Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] This killer doesn’t think like anyone else, Jack. 这个凶手的想法与众不同 杰克
[00:05] You’ll have to find someone who doesn’t think like’t anyone else to catch him. 你得找个想法同样别具一格的人才能抓到他
[00:09] – There’s no evidence I did it. – Let him go. -没有证据能证明我杀了人 -放他走
[00:11] You’re making a mistake, Jack. 你做了一个错误的决定 杰克
[00:13] I know what it’s like to point at a killer 我知道那种指认出凶手
[00:15] and have no one listen. 却没人相信你的滋味
[00:16] You pointed in the wrong direction. 你指错了方向
[00:17] Don’t lie to me, Dr. Lecter. 别对我撒谎 莱克特医生
[00:20] I believe my brother won’t stop. 我相信我哥哥不会罢休的
[00:22] If you really want to kill your brother, Margot, 如果你真想杀了你哥哥 玛格
[00:24] wait until you can get away with it 等你有把握脱罪的时候再下手
[00:26] or find someone to do it for you. 或者找个人替你下手
[00:27] You’re Hannibal Lecter’s therapist. 你是汉尼拔·莱克特的心理治疗师
[00:29] I believe you. 我相信你
[00:33] Which answer is it you want to hear, Will? 你想听哪个答案 威尔
[00:36] What’s happening now 现在的局面
[00:38] and about to happen is an answer. 以及将要发生的事 便是答案
[00:45] I want an admission. 我要你承认
[00:49] I want you to admit what you are. 承认你的本来面目
[00:51] Must I denounce myself as a monster 为何非得要我承认我是魔鬼
[00:54] while you still refuse to see the one growing inside you? 而你却拒绝面对你心中渐长的兽性
[01:11] Why not appeal to my better nature? 为何不试着唤起我的良知呢
[01:15] I wasn’t aware you had one. 我不知道你还有良知
[01:17] No one can be fully aware of another human being 没人能完全了解他人的内心
[01:20] unless we love them. 除非我们去爱
[01:24] By that love we see potential in our beloved. 只有爱 能让我们发现至爱之人的潜质
[01:28] Through that love, we allow our beloved 只有爱 能让我们的至爱之人
[01:30] to see their potential. 发现自己的潜质
[01:41] Expressing that love, 只有把爱意表达出来
[01:43] our beloved’s potential comes true. 才能让至爱之人的潜质显现出来
[02:06] I promised you a reckoning. 我说过不会饶过你
[02:11] Here it is. 这就是了
[03:07] 福雷(Gabriel Fauré[法]):安魂曲(Op.48) 第一乐章:进台咏与慈悲经(Introït et Kyrie)
[03:07] Mmm, that smells wonderful. 闻起来很美味
[03:12] Sacromonte omelet with liver and sweetbreads. 萨克罗蒙特胰肝杂碎煎蛋饼
[03:17] Sacromonte was the gypsy hood of Granada. 萨克罗蒙特是格拉纳达的吉普赛人聚居区
[03:18] 位于西班牙
[03:20] I visited Granada when I was a young man. 我年轻时去过格拉纳达
[03:25] – I’ve never been. – No? -我没去过 -是吗
[03:29] I fell in love with many things, in particular, this dish. 我在那爱上了许多事物 特别是这道菜
[03:34] I remember my time there so vividly, 在那里的时光深深印在我脑海里
[03:36] like I frescoed the walls of my mind. 如同壁画一般
[03:40] I used to be afraid of losing my memory. 我曾经很怕遗忘
[03:43] What I wouldn’t give to forget a thing or two now. 现在要我忘记一两件事 我会求之不得
[03:52] My compliments to the gypsy hood of Granada. 向格拉纳达的吉普赛人致敬
[03:55] Memory gives moments immortality, 记忆让瞬间化为永恒
[03:57] but forgetfulness promotes a healthy mind. 但遗忘能使人保持心理健康
[04:01] It’s good to forget. 遗忘是件好事
[04:04] What are you trying to forget, Jack? 你想忘记什么 杰克
[04:07] Doubt. 怀疑
[04:08] I let doubt in. 我脑中尽是怀疑
[04:11] About me? 对我吗
[04:13] About Will. 对威尔
[04:20] I can no longer discuss Will’s state of mind with you 我不能再跟你讨论威尔的心理状况
