Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] I want you to admit what you are. 我要你承认你的本来面目
[00:05] You still refuse to see the one growing inside you. 你仍不愿面对你心中渐长的兽性
[00:08] I want exclusive rights to your story. 我要你故事的独家报道
[00:09] It’s all yours, Freddie. 都是你的了 弗雷迪
[00:11] What is the heir to the Verger meatpacking dynasty doing at my door? 维杰肉类加工王国的继承人来我家有何贵干
[00:16] We have some very similar issues. I tried to kill my brother. 看来我们遇到的问题很相似 我想杀了我哥哥
[00:19] I assume he had it coming. 我猜他那时是罪有应得
[00:21] They’re looking for you. 他们在找你
[00:22] It’s important you do I say. 切记要照我说的做
[03:02] I’d say this makes us even. 我想我们这算是扯平了
[03:07] I sent someone to kill you… 我派人去杀你
[03:10] you sent someone to kill me. 你派人来杀我
[03:16] Even-steven. 这下互不相欠了
[03:20] Consider it an act of reciprocity. 就当是礼尚往来吧
[03:25] Polite society normally places such a taboo on taking a life. 通常在文明社会中杀生可是禁忌
[03:29] Without death, we’d be at a loss. 没有死亡 我们会不知所措
[03:33] It’s the prospect of death that drives us to greatness. 正是对死亡的预知成就了人的伟大
[03:38] Did you kill him with your hands? 你是徒手杀了他吗
[03:42] It was… 感觉很…
[03:51] …intimate. 亲密
[03:55] It deserves intimacy. 理应感觉亲密
[03:59] You were Randall Tier’s final enemy. 你是兰德尔·蒂尔最后的敌人
[04:33] Don’t go inside, Will. 别陷进去 威尔
[04:38] You’ll want to retreat. 你应该退后
[04:42] You’ll want it 当听到火车驶近
[04:44] as the glint of the rail tempts us when we hear the approaching train. 铁轨上闪烁的灯光引诱我们 此时你该退后
[04:49] Stay with me. 保持清醒[待在我身边]
[04:51] Where else would I go? 我还能去哪里
[04:54] You have everywhere to go. 你能去的地方很多
[04:57] You should be quite pleased. 你应该感到心满意足
[05:00] I am. 至少我是
[05:03] Of course you are. 当然了
[05:10] When you killed Randall, 你杀兰德尔的时候
[05:12] did you fantasize you were killing me? 有没有幻想你杀的人是我
[05:28] Most of what we do, 人类大多数行为
[05:30] most of what we believe, is motivated by death. 以及信仰 都是由死亡所激发
[05:36] I’ve never felt as alive as I did when I was killing him. 杀他的时候 我感觉到了前所未有的生命力
[05:44] Then you owe Randall Tier a debt. 那你可欠兰德尔·蒂尔一个人情
[05:53] How will you repay him? 你打算怎么报答他
[07:10] Naka-Choko {\pos(190,156)}中猪口[酸汤]
[07:13] {\pos(77.4,220.8)}自然历史博物馆
[07:18] The killer chose… 这名凶手
[07:20] not to dispose of the body, 没有选择将尸体处理掉
[07:23] but to display it. 而是将其展览出来
[07:24] A jarring reminder of the informality of death. 尖刻地提醒着我们他的死非同一般
[07:29] Randall Tier was denied the respectful end 兰德尔·蒂尔被剥夺了尊严
[07:31] that he himself denied others. 如同被他杀害的那些人一样
[07:36] This is a humiliation, a final indignity. 杀手在羞辱他 最后的侮辱
[07:40] He isn’t mocking him. 他没有嘲笑他
[07:43] This isn’t disdain. 这不是蔑视
[07:45] He’s… 他是在
[07:47] commemorating him. 纪念他
[07:49] This killer has no fear for the consequences of what he’s done. 凶手丝毫不惧怕事后的结果如何
[07:53] No guilt. 毫不愧疚
[08:25] Hello again. 又见面了
[08:36] Come closer. 靠近点
[08:39] I want to see you. 我想看看你
[08:49] Can you see you? 你能看清自己吗
[08:53] Clearer and clearer. 越来越清晰了
[09:05] You forced me to kill you. 是你逼我杀了你
[09:08] I didn’t force you to enjoy it. 可我没逼你乐在其中
