who we are. | 你似乎不好奇我们是谁 |
[18:33] | Who are you? | 你们是谁 |
[18:35] | I’m Agent Jack Crawford with the FBI. | 我是联调局的杰克·克劳福德探员 |
[18:38] | This is Will Graham. | 这位是威尔·格雷厄姆 |
[18:40] | We’re here to ask you some questions about someone | 我们想就你在黑荆棘马厩工作时 |
[18:41] | you may have had contact with when you worked at the Blackbriar Stables. | 可能接触过的一名女性问你几个问题 |
[18:46] | A woman named Sarah Craber. | 她叫莎拉·克雷伯 |
[18:48] | Her body was recently found in, uh… | 她的尸体前两天被发现于 |
[18:52] | – unusual circumstances. – I know. I know. I heard. | -一个不太寻常的地方 -我知道 听说了 |
[18:56] | There was a bird in her chest. Did you hear about that? | 她胸腔里有只鸟 这你也听说了吗 |
[19:00] | Was the bird alive? | 那只鸟还活着吗 |
[19:04] | Yes. | 是的 |
[19:08] | Who–who–who taking care of the bird? | 现在谁…谁在照料那只鸟呢 |
[19:11] | How well did you know Sarah Craber? | 你跟莎拉·克雷伯有多熟 |
[19:14] | I didn’t know her. | 我不认识她 |
[19:18] | Would you mind looking at a photograph? | 能看看照片吗 |
[19:21] | I– | 我 |
[19:23] | I–I know who she is. I didn’t–didn’t know her. | 我知道她这人 但跟她不熟 |
[19:32] | Just… | 那就 |
[19:35] | take a look to be sure. | 看一眼 以防万一 |
[20:09] | Did you get your head injury | 你头部的伤 |
[20:09] | when you were working at the stables, Peter? | 是在马厩工作时弄的吗 彼得 |
[20:11] | Yeah, okay. Kicked by a horse. Boom. | 是的 被马踢了一脚 |
[20:14] | That’s an atypical motor response. | 这是种非典型的运动反应 |
[20:18] | Peter’s abilities to look and touch | 彼得的看和碰触 |
[20:20] | can only happen as separate events. | 只能分开进行 |
[20:23] | It’s aggravated by stress, right? | 压力刺激下会更严重 是吗 |
[20:28] | Are you feeling under stress? | 你感觉有压力吗 |
[20:32] | Yeah, I’m worried about the bird. | 我担心那只鸟 |
[20:34] | Worried about the bird. | 担心那只鸟 |
[20:35] | I’m sad for her death, sad for the horse, but I… | 她的死让我感到很难过 那匹马也是 |
[20:40] | I can only-only help the bird. | 但我只能救那只鸟了 |
[20:49] | Well, he knew the victim. He knew the animals involved. | 他认识死者 也熟悉涉案的那些动物 |
[20:53] | We’ll need a warrant. | 我们得申请个逮捕令 |
[20:55] | I don’t know if he’s the killer, Jack. | 我不确定他是否是凶手 杰克 |
[20:58] | If he is, he never meant to be. | 如果是 也绝对是无心的 |
[21:00] | And if he isn’t, | 如果他不是 |
[21:03] | he knows who is. | 他知道是谁 |
[21:08] | You were able to reconstruct this killer’s fantasies. | 你之前重构了这个凶手的幻想 |
[21:12] | One dead creature giving birth to another. | 一个死去的生灵给另一个死去的生灵新生 |
[21:16] | The bird, his victim’s new beating heart. | 那只鸟 是死者跳动的新的心脏 |
[21:20] | Her soul given wings. | 是她能腾飞的灵魂 |
[21:23] | Rebirths can only ever be symbolic. | 重生永远只是象征意义上的 |
[21:27] | You’ve been reborn. | 你就重生了 |
[21:30] | Wasn’t that the goal of my therapy? | 这不就是治疗的目标吗 |
[21:37] | How does it feel consulting again with Jack Crawford and the FBI? | 再次为联调局和杰克·克劳福德做顾问什么感觉 |
[21:41] | Last time, it nearly destroyed you. | 上次几乎毁了你 |
[21:43] | Last time, you nearly destroyed me. | 上次 是你几乎毁了我 |
[21:49] | After everything that has happened, Will, | 都经历了那么多 威尔 |
[21:50] | – you still believe – Stop right there. | -你还认为 -住口 |
