时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I want you to admit what you are. | 我要你承认你的本来面目 |
[00:05] | You still refuse to see the one growing inside you. | 你仍不愿面对你心中渐长的兽性 |
[00:08] | I want exclusive rights to your story. | 我要你故事的独家报道 |
[00:09] | It’s all yours, Freddie. | 都是你的了 弗雷迪 |
[00:11] | What is the heir to the Verger meatpacking dynasty doing at my door? | 维杰肉类加工王国的继承人来我家有何贵干 |
[00:16] | We have some very similar issues. I tried to kill my brother. | 看来我们遇到的问题很相似 我想杀了我哥哥 |
[00:19] | I assume he had it coming. | 我猜他那时是罪有应得 |
[00:21] | They’re looking for you. | 他们在找你 |
[00:22] | It’s important you do I say. | 切记要照我说的做 |
[03:02] | I’d say this makes us even. | 我想我们这算是扯平了 |
[03:07] | I sent someone to kill you… | 我派人去杀你 |
[03:10] | you sent someone to kill me. | 你派人来杀我 |
[03:16] | Even-steven. | 这下互不相欠了 |
[03:20] | Consider it an act of reciprocity. | 就当是礼尚往来吧 |
[03:25] | Polite society normally places such a taboo on taking a life. | 通常在文明社会中杀生可是禁忌 |
[03:29] | Without death, we’d be at a loss. | 没有死亡 我们会不知所措 |
[03:33] | It’s the prospect of death that drives us to greatness. | 正是对死亡的预知成就了人的伟大 |
[03:38] | Did you kill him with your hands? | 你是徒手杀了他吗 |
[03:42] | It was… | 感觉很… |
[03:51] | …intimate. | 亲密 |
[03:55] | It deserves intimacy. | 理应感觉亲密 |
[03:59] | You were Randall Tier’s final enemy. | 你是兰德尔·蒂尔最后的敌人 |
[04:33] | Don’t go inside, Will. | 别陷进去 威尔 |
[04:38] | You’ll want to retreat. | 你应该退后 |
[04:42] | You’ll want it | 当听到火车驶近 |
[04:44] | as the glint of the rail tempts us when we hear the approaching train. | 铁轨上闪烁的灯光引诱我们 此时你该退后 |
[04:49] | Stay with me. | 保持清醒[待在我身边] |
[04:51] | Where else would I go? | 我还能去哪里 |
[04:54] | You have everywhere to go. | 你能去的地方很多 |
[04:57] | You should be quite pleased. | 你应该感到心满意足 |
[05:00] | I am. | 至少我是 |
[05:03] | Of course you are. | 当然了 |
[05:10] | When you killed Randall, | 你杀兰德尔的时候 |
[05:12] | did you fantasize you were killing me? | 有没有幻想你杀的人是我 |
[05:28] | Most of what we do, | 人类大多数行为 |
[05:30] | most of what we believe, is motivated by death. | 以及信仰 都是由死亡所激发 |
[05:36] | I’ve never felt as alive as I did when I was killing him. | 杀他的时候 我感觉到了前所未有的生命力 |
[05:44] | Then you owe Randall Tier a debt. | 那你可欠兰德尔·蒂尔一个人情 |
[05:53] | How will you repay him? | 你打算怎么报答他 |
[07:10] | Naka-Choko | {\pos(190,156)}中猪口[酸汤] |
[07:13] | {\pos(77.4,220.8)}自然历史博物馆 | |
[07:18] | The killer chose… | 这名凶手 |
[07:20] | not to dispose of the body, | 没有选择将尸体处理掉 |
[07:23] | but to display it. | 而是将其展览出来 |
[07:24] | A jarring reminder of the informality of death. | 尖刻地提醒着我们他的死非同一般 |
[07:29] | Randall Tier was denied the respectful end | 兰德尔·蒂尔被剥夺了尊严 |
[07:31] | that he himself denied others. | 如同被他杀害的那些人一样 |
[07:36] | This is a humiliation, a final indignity. | 杀手在羞辱他 最后的侮辱 |
[07:40] | He isn’t mocking him. | 他没有嘲笑他 |
[07:43] | This isn’t disdain. | 这不是蔑视 |
[07:45] | He’s… | 他是在 |