[04:23] or anyone else without his consent. 未经他的允许 不能跟任何人讨论
[04:27] Will’s officially my patient. 威尔已正式成为我的病人
[04:28] He employs me now, not the FBI. 我现在受雇于他 而非联调局
[04:31] Well, let’s hope your therapy works. 但愿你的治疗能够起效
[04:34] Therapy only works when we have a genuine desire to know ourselves as we are, 只有在我们真心想了解本我而非改变自我时
[04:39] not as we would like to be. 心理治疗才会起效
[06:51] Shii-zakana {\pos(190,156)}强肴[主菜]
[07:23] Do you have any regrets? 你有后悔过吗
[07:27] With every choice lies the possibility of regret. 人的每个选择都包含后悔的可能性
[07:31] However, if I choose not to do something, 不过 如果我选择不做某事
[07:33] it’s usually for a good reason. 往往都是基于好的理由
[07:37] I’m… 我…
[07:40] riddled with regrets. 饱受后悔的折磨
[07:45] A life without regret would be no life at all. 没有后悔的人生便不是人生
[07:53] I regret what I did in the stable. 我后悔我在马厩里所做的事
[07:57] Then, you were lucky I was there. 你很走运 我当时在场
[08:01] Oh, no, no, no. 不 不是
[08:04] Being lucky 走运
[08:06] isn’t the same as making a mistake. 可不是我犯的错
[08:14] The mistake was allowing you to stop me. 我错在让你阻止了我
[08:19] So, it’s not pulling the trigger that you regret… 那么 你后悔的不是你想扣下扳机
[08:23] …it’s not pulling it effectively. 而是没能真正扣下扳机
[08:29] That would be more accurate. 这么说更准确些
[08:35] You must adapt your behaviour 你必须调整[适应]你的行为
[08:37] to avoid feeling the same way again, Will. 以免再次产生这样的想法 威尔
[08:41] Adapt. 适应
[08:45] Evolve. 进化
[08:50] Become. 蜕变
[08:55] Yes. 是的
[08:59] I want you to close your eyes. 我要你闭上眼睛
[09:03] Imagine a version of events you wouldn’t have regretted. 想象一下你不会后悔的情景是怎么样的
[09:30] What did you see? 你看见了什么
[09:35] A missed opportunity… 我错失了良机
[09:38] to feel… 没能感受
[09:42] like I felt when I killed Garret Jacob Hobbs. 杀加勒特·雅各布·霍布斯时一样的快感
[09:47] To feel like… 那种我以为
[09:53] …like I felt when I thought I’d killed you. 我杀了你时一样的感觉
[09:59] And what does that feel like? 那是什么样的感觉
[10:05] I felt… 我感觉
[10:09] a quiet sense… 隐隐约约中
[10:13] of… 我
[10:15] power. 掌控了权力
[10:19] Good. 很好
[10:23] Remember that feeling. 记住这种感觉
[10:29] I tend to walk out of this building 每次走出这间屋子
[10:31] in a very similar state. 我的状态都跟你现在差不多
[10:33] You must be a patient of Dr. Lecter’s. 你一定是莱克特医生的病人
[10:36] I’m sorry? 你说什么
[10:38] You look familiar. 你看起来很眼熟
[10:39] I either know you 我是不是认识你
[10:41] or I know of you. 或者听说过你
[10:43] I’m the guy who didn’t kill all those people. 我是被冤枉杀人的那个人
[10:56] We all have a gauge for humanity that twitches 面对他人时 我们衡量人性的标准
[10:58] when we see other people. 都时常会突然产生波动
[11:02] Tell me, Margot, what twitches when you see your brother? 告诉我玛格 看到你哥哥你心里有什么波动
[11:07] Not my gauge for humanity. 反正我衡量人性的标准没变
[11:11] You don’t recognize in your brother basic human traits. 你在你哥哥身上看不到丝毫人性
[11:16] You dehumanize him 你并不把他当人看
[11:18] as much as he dehumanizes you. 就像他不把你当人看一样
[11:21] At least, I’ll never be the worst person I know. 至少我认识的人里我不是最坏的
[11:25] The tendency to see others 这种现象很普遍
[11:26] as less human than ourselves is universal. 认为他人不如自己有人性