[09:11] You made me a monument. 你给我立了个纪念碑
[09:15] You’re welcome. 不用谢
[09:17] The monument is not to me; it’s to you. 它并不是在纪念我 而是你
[09:23] I gave you what you want. 我满足了你的愿望
[09:26] This is who you are. 这才是真正的你
[09:28] What you feel finally matches the reality of what I see. 你的感觉与我所见的现实终于契合
[09:35] This is my becoming. 这是我的蜕变
[09:38] And it’s yours. 也是你的蜕变
[09:45] This is my design. 这是我的设想
[09:50] He knew his killer. 他认识凶手
[09:52] There’s a… 他们…
[09:55] familiarity here. 彼此熟悉
[09:57] Someone who met him, 撞见他的那个人
[10:00] understood him. 理解他
[10:02] Someone like him. 他们非常相似
[10:05] Different pathology, 他们的病态心理不同
[10:07] same instinct. 但都受本能驱使
[10:10] His killer empathized with him? 凶手与他有情感共鸣吗
[10:13] Don’t mistake understanding for empathy, Jack. 理解和共情是不同的 杰克
[10:15] No, if there’s anything, it’s… 倘若凶手真的有什么想法 那也是…
[10:19] it’s envy. 嫉妒
[10:20] Envy? 嫉妒
[10:23] Randall Tier came into his own 与杀掉他的人相比
[10:24] much easier than whoever killed him. 兰德尔·蒂尔更轻松地完成了自我蜕变
[10:29] This was a fledgling killer. He’s never killed before, 凶手是个新手 他从未杀过人
[10:34] not like this. 至少没用这种方式杀过人
[10:37] Not like this, no. 对 没用过这种方式
[10:41] This is the nightmare that followed him out of his dreams. 这一幕于他就如噩梦跟着他来到了现实
[11:09] I’ve upped the ante on my publishing deal. 我打算把出版计划更进一步
[11:11] There’s been movie interest. 有人打算投拍电影
[11:13] Hollywood is a fine place for the obnoxious and wealthy. 好莱坞到处是可恨而富有的人
[11:19] You’re not wealthy, Freddie. 你并不富有 弗雷迪
[11:21] Oh, I will be. 我会变得富有
[11:23] No, I am a pariah among journalists 的确 由于我信念独特
[11:25] because I took a different faith, 我还处于记者圈的最底层
[11:28] but I am putting that faith in you. 但我将信念寄托于你
[11:34] Let’s talk about the Chesapeake Ripper. 我们来谈谈切萨皮克开膛手吧
[11:37] Frederick Chilton. Who knew? 弗雷德里克·奇尔顿 谁能想到呢
[11:41] Who knew? 是啊
[11:42] No one did. No one would, not even you. 没人想到 没人能想到 你也不行
[11:46] You were so certain the Chesapeake Ripper was Hannibal Lecter, 你如此肯定切萨皮克开膛手就是汉尼拔·莱克特
[11:49] you tried to kill him. 你还试图杀他来着
[11:50] You neglected to say “Allegedly”. 你忘了加上”据说”两个字
[11:53] No, I didn’t. 不 我没忘
[11:57] Hannibal Lecter is your psychiatrist again. 汉尼拔·莱克特又成了你的心理医生
[11:59] What’s up with that? 这是怎么回事
[12:01] I was wrong about him; that’s what’s up with that. 我误解了他 就是这么回事
[12:05] Maybe you were. 也许这是真话
[12:08] Maybe you weren’t. 也许你在撒谎
[12:16] Dr. Chilton was the Chesapeake Ripper. 奇尔顿医生就是切萨皮克开膛手
[12:18] The Chesapeake Ripper had surgical skills 切萨皮克开膛手懂外科手术技术
[12:20] Dr. Chilton did not. 而奇尔顿医生不懂
[12:22] They had the same profile. 他符合开膛手的侧写
[12:24] Dr. Chilton was a woeful surgeon 奇尔顿医生的外科手术技术十分糟糕
[12:26] dangerous, even. 甚至可称为危险
[12:28] I’ve been chatting with some of his old medical school chums. 我与他学生时代的密友交谈过
[12:30] They say he fled to psychiatry to avoid embarrassment. 他们说他逃去精神病科就是为了避免丢人
[12:42] My story with the Chesapeake Ripper already has an ending, Freddie. 切萨皮克开膛手的故事我已经讲完了 弗雷迪
[12:51] Mine doesn’t. 我还没讲完
[12:54] Do you really think Dr. Chilton killed Abigail Hobbs? 你真的认为奇尔顿医生杀了阿比盖尔·霍布斯吗
