时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Can I have Carlo slaughter you a hog? | 我能让卡洛为你宰头猪吗 |
[00:05] | A token of my appreciation for all that you do for Margot. | 算是你为玛格所做的聊表谢意 |
[00:08] | Was Will aware of your intention to get pregnant? | 威尔知道你想怀孕的意图吗 |
[00:10] | I’m all you have. | 你只有我了 |
[00:12] | Will understands that Hannibal Lecter can help him. | 威尔知道汉尼拔·莱克特能帮他 |
[00:14] | What Will understands is if you can’t beat Hannibal Lecter, | 威尔的想法是 要是不能打败汉尼拔·莱克特 |
[00:17] | join him. | 就加入他吧 |
[00:18] | Freddie was investigating a story about | 弗雷迪在调查威尔与汉尼拔 |
[00:21] | Will and Hannibal committing murders together. | 一同杀人的可能性 |
[00:24] | She was a slim and delicate pig. | 她是一头苗条可口[敏锐]的猪 |
[00:26] | You slice the ginger. | 你来切姜片 |
[00:26] | 弗雷迪·劳兹的头发是红色的(ginger) | |
[01:06] | J.S 巴赫 哥德堡变奏曲(BWV 988) 主题咏叹调(Aria) | |
[01:40] | Among gourmands, the Ortolan Bunting is considered a rare | 在美食家眼里 圃鹀被认为是一道稀有 |
[01:43] | but debauched delicacy. | 却又背德的美味佳肴 |
[01:47] | A rite of passage, if you will. | 可以说是饕客的必修课 |
[01:52] | Preparation calls for the songbird | 烹烤前先要将鸟 |
[01:54] | to be drowned alive in Armagnac. | 在阿马尼亚克酒中活活淹死 |
[01:56] | It is then roasted | 跟着进行烘烤 |
[01:57] | and consumed whole in a single mouthful. | 然后将整只鸟一口吃下 |
[02:04] | Ortolans are endangered. | 圃鹀是濒危动物 |
[02:08] | Who amongst us is not? | 谁不是呢 |
[02:12] | I haven’t been gorged, drowned, | 我可还没有被填饱 淹死 |
[02:14] | plucked, and roasted. | 拔毛 然后烘烤过 |
[02:17] | Not yet. | 至少目前还没有 |
[02:18] | Traditionally, during this meal, | 根据传统 吃这一餐时 |
[02:20] | we are to place shrouds over our heads, | 我们要用布罩住头部 |
[02:24] | hiding our faces from God. | 以此来躲避上帝 |
[02:27] | I don’t hide from God. | 我不会躲着上帝 |
[02:43] | Bones and all? | 连肉带骨一口吃掉 |
[02:45] | Bones and all. | 连肉带骨一口吃掉 |
[03:39] | After my first ortolan, I was euphoric. | 第一次吃圃鹀之后 我心情非常愉悦 |
[03:43] | A stimulating reminder of our power over life and death. | 这刺激感让我感受到凌驾生死的力量 |
[03:49] | I was euphoric when I killed Freddie Lounds. | 杀弗雷迪·劳兹的时候我也十分愉悦 |
[03:56] | Tell me, did your heart race when you murdered her? | 告诉我 杀她的时候你心跳加速了吗 |
[04:02] | No, it didn’t. | 没有 |
[04:04] | A low heart rate is a true indicator | 低心率能真实反映出 |
[04:05] | of one’s capacity for violence. | 人的施暴能力 |
[04:09] | Your design is evolving. | 你的设想正在进化 |
[04:12] | Your choices affect the physical structures of your brain. | 你做出的选择影响了你大脑的生理构造 |
[04:17] | Killing is changing the way I think. | 杀戮正在改变我的思维方式 |
[04:21] | Yes. | 是的 |
[04:31] | You must understand that blood and breath | 你必须明白 血液与呼吸的代谢 |
[04:34] | are only elements undergoing change to fuel your radiance. | 只是为你绽放光芒提供燃料而已 |
[04:39] | Just as the source of light is burning. | 就像这桌上燃烧的火炉一样 |
[05:22] | {\pos(149.4,252)}弗雷迪·劳兹 | |
[05:45] | Kō No Mono | {\pos(190,156)}香の物[应季腌菜] |
[05:53] | {\pos(202.8,48)}弗雷迪·劳兹 | |
[05:54] | Orthodontics confirmed… | 比对牙科记录后证实… |
[05:58] | it’s Freddie Lounds. | 死者就是弗雷迪·劳兹 |
[06:00] | A little bit of kerosene, fwoomp! Incendiary journalism. | 泼上一点煤油 轰地点燃了新闻界 |
[06:03] | See? No scabrous crust on her chin. | 看 下巴上没有粗糙的痂 |
[06:05] | She was dead before the match was struck. | 她在被烧前就已经死了 |
[06:07] | Blood’s already pooled to the lowest parts of her body. | 血液已经汇集到她身体最低处 |
[06:09] | She’s been dead at least 24 hours. | 死亡时间至少有24小时 |
[06:12] | Freddie had a longing to be noticed. | 弗雷迪总渴望引起大众关注 |
