Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] Can I have Carlo slaughter you a hog? 我能让卡洛为你宰头猪吗
[00:05] A token of my appreciation for all that you do for Margot. 算是你为玛格所做的聊表谢意
[00:08] Was Will aware of your intention to get pregnant? 威尔知道你想怀孕的意图吗
[00:10] I’m all you have. 你只有我了
[00:12] Will understands that Hannibal Lecter can help him. 威尔知道汉尼拔·莱克特能帮他
[00:14] What Will understands is if you can’t beat Hannibal Lecter, 威尔的想法是 要是不能打败汉尼拔·莱克特
[00:17] join him. 就加入他吧
[00:18] Freddie was investigating a story about 弗雷迪在调查威尔与汉尼拔
[00:21] Will and Hannibal committing murders together. 一同杀人的可能性
[00:24] She was a slim and delicate pig. 她是一头苗条可口[敏锐]的猪
[00:26] You slice the ginger. 你来切姜片
[00:26] 弗雷迪·劳兹的头发是红色的(ginger)
[01:06] J.S 巴赫 哥德堡变奏曲(BWV 988) 主题咏叹调(Aria)
[01:40] Among gourmands, the Ortolan Bunting is considered a rare 在美食家眼里 圃鹀被认为是一道稀有
[01:43] but debauched delicacy. 却又背德的美味佳肴
[01:47] A rite of passage, if you will. 可以说是饕客的必修课
[01:52] Preparation calls for the songbird 烹烤前先要将鸟
[01:54] to be drowned alive in Armagnac. 在阿马尼亚克酒中活活淹死
[01:56] It is then roasted 跟着进行烘烤
[01:57] and consumed whole in a single mouthful. 然后将整只鸟一口吃下
[02:04] Ortolans are endangered. 圃鹀是濒危动物
[02:08] Who amongst us is not? 谁不是呢
[02:12] I haven’t been gorged, drowned, 我可还没有被填饱 淹死
[02:14] plucked, and roasted. 拔毛 然后烘烤过
[02:17] Not yet. 至少目前还没有
[02:18] Traditionally, during this meal, 根据传统 吃这一餐时
[02:20] we are to place shrouds over our heads, 我们要用布罩住头部
[02:24] hiding our faces from God. 以此来躲避上帝
[02:27] I don’t hide from God. 我不会躲着上帝
[02:43] Bones and all? 连肉带骨一口吃掉
[02:45] Bones and all. 连肉带骨一口吃掉
[03:39] After my first ortolan, I was euphoric. 第一次吃圃鹀之后 我心情非常愉悦
[03:43] A stimulating reminder of our power over life and death. 这刺激感让我感受到凌驾生死的力量
[03:49] I was euphoric when I killed Freddie Lounds. 杀弗雷迪·劳兹的时候我也十分愉悦
[03:56] Tell me, did your heart race when you murdered her? 告诉我 杀她的时候你心跳加速了吗
[04:02] No, it didn’t. 没有
[04:04] A low heart rate is a true indicator 低心率能真实反映出
[04:05] of one’s capacity for violence. 人的施暴能力
[04:09] Your design is evolving. 你的设想正在进化
[04:12] Your choices affect the physical structures of your brain. 你做出的选择影响了你大脑的生理构造
[04:17] Killing is changing the way I think. 杀戮正在改变我的思维方式
[04:21] Yes. 是的
[04:31] You must understand that blood and breath 你必须明白 血液与呼吸的代谢
[04:34] are only elements undergoing change to fuel your radiance. 只是为你绽放光芒提供燃料而已
[04:39] Just as the source of light is burning. 就像这桌上燃烧的火炉一样
[05:22] {\pos(149.4,252)}弗雷迪·劳兹
[05:45] Kō No Mono {\pos(190,156)}香の物[应季腌菜]
[05:53] {\pos(202.8,48)}弗雷迪·劳兹
[05:54] Orthodontics confirmed… 比对牙科记录后证实…
[05:58] it’s Freddie Lounds. 死者就是弗雷迪·劳兹
[06:00] A little bit of kerosene, fwoomp! Incendiary journalism. 泼上一点煤油 轰地点燃了新闻界
[06:03] See? No scabrous crust on her chin. 看 下巴上没有粗糙的痂
[06:05] She was dead before the match was struck. 她在被烧前就已经死了
[06:07] Blood’s already pooled to the lowest parts of her body. 血液已经汇集到她身体最低处