[13:00] I don’t. 我不这么认为
[13:02] Even if I let this story go, 即使我放弃开膛手的故事
[13:05] I will never let that go. 也不会让她的事就此了结
[13:13] Trust me, Freddie… 相信我 弗雷迪…
[13:18] …neither will I. 我也不会
[13:28] You know you would have to kill him, Margot. 你知道你必须杀了他 玛格
[13:32] You’ve known it for years. . 你很早之前就明白这点
[13:38] I may have missed my opportunity. 我可能已经错过机会了
[13:41] Do you know why you failed to murder him, Margot? 你知道你为什么没能杀得了他吗 玛格
[13:46] Poor planning. 计划不利
[13:51] You failed to murder your brother because you still love him. 你没能杀得了你哥哥是因为你还爱着他
[13:57] In love, you take leave of your senses, 爱令人失去理智
[13:59] but in hatred, you must be present to calculate your actions. 而仇恨让人头脑清醒 才能计划行动
[14:05] Allow yourself to hate him. 让自己恨他吧
[14:09] Do you think Mason will just give you what you want? 你觉得梅森会让你如愿吗
[14:11] You’ll be begging him for the rest of your life. 你余生都得乞求他
[14:15] Did begging help when he tore you? 他折磨你时 你乞求有用吗
[14:19] Same thing as taking his chocolate and letting him have his way. 就像你吃了他的巧克力 让他事事得逞一样的情形
[14:25] I’m lucky I didn’t kill him. 幸好我没杀他
[14:29] Papa’s will was very clear. 爸爸的遗嘱很明确
[14:31] Upon the passing of his beloved son Mason, 他挚爱的儿子梅森如果去世
[14:34] in the absence of a legitimate male heir, 而又没有合法的男性继承人
[14:37] the sole beneficiary shall be the Southern Baptist Convention. 唯一的受益人将是南方浸信会
[14:44] Even in death, Mason would take everything from you. 即便死了 梅森也能夺去你的一切
[14:49] One of the most powerful forces that shapes us as human beings 将我们塑造为人的最强大的力量之一
[14:53] is the desire to leave a legacy. 就是我们留下遗产的渴望
[14:57] What legacy would you leave behind? 你想留下什么遗产
[15:00] I don’t get a legacy. 我没有遗产
[15:05] Unless you make one. 除非你自己创造
[15:41] Have a good ride? 骑得开心吗
[15:46] Here, put him away. 给 把他带走
[15:51] What do you want? 你想干什么
[15:57] What do I want? What do I want? 我想干什么 我想干什么
[16:01] What do I want? What do I want? 我想干什么 我想干什么
[16:03] I… want… to… 我想…
[16:08] share something 跟你分享点
[16:11] with you. 东西
[16:14] This is Pavlov. 这是巴甫洛夫
[16:16] Say hello, Pavlov. Say hello. 打招呼啊 巴甫洛夫 打个招呼
[16:18] Margot, say hello to Pavlov. 玛格 跟巴甫洛夫打招呼
[16:22] Hi, pretty. 你好 小家伙
[16:24] After Papa died, I had a Christmas epiphany. 爸爸死后 有天我突然灵光一闪
[16:28] I’ve seen exotic pigs from all over the world. 我见过世界各地的猪种
[16:33] What would happen if I brought together the best 那么如果我把我见到过的最好的猪
[16:38] of all that I had seen? 放到一起会怎么样
[16:42] You built a maze. 你建了个迷宫
[16:44] I shudder to think. 一想就不寒而栗
[16:47] I feel like Stradivarius. 我觉得自己像斯特拉迪瓦里小提琴
[16:47] 安东尼奥·斯特拉迪瓦里(Antonio Stradivari)是迄今最伟大的小提琴制作家之一
[16:51] Our father was a pioneer in livestock production. 我们的父亲是畜牧生产业的先锋
[16:54] I think he’d be… 我认为他会
[16:57] he’d be proud of my efforts. 为我的努力感到骄傲的
[17:02] A pig is not like other animals. 猪跟其他动物不同
[17:05] There is a spark of intelligence, 他们有点聪明
[17:07] a terrible practicality in pigs. 而且实际得可怕
[17:14] Well, you do have an unparalleled understanding of piggishness. 毕竟你对猪性的了解无人能及
