Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] You wanted me to embrace my nature, Doctor. 你想让我接受我的天性 医生
[00:06] Are you going to try to hurt Hannibal again? Is he safe? 你还会再试图伤害汉尼拔吗 他安全吗
[00:09] From me? Or for you? 你是质问我 还是担心自己
[00:10] – I’d like to resume my therapy. – Where shall we begin? -我想重新开始治疗 -我们该从何开始呢
[00:13] I’m gonna prove Hannibal lecter is the Chesapeake Ripper. 我要证明汉尼拔·莱克特就是切萨皮克开膛手
[00:15] It’s not him. 不是他
[00:16] I could hear his voice, but I could not see his face. 我能听见他的声音 但看不到他的脸
[00:19] You will not see it until it is too late. 等你看到的时候就太晚了
[00:22] You can’t trust her, Jack. 你不能相信她 杰克
[00:23] You can’t trust any of this to be what it seems. 你不能采信这里任何表面上的线索
[00:35] I get it. The great outdoors. 我明白 大自然很美
[00:39] I get the attraction. 我明白大自然的迷人之处
[00:42] In summer. 那也得是在夏天
[00:46] Well… it’s a lot harder to catch trout 水特别冷的时候
[00:48] when the water is really cold. 很难抓到鳟鱼
[00:51] That’s another argument for summer, Will. 再次证明为什么得夏天来 威尔
[00:55] But trout are supposed to be hunters. 但照理说鳟鱼是捕食者
[00:56] Like, they should be chewing on my hook here. 它们也该咬钩了吧
[00:58] Yeah, when it’s cold, 天冷的时候
[00:59] their metabolisms drop and they’re not as hungry. 它们新陈代谢减缓 也就不觉得饿了
[01:02] Yeah, so how do you catch a fish that isn’t hungry? 那你怎么钓不饿的鱼呢
[01:07] Change your tactics. Use live bait 改变战术 用活饵
[01:10] that moves and excites them to action. 饵要动 才会刺激它们行动
[01:13] You–you gotta make him bite even though he’s not hungry. 你要让他在不饿的时候也咬钩
[01:18] Make him act on instinct. 让他凭本能行动
[01:19] He’s always a predator. 他生来是个捕食者
[01:21] You have to create a reality where only you and the fish exist. 你要营造一个只有你和鱼存在的世界
[01:27] Your lure is the one thing he wants, despite everything he knows. 在那里尽管他知道一切 你的诱饵仍是他唯一想要的
[01:31] – Make a wrong move, he swims away? – Yeah. -错一步 他就游走了 -没错
[01:37] I’m a good fisherman, Jack. 我是钓鱼好手 杰克
[01:40] You hook him, 你钓他上钩
[01:41] I’ll land him. 我网他上岸
[01:44] 贝多芬C大调第一钢琴协奏曲(Op.15) 第一乐章:朝气蓬勃的快板
[02:35] Truite saumon au bleu 法式蓝鳟鱼
[02:35] 把带鳞的鳟鱼去除内脏后 放入酸性水中煮至鱼皮呈蓝色
[02:38] 贝多芬C大调第一钢琴协奏曲(Op.15) 第二乐章:广板(降A大调)
[02:38] with vegetables and broth, 配蔬菜和浓汤
[02:41] served with a hollandaise sauce on the side. 佐上荷兰酸辣酱
[02:46] Beautiful fish, Will. 你钓了很好的鱼 威尔
[02:49] It was my turn to provide the meat. 也该轮到我来提供肉食了
[02:54] More flavorful and firm than farmed specimens. 比饲养的鱼口味更丰富 肉质更结实
[02:59] I find the trout to be a very Nietzsche-ian fish. 我觉得鳟鱼身上很有尼采的特质
[03:02] Trials of his wild existence 在风雨飘摇的世界上飘泊游荡
[03:03] find their way into the flavor of the flesh. 最后成就了美味的鱼肉[感知到人性的意味]
[03:11] I hope “Providing the meat” doesn’t mean you still harbor doubts 我希望你说的”提供肉食”的意思不是
[03:13] about what I serve at my table. 你对我上的菜仍怀有疑心
[03:17] No doubts, Dr. Lecter. 没有 莱克特医生
[03:18] Only the, uh… wounds we dealt each other 只是在知道真相前
[03:23] until we got to the truth. 我们给彼此造成了很大伤害
[03:25] Which is why we need to move past apologies and forgiveness. 正因如此我们必须将道歉与原谅抛诸脑后
[03:30] Chilton has many victims besides the dead. 奇尔顿的受害者不光是那些死者
[03:34] We will absorb this experience. 我们会吸取经验
[03:36] It will change us. 因而改变
[03:39] Well, we are all Nietzsche-ian fish in that regard. 从这点上看 我们也都是尼采一般的鱼
[03:41] Makes us tastier. 我们会变得更高雅[美味]
[03:44] None of our actions were personal. 我们的所作所为都不是出于个人恩怨
[03:46] I tried to have Hannibal killed. Isn’t that personal? 我试图杀了汉尼拔 还不算是个人恩怨吗
[03:49] You thought I was a killer. 你那时以为我是凶手
[03:52] The greatest crime now would be to walk away 我们一同经历了这么多风风雨雨
[03:54] from what we’ve shared and suffered. 再大的罪状也洗清了