[06:09] She’s been dead at least 24 hours. 死亡时间至少有24小时
[06:12] Freddie had a longing to be noticed. 弗雷迪总渴望引起大众关注
[06:16] She was noticed. 这下如愿了
[06:19] Freddie Lounds’s ultimate failing was her inability 弗雷迪·劳兹最大的败笔就是无法
[06:22] to keep herself out of her own stories. 将自己置身于她的故事之外
[06:25] There’s more to this story. 这故事可不止如此
[06:27] Check it out. 看这个
[06:29] Severely-burned bodies tend to split along lines of musculature, 严重烧伤的尸体会顺着肌肉组织线条裂开
[06:32] but that looks like an incision. 可这个看上去像是切口
[06:35] That’s right. He cut out her psoas muscles 没错 凶手切下了她的腰肌
[06:37] with, uh, it looks like a hunting knife. 用的似乎是把猎刀
[06:39] A peculiar trophy. 古怪的纪念品
[06:42] Why did he burn her? 他为什么要烧毁她
[06:44] How many people has Freddie Lounds burned in her career? 弗雷迪·劳兹的职业生涯中又毁了多少人
[06:48] Whoever did this 不管凶手是谁
[06:49] was not striking out against Miss Lounds’s exploitative brand of journalism. 都跟劳兹小姐在新闻界的臭名昭著无关
[06:52] This is something else. 凶手另有动机
[06:54] This is something sacred. 跟宗教有关
[06:56] Freddie Lounds had to burn. 弗雷迪·劳兹必须要被烧毁
[07:02] She was fuel. 她是燃料
[07:05] Fire destroys and it creates. 火同时具有毁灭性和创造力
[07:08] It is mythical. 这次与神话有关
[07:12] She won’t rise from the ashes, 她无法浴火重生
[07:14] but her killer will. 但凶手可以[威尔]
[07:20] He’s the one to be noticed now. 凶手才是现在最耀眼的人
[07:33] There’s no baby. 孩子还没长成
[07:36] It isn’t even an embryo yet, 甚至连胚胎都不是
[07:38] but here I am, 但是看看我
[07:40] feeling maternal. 已经觉得自己是个母亲了
[07:43] You conspired with your unborn child to liberate yourself. 你密谋用自己未出世的孩子来解放自己
[07:49] You’ve made Will an unknowing accomplice. 让威尔在不知情的情况下成了你的帮凶
[07:52] I got what I wanted from Will… 从威尔那我得到了我想要的
[07:56] but I didn’t understand what I was taking 但直到这条蓝条浮现
[07:59] until the strip turned blue. 我才明白自己得到了什么
[08:06] I’m not proud of myself. 我并不以此为荣
[08:09] Nor should you be. 你也不该以此为荣
[08:12] – You said– – I lied. -你说过… -我撒了谎
[08:23] Did you know? 你知情吗
[08:24] I was aware of Margot’s goal of having a child. 我知道玛格想要个孩子
[08:27] I was not aware you were the means to achieving it. 但我不知道她要通过你来达成目的
[08:34] What do you want from me? 你想从我身上得到什么
[08:36] Nothing… 我什么也不要
[08:39] or as much as you’d like to give. 或者随你所愿
[08:42] As much as I would like to give? 随我所愿
[08:44] I always thought men were an optional extra in childrearing, 我一直认为在抚养孩子这事上男人并非必需品
[08:48] so… I’m not opposed to a male influence. 我并不反对男性的影响
[08:52] As long as it’s not my brother. 只要不是来自于我哥哥
[08:55] He’s not good with children. 他不会跟孩子相处
[09:04] Come on, children. 来吧 孩子们
[09:09] What’s your name? 你叫什么名字
[09:11] Franklin. 富兰克林
[09:13] Do you like horses, Franklin? 你喜欢马吗 富兰克林
[09:33] Where do you stay… Franklin? 你住在哪 富兰克林
[09:37] With mama and Shirley. 跟妈妈和雪莉一起住
[09:40] Mama is not your real mama, is she? 妈妈并非你的亲生妈妈 对吧
[09:42] She’s my foster. 她是我的养母
[09:45] Do you love mama and Shirley? 你爱妈妈和雪莉吗
[09:47] And kitty cat. 还有小猫咪
[09:50] And kitty cat, yes. 还有小猫咪啊