[17:20] Your mouth gets rough when you’re scared, Margot. 你一害怕就说狠话 玛格
[17:25] Tough as a livery pony who is resentful of the bit. 就像不喜欢马嚼子的小马驹
[17:30] The structure is designed to excite and antagonize the pigs. 这座”迷宫”是设计来刺激猪 激怒猪的
[17:38] It’s taken a while to find the perfect mix. 花了不少时间才找到了完美的组合
[17:41] Any pig will eat a dead man, but to get him to eat a live one, 每头猪都会吃死人肉 但是让他吃活人的话
[17:45] some… education is required. 就需要一些训练了
[17:51] Carlo is experienced in this field. 卡洛在这个领域很有经验
[17:54] He actually fed a man to pigs in Tuscany 20 years ago. 二十年前他在托斯卡纳真用人喂过猪
[18:01] That’s one of my suits. 那是我的衣服
[18:03] I’ll buy you a new one. 我会给你买套新的
[18:06] We… stuff the clothes with meat, 我们在衣服里塞满肉
[18:09] scent it with human smells, 在上面洒上人类的气味
[18:12] and play the screams every time they are fed. 每次他们进食时就播放惨叫声
[18:15] Come the real thing, we won’t need the recording. 等到时候换了真人 我们就不需要录音了
[18:31] It’s not just about making Papa proud. 这不光是为了让爸爸感到骄傲
[18:35] It’s about us. 还是为了我们
[18:37] It’s about… family. 为了这个 家
[18:44] I want you to be proud of me too, Margot. 我希望你也能为我感到骄傲 玛格
[18:50] You’re all I have. 我只有你了
[18:52] And, uh… I’m all you have. 而你也只有我
[19:09] And this little piggy went 这头小猪
[19:11] “eeeeeeeeee-eeeeeee-eeee,” 咿咿呀呀
[19:15] all the way home. 叫了一路
[19:32] – It sounds like I’m killing it. – You are killing it. -听起来就像是我在折磨它 -你确实是
[19:35] Don’t kill it. 不要折磨它
[19:37] A theremin is an instrument that can create exquisite music 特雷门琴是种不用触碰
[19:40] without ever needing to be touched, but… 就能奏出雅致音乐的乐器 但是
[19:44] it requires the rare gift of perfect pitch to play properly. 必须天生具有绝对音感才能演奏得好
[20:10] I’ve come to replenish your stores. 我来给你补充点存货
[20:18] Feel the vibration moving through you. 感受穿过你身体的震颤
[20:23] Feel it here. 用这里去感受
[20:30] And here. 还有这里
[20:34] It’s like composing in thin air. 像是在虚空中谱曲
[20:38] Thin air is a musician’s canvas. 虚空就是音乐家的画布
[20:47] What happened to your window? 你家窗户怎么了
[20:50] A stag got lost in the storm, came through there. 一头鹿在暴雪里迷了路 闯了进来
[20:56] Got a few scratches getting him out. 把他弄出去的时候还划伤了
[21:00] Are you scarred? 留伤疤了吗
[21:04] Probably more than I know. 可能比我想得还要严重
[21:11] I’ll show you mine if you show me yours. 你揭你的伤疤给我看 我就给你看我的
[21:18] I don’t have the right parts for your proclivities, Margot. 我不是女人 没什么好看的 玛格
[21:27] It’s a very psychological instrument. 这真是种需要用心去揣摩的乐器
[21:30] Yes, we work with people the same way. 没错 我们治疗病人也是如此
[21:36] Never touching… 从不触碰
[21:40] but guiding them from 而是引导他们
[21:42] dissonance toward composition. 从不和谐音变成一首乐曲
[22:00] But people are not instruments. 但是人终究不是乐器
[22:04] Whatever it is you’re playing, Hannibal, 不管你在演奏[扮演]什么 汉尼拔
[22:08] you have to listen very carefully 你都要听清楚
[22:11] to what you’re creating. 你创作[创造]出了什么
[22:14] I am listening. 我正在听
[22:17] I’m listening to you. 我在听你的声音
[22:23] You and I went so long in our friendship 我们在这段友情里挣扎了这么久
[22:26] without ever touching, yet I always felt attuned to you. 彼此未曾触碰 但是我却始终感到我们如此和谐
[22:35] Who did this to you? 这是谁干的