[03:57] In many ways, we need each other. 从多种意义上看 我们都需要彼此
[03:59] We are the only ones who will know what this feels like. 也只有我们才了解这个中滋味
[04:04] This fish is delicious. 鱼很美味
[04:07] Isn’t it? 是吧
[04:16] I came in this morning and I found all the horses with hoods on. 我今早来发现所有马都被罩上了
[04:20] She was lying dead in her stall. 她倒在她的厩栏里死了
[04:23] She had a foal two days ago? 她是不是前两天下了崽
[04:24] Yeah, born dead. 对 死胎
[04:26] She hasn’t eaten since, pining I guess. 从那之后就不吃不喝 营养不良吧
[04:41] Feels like she’s still pregnant. 感觉她还怀着
[04:44] Did they check for twins? 他们检查了有双胞胎吗
[04:51] Who performed this C-section? 谁做的剖腹产
[04:53] She didn’t have a C-section. Those weren’t there yesterday. 她没做剖腹产 这些疤昨天都没有
[05:25] Yeah, there’s something in here all right… 这里面绝对有东西
[05:49] {\pos(190,268)}后期&总监:灰灰是菇凉
[05:57] Su-zakana {\pos(190,156)}酢肴[腌菜]
[06:03] I agreed with the pagans. The horse is divine. 我赞同那些异教徒 马是神圣的
[06:08] All beasts of burden are sacred animals. 所有忍辱负重的驮畜都是神圣的动物
[06:11] This kind of mutilation usually presents as cult activity. 这类杀戮一般都是邪教活动
[06:15] When an animal is sacrificed, it’s presumed the power of the beast 他们认为当动物被献祭后 其兽类的能量
[06:18] will be psychically transported to whoever’s offering up the goods. 会在精神上转移到献祭者上
[06:23] Which is why sacrificial animals should be healthy, 也就是为何用作祭品的动物应是健康的
[06:26] without any defects. 没有任何瑕疵
[06:28] – This horse was sick. – The womb was more or less intact. -而这匹马病了 -子宫至少还是健全的
[06:32] The victim was deceased before she was enwombed. 被害人是死后再被放入子宫内的
[06:35] The ecchymosis of the subcutaneous tissue is consistent with– 皮下组织上的瘀斑表明
[06:38] – She was strangled. – Yeah… -她是被勒死的 -对…
[06:40] That’s a little wordy. 你太啰嗦了点吧
[06:43] Yeah… 好吧
[06:45] She was scrappy. She put up a fight, Jack. 她没示弱 她曾奋起反击过 杰克
[06:49] The horse is a chrysalis, 这匹马是茧
[06:52] a cocoon meant to hold the young woman until her death 一个包裹住这位年轻女人的茧
[06:55] – could be transformed. – Transformed into what? -直至她的死得到转变 -转变成什么
[06:57] Life. A new life. 生命 新的生命
[07:02] This is a birth. 这是新生
[07:04] Or it was intended to be. 至少凶手这么打算的
[07:07] This is every bit as much about giving life as it is taking it. 对他来说给予生命和夺走生命是一样的
[07:12] What’s the thinking here, Doctor? 他做这事是想表达什么 医生
[07:14] Conflicted. 他的行为充满矛盾
[07:15] I see what he’s done. 我看到了他的所作所为
[07:17] I don’t understand why he’s done it. 却无法理解他的用意
[07:21] This killer doesn’t think like anyone else, Jack. 这个凶手的想法与众不同 杰克
[07:24] You’ll have to find someone who doesn’t think like anyone else 你得找个想法同样别具一格的人
[07:26] to catch him. 才能抓到他
[07:37] You should have taken the chocolate, Margot. 你应该收下巧克力的 玛格
[07:37] 原著中玛格的亲生哥哥梅森在最开始是拿巧克力引诱她的
[08:23] You are no more at fault for what happened to you 你的经历就跟被疯狗咬伤一样
[08:25] than if you had been bitten by a mad dog. 错并不在你
[08:29] Mad dogs are put down. 疯狗会被扑杀的
[08:32] Is that what you hoped to accomplish 你就是怀着这种想法
[08:34] when you attacked your brother? 袭击你哥哥的吗
[08:36] Well, apparently, I went about “Putting him down” the wrong way. 很明显 我扑杀他的方法不对
[08:41] He’s still alive. 他还活着
[08:44] Doing bad things to bad people makes us feel good. 惩罚恶人会让我们心情愉悦
[08:47] What’s your relationship with him now? 你们现在的关系怎么样
[08:50] Has it changed? 有改善吗
[08:52] I think he thinks I’ve calmed down. 我觉得他认为我已经冷静下来了
[08:56] Have you? 你真的冷静了吗
[08:57] Oh, I’m calm. 我冷静得很
[09:02] Are you going to try again? 你还会再次动手吗
[09:10] This is where therapy gets a little tricky. 这就是心理治疗棘手的地方
[09:13] It doesn’t have to be tricky. 也不一定要变得棘手