[07:47] | commemorating him. | 纪念他 |
[07:49] | This killer has no fear for the consequences of what he’s done. | 凶手丝毫不惧怕事后的结果如何 |
[07:53] | No guilt. | 毫不愧疚 |
[08:25] | Hello again. | 又见面了 |
[08:36] | Come closer. | 靠近点 |
[08:39] | I want to see you. | 我想看看你 |
[08:49] | Can you see you? | 你能看清自己吗 |
[08:53] | Clearer and clearer. | 越来越清晰了 |
[09:05] | You forced me to kill you. | 是你逼我杀了你 |
[09:08] | I didn’t force you to enjoy it. | 可我没逼你乐在其中 |
[09:11] | You made me a monument. | 你给我立了个纪念碑 |
[09:15] | You’re welcome. | 不用谢 |
[09:17] | The monument is not to me; it’s to you. | 它并不是在纪念我 而是你 |
[09:23] | I gave you what you want. | 我满足了你的愿望 |
[09:26] | This is who you are. | 这才是真正的你 |
[09:28] | What you feel finally matches the reality of what I see. | 你的感觉与我所见的现实终于契合 |
[09:35] | This is my becoming. | 这是我的蜕变 |
[09:38] | And it’s yours. | 也是你的蜕变 |
[09:45] | This is my design. | 这是我的设想 |
[09:50] | He knew his killer. | 他认识凶手 |
[09:52] | There’s a… | 他们… |
[09:55] | familiarity here. | 彼此熟悉 |
[09:57] | Someone who met him, | 撞见他的那个人 |
[10:00] | understood him. | 理解他 |
[10:02] | Someone like him. | 他们非常相似 |
[10:05] | Different pathology, | 他们的病态心理不同 |
[10:07] | same instinct. | 但都受本能驱使 |
[10:10] | His killer empathized with him? | 凶手与他有情感共鸣吗 |
[10:13] | Don’t mistake understanding for empathy, Jack. | 理解和共情是不同的 杰克 |
[10:15] | No, if there’s anything, it’s… | 倘若凶手真的有什么想法 那也是… |
[10:19] | it’s envy. | 嫉妒 |
[10:20] | Envy? | 嫉妒 |
[10:23] | Randall Tier came into his own | 与杀掉他的人相比 |
[10:24] | much easier than whoever killed him. | 兰德尔·蒂尔更轻松地完成了自我蜕变 |
[10:29] | This was a fledgling killer. He’s never killed before, | 凶手是个新手 他从未杀过人 |
[10:34] | not like this. | 至少没用这种方式杀过人 |
[10:37] | Not like this, no. | 对 没用过这种方式 |
[10:41] | This is the nightmare that followed him out of his dreams. | 这一幕于他就如噩梦跟着他来到了现实 |
[11:09] | I’ve upped the ante on my publishing deal. | 我打算把出版计划更进一步 |
[11:11] | There’s been movie interest. | 有人打算投拍电影 |
[11:13] | Hollywood is a fine place for the obnoxious and wealthy. | 好莱坞到处是可恨而富有的人 |
[11:19] | You’re not wealthy, Freddie. | 你并不富有 弗雷迪 |
[11:21] | Oh, I will be. | 我会变得富有 |
[11:23] | No, I am a pariah among journalists | 的确 由于我信念独特 |
[11:25] | because I took a different faith, | 我还处于记者圈的最底层 |
[11:28] | but I am putting that faith in you. | 但我将信念寄托于你 |
[11:34] | Let’s talk about the Chesapeake Ripper. | 我们来谈谈切萨皮克开膛手吧 |
[11:37] | Frederick Chilton. Who knew? | 弗雷德里克·奇尔顿 谁能想到呢 |
[11:41] | Who knew? | 是啊 |
[11:42] | No one did. No one would, not even you. | 没人想到 没人能想到 你也不行 |
[11:46] | You were so certain the Chesapeake Ripper was Hannibal Lecter, | 你如此肯定切萨皮克开膛手就是汉尼拔·莱克特 |
[11:49] | you tried to kill him. | 你还试图杀他来着 |
[11:50] | You neglected to say “Allegedly”. | 你忘了加上”据说”两个字 |
[11:53] | No, I didn’t. | 不 我没忘 |
[11:57] | Hannibal Lecter is your psychiatrist again. | 汉尼拔·莱克特又成了你的心理医生 |
[11:59] | What’s up with that? | 这是怎么回事 |