[22:40] My brother. 我哥哥
[22:45] Who shot you? 谁冲你开的枪
[22:49] A friend. 一个朋友
[25:45] I’ve always admired teachers, 我一直很欣赏教师
[25:47] moulding impressionable young minds. 他们能塑造年轻人易受影响的思想
[25:50] But you can only learn so much and live.. 但能学到的东西有限 接下来还得靠自己
[25:53] No one likes a know-it-all, Freddie. 没人喜欢自以为是的百事通 弗雷迪
[25:56] Hannibal Lecter taught you 汉尼拔·莱克特做你的导师时
[25:57] when you were an impressionable young mind. 你就正值易受影响的年纪
[26:00] Your book’s about Will Graham, it’s not about me. 你要写威尔·格雷厄姆 不是写我
[26:02] Were you sleeping with Hannibal Lecter when you were his student, 你学生时代就和汉尼拔·莱克特上床了吗
[26:05] or is that a recent development? 还是这是最近才发生的事情
[26:08] Oh, you are sleeping with him. I was just guessing. 你还真跟他上床了 我刚是瞎猜的
[26:11] Figured you had to be sleeping with one of them. 觉得你肯定跟其中一个上过床
[26:13] Maybe that’s why you can’t see it. 所以你才看不清
[26:16] See what? 看不清什么
[26:17] Will Graham was right about Hannibal Lecter… 威尔·格雷厄姆没看错汉尼拔·莱克特
[26:21] and I was right about Will Graham. 我也没看错威尔·格雷厄姆
[26:25] I’m not having this 我不跟你谈这个
[26:26] or any other conversation with you, Freddie. 也不会跟你谈别的 弗雷迪
[26:30] Hannibal Lecter had four patients die while under his care. 四位病人在汉尼拔·莱克特治疗期间死了
[26:33] Three former patients die after his care, 三位病人经他治疗后死了
[26:35] and then there’s Will Graham. 还有威尔·格雷厄姆
[26:37] All that fuss about Dr. Lecter. Will even tried to kill him. 莱克特身上发生过那么多闹事 威尔还曾试图杀他
[26:41] And now they’re back in therapy together, 现在却跑回去跟他做心理治疗
[26:43] and another former patient is dead. 然后又死了一位他以前的病人
[26:45] Will understands that Hannibal Lecter can help him. 威尔知道汉尼拔·莱克特能帮他
[26:49] Maybe what Will understands is, 也许威尔的想法是
[26:51] if you can’t beat Hannibal Lecter, 要是不能打败汉尼拔·莱克特
[26:54] join him. 就加入他吧
[27:34] Dr. Lecter. 莱克特医生
[27:36] Mason Verger. 我是梅森·维杰
[27:38] So very nice to meet you. 很高兴见到你
[27:40] Thank you for accepting my invitation. 谢谢你接受我的邀请
[27:43] I’m prone to old-world politeness. 我遵从过去社会的礼节
[27:45] Would have seemed rude to say no. 拒绝你未免太粗鲁了
[27:47] Since I’m paying for Margot’s therapy, I thought I should 我想 既然我为玛格的心理治疗出钱
[27:50] at the very least meet her psychiatrist. 至少该见见她的心理医生
[27:52] I enjoy putting a face to the name. 我也很高兴终于见到你本人了
[27:57] Your swine are exceptional. 你养的猪很特别嘛
[27:59] Never seen pigs like these. 从没见过这样的猪
[28:03] They’re a special breed. 是特殊品种
[28:06] Product of many years, many litters. 经过多代选育出来的
[28:10] What’s your ground note? 基准品种是什么
[28:14] We started with Giant Forest pigs, 最开始是巨林猪
[28:16] 6 teats, 38 chromosomes, 6个奶头 38对染色体
[28:18] a resourceful feeder, 产奶量高
[28:20] and an opportunistic omnivore. 逮着机会什么都吃的杂食动物
[28:24] Just like man. 跟人一样
[28:26] You must know pigs 你一定很了解猪
[28:27] as well as you know people. 就像你了解人一样
[28:31] – I do know pigs. – Papa would’ve loved you. -我的确了解猪 -爸爸一定会很喜欢你
[28:33] He could feel the face of a hog 他只要摸下猪头
[28:34] and tell by the bone structure its genetic makeup. 就能从骨骼结构判断出基因构造
[28:37] Breeding was very important to my father. 我父亲很重视血统