[09:18] I could confess to a murder. 我可以承认我杀了人
[09:20] You can’t say a word. 而你必须保守秘密
[09:22] I could’ve murdered someone this morning 我可能今早刚杀过人
[09:24] and you can’t say a word. 你对外却一字都不能提
[09:26] But if I’m planning to commit a murder… 但如果我有杀人的打算
[09:29] I am ethically obliged to take action to prevent that murder. 我有阻止你行凶的责任和义务
[09:33] But be that as it may, 尽管如此
[09:34] if there’s no one else to protect you, Margot, 如果别人都无法保护你 玛格
[09:36] you have to protect yourself. 你得保护好你自己
[09:40] It would actually have been more therapeutic 其实如果你真的杀了他
[09:41] if you had killed him. 疗效会更加显著
[10:45] I’m not complaining, 我不是在抱怨
[10:46] but part of me suspects we ended up here 但我心里隐隐怀疑我们这么做
[10:48] to avoid where our conversation was going. 是想要逃避我们谈论的话题
[10:53] As long as you’re not complaining. 只要不是抱怨就行
[10:56] Too much has happened for us not to talk about this. 我们身上发生了太多事 却从未就此谈谈
[10:59] However pleasant the distractions. 不论我们拿来回避问题的方式有多愉悦
[11:01] Well, I am recovering from all that has happened. 我正逐步从过去发生的一切中走出来
[11:04] So is Will. 威尔也是
[11:09] So are you. 你也一样
[11:14] I would change many things, 我可以改变很多事
[11:16] but not that we ended up here. 但不想改变我们如今的关系
[11:19] Or that Will is back in therapy. 还有威尔重新开始治疗的事
[11:26] The only thing stranger than finding a woman inside a horse… 这世上只有一件事比在马里发现女人更诡异
[11:30] is seeing you back in therapy with Will Graham. 那就是你重新开始治疗威尔·格雷厄姆
[11:37] Is it really so strange? 真有那么奇怪吗
[11:39] He tried to murder you. 他曾试图杀你
[11:45] Do you know why Will tried to kill me? 你知道威尔为什么想杀我吗
[11:49] It wasn’t to avenge Beverly Katz’s death. 并不是为了替贝弗利·卡兹复仇
[11:54] It was to prevent yours. 是为了让你免于受害
[11:58] He was protecting you in the only way he felt he had left to him. 他在用自认为唯一可行的方法来保护你
[12:07] I’m afraid Will opened a door inside himself 我担心威尔的心理一旦发生了变化
[12:11] and no one knows if it closed again. 所有人都无力回天
[12:14] Especially not Will. 特别是威尔自己
[12:17] Then it’s healthy he’s back in therapy. 所以重新开始治疗对他是件好事
[12:22] With a good psychiatrist. 他还有一名优秀的心理医生
[12:36] Her name is Sarah Craber. 她名叫莎拉·克雷伯
[12:38] She was a horse groom at the stables where her body was found. 她是一名马夫 在发现尸体的马厩里工作
[12:41] She was reported missing last week. 上周被报告为失踪
[12:43] Got a hand-spread on her neck. 在她的颈部发现了手印
[12:45] We didn’t find anything else on her, except horse uterus. 其余没任何发现 除开马子宫这个部分
[12:48] The uterus isn’t always such a safe, forgiving environment. 子宫并不总是安全 舒心的地方
[12:52] Shark fetuses cannibalize each other in utero. 鲨鱼的胎儿会在子宫中自相残杀
[12:55] And chances are very good 而且很有可能
[12:56] everybody in this room absorbed a twin. 我们每个人都曾吸收了自己的孪生兄弟
[12:59] Mine survived. 我的孪生兄弟还活着
[13:00] – Her throat’s obstructed. Do you wanna… – Yep. -她的喉咙里有东西 你能帮我 -好的
[13:03] It’s soil… Someone packed it in there real good too. 是泥土 放进去的人非常小心
[13:07] It’s not even on her teeth. 连她的牙上都没沾到
[13:12] You dropped it. I’ll get it. 你弄不好 我来吧
[13:14] – Thanks. – I’ll test the PH levels, -谢了 -我去测下酸碱值
[13:16] see what kind of organic matter or trace elements we come up with. 看能找到什么有机物或是微量元素
[13:19] Should be able to figure out where it came from. 应该能找到它的出处
[13:23] – She has a heartbeat. – What? -她还有心跳 -什么
[13:25] She’s in rigor mortis– 她的尸体已经僵硬了
[13:26] She doesn’t have a pulse. 她根本没有脉搏
[13:29] She has a heartbeat. 她的心还在跳
[13:32] She doesn’t– 她才没有
[13:34] She has a heartbeat. 她的心在跳
[13:42] Something’s beating. 有某个东西在跳
[14:20] 彩蛋: 此鸟属于雀形目椋鸟科椋鸟属 而 椋鸟 的英文是Starling
[15:13] I don’t want you to see me. 我不希望你看到我
[15:15] I don’t want you to see what I do. 也不希望你看到我所做之事