[21:54] | You may have to pretend, | 你或许要装相 |
[21:57] | but I don’t. | 但我不用 |
[22:00] | No, you don’t. | 是啊 |
[22:03] | Not with me. | 不用跟我装 |
[22:04] | I don’t expect you to admit anything. You can’t. | 我不指望你承认什么 你做不到 |
[22:10] | 有义务的行为人不履行该防止义务 以致发生危害结果 | |
[22:10] | But I prefer sins of omission to outright lies, Dr. Lecter. | 但我宁可不作为犯 也不想听到谎言 莱克特医生 |
[22:17] | Don’t lie to me. | 别对我撒谎 |
[22:25] | Will you return the courtesy? | 你也能做到坦诚吗 |
[22:30] | Why have you resumed your therapy? | 你为何要重新开始治疗 |
[22:33] | Can’t just talk to any psychiatrist | 我不能随便跟哪个心理医生 |
[22:34] | about what’s kicking round my head. | 说我脑袋里的那些想法 |
[22:39] | Do you fantasize about killing me? | 你幻想过杀我的情景吗 |
[22:43] | Yes. | 是的 |
[22:47] | Tell me. How would you do it? | 告诉我 你会怎么做 |
[22:53] | With my hands. | 用我的双手 |
[22:57] | Then we haven’t moved past apologies and forgiveness, have we? | 这么说我们还没将道歉与原谅抛诸脑后 对吗 |
[23:01] | We’ve moved past a lot of things. | 我们经历过的事够多了 |
[23:06] | I discovered a truth about myself | 在我试图杀你的时候 |
[23:08] | when I tried to have you killed. | 我发现了我真实的一面 |
[23:12] | That doing bad things to bad people makes you feel good? | 惩罚恶人让你感觉很愉悦 |
[23:19] | Yes. | 没错 |
[23:22] | I need to know if you’re going to try to kill me again, Will. | 我得知道你是不是还有杀我的念头 威尔 |
[23:30] | I don’t want to kill you anymore, Dr. Lecter. | 我不想杀你了 莱克特医生 |
[23:36] | Not now that I finally find you interesting. | 起码现在不想 我才终于发现你这么有趣 |
[24:25] | Will. | 威尔 |
[24:29] | I owe you an apology…. | 我欠你一个道歉 |
[24:32] | You don’t owe me anything. | 你什么也不欠我的 |
[24:34] | I thought you were a killer. | 我之前认定你是凶手 |
[24:36] | I didn’t want to hear anything else. | 别的我什么都不想听 |
[24:37] | So, I wouldn’t consider anything else. | 所以我没有考虑别的可能性 |
[24:42] | The evidence was compelling. | 证据太有说服力了 |
[24:45] | That didn’t stop Beverly from questioning it. | 那也没能阻止贝弗利质疑它 |
[24:48] | Maybe if she thought we would’ve listened, | 如果她觉得我们会相信她的话 |
[24:51] | she would have come to us. | 她就会来找我们了 |
[24:54] | She didn’t. | 可她没有 |
[25:02] | We traced the soil we found in Sarah Craber’s throat | 我们化验了莎拉·克雷伯喉咙里的泥土 |
[25:05] | to this vicinity. | 发现是属于这片地区的 |
[25:06] | Methane probes did the rest. | 甲烷探测器完成了剩下的工作 |
[25:09] | Found her empty grave… | 找到了她空着的墓穴 |
[25:11] | and fifteen others that are not so empty. | 还有其他十五个不那么空的墓穴 |
[25:14] | If Peter Bernardone knew about Sarah Craber’s grave, | 如果彼得·伯纳德楠知道莎拉·克雷伯的墓穴在这 |
[25:17] | then he knew about all the others. | 那他也知道其他所有人的 |
[25:28] | Every human being is capable | 每个人都有能力 |
[25:29] | of committing acts of great cruelty. | 做出极其残忍的事 |
[25:32] | Your brother dishumanized you, | 你的哥哥侮辱了你的人格 |
[25:33] | and your family unfortunately fosters that climate of disrespect. | 你的家人也很不幸地染上这种不良风气 |
[25:39] | They think I’m weird. | 他们觉得我是个怪人 |
[25:43] | I’m much weirder than you will ever be, Margot. | 你永远怪异不过我 玛格 |
[25:46] | It’s fine to be weird. | 做个怪人没什么不好的 |
[25:52] | They’ve already forgiven him. | 他们已经原谅他了 |