[06:16] | She was noticed. | 这下如愿了 |
[06:19] | Freddie Lounds’s ultimate failing was her inability | 弗雷迪·劳兹最大的败笔就是无法 |
[06:22] | to keep herself out of her own stories. | 将自己置身于她的故事之外 |
[06:25] | There’s more to this story. | 这故事可不止如此 |
[06:27] | Check it out. | 看这个 |
[06:29] | Severely-burned bodies tend to split along lines of musculature, | 严重烧伤的尸体会顺着肌肉组织线条裂开 |
[06:32] | but that looks like an incision. | 可这个看上去像是切口 |
[06:35] | That’s right. He cut out her psoas muscles | 没错 凶手切下了她的腰肌 |
[06:37] | with, uh, it looks like a hunting knife. | 用的似乎是把猎刀 |
[06:39] | A peculiar trophy. | 古怪的纪念品 |
[06:42] | Why did he burn her? | 他为什么要烧毁她 |
[06:44] | How many people has Freddie Lounds burned in her career? | 弗雷迪·劳兹的职业生涯中又毁了多少人 |
[06:48] | Whoever did this | 不管凶手是谁 |
[06:49] | was not striking out against Miss Lounds’s exploitative brand of journalism. | 都跟劳兹小姐在新闻界的臭名昭著无关 |
[06:52] | This is something else. | 凶手另有动机 |
[06:54] | This is something sacred. | 跟宗教有关 |
[06:56] | Freddie Lounds had to burn. | 弗雷迪·劳兹必须要被烧毁 |
[07:02] | She was fuel. | 她是燃料 |
[07:05] | Fire destroys and it creates. | 火同时具有毁灭性和创造力 |
[07:08] | It is mythical. | 这次与神话有关 |
[07:12] | She won’t rise from the ashes, | 她无法浴火重生 |
[07:14] | but her killer will. | 但凶手可以[威尔] |
[07:20] | He’s the one to be noticed now. | 凶手才是现在最耀眼的人 |
[07:33] | There’s no baby. | 孩子还没长成 |
[07:36] | It isn’t even an embryo yet, | 甚至连胚胎都不是 |
[07:38] | but here I am, | 但是看看我 |
[07:40] | feeling maternal. | 已经觉得自己是个母亲了 |
[07:43] | You conspired with your unborn child to liberate yourself. | 你密谋用自己未出世的孩子来解放自己 |
[07:49] | You’ve made Will an unknowing accomplice. | 让威尔在不知情的情况下成了你的帮凶 |
[07:52] | I got what I wanted from Will… | 从威尔那我得到了我想要的 |
[07:56] | but I didn’t understand what I was taking | 但直到这条蓝条浮现 |
[07:59] | until the strip turned blue. | 我才明白自己得到了什么 |
[08:06] | I’m not proud of myself. | 我并不以此为荣 |
[08:09] | Nor should you be. | 你也不该以此为荣 |
[08:12] | – You said– – I lied. | -你说过… -我撒了谎 |
[08:23] | Did you know? | 你知情吗 |
[08:24] | I was aware of Margot’s goal of having a child. | 我知道玛格想要个孩子 |
[08:27] | I was not aware you were the means to achieving it. | 但我不知道她要通过你来达成目的 |
[08:34] | What do you want from me? | 你想从我身上得到什么 |
[08:36] | Nothing… | 我什么也不要 |
[08:39] | or as much as you’d like to give. | 或者随你所愿 |
[08:42] | As much as I would like to give? | 随我所愿 |
[08:44] | I always thought men were an optional extra in childrearing, | 我一直认为在抚养孩子这事上男人并非必需品 |
[08:48] | so… I’m not opposed to a male influence. | 我并不反对男性的影响 |
[08:52] | As long as it’s not my brother. | 只要不是来自于我哥哥 |
[08:55] | He’s not good with children. | 他不会跟孩子相处 |
[09:04] | Come on, children. | 来吧 孩子们 |
[09:09] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[09:11] | Franklin. | 富兰克林 |
[09:13] | Do you like horses, Franklin? | 你喜欢马吗 富兰克林 |
[09:33] | Where do you stay… Franklin? | 你住在哪 富兰克林 |
[09:37] | With mama and Shirley. | 跟妈妈和雪莉一起住 |
[09:40] | Mama is not your real mama, is she? | 妈妈并非你的亲生妈妈 对吧 |
[09:42] | She’s my foster. | 她是我的养母 |
[09:45] | Do you love mama and Shirley? | 你爱妈妈和雪莉吗 |
[09:47] | And kitty cat. | 还有小猫咪 |
[09:50] | And kitty cat, yes. | 还有小猫咪啊 |
[09:55] | Franklin… | 富兰克林 |
[09:58] | you can’t stay there anymore | 你不能再跟妈妈 |
[10:02] | with Mama and Shirley and kitty cat. | 雪莉还有小猫咪一起住了 |
[10:04] | – You have to go away. – Who says? | -你得搬走 -谁说的 |