[15:19] But I want to calm you, 但我想要减轻你的痛苦
[15:21] comfort you. 安抚你
[15:23] There’s so much comfort in darkness. 黑暗能带给人何其多的慰藉
[15:29] But not for one of you. 但却没带给你们俩
[15:55] I took your life… 我夺取你的生命
[15:59] and tried to give it back to you. 然后再设法让你重生
[16:05] I find the womb, 我找到生命的子宫
[16:08] and place you inside. 并把你置入其中
[16:19] I hope that the forces of death and biology… 我希望死亡与生命机理的力量
[16:26] will bring you… rebirth. 能让你 重生
[16:36] It was a coffin birth. 这是死后生产
[16:42] Decomposition builds up gasses inside the putrefying body 腐尸因为分解而在体内聚集起气体
[16:46] which force the dead fetus out of its mother’s corpse. 会将死胎推出其母亲的尸体
[16:51] It’s really more of a prolapse than a birth. 应该算是脱宫而不是生产
[16:53] But whoever did this knew the horse. 但做这事的人知道这匹马
[16:56] Knew she was dying because her foal was born dead. 知道她因为产下死胎命不久矣
[17:02] He knew Sarah Craber. 他认识莎拉·克雷伯
[17:06] He was familiar with the stables. 他熟悉这间马厩
[17:08] He knew when he wouldn’t get caught. 他知道什么时候来不会被发现
[17:09] And he works here, or maybe– 他在这儿工作
[17:11] maybe used to work here. 或是曾经在这儿工作
[17:14] He has medical knowledge of animals, 他有动物医学的相关知识
[17:15] but he’s not a veterinarian. 但他不是兽医
[17:16] He–he considers himself a healer. 他自诩为治疗者
[17:23] How is this healing? 这怎么算得上治疗了
[17:24] Sarah Craber was reborn. 莎拉·克雷伯重生了
[17:28] This wasn’t murder, Jack. 这不是谋杀 杰克
[17:30] This was grief. 这是悲伤使然
[18:07] Scare them when ya knock like that. 你们那么敲门会吓到他们
[18:09] Peter Bernardone? 彼得·伯纳德楠
[18:19] Sir? 先生
[18:27] You don’t seem to be curious about who we are. 你似乎不好奇我们是谁
[18:33] Who are you? 你们是谁
[18:35] I’m Agent Jack Crawford with the FBI. 我是联调局的杰克·克劳福德探员
[18:38] This is Will Graham. 这位是威尔·格雷厄姆
[18:40] We’re here to ask you some questions about someone 我们想就你在黑荆棘马厩工作时
[18:41] you may have had contact with when you worked at the Blackbriar Stables. 可能接触过的一名女性问你几个问题
[18:46] A woman named Sarah Craber. 她叫莎拉·克雷伯
[18:48] Her body was recently found in, uh… 她的尸体前两天被发现于
[18:52] – unusual circumstances. – I know. I know. I heard. -一个不太寻常的地方 -我知道 听说了
[18:56] There was a bird in her chest. Did you hear about that? 她胸腔里有只鸟 这你也听说了吗
[19:00] Was the bird alive? 那只鸟还活着吗
[19:04] Yes. 是的
[19:08] Who–who–who taking care of the bird? 现在谁…谁在照料那只鸟呢
[19:11] How well did you know Sarah Craber? 你跟莎拉·克雷伯有多熟
[19:14] I didn’t know her. 我不认识她
[19:18] Would you mind looking at a photograph? 能看看照片吗
[19:21] I– 我
[19:23] I–I know who she is. I didn’t–didn’t know her. 我知道她这人 但跟她不熟
[19:32] Just… 那就
[19:35] take a look to be sure. 看一眼 以防万一
[20:09] Did you get your head injury 你头部的伤
[20:09] when you were working at the stables, Peter? 是在马厩工作时弄的吗 彼得
[20:11] Yeah, okay. Kicked by a horse. Boom. 是的 被马踢了一脚
[20:14] That’s an atypical motor response. 这是种非典型的运动反应
[20:18] Peter’s abilities to look and touch 彼得的看和碰触
[20:20] can only happen as separate events. 只能分开进行
[20:23] It’s aggravated by stress, right? 压力刺激下会更严重 是吗
[20:28] Are you feeling under stress? 你感觉有压力吗
[20:32] Yeah, I’m worried about the bird. 我担心那只鸟
[20:34] Worried about the bird. 担心那只鸟
[20:35] I’m sad for her death, sad for the horse, but I… 她的死让我感到很难过 那匹马也是
[20:40] I can only-only help the bird. 但我只能救那只鸟了
[20:49] Well, he knew the victim. He knew the animals involved. 他认识死者 也熟悉涉案的那些动物
[20:53] We’ll need a warrant. 我们得申请个逮捕令
[20:55] I don’t know if he’s the killer, Jack. 我不确定他是否是凶手 杰克
[20:58] If he is, he never meant to be. 如果是 也绝对是无心的
[21:00] And if he isn’t, 如果他不是
[21:03] he knows who is. 他知道是谁
[21:08] You were able to reconstruct this killer’s fantasies. 你之前重构了这个凶手的幻想