[12:01] | I was wrong about him; that’s what’s up with that. | 我误解了他 就是这么回事 |
[12:05] | Maybe you were. | 也许这是真话 |
[12:08] | Maybe you weren’t. | 也许你在撒谎 |
[12:16] | Dr. Chilton was the Chesapeake Ripper. | 奇尔顿医生就是切萨皮克开膛手 |
[12:18] | The Chesapeake Ripper had surgical skills | 切萨皮克开膛手懂外科手术技术 |
[12:20] | Dr. Chilton did not. | 而奇尔顿医生不懂 |
[12:22] | They had the same profile. | 他符合开膛手的侧写 |
[12:24] | Dr. Chilton was a woeful surgeon | 奇尔顿医生的外科手术技术十分糟糕 |
[12:26] | dangerous, even. | 甚至可称为危险 |
[12:28] | I’ve been chatting with some of his old medical school chums. | 我与他学生时代的密友交谈过 |
[12:30] | They say he fled to psychiatry to avoid embarrassment. | 他们说他逃去精神病科就是为了避免丢人 |
[12:42] | My story with the Chesapeake Ripper already has an ending, Freddie. | 切萨皮克开膛手的故事我已经讲完了 弗雷迪 |
[12:51] | Mine doesn’t. | 我还没讲完 |
[12:54] | Do you really think Dr. Chilton killed Abigail Hobbs? | 你真的认为奇尔顿医生杀了阿比盖尔·霍布斯吗 |
[13:00] | I don’t. | 我不这么认为 |
[13:02] | Even if I let this story go, | 即使我放弃开膛手的故事 |
[13:05] | I will never let that go. | 也不会让她的事就此了结 |
[13:13] | Trust me, Freddie… | 相信我 弗雷迪… |
[13:18] | …neither will I. | 我也不会 |
[13:28] | You know you would have to kill him, Margot. | 你知道你必须杀了他 玛格 |
[13:32] | You’ve known it for years. . | 你很早之前就明白这点 |
[13:38] | I may have missed my opportunity. | 我可能已经错过机会了 |
[13:41] | Do you know why you failed to murder him, Margot? | 你知道你为什么没能杀得了他吗 玛格 |
[13:46] | Poor planning. | 计划不利 |
[13:51] | You failed to murder your brother because you still love him. | 你没能杀得了你哥哥是因为你还爱着他 |
[13:57] | In love, you take leave of your senses, | 爱令人失去理智 |
[13:59] | but in hatred, you must be present to calculate your actions. | 而仇恨让人头脑清醒 才能计划行动 |
[14:05] | Allow yourself to hate him. | 让自己恨他吧 |
[14:09] | Do you think Mason will just give you what you want? | 你觉得梅森会让你如愿吗 |
[14:11] | You’ll be begging him for the rest of your life. | 你余生都得乞求他 |
[14:15] | Did begging help when he tore you? | 他折磨你时 你乞求有用吗 |
[14:19] | Same thing as taking his chocolate and letting him have his way. | 就像你吃了他的巧克力 让他事事得逞一样的情形 |
[14:25] | I’m lucky I didn’t kill him. | 幸好我没杀他 |
[14:29] | Papa’s will was very clear. | 爸爸的遗嘱很明确 |
[14:31] | Upon the passing of his beloved son Mason, | 他挚爱的儿子梅森如果去世 |
[14:34] | in the absence of a legitimate male heir, | 而又没有合法的男性继承人 |
[14:37] | the sole beneficiary shall be the Southern Baptist Convention. | 唯一的受益人将是南方浸信会 |
[14:44] | Even in death, Mason would take everything from you. | 即便死了 梅森也能夺去你的一切 |
[14:49] | One of the most powerful forces that shapes us as human beings | 将我们塑造为人的最强大的力量之一 |
[14:53] | is the desire to leave a legacy. | 就是我们留下遗产的渴望 |
[14:57] | What legacy would you leave behind? | 你想留下什么遗产 |
[15:00] | I don’t get a legacy. | 我没有遗产 |
[15:05] | Unless you make one. | 除非你自己创造 |
[15:41] | Have a good ride? | 骑得开心吗 |
[15:46] | Here, put him away. | 给 把他带走 |
[15:51] | What do you want? | 你想干什么 |
[15:57] | What do I want? What do I want? | 我想干什么 我想干什么 |