[25:56] | Talk shows and self-help books, | 脱口秀还有励志书籍 |
[25:59] | they thrive on this sort of thing. | 他们就喜欢这种东西 |
[26:01] | Everybody loves a sinner redeemed. | 人人都喜欢改过自新的人 |
[26:05] | The prodigal son, set about repairing his ways. | 浪子回头金不换 |
[26:10] | He may have made bad choices before, | 他以前可能犯过错 |
[26:12] | but now he can make new, better choices. | 但是现在他能痛改前非 |
[26:17] | Do you believe that? | 你相信吗 |
[26:19] | Do you believe me? | 你相信我吗 |
[26:20] | Well, it’s not my role to believe you, Margot; | 我的职责不是相信你 玛格 |
[26:22] | it’s my role to help you understand what you believe. | 我的职责是帮助你理解你所相信的 |
[26:26] | I believe my brother won’t stop. | 我相信我哥哥不会罢休的 |
[26:30] | How does it make you feel? | 你对此有什么感受 |
[26:34] | Angry. | 愤怒 |
[26:36] | Anger is an energizing emotion; | 愤怒是一种激发人的情绪 |
[26:38] | prompts action against threat. | 会激人发起行动反抗威胁 |
[26:40] | If you’re angry, | 如果你很愤怒 |
[26:41] | you’re optimistic you can stop this from happening again. | 那说明你相信自己能阻止它再发生 |
[26:44] | Oh, I know how to stop it. | 我知道怎么阻止它 |
[26:49] | If you really want to kill your brother, Margot, | 如果你真想杀了你哥哥 玛格 |
[26:50] | wait until you can get away with it. | 等你有把握脱罪的时候再下手 |
[26:54] | Or find someone to do it for you. | 或者找个人替你下手 |
[27:00] | You said you were worried about the bird. | 你说过你很担心这只鸟 |
[27:02] | Thought you might like to see it. | 觉得你可能想看看它 |
[27:08] | But isn’t– | 但它不是 |
[27:10] | isn’t it the evidence? | 不是证据吗 |
[27:13] | I’m not FBI. | 我不是联调局的 |
[27:15] | I used to sort of be FBI. | 我以前某种程度上算是联调局的 |
[27:18] | But now I’m really not. | 但现在真的不是了 |
[27:22] | I–I didn’t– | 我 我没有 |
[27:24] | didn’t kill–kill anyone. I– – | 没有杀 杀任何人 我 |
[27:25] | I know that, but… | 我知道 但是 |
[27:30] | it’s not always relevant. | 你杀没杀人有时候与这无关 |
[27:34] | They found Sarah Craber’s grave. | 他们发现了莎拉·克雷伯的坟墓 |
[27:39] | How’d you find it? | 你是怎么找到它的 |
[27:47] | She–she’s always speaking to me. | 她 她总跟我说话 |
[27:52] | This one’s spoken to you before. | 它以前也跟你说过话 |
[28:01] | At some point, almost every society believed birds | 几乎每种文明都在某种程度上相信鸟类 |
[28:05] | carried our souls to the afterlife. | 会把我们的灵魂带到来世 |
[28:10] | You–you think I think | 你 你觉得我认为 |
[28:14] | this bird is–is Sarah? | 这只鸟是 是莎拉 |
[28:17] | She’s gone. | 她已经死了 |
[28:21] | She’s everywhere and nowhere. | 她无处不在 却又无影无形 |
[28:23] | She… | 她 |
[28:26] | Tell me who killed her. | 告诉我谁杀了她 |
[28:35] | I just wanted something beautiful for her. | 我只是希望给她点美好的东西 |
[28:38] | You were grieving her. | 你在哀悼她 |
[28:41] | You couldn’t save her, | 你救不了她 |
[28:45] | but you could bring poetry to her death. | 但你可以为她的死蒙上诗意 |
[28:50] | I wanted you to find me. | 我希望你们找到我 |
[28:52] | I wanted you to find me | 我希望你们找到我 |
[28:52] | ’cause If you could find me, you could–could… | 因为如果你们找到了我 你们就能… |
[28:55] | you could find him. | 你们就能找到他 |
[29:01] | Do you have a shadow, Peter? | 是否暗中有一个人 彼得 |
[29:03] | Someone only you can see. | 只有你能见到的人 |
[29:07] | Someone you considered a friend. | 你把他当作朋友 |