[21:12] One dead creature giving birth to another. 一个死去的生灵给另一个死去的生灵新生
[21:16] The bird, his victim’s new beating heart. 那只鸟 是死者跳动的新的心脏
[21:20] Her soul given wings. 是她能腾飞的灵魂
[21:23] Rebirths can only ever be symbolic. 重生永远只是象征意义上的
[21:27] You’ve been reborn. 你就重生了
[21:30] Wasn’t that the goal of my therapy? 这不就是治疗的目标吗
[21:37] How does it feel consulting again with Jack Crawford and the FBI? 再次为联调局和杰克·克劳福德做顾问什么感觉
[21:41] Last time, it nearly destroyed you. 上次几乎毁了你
[21:43] Last time, you nearly destroyed me. 上次 是你几乎毁了我
[21:49] After everything that has happened, Will, 都经历了那么多 威尔
[21:50] – you still believe – Stop right there. -你还认为 -住口
[21:54] You may have to pretend, 你或许要装相
[21:57] but I don’t. 但我不用
[22:00] No, you don’t. 是啊
[22:03] Not with me. 不用跟我装
[22:04] I don’t expect you to admit anything. You can’t. 我不指望你承认什么 你做不到
[22:10] 有义务的行为人不履行该防止义务 以致发生危害结果
[22:10] But I prefer sins of omission to outright lies, Dr. Lecter. 但我宁可不作为犯 也不想听到谎言 莱克特医生
[22:17] Don’t lie to me. 别对我撒谎
[22:25] Will you return the courtesy? 你也能做到坦诚吗
[22:30] Why have you resumed your therapy? 你为何要重新开始治疗
[22:33] Can’t just talk to any psychiatrist 我不能随便跟哪个心理医生
[22:34] about what’s kicking round my head. 说我脑袋里的那些想法
[22:39] Do you fantasize about killing me? 你幻想过杀我的情景吗
[22:43] Yes. 是的
[22:47] Tell me. How would you do it? 告诉我 你会怎么做
[22:53] With my hands. 用我的双手
[22:57] Then we haven’t moved past apologies and forgiveness, have we? 这么说我们还没将道歉与原谅抛诸脑后 对吗
[23:01] We’ve moved past a lot of things. 我们经历过的事够多了
[23:06] I discovered a truth about myself 在我试图杀你的时候
[23:08] when I tried to have you killed. 我发现了我真实的一面
[23:12] That doing bad things to bad people makes you feel good? 惩罚恶人让你感觉很愉悦
[23:19] Yes. 没错
[23:22] I need to know if you’re going to try to kill me again, Will. 我得知道你是不是还有杀我的念头 威尔
[23:30] I don’t want to kill you anymore, Dr. Lecter. 我不想杀你了 莱克特医生
[23:36] Not now that I finally find you interesting. 起码现在不想 我才终于发现你这么有趣
[24:25] Will. 威尔
[24:29] I owe you an apology…. 我欠你一个道歉
[24:32] You don’t owe me anything. 你什么也不欠我的
[24:34] I thought you were a killer. 我之前认定你是凶手
[24:36] I didn’t want to hear anything else. 别的我什么都不想听
[24:37] So, I wouldn’t consider anything else. 所以我没有考虑别的可能性
[24:42] The evidence was compelling. 证据太有说服力了
[24:45] That didn’t stop Beverly from questioning it. 那也没能阻止贝弗利质疑它
[24:48] Maybe if she thought we would’ve listened, 如果她觉得我们会相信她的话
[24:51] she would have come to us. 她就会来找我们了
[24:54] She didn’t. 可她没有
[25:02] We traced the soil we found in Sarah Craber’s throat 我们化验了莎拉·克雷伯喉咙里的泥土
[25:05] to this vicinity. 发现是属于这片地区的
[25:06] Methane probes did the rest. 甲烷探测器完成了剩下的工作
[25:09] Found her empty grave… 找到了她空着的墓穴
[25:11] and fifteen others that are not so empty. 还有其他十五个不那么空的墓穴
[25:14] If Peter Bernardone knew about Sarah Craber’s grave, 如果彼得·伯纳德楠知道莎拉·克雷伯的墓穴在这
[25:17] then he knew about all the others. 那他也知道其他所有人的
[25:28] Every human being is capable 每个人都有能力
[25:29] of committing acts of great cruelty. 做出极其残忍的事
[25:32] Your brother dishumanized you, 你的哥哥侮辱了你的人格
[25:33] and your family unfortunately fosters that climate of disrespect. 你的家人也很不幸地染上这种不良风气
[25:39] They think I’m weird. 他们觉得我是个怪人
[25:43] I’m much weirder than you will ever be, Margot. 你永远怪异不过我 玛格
[25:46] It’s fine to be weird. 做个怪人没什么不好的
[25:52] They’ve already forgiven him. 他们已经原谅他了
[25:56] Talk shows and self-help books, 脱口秀还有励志书籍
[25:59] they thrive on this sort of thing. 他们就喜欢这种东西
[26:01] Everybody loves a sinner redeemed. 人人都喜欢改过自新的人