[10:07] | The government says. Mama lost her job | 政府官员说的 妈妈丢了工作 |
[10:10] | and her approval as a foster home. | 作为寄养家庭的资格被撤消了 |
[10:13] | You can’t see her after this week. | 这周之后你就再也见不到她了 |
[10:15] | You can’t see kitty cat after this week either. | 你也见不到小猫咪了 |
[10:17] | Why not? | 为什么 |
[10:19] | Maybe they just, | 也许他们就是 |
[10:20] | they just don’t want you anymore, Franklin. | 就是不想要你了 富兰克林 |
[10:27] | Is there something wrong with you? | 你是不是有点小毛病 |
[10:33] | There is, isn’t there? | 肯定有 对不对 |
[10:35] | Oh, here. Here now. | 出来了 总算流出来了 |
[10:40] | Here we go. | 这就对了 |
[10:42] | Can, can you put your head back? | 你能把头往后仰点吗 |
[10:44] | Just like that. Perfect. | 就这样 很好 |
[10:46] | Yes. | 很好 |
[10:49] | Perfect. | 棒极了 |
[11:03] | Have a chocolate. | 吃块巧克力吧 |
[12:03] | Do we do friendly visits anymore? | 我们还会互相串门吗 |
[12:06] | This isn’t a friendly visit. | 我不是来串门的 |
[12:12] | What kind of visit is it? | 那你所为何事 |
[12:14] | I guess I’m trying to convince myself of something. | 我猜我想要说服自己相信一些事 |
[12:20] | You’re worried I killed Freddie Lounds. | 你担心是我杀了弗雷迪·劳兹 |
[12:24] | Did you? | 是你吗 |
[12:29] | What do you think? | 你觉得呢 |
[12:33] | I think that’s the wrong answer to tell somebody | 这对一个已经对你产生怀疑的人来说 |
[12:35] | who is already wondering what you’re capable of. | 并非是一个好答案 |
[12:39] | I told everyone Hannibal was a killer, | 我那时告诉所有人汉尼拔是凶手 |
[12:43] | and no one believed me. | 但没人相信我 |
[12:47] | Just like no one would believe you | 同样的 如果你说我是凶手 |
[12:49] | if you said I was a killer. | 也没人会相信你 |
[12:53] | I don’t think Hannibal is good for you | 我觉得汉尼拔跟你不合适 |
[12:55] | and I think your relationship is destructive. | 你们的关系对你有害而无益 |
[12:58] | Hannibal’s good enough for you. | 汉尼拔配你很合适 |
[13:05] | You should be afraid. | 你是该害怕 |
[13:15] | I want you to have something. | 我有样东西给你 |
[13:32] | Whoever you are afraid of… | 不管你怕谁 |
[13:37] | …don’t be afraid to use it. | 别怕对他开枪 |
[13:41] | It takes 9mm rounds. | 九毫米的子弹 |
[13:43] | Buy a box… | 去买一盒 |
[13:45] | find a range… | 找个射击场 |
[13:54] | Practice. | 练习一下 |
[14:12] | Please… | 请坐 |
[14:16] | I would like to tell you about camp. | 我想跟你讲讲露营 |
[14:19] | It was a wonderful childhood experience | 那是很美妙的童年记忆 |
[14:21] | that keeps coming back to me. | 我总是会回想起来 |
[14:23] | Papa paid for the whole thing, every summer, | 每个夏天 爸爸都花钱 |
[14:25] | all 125 campers on Lake Michigan. | 资助125个孩子在密执根湖露营 |
[14:30] | Your father was a generous man. | 你父亲很慷慨 |
[14:32] | I’ve continued his charitable work today. | 如今我延续了他的慈善事业 |
[14:35] | Most of the campers are unfortunates | 大多来露营的都是生活不幸的孩子 |
[14:38] | who will do anything for a candy bar. | 为了一颗巧克力糖什么都肯做 |
[14:45] | Maybe I took advantage. Maybe I was rough with them. | 或许我是占了点儿便宜 对他们有点粗暴 |
[14:49] | I’m not holding anything back. | 我没有隐瞒任何事 |
[14:51] | It’s all OK. | 没什么大不了的 |
[14:52] | I got a walk on the charges. | 我被人告了 但没有获罪 |
[14:56] | What was your penance? | 你受到了什么处罚 |
[14:57] | I got 500 hours of community service. I worked at the dog pound | 五百小时社区服务 我在犬类收容所工作 |
[15:01] | and I received some court-ordered therapy. | 还要接受法庭指派的治疗 |
[15:06] | Was therapy helpful? | 治疗对你有用吗 |
[15:08] | I got the doctor involved in something unethical, | 我让医生收了点不合职业道德的东西 |
[15:11] | so he’d cut me some slack. | 他也就放我一马 |
[15:16] | That’s not helpful. | 这对你可不好 |
[15:17] | Papa called it “altruistic punishment”. | 爸爸说这叫”利他性惩罚” |