[16:01] | What do I want? What do I want? | 我想干什么 我想干什么 |
[16:03] | I… want… to… | 我想… |
[16:08] | share something | 跟你分享点 |
[16:11] | with you. | 东西 |
[16:14] | This is Pavlov. | 这是巴甫洛夫 |
[16:16] | Say hello, Pavlov. Say hello. | 打招呼啊 巴甫洛夫 打个招呼 |
[16:18] | Margot, say hello to Pavlov. | 玛格 跟巴甫洛夫打招呼 |
[16:22] | Hi, pretty. | 你好 小家伙 |
[16:24] | After Papa died, I had a Christmas epiphany. | 爸爸死后 有天我突然灵光一闪 |
[16:28] | I’ve seen exotic pigs from all over the world. | 我见过世界各地的猪种 |
[16:33] | What would happen if I brought together the best | 那么如果我把我见到过的最好的猪 |
[16:38] | of all that I had seen? | 放到一起会怎么样 |
[16:42] | You built a maze. | 你建了个迷宫 |
[16:44] | I shudder to think. | 一想就不寒而栗 |
[16:47] | I feel like Stradivarius. | 我觉得自己像斯特拉迪瓦里小提琴 |
[16:47] | 安东尼奥·斯特拉迪瓦里(Antonio Stradivari)是迄今最伟大的小提琴制作家之一 | |
[16:51] | Our father was a pioneer in livestock production. | 我们的父亲是畜牧生产业的先锋 |
[16:54] | I think he’d be… | 我认为他会 |
[16:57] | he’d be proud of my efforts. | 为我的努力感到骄傲的 |
[17:02] | A pig is not like other animals. | 猪跟其他动物不同 |
[17:05] | There is a spark of intelligence, | 他们有点聪明 |
[17:07] | a terrible practicality in pigs. | 而且实际得可怕 |
[17:14] | Well, you do have an unparalleled understanding of piggishness. | 毕竟你对猪性的了解无人能及 |
[17:20] | Your mouth gets rough when you’re scared, Margot. | 你一害怕就说狠话 玛格 |
[17:25] | Tough as a livery pony who is resentful of the bit. | 就像不喜欢马嚼子的小马驹 |
[17:30] | The structure is designed to excite and antagonize the pigs. | 这座”迷宫”是设计来刺激猪 激怒猪的 |
[17:38] | It’s taken a while to find the perfect mix. | 花了不少时间才找到了完美的组合 |
[17:41] | Any pig will eat a dead man, but to get him to eat a live one, | 每头猪都会吃死人肉 但是让他吃活人的话 |
[17:45] | some… education is required. | 就需要一些训练了 |
[17:51] | Carlo is experienced in this field. | 卡洛在这个领域很有经验 |
[17:54] | He actually fed a man to pigs in Tuscany 20 years ago. | 二十年前他在托斯卡纳真用人喂过猪 |
[18:01] | That’s one of my suits. | 那是我的衣服 |
[18:03] | I’ll buy you a new one. | 我会给你买套新的 |
[18:06] | We… stuff the clothes with meat, | 我们在衣服里塞满肉 |
[18:09] | scent it with human smells, | 在上面洒上人类的气味 |
[18:12] | and play the screams every time they are fed. | 每次他们进食时就播放惨叫声 |
[18:15] | Come the real thing, we won’t need the recording. | 等到时候换了真人 我们就不需要录音了 |
[18:31] | It’s not just about making Papa proud. | 这不光是为了让爸爸感到骄傲 |
[18:35] | It’s about us. | 还是为了我们 |
[18:37] | It’s about… family. | 为了这个 家 |
[18:44] | I want you to be proud of me too, Margot. | 我希望你也能为我感到骄傲 玛格 |
[18:50] | You’re all I have. | 我只有你了 |
[18:52] | And, uh… I’m all you have. | 而你也只有我 |
[19:09] | And this little piggy went | 这头小猪 |
[19:11] | “eeeeeeeeee-eeeeeee-eeee,” | 咿咿呀呀 |
[19:15] | all the way home. | 叫了一路 |
[19:32] | – It sounds like I’m killing it. – You are killing it. | -听起来就像是我在折磨它 -你确实是 |
[19:35] | Don’t kill it. | 不要折磨它 |
[19:37] | A theremin is an instrument that can create exquisite music | 特雷门琴是种不用触碰 |