[26:05] The prodigal son, set about repairing his ways. 浪子回头金不换
[26:10] He may have made bad choices before, 他以前可能犯过错
[26:12] but now he can make new, better choices. 但是现在他能痛改前非
[26:17] Do you believe that? 你相信吗
[26:19] Do you believe me? 你相信我吗
[26:20] Well, it’s not my role to believe you, Margot; 我的职责不是相信你 玛格
[26:22] it’s my role to help you understand what you believe. 我的职责是帮助你理解你所相信的
[26:26] I believe my brother won’t stop. 我相信我哥哥不会罢休的
[26:30] How does it make you feel? 你对此有什么感受
[26:34] Angry. 愤怒
[26:36] Anger is an energizing emotion; 愤怒是一种激发人的情绪
[26:38] prompts action against threat. 会激人发起行动反抗威胁
[26:40] If you’re angry, 如果你很愤怒
[26:41] you’re optimistic you can stop this from happening again. 那说明你相信自己能阻止它再发生
[26:44] Oh, I know how to stop it. 我知道怎么阻止它
[26:49] If you really want to kill your brother, Margot, 如果你真想杀了你哥哥 玛格
[26:50] wait until you can get away with it. 等你有把握脱罪的时候再下手
[26:54] Or find someone to do it for you. 或者找个人替你下手
[27:00] You said you were worried about the bird. 你说过你很担心这只鸟
[27:02] Thought you might like to see it. 觉得你可能想看看它
[27:08] But isn’t– 但它不是
[27:10] isn’t it the evidence? 不是证据吗
[27:13] I’m not FBI. 我不是联调局的
[27:15] I used to sort of be FBI. 我以前某种程度上算是联调局的
[27:18] But now I’m really not. 但现在真的不是了
[27:22] I–I didn’t– 我 我没有
[27:24] didn’t kill–kill anyone. I– – 没有杀 杀任何人 我
[27:25] I know that, but… 我知道 但是
[27:30] it’s not always relevant. 你杀没杀人有时候与这无关
[27:34] They found Sarah Craber’s grave. 他们发现了莎拉·克雷伯的坟墓
[27:39] How’d you find it? 你是怎么找到它的
[27:47] She–she’s always speaking to me. 她 她总跟我说话
[27:52] This one’s spoken to you before. 它以前也跟你说过话
[28:01] At some point, almost every society believed birds 几乎每种文明都在某种程度上相信鸟类
[28:05] carried our souls to the afterlife. 会把我们的灵魂带到来世
[28:10] You–you think I think 你 你觉得我认为
[28:14] this bird is–is Sarah? 这只鸟是 是莎拉
[28:17] She’s gone. 她已经死了
[28:21] She’s everywhere and nowhere. 她无处不在 却又无影无形
[28:23] She… 她
[28:26] Tell me who killed her. 告诉我谁杀了她
[28:35] I just wanted something beautiful for her. 我只是希望给她点美好的东西
[28:38] You were grieving her. 你在哀悼她
[28:41] You couldn’t save her, 你救不了她
[28:45] but you could bring poetry to her death. 但你可以为她的死蒙上诗意
[28:50] I wanted you to find me. 我希望你们找到我
[28:52] I wanted you to find me 我希望你们找到我
[28:52] ’cause If you could find me, you could–could… 因为如果你们找到了我 你们就能…
[28:55] you could find him. 你们就能找到他
[29:01] Do you have a shadow, Peter? 是否暗中有一个人 彼得
[29:03] Someone only you can see. 只有你能见到的人
[29:07] Someone you considered a friend. 你把他当作朋友
[29:12] He made you feel less alone. 他使你不那么孤单
[29:19] Until you saw what he really is. 直到你发现他的真面目
[29:22] No… no one will believe me. 不…没人会相信我
[29:27] He’ll make sure no one will believe me. 他会让所有人都不相信我
[29:32] I’ll make sure they do. 我会让他们相信你
[29:41] Every social worker enjoy 每个社工在工作中
[29:42] certain aspects of the job more than others. 都有最钟爱的方面
[29:45] There are cases that you reach 有能解决的案例
[29:48] and cases you don’t reach. 就有不能解决的案例
[29:51] Your notes on Peter Bernardone’s file are drastically different 你在彼得·伯纳德楠档案中所作的记录
[29:56] than the ones from his last case worker. 与上一位社工的记录截然不同
[29:58] The social services system is far from perfect. 社会服务体系还远有待完善
[30:01] It’s common to omit certain information on difficult cases 省去疑难案例的特定信息是很平常的做法
[30:05] in order to clear a path in the world 目的是帮助深陷泥潭的人们
[30:07] for those stuck in the weeds. 清理出前方的道路
[30:11] Peter’s had persistent cognitive problems. 彼得长期存在认知问题
[30:13] Confusion, paranoia, rage. 迷惑 偏执 易怒
[30:18] Would have refused his case if I had known. 如果早些发现 我就不会接手他了