[15:22] | Mason… | 梅森 |
[15:24] | please… | 请坐过来 |
[15:42] | Papa was a prodigy | 爸爸在肉类产业上 |
[15:44] | in the field of meat, | 是绝对的天才 |
[15:45] | but his real genius | 但他真正的才能 |
[15:48] | was for human nature. | 在于看穿人性 |
[15:52] | He could look at a man… | 他只要看一眼 |
[15:55] | and see his weakness. | 就能看穿一个人的弱点 |
[15:57] | Your father is dead. | 你父亲死了 |
[16:00] | A boy’s illusions are no basis for a man’s life, Mason. | 你不该以孩提时期的幻想来支撑生活 梅森 |
[16:07] | Margot is the only family you have left. | 玛格是你唯一的家人了 |
[16:18] | My sister loves me, Dr. Lecter. | 我妹妹爱我 莱克特医生 |
[16:20] | She has to or she’s destitute. | 她必须爱我 否则她会一无所有 |
[16:28] | Vergers are noted expansionists. | 维杰家的人出了名的喜欢扩张 |
[16:33] | And I am the sole Verger heir. | 我是维杰家族的唯一继承人 |
[16:40] | Unless biology provides another. | 除非有新的继承人诞生 |
[16:52] | “Thou prepares a table before me | “在我敌人面前 |
[16:52] | 《诗篇》 23:5 | |
[16:54] | in the presence of mine enemies. | 你为我摆设筵席 |
[16:56] | Thou anointest my head with oil, | 在我的头上傅油 |
[16:59] | my cup runneth over. | 使我的福杯满溢 |
[17:01] | Surely goodness and mercy shall follow me | 在我一生岁月 |
[17:04] | all the days of my life. | 恩惠与慈爱常随不离 |
[17:06] | I will dwell in the house of the Lord forever.” | 我且要住在耶和华的殿中 直到永远” |
[17:23] | I’m here to mourn Freddie Lounds. | 我是前来吊唁弗雷迪·劳兹的 |
[17:26] | Can’t imagine that’s why you’re here. | 我想你肯定不是为此而来 |
[17:29] | There’s all sorts of reasons why I’d go to Freddie Lounds’s funeral. | 我来参加弗雷迪·劳兹的葬礼有很多理由 |
[17:35] | It’s common for a killer to revisit their victims after death, | 凶手常会在被害人死后再来看他们 |
[17:38] | attend funerals, | 出席葬礼 |
[17:40] | return to crime scenes. | 重回犯罪现场 |
[17:44] | – Anyone suspicious? – Besides me? | -有怀疑对象吗 -除了我吗 |
[17:46] | That was implied. | 是这意思没错 |
[17:50] | You were expecting me. | 你就在等我来 |
[17:53] | “It’s common for a killer | 凶手常会 |
[17:55] | to revisit their victims after death.” | 在被害人死后再来看他们 |
[17:58] | I’m not here to dance on Freddie Lounds’s grave | 我不是来她墓前幸灾乐祸的 |
[18:01] | if that’s what you’re getting at. | 如果你是这个意思 |
[18:03] | You’re not here looking for her killer, either. | 你也不是来这找杀她的凶手 |
[18:06] | You don’t seem particularly interested in the crowd. | 你似乎对那群人没太大的兴趣 |
[18:11] | Are you profiling me, Dr. Bloom? | 你在给我做侧写吗 布鲁姆医生 |
[18:23] | I’m here because… | 我来这是因为 |
[18:28] | ….my psychiatrist suggested it would be therapeutic. | 我的心理医生觉得这有益治疗 |
[18:47] | I’ve been so preoccupied with | 我之前太沉浸于 |
[18:49] | taking a life, I’m, uh… | 如何夺去生命 |
[18:52] | having trouble wrapping my head around making one. | 一时很难接受创造生命这种事 |
[18:58] | When men become fathers, they undergo biochemical changes | 当男人身为人父时 他们会经历生化变化 |
[19:01] | that affect the way they think. | 从而影响他们的思维方式 |
[19:05] | You said the same thing happens when men become killers. | 你说过当男人成为杀人凶手时也是一样 |
[19:08] | Fathers can be killers. | 父亲也同样可以是杀人凶手 |
[19:13] | What sort of father would you be? | 你会成为什么样的父亲呢 |
[19:18] | I would be a good father. | 我会是个好父亲 |
[19:22] | How quickly we form attachments | 我们竟那么快 |
[19:23] | to something that does not yet exist. | 就对尚未成型的孩子产生了依恋 |
[19:25] | I’m not attached. I’m… | 我并没有产生依恋 我是 |
[19:28] | I’m only… | 我只是 |
[19:30] | anticipating attachment. | 期盼着这种依恋 |
[19:35] | We have a deep-seated need to interact with our children. | 人类与子女互动的欲望根深蒂固 |
[19:39] | It helps us discover who we are. | 这能帮助我们发现自我本性 |