[19:40] | without ever needing to be touched, but… | 就能奏出雅致音乐的乐器 但是 |
[19:44] | it requires the rare gift of perfect pitch to play properly. | 必须天生具有绝对音感才能演奏得好 |
[20:10] | I’ve come to replenish your stores. | 我来给你补充点存货 |
[20:18] | Feel the vibration moving through you. | 感受穿过你身体的震颤 |
[20:23] | Feel it here. | 用这里去感受 |
[20:30] | And here. | 还有这里 |
[20:34] | It’s like composing in thin air. | 像是在虚空中谱曲 |
[20:38] | Thin air is a musician’s canvas. | 虚空就是音乐家的画布 |
[20:47] | What happened to your window? | 你家窗户怎么了 |
[20:50] | A stag got lost in the storm, came through there. | 一头鹿在暴雪里迷了路 闯了进来 |
[20:56] | Got a few scratches getting him out. | 把他弄出去的时候还划伤了 |
[21:00] | Are you scarred? | 留伤疤了吗 |
[21:04] | Probably more than I know. | 可能比我想得还要严重 |
[21:11] | I’ll show you mine if you show me yours. | 你揭你的伤疤给我看 我就给你看我的 |
[21:18] | I don’t have the right parts for your proclivities, Margot. | 我不是女人 没什么好看的 玛格 |
[21:27] | It’s a very psychological instrument. | 这真是种需要用心去揣摩的乐器 |
[21:30] | Yes, we work with people the same way. | 没错 我们治疗病人也是如此 |
[21:36] | Never touching… | 从不触碰 |
[21:40] | but guiding them from | 而是引导他们 |
[21:42] | dissonance toward composition. | 从不和谐音变成一首乐曲 |
[22:00] | But people are not instruments. | 但是人终究不是乐器 |
[22:04] | Whatever it is you’re playing, Hannibal, | 不管你在演奏[扮演]什么 汉尼拔 |
[22:08] | you have to listen very carefully | 你都要听清楚 |
[22:11] | to what you’re creating. | 你创作[创造]出了什么 |
[22:14] | I am listening. | 我正在听 |
[22:17] | I’m listening to you. | 我在听你的声音 |
[22:23] | You and I went so long in our friendship | 我们在这段友情里挣扎了这么久 |
[22:26] | without ever touching, yet I always felt attuned to you. | 彼此未曾触碰 但是我却始终感到我们如此和谐 |
[22:35] | Who did this to you? | 这是谁干的 |
[22:40] | My brother. | 我哥哥 |
[22:45] | Who shot you? | 谁冲你开的枪 |
[22:49] | A friend. | 一个朋友 |
[25:45] | I’ve always admired teachers, | 我一直很欣赏教师 |
[25:47] | moulding impressionable young minds. | 他们能塑造年轻人易受影响的思想 |
[25:50] | But you can only learn so much and live.. | 但能学到的东西有限 接下来还得靠自己 |
[25:53] | No one likes a know-it-all, Freddie. | 没人喜欢自以为是的百事通 弗雷迪 |
[25:56] | Hannibal Lecter taught you | 汉尼拔·莱克特做你的导师时 |
[25:57] | when you were an impressionable young mind. | 你就正值易受影响的年纪 |
[26:00] | Your book’s about Will Graham, it’s not about me. | 你要写威尔·格雷厄姆 不是写我 |
[26:02] | Were you sleeping with Hannibal Lecter when you were his student, | 你学生时代就和汉尼拔·莱克特上床了吗 |
[26:05] | or is that a recent development? | 还是这是最近才发生的事情 |
[26:08] | Oh, you are sleeping with him. I was just guessing. | 你还真跟他上床了 我刚是瞎猜的 |
[26:11] | Figured you had to be sleeping with one of them. | 觉得你肯定跟其中一个上过床 |
[26:13] | Maybe that’s why you can’t see it. | 所以你才看不清 |
[26:16] | See what? | 看不清什么 |
[26:17] | Will Graham was right about Hannibal Lecter… | 威尔·格雷厄姆没看错汉尼拔·莱克特 |
[26:21] | and I was right about Will Graham. | 我也没看错威尔·格雷厄姆 |
[26:25] | I’m not having this | 我不跟你谈这个 |
[26:26] | or any other conversation with you, Freddie. | 也不会跟你谈别的 弗雷迪 |