[30:21] You don’t seem to feel sorry for your client. 你似乎并不为你的病人感到难过
[30:24] A surprising lack of empathy in a social worker. 作为一名社工 有些太过缺乏同情心
[30:28] Peter Bernardone has accused me of killing sixteen women. 彼得·伯纳德楠指控我谋杀了十六名女子
[30:32] How does that make you feel? 你对此作何感想
[30:37] Right now I’m feeling inconvenienced. 此刻我感到很困扰
[30:39] I’m being detained on the word of one very damaged individual. 因为心智不健全之人的指控而被拘留
[30:44] You’re not being detained, 你并未被拘留
[30:46] you’re being interviewed. 你只是在接受询问
[30:48] The FBI is just being thorough. 联调局只是谨慎为上
[30:52] What are you writing down? 你在写什么
[30:54] – An observation. – About me? -观察记录 -关于我吗
[30:57] I’m sorry. I didn’t mean to make you feel uncomfortable. 抱歉 我并非有意让你感到不安
[31:04] That’s smart. 这招很聪明
[31:05] She keeps pushing him on his feelings, not on the facts. 她一直在试探他的情绪 而非询问事实
[31:08] She’s trying to gauge how comfortable he is with emotion, 她试图了解他对情绪的反应
[31:10] if he has any. 如果他真的有情绪的话
[31:12] He couldn’t bear being touched by her. 他不能忍受被她触碰
[31:14] Yes, his responses are typical of psychopaths during interviews, 是的 这是典型的精神变态会有的反应
[31:17] but could also be resentment. 但也可能厌恶的表现
[31:20] No, his eyes are dead. 不 他的眼神是一潭死水
[31:23] He’s a predator. 他是个捕食者
[31:25] Did you know Sarah Craber? 你认识莎拉·克雷伯吗
[31:27] No. 不
[31:29] Peter talked about her extensively though during our house visits. 我们家访时 彼得总是忍不住提到她
[31:32] I’d say he was obsessed with her. 不得不说他对她非常着迷
[31:34] Do you think Peter Bernardone is capable of murder? 你认为彼得·伯纳德楠有能力杀人吗
[31:38] I’m not a psychiatrist, Dr. Bloom. 我不是心理医生 布鲁姆博士
[31:43] I’m curious, Mr. Ingram. 我很好奇 英格拉姆先生
[31:45] Why did you become a social worker? 你为什么做了社工呢
[31:50] Society needs caring people. 社会需要有爱心的人
[31:53] It also needs a few psychopaths… 社会也需要几个精神变态…
[31:56] to keep the rest of us on our toes. 好让其余人保持警惕
[32:04] There is no evidence I did this. 没有证据能证明我杀了人
[32:08] And if you’d like to know how I feel… 如果你想知道我现在的感受…
[32:12] I feel like I don’t want to be here anymore. 我感觉我不想再留在这里了
[32:14] So, if you’re not detaining me, 所以 倘若你们没有拘留我
[32:17] I’d like to be on my way now. 我想我就先行一步了
[32:24] Let him go. 放他走
[32:26] You’re making a mistake, Jack. 你做了一个错误的决定 杰克
[32:27] I’ve got nothing to hold him on. 我没有理由拘留他
[32:30] Peter Bernardone is psychologically disadvantaged. 彼得·伯纳德楠在心理上处于弱势
[32:34] He’s been manipulated. As his social worker, 他被人操控了 作为他的社工
[32:36] this man is in a position of trust, 这个人赢得了他的信任
[32:38] and he has betrayed that trust. 而他却背叛了那种信任
[32:42] I know what it’s like to 我知道那是什么滋味
[32:43] point at a killer and have no one listen. 指认出凶手 却没人相信你的滋味
[32:47] You pointed in the wrong direction. 你指错了方向
[33:55] What have you done, Peter? 你干了什么 彼得
[33:58] I’m worried about you. 我很担心你
[34:00] You’ve been expressing a lot of rage recently. 你最近频繁表现出愤怒
[34:07] So often in my line of work, 我在这一行见得多了
[34:08] I see people take out their resentments on those closest to them. 我知道人们容易迁怒于亲近的人
[34:13] It’s a sad fact of human nature. 人性可悲的一面
[34:17] And you’re prone to extremes of emotion. 你容易爆发极端情绪
[34:20] The way you think is compromised. 你的想法易受影响
[34:22] You’re destroying your life. 你在摧毁自己的人生
[34:27] Sarah was a bitter reminder 你每当看到莎拉
[34:28] of everything you’ll never have. 只会看到自己永远无法拥有的一切
[34:29] And this… is the very horse that kicked you in the head. 而正是这匹马一蹄子踢醒你了
[34:32] Didn’t mean to… She was just scared. 她不是故意的…她只是受惊了
[34:37] Some will say this was a long time coming. 有人会说你是早有预谋
[34:39] I know I will. I already have. 至少我已经这么想了