[09:55] Franklin… 富兰克林
[09:58] you can’t stay there anymore 你不能再跟妈妈
[10:02] with Mama and Shirley and kitty cat. 雪莉还有小猫咪一起住了
[10:04] – You have to go away. – Who says? -你得搬走 -谁说的
[10:07] The government says. Mama lost her job 政府官员说的 妈妈丢了工作
[10:10] and her approval as a foster home. 作为寄养家庭的资格被撤消了
[10:13] You can’t see her after this week. 这周之后你就再也见不到她了
[10:15] You can’t see kitty cat after this week either. 你也见不到小猫咪了
[10:17] Why not? 为什么
[10:19] Maybe they just, 也许他们就是
[10:20] they just don’t want you anymore, Franklin. 就是不想要你了 富兰克林
[10:27] Is there something wrong with you? 你是不是有点小毛病
[10:33] There is, isn’t there? 肯定有 对不对
[10:35] Oh, here. Here now. 出来了 总算流出来了
[10:40] Here we go. 这就对了
[10:42] Can, can you put your head back? 你能把头往后仰点吗
[10:44] Just like that. Perfect. 就这样 很好
[10:46] Yes. 很好
[10:49] Perfect. 棒极了
[11:03] Have a chocolate. 吃块巧克力吧
[12:03] Do we do friendly visits anymore? 我们还会互相串门吗
[12:06] This isn’t a friendly visit. 我不是来串门的
[12:12] What kind of visit is it? 那你所为何事
[12:14] I guess I’m trying to convince myself of something. 我猜我想要说服自己相信一些事
[12:20] You’re worried I killed Freddie Lounds. 你担心是我杀了弗雷迪·劳兹
[12:24] Did you? 是你吗
[12:29] What do you think? 你觉得呢
[12:33] I think that’s the wrong answer to tell somebody 这对一个已经对你产生怀疑的人来说
[12:35] who is already wondering what you’re capable of. 并非是一个好答案
[12:39] I told everyone Hannibal was a killer, 我那时告诉所有人汉尼拔是凶手
[12:43] and no one believed me. 但没人相信我
[12:47] Just like no one would believe you 同样的 如果你说我是凶手
[12:49] if you said I was a killer. 也没人会相信你
[12:53] I don’t think Hannibal is good for you 我觉得汉尼拔跟你不合适
[12:55] and I think your relationship is destructive. 你们的关系对你有害而无益
[12:58] Hannibal’s good enough for you. 汉尼拔配你很合适
[13:05] You should be afraid. 你是该害怕
[13:15] I want you to have something. 我有样东西给你
[13:32] Whoever you are afraid of… 不管你怕谁
[13:37] …don’t be afraid to use it. 别怕对他开枪
[13:41] It takes 9mm rounds. 九毫米的子弹
[13:43] Buy a box… 去买一盒
[13:45] find a range… 找个射击场
[13:54] Practice. 练习一下
[14:12] Please… 请坐
[14:16] I would like to tell you about camp. 我想跟你讲讲露营
[14:19] It was a wonderful childhood experience 那是很美妙的童年记忆
[14:21] that keeps coming back to me. 我总是会回想起来
[14:23] Papa paid for the whole thing, every summer, 每个夏天 爸爸都花钱
[14:25] all 125 campers on Lake Michigan. 资助125个孩子在密执根湖露营
[14:30] Your father was a generous man. 你父亲很慷慨
[14:32] I’ve continued his charitable work today. 如今我延续了他的慈善事业
[14:35] Most of the campers are unfortunates 大多来露营的都是生活不幸的孩子
[14:38] who will do anything for a candy bar. 为了一颗巧克力糖什么都肯做
[14:45] Maybe I took advantage. Maybe I was rough with them. 或许我是占了点儿便宜 对他们有点粗暴
[14:49] I’m not holding anything back. 我没有隐瞒任何事
[14:51] It’s all OK. 没什么大不了的
[14:52] I got a walk on the charges. 我被人告了 但没有获罪
[14:56] What was your penance? 你受到了什么处罚
[14:57] I got 500 hours of community service. I worked at the dog pound 五百小时社区服务 我在犬类收容所工作