[26:30] | Hannibal Lecter had four patients die while under his care. | 四位病人在汉尼拔·莱克特治疗期间死了 |
[26:33] | Three former patients die after his care, | 三位病人经他治疗后死了 |
[26:35] | and then there’s Will Graham. | 还有威尔·格雷厄姆 |
[26:37] | All that fuss about Dr. Lecter. Will even tried to kill him. | 莱克特身上发生过那么多闹事 威尔还曾试图杀他 |
[26:41] | And now they’re back in therapy together, | 现在却跑回去跟他做心理治疗 |
[26:43] | and another former patient is dead. | 然后又死了一位他以前的病人 |
[26:45] | Will understands that Hannibal Lecter can help him. | 威尔知道汉尼拔·莱克特能帮他 |
[26:49] | Maybe what Will understands is, | 也许威尔的想法是 |
[26:51] | if you can’t beat Hannibal Lecter, | 要是不能打败汉尼拔·莱克特 |
[26:54] | join him. | 就加入他吧 |
[27:34] | Dr. Lecter. | 莱克特医生 |
[27:36] | Mason Verger. | 我是梅森·维杰 |
[27:38] | So very nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[27:40] | Thank you for accepting my invitation. | 谢谢你接受我的邀请 |
[27:43] | I’m prone to old-world politeness. | 我遵从过去社会的礼节 |
[27:45] | Would have seemed rude to say no. | 拒绝你未免太粗鲁了 |
[27:47] | Since I’m paying for Margot’s therapy, I thought I should | 我想 既然我为玛格的心理治疗出钱 |
[27:50] | at the very least meet her psychiatrist. | 至少该见见她的心理医生 |
[27:52] | I enjoy putting a face to the name. | 我也很高兴终于见到你本人了 |
[27:57] | Your swine are exceptional. | 你养的猪很特别嘛 |
[27:59] | Never seen pigs like these. | 从没见过这样的猪 |
[28:03] | They’re a special breed. | 是特殊品种 |
[28:06] | Product of many years, many litters. | 经过多代选育出来的 |
[28:10] | What’s your ground note? | 基准品种是什么 |
[28:14] | We started with Giant Forest pigs, | 最开始是巨林猪 |
[28:16] | 6 teats, 38 chromosomes, | 6个奶头 38对染色体 |
[28:18] | a resourceful feeder, | 产奶量高 |
[28:20] | and an opportunistic omnivore. | 逮着机会什么都吃的杂食动物 |
[28:24] | Just like man. | 跟人一样 |
[28:26] | You must know pigs | 你一定很了解猪 |
[28:27] | as well as you know people. | 就像你了解人一样 |
[28:31] | – I do know pigs. – Papa would’ve loved you. | -我的确了解猪 -爸爸一定会很喜欢你 |
[28:33] | He could feel the face of a hog | 他只要摸下猪头 |
[28:34] | and tell by the bone structure its genetic makeup. | 就能从骨骼结构判断出基因构造 |
[28:37] | Breeding was very important to my father. | 我父亲很重视血统 |
[28:40] | Margot really pissed him off with all her… | 玛格真是惹恼他了 |
[28:43] | button stitching是女同互相口舌服务的委婉用语 | |
[28:43] | button stitching. No breeding there.LESBIAN ORAL SEX | 女女那啥的 我们血统里可没这个 |
[28:49] | Do you have a sister, Dr. Lecter? | 你有姐妹吗 莱克特医生 |
[28:52] | I had a sister. | 有过一个妹妹 |
[28:54] | Then you understand my need to protect Margot | 那你一定能理解我对玛格的保护欲 |
[28:56] | mostly from herself. She’s pathological. | 我主要是得防止她伤害自己 她很病态 |
[29:01] | I’m sure she’s told you horrible things that I’ve done. | 我想她肯定告诉你我做了许多恶行 |
[29:04] | I can’t tell you what Margot’s confessed to me. | 我不能向你透露玛格对我说的话 |
[29:08] | Fortunately for you, I can’t tell anyone. | 算你走运 我不能告诉任何人 |
[29:18] | Got me. | 被发现了 |
[29:23] | Even the worst of us need someone to talk to, Mason. | 即使最坏的人也需要向人倾诉 梅森 |