[34:43] Sixteen women, Peter. 十六个女人 彼得
[34:45] You killed them because 你杀了她们
[34:48] – you weren’t worthy of them. – You killed them. -因为你配不上她们 -是你杀的
[34:50] You killed them! 你杀的
[34:55] If I had killed them, it would be because 要是我杀的 那也是因为
[34:58] they were worthy of me. 她们配得上我
[35:12] 法国作曲家福雷(Gabriel Fauré):安魂曲(Op.48) 第七乐章:在天国(In Paradisum)
[35:26] You look like a man who has suffered an irrevocable loss. 你看着像是刚遭受了无法挽回的损失
[35:31] I’m trying to prevent one. 我正试图避免损失
[35:34] Do you think if you save Peter Bernardone, 你觉得你救了彼得·伯纳德楠
[35:36] you can save yourself? 就能拯救自己了吗
[35:38] Save myself from what, Dr. Lecter? 谁会伤害我 莱克特医生
[35:41] From who you perceive me to be. 你眼中的我这个恶魔
[35:44] I’m afraid I need to be saved 恐怕我得让自己摆脱
[35:46] from who you perceive me to be. 你眼中的这个我
[35:48] Many troublesome behaviors strike 一旦你迷失自我
[35:50] when you are uncertain of yourself. 就会惹出很多麻烦事
[35:53] Peter Bernardone lies in the same darkness that holds you. 彼得·伯纳德楠和你一样身处黑暗
[35:58] No. 不
[35:59] I’m alone in that darkness. 只有我身处黑暗
[36:01] You’re not alone, Will. 你并不孤单 威尔
[36:04] I’m standing right beside you. 还有我陪着你
[36:53] Peter. 彼得
[36:58] Is your social worker… in that horse? 你的社工 在那匹马肚子里吗
[37:04] Yes. 是
[37:07] I used to have– used to have a horrible fear 我原来特别害怕
[37:11] of– of hurting anything. 伤害任何生物
[37:15] But… 但
[37:17] he helped me get over that. 他帮我战胜了恐惧
[37:24] Feels so abnormal. 感觉太不正常了
[37:27] An abnormal reaction to an abnormal situation is normal behavior. 对异常情形做出异常反应是很正常的
[37:33] I think– 我觉得
[37:34] think he deserves to die. 我觉得他就该死
[37:38] But… 但是
[37:41] but you didn’t deserve to kill him, Peter. 但你也不该杀了他 彼得
[37:46] I want you to come with me. 你跟我走好吗
[38:31] What was done to you 你遭受的一切
[38:33] was cruelty for cruelty’s sake. 是惨无人道的虐待
[38:44] I think I hate him. 我觉得我恨他
[38:47] I envy you your hate. 我羡慕你还能恨
[38:52] It makes it easier when you know how to feel. 清楚自己的感情 下手就容易多了
[38:59] What– makes what easier? 什么 容易下什么手
[39:05] Killing. 杀人
[39:10] I–I didn’t kill him… 我没杀他
[39:16] I just wanted him to–to understand 我只想让他知道
[39:18] what it’s like to–to suffocate and to–to–to experience 窒息的感觉 让他也经历下
[39:24] the destiny that he created. 他一手创造的”天意”
[40:16] Mr. Ingram. 英格拉姆先生
[40:18] Might want to crawl back in there, 你要是明白事理
[40:20] if you know what’s good for you. 不如自己爬回去
[40:29] Officer… 警官
[40:35] I’m the victim here. 我才是受害者
[40:38] I’m not an officer. 我不是警官
[40:41] I’m Peter’s friend. 我是彼得的朋友
[40:44] Peter’s confused. 彼得糊涂了
[40:51] I’m not. 我不糊涂
[40:54] Pick up the hammer. 把锤子捡起来
[40:57] Will. 威尔
[40:58] Pick it up. 捡起来
[41:04] It won’t feel the same, Will. 你不会有同样的感觉的 威尔
[41:06] – It won’t feel like killing me. – It doesn’t have to. -这跟杀我不一样 -无所谓
[41:11] You did the best anyone could do for Peter, 为了彼得你已经尽力了
[41:14] but don’t do this for him. 但别为了彼得杀他
[41:16] If you’re going to do this, Will… 如果你要杀人 威尔
[41:19] you have to do it for yourself. 那你也必须为自己而杀
[41:22] P-Please don’t. 求你了 不要
[41:24] You would be wise to remain silent, Mr. Ingram. 你最好不要出声 英格拉姆先生
[41:29] Will. 威尔
[41:30] This is not the reckoning you promised yourself. 这不是你想要的最终审判
[42:03] With all my knowledge and intrusion, 我穷尽了所有学识对你强加干涉
[42:05] I could never entirely predict you. 却仍无法完全预知你的行为
[42:09] I can feed the caterpillar, 我可以给喂养幼虫
[42:13] and I can whisper through the chrysalis, but 对着蛹窃窃私语
[42:16] what hatches 但破茧而出的成虫
[42:19] follows its own nature and is beyond me. 只遵循自己的天性 我也束手无策
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号