[11:29] My brother is less human. 我哥哥就是没人性
[11:32] And you are less human for it. 因此你也变得没人性了
[11:34] Did you just dehumanize me? 你这是不把我当人看吗
[11:37] Psychiatrists who dehumanize patients are more comfortable 不把病人当人看 心理医生就能更安心地
[11:40] with painful but effective treatments. 采用痛苦但有效的疗法
[11:45] I met a patient of yours. 我之前遇到了你的一位病人
[11:47] Will Graham. 威尔·格雷厄姆
[11:49] Wonder what sort of painful but effective treatment 不知你在他身上用了什么痛苦
[11:52] you prescribed him? 但有效的疗法
[11:55] What do you imagine? 你觉得呢
[11:58] You’re very supportive of me killing my brother. 你很支持我杀了我哥哥
[12:01] And I appreciate that support, I really do. 我很感谢你的支持 真的
[12:05] But I can only imagine what you’d be supportive 但我很难想象你会鼓动
[12:08] of Will Graham doing. 威尔·格雷厄姆去做什么
[12:11] What kind of psychiatrist are you? 你到底是哪门子的心理医生
[12:14] You already had my reputation and bona fides verified. 你已经查过了我的名声和信誉
[12:17] You know what kind of psychiatrist I am. 你知道我是什么样的心理医生
[12:22] I’m beginning to. 我才刚窥见冰山一隅
[12:43] Since when the FBI get involved in animal attacks, Jack? 联调局什么时候开始管动物袭击了 杰克
[12:47] When there’s somebody holding the leash 不管是什么东西
[12:48] of whatever it is that’s doing the killing. 有人领着它杀人我们就管
[12:50] Esophagus is destroyed. The bite almost severed his head! 食道全毁了 差点一口把他脑袋咬掉
[12:54] Whatever it was, it’s not afraid of humans. Not anymore. 不管是什么动物 它现在一定不怕人了
[12:57] So I’m thinking a bear or a wolf. 我觉得是头熊 或者一匹狼
[13:00] Wolves or bears don’t eat where they kill. 熊和狼不会在猎杀现场吃猎物的
[13:02] It’d have dragged him off. 它们会把他拖走的
[13:03] There’s no eating here. We’re gonna find everything. 这东西也没吃 身体部位都在
[13:05] The viscera’s exposed, the belly’s laid bare, 内脏到处都是 肚子大敞着
[13:08] but there’s no sign of rutting or gnawing, Jack. 但完全没有发情或啃食的迹象 杰克
[13:11] A rabid animal attacks victims 患有狂犬病的野兽
[13:13] at random and doesn’t eat any part of them. 会随机伤人但什么都不吃
[13:15] Found the same wound patterns 尸体上的伤痕
[13:17] on a series of livestock mutilations in the area. 和这附近好几起残害家畜案里的一致
[13:20] Evisceration, 开膛破肚
[13:21] dismemberment, yet everything accounted for. 肢解 但所有器官都在
[13:25] Livestock mutilations… that was practice? 残害家畜 是拿来练手的吗
[13:28] He’s going to kill again. He’s gonna get better at it. 他还会杀人的 他会越来越熟练的
[13:31] And he’s urbanizing his animal, 他在训练动物靠近城市
[13:34] moving it closer to the city… 将它带到城市边缘
[13:38] adapting it for 让它适应城市 从而
[13:39] bigger prey. 捕获更大的猎物
[13:41] And he’s not denying its natural instincts, 他没有压抑动物的本性
[13:44] he’s evolving them. 而是在促使它进化
[13:47] It’s blood sport. 以杀生为乐
[14:06] Wolf or a bear? 这是狼还是熊
[14:15] Hey, hey, this is K-Kevin. Uh, 这是凯文
[14:18] try not to stare. 尽量别盯着它看
[14:20] -They’ll.. or they’ll take him away from me. – Oh, sorry. -不然他们 他们会把他抢走的 -抱歉
[14:26] It’s OK. 没事的
[14:37] Bear. Wolf. 熊 狼
[14:40] Do bears and wolves hunt together? 熊和狼会一起猎食吗
[14:42] Um, I mean, you could you could train, 你可以训练
[14:44] train a bear to be a wolf, or a wolf to be a bear. 把熊训练成狼 把狼训练成熊
[14:47] Train, train them long enough, 训练得久了