[19:43] | Have you ever been a father? | 你做过父亲吗 |
[19:47] | I was to my sister. | 对我妹妹而言我是长兄如父 |
[19:51] | She was not my child, but she was my charge. | 她不是我的孩子 但她是我的责任 |
[19:56] | She taught me so much about myself. | 她让我更认清了我自己 |
[20:01] | Her name was… Mischa. | 她叫米莎 |
[20:06] | Was? | 过去式吗 |
[20:08] | She’s dead. | 她死了 |
[20:10] | Abigail reminded me so much of her. | 阿比盖尔有很多方面让我想起了她 |
[20:20] | Why did you kill her? | 你为什么要杀了她 |
[20:24] | What happened to Abigail had to happen. | 阿比盖尔的死是必然的 |
[20:28] | There was no other way. | 没别的办法了 |
[20:32] | There was. | 本来有的 |
[20:37] | But there isn’t now. | 但现在没有了 |
[20:41] | Would you protect this child in the way | 你会保护这个孩子 |
[20:43] | you couldn’t protect Abigail? | 来弥补没能保护阿比盖尔的遗憾吗 |
[20:50] | I still dream about Abigail. | 我还会梦到阿比盖尔 |
[20:55] | I dream that I’m… | 我梦到我 |
[20:58] | teaching her how to fish. | 在教她如何钓鱼 |
[21:04] | I’m sorry… | 对不起 |
[21:06] | I took that from you. | 我夺走了这个梦 |
[21:14] | Wish I could give it back. | 真希望我能把它还给你 |
[21:17] | So do I. | 我也是 |
[21:26] | Occasionally, I drop a teacup to shatter on the floor. | 有时 我会把茶杯摔碎到地上 |
[21:31] | On purpose. | 故意为之 |
[21:35] | I’m not satisfied when it doesn’t gather itself up again. | 它不能自行修复让我很不满 |
[21:43] | Someday perhaps, | 也许某天 |
[21:46] | a cup will come together. | 碎掉的茶杯能恢复如初 |
[22:23] | Extra parts were harvested on-site. | 多出来的部分都是就地取材的 |
[22:25] | Just one night in the ground, that beats Jesus by 48 hours. | 才埋下去一夜 比耶稣复活还快 |
[22:25] | 耶稣被钉死在十字架后 三天后从死里复活 | |
[22:28] | Never thought Freddie Lounds would make it to heaven, | 没想到弗雷迪·劳兹最后还能上天堂 |
[22:31] | much less get deified. | 更别说是被奉为神明了 |
[22:44] | This killer is trying to get somebody’s attention. | 凶手是想引起某人的注意 |
[22:50] | He has direction. | 他目标很明确 |
[22:53] | His chaos is getting more orderly. | 他的混乱慢慢变得有迹可循了 |
[22:56] | So first, he burns effigies, and now he’s assembling them. | 他先烧了人像 现在他在组装他们 |
[23:00] | Burning Freddie Lounds wasn’t his first effigy. | 弗雷迪·劳兹并不是他的第一个人像 |
[23:03] | Whoever killed Freddie killed Randall Tier, | 杀死弗雷迪·劳兹的人也杀了兰德尔·蒂尔 |
[23:07] | mutilated him, dismembered him, | 切割并肢解了他 |
[23:09] | and put him on display. | 将他放出来展示 |
[23:11] | – Randall Tier and Freddie Lounds have a connection. – Will. | -兰德尔·蒂尔和弗雷迪·劳兹之间有关联 -威尔 |
[23:17] | Randall Tier was his suspect and Hannibal’s patient, | 兰德尔·蒂尔曾是他的嫌犯也是汉尼拔的病人 |
[23:22] | and Freddie Lounds was investigating his murder when she died. | 而弗雷迪·劳兹死前正在调查他的案子 |
[23:26] | Freddie Lounds was investigating a lot of things, | 弗雷迪·劳兹死时 |
[23:30] | when she died. | 在调查很多事 |
[23:36] | This psychopath was incubating fantasies about killing | 这个精神变态在逐步实现他的杀戮幻想 |
[23:40] | and is building himself up. | 并以此来建立自信 |
[23:44] | Or someone’s building him up. | 或者有人在帮他建立自信 |
[23:48] | He has a benefactor who admires his destruction. | 他有个支持者在欣赏他的暴行 |
[23:55] | 湿婆 印度教毁灭之神 | |
[23:55] | Shiva is both destroyer and benefactor. | 湿婆既是毁灭者又是施恩者 |
[24:02] | He’s being guided. | 有人在指引他 |
[24:05] | Is this some kind of signpost? | 这是某种指示标志吗 |
[24:11] | Maybe Freddie’s killer didn’t do this… | 也许不是杀害弗雷迪的人干的 |
[24:16] | maybe his benefactor did. | 没准是他的支持者干的 |
[24:20] | Why? | 为什么 |
[24:24] | It’s a courtship. | 这是在示好 |
[24:36] | Good morning! | 早上好 |
[24:44] | Riding agrees with you. | 骑马对你有好处 |
[24:47] | Puts colour in your cheeks. | 你气色好多了 |
[24:49] | You’ve got a bloom. Really. | 你现在容光焕发 真的 |