[29:12] | He made you feel less alone. | 他使你不那么孤单 |
[29:19] | Until you saw what he really is. | 直到你发现他的真面目 |
[29:22] | No… no one will believe me. | 不…没人会相信我 |
[29:27] | He’ll make sure no one will believe me. | 他会让所有人都不相信我 |
[29:32] | I’ll make sure they do. | 我会让他们相信你 |
[29:41] | Every social worker enjoy | 每个社工在工作中 |
[29:42] | certain aspects of the job more than others. | 都有最钟爱的方面 |
[29:45] | There are cases that you reach | 有能解决的案例 |
[29:48] | and cases you don’t reach. | 就有不能解决的案例 |
[29:51] | Your notes on Peter Bernardone’s file are drastically different | 你在彼得·伯纳德楠档案中所作的记录 |
[29:56] | than the ones from his last case worker. | 与上一位社工的记录截然不同 |
[29:58] | The social services system is far from perfect. | 社会服务体系还远有待完善 |
[30:01] | It’s common to omit certain information on difficult cases | 省去疑难案例的特定信息是很平常的做法 |
[30:05] | in order to clear a path in the world | 目的是帮助深陷泥潭的人们 |
[30:07] | for those stuck in the weeds. | 清理出前方的道路 |
[30:11] | Peter’s had persistent cognitive problems. | 彼得长期存在认知问题 |
[30:13] | Confusion, paranoia, rage. | 迷惑 偏执 易怒 |
[30:18] | Would have refused his case if I had known. | 如果早些发现 我就不会接手他了 |
[30:21] | You don’t seem to feel sorry for your client. | 你似乎并不为你的病人感到难过 |
[30:24] | A surprising lack of empathy in a social worker. | 作为一名社工 有些太过缺乏同情心 |
[30:28] | Peter Bernardone has accused me of killing sixteen women. | 彼得·伯纳德楠指控我谋杀了十六名女子 |
[30:32] | How does that make you feel? | 你对此作何感想 |
[30:37] | Right now I’m feeling inconvenienced. | 此刻我感到很困扰 |
[30:39] | I’m being detained on the word of one very damaged individual. | 因为心智不健全之人的指控而被拘留 |
[30:44] | You’re not being detained, | 你并未被拘留 |
[30:46] | you’re being interviewed. | 你只是在接受询问 |
[30:48] | The FBI is just being thorough. | 联调局只是谨慎为上 |
[30:52] | What are you writing down? | 你在写什么 |
[30:54] | – An observation. – About me? | -观察记录 -关于我吗 |
[30:57] | I’m sorry. I didn’t mean to make you feel uncomfortable. | 抱歉 我并非有意让你感到不安 |
[31:04] | That’s smart. | 这招很聪明 |
[31:05] | She keeps pushing him on his feelings, not on the facts. | 她一直在试探他的情绪 而非询问事实 |
[31:08] | She’s trying to gauge how comfortable he is with emotion, | 她试图了解他对情绪的反应 |
[31:10] | if he has any. | 如果他真的有情绪的话 |
[31:12] | He couldn’t bear being touched by her. | 他不能忍受被她触碰 |
[31:14] | Yes, his responses are typical of psychopaths during interviews, | 是的 这是典型的精神变态会有的反应 |
[31:17] | but could also be resentment. | 但也可能厌恶的表现 |
[31:20] | No, his eyes are dead. | 不 他的眼神是一潭死水 |
[31:23] | He’s a predator. | 他是个捕食者 |
[31:25] | Did you know Sarah Craber? | 你认识莎拉·克雷伯吗 |
[31:27] | No. | 不 |
[31:29] | Peter talked about her extensively though during our house visits. | 我们家访时 彼得总是忍不住提到她 |
[31:32] | I’d say he was obsessed with her. | 不得不说他对她非常着迷 |
[31:34] | Do you think Peter Bernardone is capable of murder? | 你认为彼得·伯纳德楠有能力杀人吗 |
[31:38] | I’m not a psychiatrist, Dr. Bloom. | 我不是心理医生 布鲁姆博士 |
[31:43] | I’m curious, Mr. Ingram. | 我很好奇 英格拉姆先生 |
[31:45] | Why did you become a social worker? | 你为什么做了社工呢 |