[29:26] | Have you ever considered therapy for yourself? | 你想过参加心理治疗吗 |
[29:31] | Maybe I should. | 或许我该参加 |
[29:36] | Can I have Carlo slaughter you a hog? | 我能让卡洛为你宰头猪吗 |
[29:39] | A token of my appreciation for all that you do for Margot. | 算是你为玛格所做的聊表谢意 |
[29:44] | Please. | 多谢了 |
[29:46] | But I must insist on selecting my own pig. | 但我一定要自己挑选猪 |
[29:49] | Always do. | 一如往常 |
[29:53] | 肖邦降D大调钢琴前奏曲(Op.28-15): “雨滴” | |
[30:02] | Brined and roasted… | 腌后烤制的 |
[30:05] | whole suckling pig. | 全乳猪 |
[30:14] | A gift from a friend. | 朋友的一点心意 |
[30:18] | A friend of yours, not a friend of the pig’s. | 你的朋友 不是猪的朋友 |
[30:21] | There are those who raise livestock | 有人饲养牲畜 |
[30:22] | and have a genuine affection for them. | 会对之产生感情 |
[30:26] | The farmer who hand rears lambs, loves them | 农夫亲手喂养羔羊 关爱它们 |
[30:30] | and sends them to slaughter. | 然后又亲手将它们送往屠宰场 |
[30:33] | – They love and kill what they love. – And eat what they love. | -爱 然后弑其所爱 -还食其所爱 |
[30:39] | It’s a paradox. | 这是悖论 |
[30:43] | Freddie Lounds thinks the two of you are a paradox. | 弗雷迪·劳兹认为你俩就是悖论 |
[30:47] | She sees something no one else sees. | 她注意到了别人没看到的东西 |
[30:50] | What’s that? | 是什么 |
[30:54] | That neither of you is the killer she’s writing about, | 你们两个都不是她报道中的杀手 |
[30:58] | but together, you might be. | 但合二为一 便有可能是 |
[31:02] | Freddie Lounds must consider you a bland interview subject | 如果弗雷迪·劳兹开始当写小说一样胡编乱造了 |
[31:05] | if she’s already resorted to fiction. | 一定是觉得你太无趣 |
[31:12] | She won’t be fenced in by something as malleable as the truth. | 可塑的事实约束不了她 |
[31:15] | Freddie has no boundaries. | 弗雷迪没有底线 |
[31:18] | Someone with no boundaries is a psychopath. | 没有底线的人就是精神变态 |
[31:20] | Or a journalist. | 也有可能是记者 |
[31:27] | Freddie isn’t the only one without boundaries. | 弗雷迪不是唯一一个没有底线的 |
[31:34] | Your relationship doesn’t seem to know many. | 你们俩之间也不像有底线 |
[31:38] | Patient and therapist, friend and enemy. | 病人和治疗师 朋友和敌人 |
[31:44] | Crossing boundaries is different than violating them. | 跨过底线和触犯底线有所不同 |
[31:52] | Boundaries will always be subject to negotiation. | 底线永远可以商定 |
[32:00] | It’s just hard to know where you are with each other. | 我只是很难理解你们彼此间的关系 |
[32:04] | We know where we are with each other. | 我们知道彼此的关系 |
[32:08] | Shouldn’t that be enough? | 这不就够了 |
[32:16] | Better the devil you know. | 知道总比不知道的好 |
[35:50] | There really is a very good explanation for all of these. | 我能解释这一切 |
[35:53] | I don’t want to hear it. | 我不想听 |
[35:57] | Not just a little bit curious? | 一点都不好奇吗 |
[35:59] | Get away from the door. | 从门前让开 |
[36:03] | I can’t let you go, Freddie. | 我不能放你走 弗雷迪 |
[36:06] | Not till you’ve heard what I have to say. | 你得先听完我要说的话 |
[36:14] | I know you’re scared. | 我知道你很害怕 |
[36:18] | You only have to be scared a moment longer. | 你只需再怕一小会儿 |
[36:24] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[36:38] | Ahh! Ah! No! | 不 |