[24:52] | It’s chilly. | 是冻的 |
[24:54] | You’re frequently chilly, Margot. | 你怎么老怕冷啊 玛格 |
[24:59] | I was lying in bed… | 我刚才躺在床上 |
[25:01] | composing in my mind like the deaf Beethoven, | 像耳聋的贝多芬一样在脑海里作曲 |
[25:04] | and it occurred to me | 然后我突然想到 |
[25:06] | that for a family | 作为一个 |
[25:08] | who owns breeding stock, | 经营良种家畜业的家族 |
[25:11] | we don’t do much of it ourselves. | 我们自己却很少身体力行 |
[25:14] | I’m concerned about the next generation of Vergers. Aren’t you? | 我很担忧维杰家族的下一代 你呢 |
[25:21] | I’m just trying to survive this generation. | 我这代人活下来就不错了 |
[25:26] | Meat is, at base, a people business. | 肉类生意 本质上来说还是靠人经营 |
[25:30] | Nobody understood that better than Papa, | 没人比爸爸更懂这个道理 |
[25:32] | except now for me of course. | 不过现在有我了 |
[25:34] | Papa would take me out of school for weeks at a time | 爸爸每次都带我离开学校好几周 |
[25:37] | while he conducted my, my… my real education | 来对我进行 真正的教育 |
[25:41] | in livestock, slaughterhouses. | 教我家畜与屠宰的知识 |
[25:49] | I need to share this wealth | 我需要把这宝贵的财富 |
[25:53] | with a little Verger. | 和小维杰分享 |
[25:56] | “A little Verger.” | 小”维杰” |
[25:57] | Don’t you want an heir, Margot? | 你不想有个继承人吗 玛格 |
[26:01] | I want a baby Verger, | 我想生个小维杰 |
[26:04] | my own baby. | 我自己的孩子 |
[26:06] | I have viable sperm. | 我有高质量的精子 |
[26:08] | I think I’d have a son. It’d be your heir too. | 我觉得我会有个儿子 他也会是你的继承人 |
[26:12] | Auntie Margot… | 玛格姑姑 |
[26:19] | I think a child | 我觉得有个孩子 |
[26:22] | may be what we need to bring us closer together. | 也许能拉近我们的关系 |
[26:28] | Maybe it is. | 也许吧 |
[26:33] | I’ve said it before, | 我刚才说了 |
[26:35] | you’ve got a bloom. | 你现在容光焕发 |
[26:39] | Rosy. | 红光满面 |
[26:44] | Positively radiant. | 绝对地神采飞扬 |
[26:48] | What is your secret? | 有什么秘诀吗 |
[26:58] | Every creative act has its destructive consequence, Will. | 每个创造性的行为都有其毁灭性后果 威尔 |
[27:03] | The Hindu god Shiva is simultaneous destroyer and creator. | 印度教之神湿婆既是毁灭者又是创造者 |
[27:09] | Who you were yesterday is laid waste | 昨天的你已是一片荒芜 |
[27:11] | to give rise to who you are today. | 而正是这荒芜造就了现在的你 |
[27:16] | How many lies have had to be… sanctified? | 多少谎言 要被神化 |
[27:22] | How many consciences… devastated? | 多少良知 要被泯灭 |
[27:27] | As many as were necessary. | 但凡必要 再多也在所不惜 |
[27:34] | You sacrificed Abigail. | 你牺牲了阿比盖尔 |
[27:38] | You cared about her | 你和我一样 |
[27:40] | as much as I did. | 在乎她 |
[27:44] | Maybe more. | 也许更甚 |
[27:48] | But then, how much has God sacrificed? | 而上帝又牺牲了多少人呢 |
[27:55] | What God do you pray to? | 你向哪个神祷告 |
[27:59] | I don’t pray. | 我不祷告 |
[28:01] | I have not been bothered by any considerations of deity, | 我从不费心考虑神的意愿 |
[28:05] | other than to recognize how my own modest actions | 我只知道到我小小的举动 |
[28:07] | pale beside those of God. | 和上帝的作为相比黯淡无光 |
[28:12] | I prayed… | 我曾祈祷 |
[28:16] | …I would see Abigail again. | 能再次见到阿比盖尔 |
[28:21] | Well, your prayer did not go entirely unanswered. | 你的祷告也不是全无回应 |
[28:23] | You saw part of her. | 你见到了她的一部分 |
[28:27] | Will… | 威尔 |
[28:29] | should the universe contract, | 等宇宙收缩 |
[28:32] | should time reverse and teacups come together… | 时光倒流 破碎的茶杯变回完整 |
[28:39] | a place could be made for Abigail in your world. | 说不定你世界中会有阿比盖尔的位置 |
[28:45] | What place would that be? | 什么样的位置 |
[28:49] | You’ve lost a child, Will. | 你失去了一个孩子 威尔 |
[28:53] | It seems you’re likely to gain one. | 看起来你要得到另一个了 |