[31:50] | Society needs caring people. | 社会需要有爱心的人 |
[31:53] | It also needs a few psychopaths… | 社会也需要几个精神变态… |
[31:56] | to keep the rest of us on our toes. | 好让其余人保持警惕 |
[32:04] | There is no evidence I did this. | 没有证据能证明我杀了人 |
[32:08] | And if you’d like to know how I feel… | 如果你想知道我现在的感受… |
[32:12] | I feel like I don’t want to be here anymore. | 我感觉我不想再留在这里了 |
[32:14] | So, if you’re not detaining me, | 所以 倘若你们没有拘留我 |
[32:17] | I’d like to be on my way now. | 我想我就先行一步了 |
[32:24] | Let him go. | 放他走 |
[32:26] | You’re making a mistake, Jack. | 你做了一个错误的决定 杰克 |
[32:27] | I’ve got nothing to hold him on. | 我没有理由拘留他 |
[32:30] | Peter Bernardone is psychologically disadvantaged. | 彼得·伯纳德楠在心理上处于弱势 |
[32:34] | He’s been manipulated. As his social worker, | 他被人操控了 作为他的社工 |
[32:36] | this man is in a position of trust, | 这个人赢得了他的信任 |
[32:38] | and he has betrayed that trust. | 而他却背叛了那种信任 |
[32:42] | I know what it’s like to | 我知道那是什么滋味 |
[32:43] | point at a killer and have no one listen. | 指认出凶手 却没人相信你的滋味 |
[32:47] | You pointed in the wrong direction. | 你指错了方向 |
[33:55] | What have you done, Peter? | 你干了什么 彼得 |
[33:58] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[34:00] | You’ve been expressing a lot of rage recently. | 你最近频繁表现出愤怒 |
[34:07] | So often in my line of work, | 我在这一行见得多了 |
[34:08] | I see people take out their resentments on those closest to them. | 我知道人们容易迁怒于亲近的人 |
[34:13] | It’s a sad fact of human nature. | 人性可悲的一面 |
[34:17] | And you’re prone to extremes of emotion. | 你容易爆发极端情绪 |
[34:20] | The way you think is compromised. | 你的想法易受影响 |
[34:22] | You’re destroying your life. | 你在摧毁自己的人生 |
[34:27] | Sarah was a bitter reminder | 你每当看到莎拉 |
[34:28] | of everything you’ll never have. | 只会看到自己永远无法拥有的一切 |
[34:29] | And this… is the very horse that kicked you in the head. | 而正是这匹马一蹄子踢醒你了 |
[34:32] | Didn’t mean to… She was just scared. | 她不是故意的…她只是受惊了 |
[34:37] | Some will say this was a long time coming. | 有人会说你是早有预谋 |
[34:39] | I know I will. I already have. | 至少我已经这么想了 |
[34:43] | Sixteen women, Peter. | 十六个女人 彼得 |
[34:45] | You killed them because | 你杀了她们 |
[34:48] | – you weren’t worthy of them. – You killed them. | -因为你配不上她们 -是你杀的 |
[34:50] | You killed them! | 你杀的 |
[34:55] | If I had killed them, it would be because | 要是我杀的 那也是因为 |
[34:58] | they were worthy of me. | 她们配得上我 |
[35:12] | 法国作曲家福雷(Gabriel Fauré):安魂曲(Op.48) 第七乐章:在天国(In Paradisum) | |
[35:26] | You look like a man who has suffered an irrevocable loss. | 你看着像是刚遭受了无法挽回的损失 |
[35:31] | I’m trying to prevent one. | 我正试图避免损失 |
[35:34] | Do you think if you save Peter Bernardone, | 你觉得你救了彼得·伯纳德楠 |
[35:36] | you can save yourself? | 就能拯救自己了吗 |
[35:38] | Save myself from what, Dr. Lecter? | 谁会伤害我 莱克特医生 |
[35:41] | From who you perceive me to be. | 你眼中的我这个恶魔 |
[35:44] | I’m afraid I need to be saved | 恐怕我得让自己摆脱 |
[35:46] | from who you perceive me to be. | 你眼中的这个我 |
[35:48] | Many troublesome behaviors strike | 一旦你迷失自我 |