[37:17] | Freddie Lounds left me that message three hours ago. | 弗雷迪·劳兹三个小时前给我留了这条信息 |
[37:20] | Her cell signal is dead now. | 现在她手机信号断了 |
[37:22] | Last call was traced to the nearest phone tower in, | 我们追踪到她最后通话地点最近的信号塔 |
[37:25] | uh, Wolf Trap, Virginia. | 位于弗吉尼亚州沃尔夫查普 |
[37:27] | We have her on security cameras at a gas station, | 加油站的监控摄像头拍摄到她 |
[37:30] | filling up her car – | 给她的车加油 |
[37:32] | six miles from your farm. | 就在距你家六英里远的地方 |
[37:38] | Freddie was supposed to interview me. She never showed up. | 弗雷迪本该来采访我 但她一直没出现 |
[37:42] | Why are you granting interviews to Freddie Lounds? | 你为什么同意让弗雷迪·劳兹采访你 |
[37:46] | I owed her one. | 我欠她一份人情 |
[37:48] | Surely, Freddie Lounds has more enemies than Will. | 弗雷迪·劳兹肯定不止威尔一个敌人 |
[37:50] | Not in Wolf Trap, Virginia. | 但在弗州沃尔夫查普只有他 |
[37:55] | I live in the middle of nowhere, Jack; | 我住在荒郊野外 杰克 |
[37:57] | if someone wanted to take her, | 如果有人想带走她 |
[37:59] | it’s… not a bad place to do it. | 那里 不难下手 |
[38:08] | And I provide the ingredients. | 我提供食材 |
[38:12] | You tell me what we should do with them. | 你说我们该怎么处理 |
[38:15] | What’s the meat? | 是什么肉 |
[38:19] | What do you think? | 你觉得呢 |
[38:29] | Veal? | 小牛肉 |
[38:34] | Pork, perhaps? | 或许是猪肉 |
[38:38] | She was a slim and delicate pig. | 她是一头苗条可口[敏锐]的猪 |
[38:43] | I’ll make you Lomo saltado. | 我来给你做秘鲁炒肉 |
[38:46] | We will make it together. | 我们一起做 |
[38:49] | You slice the ginger. | 你来切姜片 |
[38:49] | 弗雷迪·劳兹的头发是红色的(ginger) | |
[39:13] | 奥地利作曲家古斯塔夫·马勒 升C小调第五交响曲第四乐章: 小柔板 | |
[39:44] | The meat has an interesting flavour. | 这肉有一股奇妙的味道 |
[39:48] | It’s braising. | 是炖出来的 |
[39:51] | Notes of citrus. | 柑橘的香味 |
[39:53] | My palate isn’t as refined as yours. | 我的味觉没你那么精细 |
[40:00] | Apart from humane considerations, | 除去人性化的考虑 |
[40:02] | it’s more flavourful for animals to be stress-free | 在屠宰之前让动物放轻松 |
[40:05] | prior to slaughter. | 会更加美味 |
[40:14] | This animal tastes frightened. | 这一头尝起来很害怕 |
[40:17] | What does “frightened” taste like? | “害怕”尝起来是什么滋味 |
[40:21] | It’s acidic. | 是酸的 |
[40:26] | The meat is bitter | 这肉因为死亡 |
[40:28] | about being dead. | 而深感痛苦[口感发苦] |
[40:39] | This meat is not pork. | 这不是猪肉 |
[40:50] | It’s long pig. | 是人肉 |
[41:10] | You can’t reduce me to… | 你不能将我当做 |
[41:14] | a set of influences. | 受你影响的产物 |
[41:17] | I’m not the product of anything. | 我不是任何人的产物 |
[41:20] | I’ve given up good and evil | 我已经放弃了善与恶 |
[41:23] | for behaviourism. | 信奉了行为主义 |
[41:32] | Then you can’t say that I’m evil. | 那么你便不能说我是恶 |
[41:36] | You’re destructive. | 你破坏一切 |
[41:40] | Same thing. | 一码事 |
[41:42] | Evil is just destructive? | 恶仅仅是具有破坏性吗 |
[41:45] | Storms are evil, if it’s that simple. | 如果就是这么简单的话 风暴即是恶 |
[41:49] | And we have fire, and then there’s hail. | 火也是 冰雹也是 |
[41:53] | Underwriters lump it all under “Acts of God”. | 保险商将其归于天灾 |
[42:00] | Is this meat an act of God, Will? | 这肉也是天意而为吗 威尔 |