[29:00] | God is beyond measure in Wanton malice… | 上帝的恶意无可估量 |
[29:04] | and matchless in his irony. | 对世人的嘲弄更是旷世无匹 |
[29:28] | No, no, no. Cancel that one. | 不不不 那个不行 |
[29:38] | I remember | 我还记得 |
[29:42] | walking the swine fairs with my father, | 同我父亲一起去逛猪市 |
[29:47] | looking over the competition. | 考察竞争者 |
[29:49] | Papa’s little silver knife | 爸爸总是备着一把银色的小刀 |
[29:51] | ever ready to slip out of his waistcoat | 随时都能从马甲里抽出来 |
[29:55] | and stick into the back of a pig | 捅进猪背里 |
[29:58] | to check the depth of fat. | 检验脂肪的厚度 |
[30:02] | Your education was an odd one. | 你受的教育还挺古怪 |
[30:09] | Oh, those were good, funny times. | 那段时间可美好了 很有趣 |
[30:11] | Papa would stab 4-H show pigs | 爸爸还会去捅4H的示范猪 |
[30:11] | 美国一农村受众青年组织 致力于使农民具有聪明的头脑(Head) 身心健康(Heart) 健康的身体(Health) 较强的动手能力(Hand) | |
[30:15] | who thought everyone was their friend, | 它们以为所有人类都是朋友 |
[30:17] | scrubbed in milk and baby powder. | 用牛奶和爽身粉洗得干干净净 |
[30:21] | Such coddled little things. | 享尽溺爱 |
[30:26] | Part of a show pig’s consideration is its happiness. | 示范猪的一项标准就是要过得开心 |
[30:32] | If we were truly considerate of a pig’s happiness… | 要是真在乎猪开不开心 |
[30:36] | we wouldn’t eat them. | 就不该吃猪肉 |
[30:40] | What about Margot’s happiness? | 那玛格的幸福呢 |
[30:42] | Papa taught me how to stick the knife in | 爸爸教过我怎么捅刀子 |
[30:44] | only as deep as necessary, | 要捅得恰好够深 |
[30:46] | to test the thickness of her skin. | 不过是看看她皮多厚罢了 |
[30:51] | You miscalculated… | 你算错了 |
[30:54] | Struck a nerve. | 戳痛了神经 |
[30:56] | Margot would love to stick a knife into me, | 玛格倒是很乐意捅我一刀 |
[31:00] | and it wouldn’t be to test the thickness of my skin. | 而且她可不是为了试探我皮多厚 |
[31:04] | She tried to kill you once already. | 她已经杀过你一回了 |
[31:06] | “To a male heir | 传给一位 |
[31:08] | confirmed as my descendent…” | 确认是我后裔的男性继承人 |
[31:10] | It’s a very clever loophole | 她在爸爸遗言里 |
[31:13] | she’s found in Papa’s will. | 找了一个很巧妙的漏洞 |
[31:15] | Clearly, he did not take into account | 显然他没料到 |
[31:17] | how resourceful she is. | 她有多大本事 |
[31:23] | Neither did you. | 你也没料到 |
[31:25] | I can be resourceful too. | 但我也有手段 |
[31:28] | If she’s not pregnant, she will be. | 要是她现在还没怀孕 也快了 |
[31:30] | Margot’s very tenacious that way. | 在这方面玛格很锲而不舍 |
[31:35] | This child would be a Verger. | 她的孩子也是维杰家的人 |
[31:39] | You would have an heir to carry on the family name, | 你们会有继承人来继承家族的姓氏 |
[31:43] | to carry on your name. | 延续你的姓氏 |
[31:45] | I’d have an heir… | 只有等我死了 |
[31:48] | only if I die. | 才会有继承人 |
[31:56] | One observes only things which are already on the mind. | 人之所见往往都早已萦绕心头 |
[32:02] | What’s on your mind? | 你有什么心事 |
[32:06] | I’m feeling pressure to believe something I don’t trust, | 必须去相信我本不信的事让我倍感压力 |
[32:08] | and that pressure | 这压力 |
[32:10] | is making me paranoid. | 让我开始觉得草木皆兵了 |
[32:14] | Who’s pressuring you? | 谁在给你施压 |
[32:19] | Will. | 威尔 |
[32:27] | We’ll never really be alone, will we? | 我们再不会有二人世界了 是不是 |
[32:30] | He’ll always be in the room. | 总会有他在屋里 |
[32:35] | Do you feel like you’re helping him? Making progress? | 你觉得你帮到他了吗 有进展吗 |
[32:40] | Will is finally finding himself. | 威尔终于开始找回自我了 |
[32:41] | He’s getting better. | 他在好转了 |
[32:44] | Doesn’t seem to be getting better. | 看着不像 |
[32:49] | Are you questioning my therapy? | 你这是在质疑我的治疗吗 |
[32:54] | I’m questioning everything. | 我在质疑一切 |
[32:58] | It’s all blurry and subjective. | 一切全凭主观 都摸不清 |