[35:50] | when you are uncertain of yourself. | 就会惹出很多麻烦事 |
[35:53] | Peter Bernardone lies in the same darkness that holds you. | 彼得·伯纳德楠和你一样身处黑暗 |
[35:58] | No. | 不 |
[35:59] | I’m alone in that darkness. | 只有我身处黑暗 |
[36:01] | You’re not alone, Will. | 你并不孤单 威尔 |
[36:04] | I’m standing right beside you. | 还有我陪着你 |
[36:53] | Peter. | 彼得 |
[36:58] | Is your social worker… in that horse? | 你的社工 在那匹马肚子里吗 |
[37:04] | Yes. | 是 |
[37:07] | I used to have– used to have a horrible fear | 我原来特别害怕 |
[37:11] | of– of hurting anything. | 伤害任何生物 |
[37:15] | But… | 但 |
[37:17] | he helped me get over that. | 他帮我战胜了恐惧 |
[37:24] | Feels so abnormal. | 感觉太不正常了 |
[37:27] | An abnormal reaction to an abnormal situation is normal behavior. | 对异常情形做出异常反应是很正常的 |
[37:33] | I think– | 我觉得 |
[37:34] | think he deserves to die. | 我觉得他就该死 |
[37:38] | But… | 但是 |
[37:41] | but you didn’t deserve to kill him, Peter. | 但你也不该杀了他 彼得 |
[37:46] | I want you to come with me. | 你跟我走好吗 |
[38:31] | What was done to you | 你遭受的一切 |
[38:33] | was cruelty for cruelty’s sake. | 是惨无人道的虐待 |
[38:44] | I think I hate him. | 我觉得我恨他 |
[38:47] | I envy you your hate. | 我羡慕你还能恨 |
[38:52] | It makes it easier when you know how to feel. | 清楚自己的感情 下手就容易多了 |
[38:59] | What– makes what easier? | 什么 容易下什么手 |
[39:05] | Killing. | 杀人 |
[39:10] | I–I didn’t kill him… | 我没杀他 |
[39:16] | I just wanted him to–to understand | 我只想让他知道 |
[39:18] | what it’s like to–to suffocate and to–to–to experience | 窒息的感觉 让他也经历下 |
[39:24] | the destiny that he created. | 他一手创造的”天意” |
[40:16] | Mr. Ingram. | 英格拉姆先生 |
[40:18] | Might want to crawl back in there, | 你要是明白事理 |
[40:20] | if you know what’s good for you. | 不如自己爬回去 |
[40:29] | Officer… | 警官 |
[40:35] | I’m the victim here. | 我才是受害者 |
[40:38] | I’m not an officer. | 我不是警官 |
[40:41] | I’m Peter’s friend. | 我是彼得的朋友 |
[40:44] | Peter’s confused. | 彼得糊涂了 |
[40:51] | I’m not. | 我不糊涂 |
[40:54] | Pick up the hammer. | 把锤子捡起来 |
[40:57] | Will. | 威尔 |
[40:58] | Pick it up. | 捡起来 |
[41:04] | It won’t feel the same, Will. | 你不会有同样的感觉的 威尔 |
[41:06] | – It won’t feel like killing me. – It doesn’t have to. | -这跟杀我不一样 -无所谓 |
[41:11] | You did the best anyone could do for Peter, | 为了彼得你已经尽力了 |
[41:14] | but don’t do this for him. | 但别为了彼得杀他 |
[41:16] | If you’re going to do this, Will… | 如果你要杀人 威尔 |
[41:19] | you have to do it for yourself. | 那你也必须为自己而杀 |
[41:22] | P-Please don’t. | 求你了 不要 |
[41:24] | You would be wise to remain silent, Mr. Ingram. | 你最好不要出声 英格拉姆先生 |
[41:29] | Will. | 威尔 |
[41:30] | This is not the reckoning you promised yourself. | 这不是你想要的最终审判 |
[42:03] | With all my knowledge and intrusion, | 我穷尽了所有学识对你强加干涉 |
[42:05] | I could never entirely predict you. | 却仍无法完全预知你的行为 |
[42:09] | I can feed the caterpillar, | 我可以给喂养幼虫 |
[42:13] | and I can whisper through the chrysalis, but | 对着蛹窃窃私语 |
[42:16] | what hatches | 但破茧而出的成虫 |
[42:19] | follows its own nature and is beyond me. | 只遵循自己的天性 我也束手无策 |