[14:49] and they will hunt together, feed together. 他们就会一起狩猎 一起进食
[14:53] Hmm… OK. 好了
[14:58] En-enough-enough time, 如果时间够长
[15:01] there’s, there’s a great deal I could train even you to do, Will. 我甚至可以训练你做好多事 威尔
[15:15] That kind of friendship can keep you on your toes. 这样的友谊让人时刻警惕
[15:24] Animals, they, they do have… 动物有…
[15:25] they have friendships just-just like us. 他们跟我们一样有友谊
[15:33] We’re the same. 我们是一样的
[15:42] Yeah, I’ll try to remember that. 我会尽量记住的
[15:45] Please, don’t-don’t blame-blame the animals. 别责怪那些动物
[15:49] – No. – Don’t. -不会的 -别责怪他们
[15:51] Man is the only creature that kills to… kill. 只有人才会为杀而杀
[19:56] Kill. 杀了他们
[20:23] It’s not an animal. 凶手不是野兽
[20:26] It’s a man who wants to be an animal. 而是一个想成为野兽的人
[20:36] Does he believe he’s an animal? 他认为自己是头野兽吗
[20:38] It’s not what he believes; it’s what he imagines. 关键不在于他的看法 而是想象
[20:41] Well, what does he want? 他想怎么样
[20:44] He wants to maul. 施暴
[20:48] Nothing personal about this. 这不是针对谁
[20:51] He doesn’t know them. He doesn’t need to know them. 他不认识他们 也不必认识
[20:55] They’re just… 他们对他
[20:57] meat to him. 不过是肉
[20:59] Prey. 是猎物
[21:02] This kind of psychosis doesn’t just slip through the system. 这种程度的精神病不会没人察觉
[21:05] Somewhere, someone would have noticed this. 肯定曾有人注意到他
[21:08] If it is psychosis, 如果这是精神病
[21:10] he got inside of it somehow, 那他不知怎么钻了进去
[21:13] tamed it, 驯服了它
[21:16] made a suit out of it. 还用它做了一身外皮
[21:19] He’s an engineer… 他是个技工
[21:21] or he understands engineering. 至少他懂点工程学
[21:25] He knows how to build. 他知道怎么造东西
[21:29] He built his beast. 他打造了属于他的野兽
[21:32] He is a student of predators. 他是捕食者的门徒
[21:53] “No beast is more savage than man 怒火焚心
[21:53] 普鲁塔克 希腊历史家
[21:54] when possessed with power answerable to his own rage.” 则虎狼难敌
[21:58] It’s not rage. 这不是愤怒
[22:00] Rage is an emotional response to being provoked. 愤怒是对挑衅的情绪反应
[22:03] This is something else. 这是不一样的
[22:05] What is it? 那是什么
[22:08] Instinct. 本能
[22:12] – It’s the way he thinks. – The way any animal thinks -是他思考的方式 -任何动物的思考方式
[22:15] depends on limitations of mind and body. 都受大脑和身体的限制
[22:19] If we learn our limitations too soon, 如果我们太早得知自己的极限
[22:23] we never learn our power. 就永远不能发觉自己的力量
[22:25] His victims are torn apart; I’d say he learned his power. 他的受害者都被撕碎了 他肯定了解自己的力量
[22:29] He claimed his power. 而且耀武扬威
[22:32] Can you imagine tearing someone apart? 你能想象将一个人撕碎吗
[22:37] Or would you prefer to use a gun? 还是说你更喜欢用枪
[22:41] Guns lack intimacy. 枪不够亲密
[22:44] You set an event in motion with a gun; 你用枪开启了一件事
[22:46] you don’t complete it. 却不了结它
[22:48] You fantasized about killing me with your hands. 你幻想用你的双手杀了我
[22:52] Wouldn’t that be more satisfying than pulling a trigger? 那样是不是比开枪更令你感到满足
[22:58] Yes. 是的
[23:03] When you sent the man to kill me, 你派人来杀我时
[23:06] were you imagining killing me yourself? 你是不是想象是你自己来杀我
[23:09] Living vicariously through him as if… 借他的手去感受
[23:13] your hands tightened the noose around my neck? 就像是你自己的手收紧了我脖子上的套索