[28:40] Margot really pissed him off with all her… 玛格真是惹恼他了
[28:43] button stitching是女同互相口舌服务的委婉用语
[28:43] button stitching. No breeding there.LESBIAN ORAL SEX 女女那啥的 我们血统里可没这个
[28:49] Do you have a sister, Dr. Lecter? 你有姐妹吗 莱克特医生
[28:52] I had a sister. 有过一个妹妹
[28:54] Then you understand my need to protect Margot 那你一定能理解我对玛格的保护欲
[28:56] mostly from herself. She’s pathological. 我主要是得防止她伤害自己 她很病态
[29:01] I’m sure she’s told you horrible things that I’ve done. 我想她肯定告诉你我做了许多恶行
[29:04] I can’t tell you what Margot’s confessed to me. 我不能向你透露玛格对我说的话
[29:08] Fortunately for you, I can’t tell anyone. 算你走运 我不能告诉任何人
[29:18] Got me. 被发现了
[29:23] Even the worst of us need someone to talk to, Mason. 即使最坏的人也需要向人倾诉 梅森
[29:26] Have you ever considered therapy for yourself? 你想过参加心理治疗吗
[29:31] Maybe I should. 或许我该参加
[29:36] Can I have Carlo slaughter you a hog? 我能让卡洛为你宰头猪吗
[29:39] A token of my appreciation for all that you do for Margot. 算是你为玛格所做的聊表谢意
[29:44] Please. 多谢了
[29:46] But I must insist on selecting my own pig. 但我一定要自己挑选猪
[29:49] Always do. 一如往常
[29:53] 肖邦降D大调钢琴前奏曲(Op.28-15): “雨滴”
[30:02] Brined and roasted… 腌后烤制的
[30:05] whole suckling pig. 全乳猪
[30:14] A gift from a friend. 朋友的一点心意
[30:18] A friend of yours, not a friend of the pig’s. 你的朋友 不是猪的朋友
[30:21] There are those who raise livestock 有人饲养牲畜
[30:22] and have a genuine affection for them. 会对之产生感情
[30:26] The farmer who hand rears lambs, loves them 农夫亲手喂养羔羊 关爱它们
[30:30] and sends them to slaughter. 然后又亲手将它们送往屠宰场
[30:33] – They love and kill what they love. – And eat what they love. -爱 然后弑其所爱 -还食其所爱
[30:39] It’s a paradox. 这是悖论
[30:43] Freddie Lounds thinks the two of you are a paradox. 弗雷迪·劳兹认为你俩就是悖论
[30:47] She sees something no one else sees. 她注意到了别人没看到的东西
[30:50] What’s that? 是什么
[30:54] That neither of you is the killer she’s writing about, 你们两个都不是她报道中的杀手
[30:58] but together, you might be. 但合二为一 便有可能是
[31:02] Freddie Lounds must consider you a bland interview subject 如果弗雷迪·劳兹开始当写小说一样胡编乱造了
[31:05] if she’s already resorted to fiction. 一定是觉得你太无趣
[31:12] She won’t be fenced in by something as malleable as the truth. 可塑的事实约束不了她
[31:15] Freddie has no boundaries. 弗雷迪没有底线
[31:18] Someone with no boundaries is a psychopath. 没有底线的人就是精神变态
[31:20] Or a journalist. 也有可能是记者
[31:27] Freddie isn’t the only one without boundaries. 弗雷迪不是唯一一个没有底线的
[31:34] Your relationship doesn’t seem to know many. 你们俩之间也不像有底线
[31:38] Patient and therapist, friend and enemy. 病人和治疗师 朋友和敌人
[31:44] Crossing boundaries is different than violating them. 跨过底线和触犯底线有所不同
[31:52] Boundaries will always be subject to negotiation. 底线永远可以商定
[32:00] It’s just hard to know where you are with each other. 我只是很难理解你们彼此间的关系
[32:04] We know where we are with each other. 我们知道彼此的关系
[32:08] Shouldn’t that be enough? 这不就够了
[32:16] Better the devil you know. 知道总比不知道的好
[35:50] There really is a very good explanation for all of these. 我能解释这一切
[35:53] I don’t want to hear it. 我不想听