[33:03] | I feel empty, | 我感觉很空虚 |
[33:06] | like I’ve given blood. | 就像刚献了血 |
[33:13] | Alana, you’ve given more than blood. | 阿拉娜 你献出的不止是血 |
[33:57] | Have you been firing a gun? | 你之前开过枪吗 |
[34:01] | I told you I was feeling paranoid. | 我说了我觉得草木皆兵 |
[35:36] | Poor Margot. | 可怜的玛格 |
[35:39] | You just can’t win. | 你赢不了的 |
[35:51] | I have to… | 我必须要 |
[35:53] | remove this temptation. | 根除这种诱惑 |
[36:10] | They’re going to find something wrong | 他们会发现你的女性器官 |
[36:12] | with your lady parts, Margot. | 出了问题 玛格 |
[36:15] | Or so the record will state. | 反正病历上会这么说 |
[36:18] | The doctor will advise me | 医生会劝我 |
[36:21] | that it’s best | 最好的办法 |
[36:24] | if they take… | 就是让他们 |
[36:27] | everything. | 拿掉一切 |
[36:29] | I’m afraid the only person | 恐怕唯一能跟你 |
[36:32] | you’ll be celebrating Mother’s Day with | 一起庆祝母亲节的人 |
[36:35] | is me. | 只有我了 |
[37:10] | The most terrifying thing in the world | 世界上最可怕的事 |
[37:12] | can be a lucid moment. | 莫过于清醒的瞬间 |
[37:19] | What are you up to? | 你在打什么主意 |
[37:23] | I’m not sure I know what you’re talking about, Dr. Bloom. | 我不太明白你在说什么 布鲁姆博士 |
[37:33] | I think you know. | 我想你明白的 |
[37:37] | You’re not fooling me, Jack. | 你别想骗我 杰克 |
[37:39] | – I’m not trying to fool you. – You’re lying. | -我没想骗你 -你在撒谎 |
[37:43] | You’re all lying. | 你们都在撒谎 |
[37:46] | Will. Hannibal. | 威尔 汉尼拔 |
[37:49] | You’re lying to each other, and they’re lying to you. | 你们在互相欺骗 他们也在欺骗你 |
[37:52] | Tell me what you believe is happening. | 告诉我你认为现在的情况是怎样 |
[37:54] | What do I believe? | 我认为什么 |
[37:57] | What do you believe? | 你认为什么 |
[38:03] | Do you believe Will killed Freddie Lounds? | 你认为威尔杀了弗雷迪·劳兹吗 |
[38:05] | No, I don’t. | 不 我不这么认为 |
[38:07] | Do you think Dr. Chilton’s the Chesapeake Ripper? | 你认为奇尔顿医生是切萨皮克开膛手吗 |
[38:09] | – There was overwhelming– – Stop lying, Jack! | -有压倒性的… -别再说谎了 杰克 |
[38:20] | You think you’ve moved your pieces around so cleverly. | 你觉得自己的每一步都够巧妙 |
[38:26] | What’s changed, Alana? | 有什么变了 阿拉娜 |
[38:30] | I have no confidence | 我不再认为 |
[38:31] | that I know Hannibal Lecter anymore. | 我真的了解汉尼拔·莱克特了 |
[38:36] | Even with as much as you know or think you know Hannibal, | 不管你有多了解 或是自认为多了解汉尼拔 |
[38:39] | you don’t know him either. | 你也根本不了解他 |
[38:42] | And you don’t know Will. | 你也不了解威尔 |
[38:45] | You are going to lose, Jack! | 你会输的 杰克 |
[38:52] | If you haven’t lost already. | 前提是你现在还没有输 |
[39:04] | I want you to come with me. | 跟我过来 |
[39:25] | How was my funeral? | 我的葬礼怎么样 |
[40:37] | Carlo? | 卡洛 |
[40:39] | Carlo, I don’t think they’ve had enough to… | 卡洛 我觉得它们还没… |
[40:52] | You must be the baby daddy. | 你肯定就是孩子他爸了 |
[40:56] | Excuse me if I don’t offer you a cigar. | 原谅我不能给你递上雪茄 |
[41:12] | I’m gonna feed you to my pigs. Carlo! | 我要拿你喂我的猪 卡洛 |
[41:23] | Do you think it was Margot’s idea to have an heir? | 你以为是玛格想要继承人的吗 |
[41:28] | You think it was your idea to take it from her? | 你以为是你想要夺走她的孩子吗 |
[41:33] | My idea | 是我想 |
[41:35] | to come here and kill you? | 来这里杀你的吗 |
[41:38] | The only thing that you, your sister, | 你 你妹妹还有我 |
[41:41] | and I have in common | 唯一的共同点就是 |
[41:44] | is the same psychiatrist. | 我们有着相同的心理医生 |
[42:02] | If Dr. Lecter had his druthers… | 要是按照莱克特医生的意愿 |
[42:06] | you’d be wrapped around a bullet right now. | 你现在早该被子弹打中了 |
[42:19] | Dr. Lecter is the one you want to be feeding to your pigs. | 莱克特医生才是你该拿来喂猪的人 |