[23:17] Or were you simply hiding? 还是说你只是想躲
[23:22] I wasn’t hiding from anything the first time I tried to kill you. 我第一次想杀你的时候可没躲
[23:25] You were hiding… 你躲了
[23:28] behind the gun. 躲在枪后
[23:37] You must allow yourself to be intimate with your instincts, Will. 你得放手让自己亲近你的本能 威尔
[23:47] The closest comparative bite radius 从咬合半径来看
[23:49] we could match to the victims’ wounds is a cave bear. 与死者伤口最接近的匹配结果是穴熊
[23:52] Even the dire wolf, which is the largest species of the genus Canis, 即便是恐狼 那是犬属中最大的物种
[23:55] is itty-bitty by comparison. 跟它比起来也是小不点
[23:57] But a cave bear did not do this. 但下杀手的可不是穴熊
[23:59] Mostly because they’re vegetarian, 主要因为它们是素食的
[24:00] and have been extinct for 28,000 years. 而且已经灭绝两万八千年了
[24:03] Mostly because the bite force relative to the skull size 主要是咬合力相对于头骨尺寸
[24:07] doesn’t match the kind of damage we’ve been seeing. 和我们所知的任何咬伤情况都不符
[24:09] What could? 什么能做到
[24:10] Pull-ratchets and pneumatics, maybe. 有可能是棘轮扳手和气胎
[24:13] Pretty sophisticated ingenuity 无论对于动物 人类或是野兽
[24:15] for any kind of animal, man or beast. 这装置都相当精巧
[24:17] Animals are far more like humans than we ever realized. 动物比我们想象中更像人类
[24:21] And humans are far more like animals. 而人也更像动物
[24:23] One thin barrier between us. 一线之隔而已
[24:26] And for some, that barrier is way too thin. 对有些人来说 界线太模糊了
[24:30] Hello, Dr. Lecter. 你好 莱克特医生
[24:34] How does something like this present? 类似这种的病症有何表征
[24:37] Someone affected by this kind of species dysphoria 患有如此严重的物种识别障碍的人
[24:40] typically has other conditions. 通常还患有其他疾病
[24:43] Mood disorders, 心境障碍
[24:44] clinical depression, 抑郁症
[24:47] – schizophrenia. – Typically? -精神分裂症 -通常情况吗
[24:50] They may not present at all. 也有可能一点症状都没有
[24:52] Your killer could have built a bridge between 凶手有可能在他现在的面貌
[24:54] who he appears to be and what he now knows he’s become. 和他想成为的事物之间搭建了桥梁
[24:57] He didn’t build a bridge, Doctor… 他没有搭建桥梁 医生
[24:59] he built a suit. 他做了套外皮
[25:02] What he suit is transformation. 那外皮是他形变的工具
[25:07] Have you ever seen anything like this before? 你之前见过这样的案例吗
[25:18] This threatens to be a violation of doctor-patient confidentiality, 这有违医患保密协议
[25:21] so I will thread carefully. 所以我会谨言甚微
[25:23] You’ve seen something like this? 你见过类似的情况吗
[25:25] Years ago, I treated a patient who fits the profile. 多年以前 我有个病人符合描述
[25:28] A teenage boy who suffered from what I would describe as an identity disorder. 一个依我之见患有身份认知障碍的男孩
[25:35] This boy fancied himself a beast? 他幻想自己是头野兽吗
[25:38] During our therapy, he reported a moment of clarity. 在治疗期间 他描述过他清醒的时刻
[25:42] He understood in that moment, 他认为在那一刻
[25:43] he was an animal born in the body of a man. 他是生于人类皮囊之下的动物
[25:48] He kept a solitary life. 他一直独居生活
[25:50] He would hide and behave in ways resembling animal behaviour. 他会像动物一样躲藏 行为举止都模仿动物
[25:54] – He was delusional. – Not necessarily. -他有妄想症 -并不算是
[25:57] He didn’t believe metamorphosis could physically take place, 他并不相信身体上的形变