[35:57] Not just a little bit curious? 一点都不好奇吗
[35:59] Get away from the door. 从门前让开
[36:03] I can’t let you go, Freddie. 我不能放你走 弗雷迪
[36:06] Not till you’ve heard what I have to say. 你得先听完我要说的话
[36:14] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[36:18] You only have to be scared a moment longer. 你只需再怕一小会儿
[36:24] Give me the gun. 把枪给我
[36:38] Ahh! Ah! No! 不
[37:17] Freddie Lounds left me that message three hours ago. 弗雷迪·劳兹三个小时前给我留了这条信息
[37:20] Her cell signal is dead now. 现在她手机信号断了
[37:22] Last call was traced to the nearest phone tower in, 我们追踪到她最后通话地点最近的信号塔
[37:25] uh, Wolf Trap, Virginia. 位于弗吉尼亚州沃尔夫查普
[37:27] We have her on security cameras at a gas station, 加油站的监控摄像头拍摄到她
[37:30] filling up her car – 给她的车加油
[37:32] six miles from your farm. 就在距你家六英里远的地方
[37:38] Freddie was supposed to interview me. She never showed up. 弗雷迪本该来采访我 但她一直没出现
[37:42] Why are you granting interviews to Freddie Lounds? 你为什么同意让弗雷迪·劳兹采访你
[37:46] I owed her one. 我欠她一份人情
[37:48] Surely, Freddie Lounds has more enemies than Will. 弗雷迪·劳兹肯定不止威尔一个敌人
[37:50] Not in Wolf Trap, Virginia. 但在弗州沃尔夫查普只有他
[37:55] I live in the middle of nowhere, Jack; 我住在荒郊野外 杰克
[37:57] if someone wanted to take her, 如果有人想带走她
[37:59] it’s… not a bad place to do it. 那里 不难下手
[38:08] And I provide the ingredients. 我提供食材
[38:12] You tell me what we should do with them. 你说我们该怎么处理
[38:15] What’s the meat? 是什么肉
[38:19] What do you think? 你觉得呢
[38:29] Veal? 小牛肉
[38:34] Pork, perhaps? 或许是猪肉
[38:38] She was a slim and delicate pig. 她是一头苗条可口[敏锐]的猪
[38:43] I’ll make you Lomo saltado. 我来给你做秘鲁炒肉
[38:46] We will make it together. 我们一起做
[38:49] You slice the ginger. 你来切姜片
[38:49] 弗雷迪·劳兹的头发是红色的(ginger)
[39:13] 奥地利作曲家古斯塔夫·马勒 升C小调第五交响曲第四乐章: 小柔板
[39:44] The meat has an interesting flavour. 这肉有一股奇妙的味道
[39:48] It’s braising. 是炖出来的
[39:51] Notes of citrus. 柑橘的香味
[39:53] My palate isn’t as refined as yours. 我的味觉没你那么精细
[40:00] Apart from humane considerations, 除去人性化的考虑
[40:02] it’s more flavourful for animals to be stress-free 在屠宰之前让动物放轻松
[40:05] prior to slaughter. 会更加美味
[40:14] This animal tastes frightened. 这一头尝起来很害怕
[40:17] What does “frightened” taste like? “害怕”尝起来是什么滋味
[40:21] It’s acidic. 是酸的
[40:26] The meat is bitter 这肉因为死亡
[40:28] about being dead. 而深感痛苦[口感发苦]
[40:39] This meat is not pork. 这不是猪肉
[40:50] It’s long pig. 是人肉
[41:10] You can’t reduce me to… 你不能将我当做
[41:14] a set of influences. 受你影响的产物
[41:17] I’m not the product of anything. 我不是任何人的产物
[41:20] I’ve given up good and evil 我已经放弃了善与恶
[41:23] for behaviourism. 信奉了行为主义
[41:32] Then you can’t say that I’m evil. 那么你便不能说我是恶
[41:36] You’re destructive. 你破坏一切
[41:40] Same thing. 一码事
[41:42] Evil is just destructive? 恶仅仅是具有破坏性吗
[41:45] Storms are evil, if it’s that simple. 如果就是这么简单的话 风暴即是恶
[41:49] And we have fire, and then there’s hail. 火也是 冰雹也是
[41:53] Underwriters lump it all under “Acts of God”. 保险商将其归于天灾
[42:00] Is this meat an act of God, Will? 这肉也是天意而为吗 威尔
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号