[26:00] but that wouldn’t stop him from trying to achieve it. 但也没阻碍他去尝试
[26:05] He’d be a grown man now? 他现在成年了
[26:09] And as he grew in wisdom and confidence, 随着智力和自信的增长
[26:11] he would no longer feel he had to meet his needs in hiding. 他觉得自己不再需要掩饰自己的欲望
[26:15] What are his needs, Dr. Lecter? 他有什么欲望 莱克特医生
[26:18] Savagery. 回归兽性
[26:21] {\pos(76,242)}自然历史博物馆
[26:36] Museum’s closed. 博物馆关门了
[26:49] Hello, Randall. 你好 兰德尔
[26:54] Dr. Lecter. 莱克特医生
[27:00] You will always be ruled by your fascination with teeth. 你会一直被你对牙齿的迷恋所支配
[27:06] That’s what you said to me when they brought in your office 我第一次被带去你办公室的时候
[27:09] the very first time. 你就是这么说的
[27:11] Is that what I said? 我是这么说的吗
[27:14] Yeah. 是的
[27:16] I was crying. 我那时在哭
[27:18] I was dreading telling you what was wrong with me and… 我很怕告诉你我的问题
[27:23] you made it easier. 而你打消了我的顾虑
[27:26] Other visits too. 后来的几次面谈也一样
[27:31] A therapist’s life is equal parts counsel and curiosity. 心理医生劝解人心 同时也怀有同等的好奇心
[27:38] We set a patient on a path, 我们为病人指出明路
[27:39] but are left to wonder where that path will take them. 但同样也很好奇这条路会通向何处
[27:46] You’ve come so very far, Randall. 你已经走得很远了 兰德尔
[27:51] A long time since you treated me. 上次治疗已经过去很久了
[27:55] Which is why I wanted to talk to you about 这也是为何我想跟你谈谈
[27:58] your wonderful progress, 关于你惊人的进展
[27:59] just for a moment, privately. 就耽误你一会 私下里
[28:07] I’ve seen what you’ve done. 我见识过你的杰作了
[28:12] What have I done? 我做了什么
[28:15] You bore screams… 你忍耐着的咆哮
[28:18] like a sculptor bears dust from the beaten stone. 就像雕塑家忍受敲砸石块所产生的灰尘
[28:26] That crying boy doesn’t cling to you anymore. 那个哭泣的男孩已经跟你不沾边了
[28:31] What clings to you now? 现在依附在你身上的是什么呢
[28:35] What clings to your teeth? 你的牙齿上挂着什么
[28:42] Ragged bits of scalp… 一块破碎的头皮
[28:46] …trailing their tails of hair like comets. 上面拖着头发 就像彗星拖着彗尾一样
[28:52] Beautiful. 真美
[28:57] They are looking for you. 他们在找你
[29:01] I don’t think I can stop. 我不觉得自己能停下来
[29:03] I don’t want you to. 我也不希望你停下来
[29:05] But they will find you, Randall. 但他们会找到你的 兰德尔
[29:11] When they do, 当他们找到你时
[29:12] it’s important you do exactly what I say. 切记要照我说的做
[29:34] You wanna speak to me. 你们想找我谈谈吗
[29:36] Ah, Randall Tier. 兰德尔·蒂尔
[29:38] Special Agent Jack Crawford with the FBI. 我是联调局特别探员杰克·克劳福德
[29:40] This is Will Graham. 这位是威尔·格雷厄姆
[29:42] Uh… did you… put all that together? 这些都是你拼起来的吗
[29:46] Yes, I did. 是的
[29:48] Nice work. 干得漂亮
[29:52] What is that? 那是什么
[29:54] That is a cave bear. 那是一头穴熊
[29:57] You put together a lot of cave bears, do you? 你拼过很多穴熊 对吗
[29:59] Yeah. I put them together, 是的 我把它们拼拢
[30:00] take them apart, put them back together again. 又拆开 然后再拼拢
[30:02] So you understand their mechanics and how they’re engineered? 所以你很了解它们的构造及原理
[30:04] We understand a lot about cave bears. 我们对穴熊的了解很多
[30:06] Their fossils have been found in the tens of thousands, 它们的化石已经出土了成千上万个
[30:09] all over southern Europe. Very common. 南欧到处都是 很常见
[30:11] The reason I ask is because a… 我之所以来询问 是因为
[30:14] a cave bear skull was used recently as a murder weapon. 一个穴熊头骨最近被人做成了一件杀人凶器
[30:19] Prehistoric jaws and claws 史前动物的爪与牙
[30:22] are designed to do what they do best. 生来就是杀人利器
[30:25] The victims were torn apart. 受害者被撕碎了
[30:29] Used the right tool for the job. 看来有人选对了工具干活儿
[30:31] Well, look inside the skull 看看头骨里面吧
[30:33] and you’ll find what the job is. 就会发现这活儿是什么
[30:36] You have a history of trouble with things inside your head. 你的精神方面曾经出过问题
[30:39] Isn’t that right, Mr. Tier? 对吗 蒂尔先生
[30:44] Is that what this is about? 你们来就是因为这个吗
[30:47] You think I killed someone with a fossil? 你们认为我用一块化石杀害了某个人
[30:52] I had an identity disorder. 我曾有过身份认知障碍
[30:57] The doctors told me the internal map 医生说我身体里的
[30:58] of my body didn’t match reality. 内部映象无法与现实契合
[31:02] Do you know what it’s like 你们知道当你的内在
[31:03] when the skin you’re wearing doesn’t fit? 与外在皮囊不匹配是什么感觉吗
[31:06] – I can imagine. – I know who I am now. -我可以想象得到 -现在我知道自己是什么人了
[31:10] And I’m doing much better. 我已经好多了
[31:13] I’m socializing. I take my medication. 我与人交际 我吃药
[31:16] I’m employed. And I work very hard. 我找到了工作 而且我工作很努力
[31:21] And I’m proof that mental illness is treatable. 我就是精神疾病可以治愈的明证
[31:43] Hi. 你好
[31:45] I don’t know if you remember me, 我不知道你是否记得我
[31:46] but I met you outside of Dr. Lecter’s office. 但我在莱克特医生的办公室外面见过你
[31:49] I remember it. 我记得
[31:51] How did you find me? 你是怎么找到我的
[31:53] Well, as it turns out, you are famous. 事实证明 你的确很有名
[31:58] You’re not exactly anonymous yourself, Margot. 你也不是什么无名之辈 玛格
[32:01] Did you, uh, sneak a peek inside Dr. Lecter’s calendar? 你是不是偷看了莱克特医生的日程表
[32:06] Yeah, it is exactly what I did. 没错 我就是那么干的
[32:12] It’s cold. Do you have any whiskey? 好冷啊 你有威士忌吗
[32:22] What is the heir to the Verger Meat Packing dynasty 维杰肉类加工王国的继承人
[32:26] doing at my door? 来我家有何贵干
[32:29] Oh, my brother is the heir, 继承人是我哥哥
[32:30] not me. 不是我
[32:32] I have the wrong parts and the wrong proclivity for parts. 我不该是个女人 也不该爱女人
[32:41] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[32:44] Came for a character reference. 我找你做品德证明
[32:48] Patient to patient. 病人与病人之间
[32:50] What do you think of Dr. Lecter’s therapy? 你对莱克特医生的治疗有什么看法
[32:55] It depends what you’re in therapy for. 那要看你治疗什么
[32:58] Oh, I’m in therapy for all kinds of reasons. 我要治疗的可多了
[33:01] The Vergers slaughter 86,000 cattle a day 我们家的屠宰场每天要宰掉86000头牛
[33:05] and 36,000 pigs, 36000头猪
[33:06] depending on the season, 根据季节不同而不同
[33:08] but that’s just the public carnage. 但那还只是公开的屠杀
[33:12] What’s your private carnage? 那你私下有杀过谁吗
[33:17] I tried to kill my brother. 我想杀了我哥哥
[33:22] Well, I assume he had it coming. 我猜他那时是罪有应得
[33:27] Did he ever. 他从来都是
[33:33] What’s your private carnage? 你呢 私下杀过谁
[33:40] I tried to murder Dr. Lecter. 我试图杀了莱克特医生
[33:45] Did he have it coming? 他也是罪有应得吗
[33:51] What do you think? 你觉得呢
[33:54] I can’t say that I know. 我说不准
[33:58] Neither can I. 我也是
[34:01] We have some very similar issues. 看来我们遇到的问题很相似
[34:06] Although I doubt that Dr. Lecter 不过我猜汉尼拔医生
[34:08] gave you the same advice on murder that he gave me. 就谋杀的问题上给了你我同样的建议
[34:11] And what’s that? 什么建议
[34:14] He said… 他说
[34:16] “If at first you don’t succeed, “如果第一次没有成功
[34:18] try, try again.” 就再杀第二次”
[34:32] I’m curious what would happen 我很好奇 一旦你的病人开始交换意见
[34:34] if your patients started comparing notes, Dr. Lecter. 会发生什么事 莱克特医生
[34:40] What would Randall Tier have to say to me? 为什么兰德尔·蒂尔要跟我说那些话
[34:44] What did Randall Tier say to you? 他跟你说了什么
[34:46] He said he was much better now, 他说他已经好多了
[34:50] that mental illness was treatable. 他说精神病是能治愈的
[34:51] Randall Tier is a success story. 兰德尔·蒂尔是个成功的病例
[34:55] You believe he’s innocent? 你认为他是无辜的吗
[34:57] I believe… 我认为
[34:59] your therapy was successful. 你的治疗很成功
[35:03] You can be persuasive. 你很能说服人
[35:09] How many have there been? 有多少这样的人
[35:12] Like Randall Tier? 像兰德尔·蒂尔这样的
[35:15] Like me? 像我这样的
[35:19] Every patient is unique. 每个病人都是独一无二的
[35:26] Your psychiatrist came to visit me 在我上庭受审之前 你的心理医生
[35:29] at the hospital before my trial. 来医院探望过我
[35:35] Dr. Du Maurier. 杜穆里埃医生
[35:37] She told me she believed me. 她说她相信我
[35:43] She knew there were others like me. 她知道还有很多像我一样的人
[35:45] Fascinating. 精彩的推论
[35:48] Did you kill her? 你把她杀了吗
[35:51] No. 没有
[36:02] What do you think about when you think about killing? 你在思考杀人的时候心里都想些什么
[36:11] I think about God. 我想着上帝
[36:15] Good and evil? 思考善与恶吗
[36:17] Good and evil has nothing to do with God. 善与恶与上帝无关
[36:23] 以下九句台词均出自《沉默的羔羊》(The Silence of the Lambs)小说原著
[36:23] I collect church collapses. 我喜欢搜集教堂坍塌的新闻
[36:25] 本剧相较小说稍有改动 斟酌后未使用译林出版社译文/译名 望周知
[36:25] Did you see the recent one in Sicily? 你知道最近西西里岛发生的坍塌事故吗
[36:30] The facade fell on 65 grandmothers 在教徒唱特别弥撒的时候 教堂的正墙
[36:33] during a special mass. 倒在了65位老妇人身上
[36:37] Was that evil? Was that God? 那是恶吗 那是上帝的旨意吗
[36:43] If he’s up there, 如果上帝果真在上
[36:44] he just loves it. 那他也定是以此为乐
[36:49] Typhoid and swans, 伤寒与天鹅
[36:51] it all comes from the same place. 全都来自同一个地方
[36:58] Does Randall Tier believe in God? 兰德尔·蒂尔信仰上帝吗
[37:04] Perhaps you should have a more personal conversation 也许你该跟蒂尔先生再私下谈谈
[37:07] with Mr. Tier and ask him what he believes. 问问他到底信仰什么
[37:39] The solitude of what you do is to be respected and I intend to honour that. 你的孤狼行动值得钦佩 我很敬重这一点
[37:44] I’ve only come to offer words of encouragement. 我只是过来送上几句小小鼓励
[37:49] You are becoming, Randall, 你蜕变了 兰德尔
[37:52] and this beast is your Higher Self. 这头猛兽是你的更高自我
[37:55] Your bodies, voices, and wills are one. 你的形体 声音与意志三位一体
[38:02] Revel in what you are. 为现在的你沉迷吧
[38:33] Buster! Buster! 巴斯特 巴斯特
[39:20] Buster? Buster! 巴斯特 巴斯特
[41:14] 福雷(Gabriel Fauré[法]):安魂曲(Op.48) 第一乐章:进台咏与慈悲经(Introït et Kyrie)
[41:54] I’d say this makes us even. 我想我们这算是扯平了
[41:59] I sent someone to kill you… 我派人去杀你
[42:02] you sent someone to kill me. 你派人来杀我
[42:08] Even Steven. 这下互不相欠了
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号