[15:01] and I received some court-ordered therapy. 还要接受法庭指派的治疗
[15:06] Was therapy helpful? 治疗对你有用吗
[15:08] I got the doctor involved in something unethical, 我让医生收了点不合职业道德的东西
[15:11] so he’d cut me some slack. 他也就放我一马
[15:16] That’s not helpful. 这对你可不好
[15:17] Papa called it “altruistic punishment”. 爸爸说这叫”利他性惩罚”
[15:22] Mason… 梅森
[15:24] please… 请坐过来
[15:42] Papa was a prodigy 爸爸在肉类产业上
[15:44] in the field of meat, 是绝对的天才
[15:45] but his real genius 但他真正的才能
[15:48] was for human nature. 在于看穿人性
[15:52] He could look at a man… 他只要看一眼
[15:55] and see his weakness. 就能看穿一个人的弱点
[15:57] Your father is dead. 你父亲死了
[16:00] A boy’s illusions are no basis for a man’s life, Mason. 你不该以孩提时期的幻想来支撑生活 梅森
[16:07] Margot is the only family you have left. 玛格是你唯一的家人了
[16:18] My sister loves me, Dr. Lecter. 我妹妹爱我 莱克特医生
[16:20] She has to or she’s destitute. 她必须爱我 否则她会一无所有
[16:28] Vergers are noted expansionists. 维杰家的人出了名的喜欢扩张
[16:33] And I am the sole Verger heir. 我是维杰家族的唯一继承人
[16:40] Unless biology provides another. 除非有新的继承人诞生
[16:52] “Thou prepares a table before me “在我敌人面前
[16:52] 《诗篇》 23:5
[16:54] in the presence of mine enemies. 你为我摆设筵席
[16:56] Thou anointest my head with oil, 在我的头上傅油
[16:59] my cup runneth over. 使我的福杯满溢
[17:01] Surely goodness and mercy shall follow me 在我一生岁月
[17:04] all the days of my life. 恩惠与慈爱常随不离
[17:06] I will dwell in the house of the Lord forever.” 我且要住在耶和华的殿中 直到永远”
[17:23] I’m here to mourn Freddie Lounds. 我是前来吊唁弗雷迪·劳兹的
[17:26] Can’t imagine that’s why you’re here. 我想你肯定不是为此而来
[17:29] There’s all sorts of reasons why I’d go to Freddie Lounds’s funeral. 我来参加弗雷迪·劳兹的葬礼有很多理由
[17:35] It’s common for a killer to revisit their victims after death, 凶手常会在被害人死后再来看他们
[17:38] attend funerals, 出席葬礼
[17:40] return to crime scenes. 重回犯罪现场
[17:44] – Anyone suspicious? – Besides me? -有怀疑对象吗 -除了我吗
[17:46] That was implied. 是这意思没错
[17:50] You were expecting me. 你就在等我来
[17:53] “It’s common for a killer 凶手常会
[17:55] to revisit their victims after death.” 在被害人死后再来看他们
[17:58] I’m not here to dance on Freddie Lounds’s grave 我不是来她墓前幸灾乐祸的
[18:01] if that’s what you’re getting at. 如果你是这个意思
[18:03] You’re not here looking for her killer, either. 你也不是来这找杀她的凶手
[18:06] You don’t seem particularly interested in the crowd. 你似乎对那群人没太大的兴趣
[18:11] Are you profiling me, Dr. Bloom? 你在给我做侧写吗 布鲁姆医生
[18:23] I’m here because… 我来这是因为
[18:28] ….my psychiatrist suggested it would be therapeutic. 我的心理医生觉得这有益治疗
[18:47] I’ve been so preoccupied with 我之前太沉浸于
[18:49] taking a life, I’m, uh… 如何夺去生命
[18:52] having trouble wrapping my head around making one. 一时很难接受创造生命这种事
[18:58] When men become fathers, they undergo biochemical changes 当男人身为人父时 他们会经历生化变化
[19:01] that affect the way they think. 从而影响他们的思维方式
[19:05] You said the same thing happens when men become killers. 你说过当男人成为杀人凶手时也是一样
[19:08] Fathers can be killers. 父亲也同样可以是杀人凶手
[19:13] What sort of father would you be? 你会成为什么样的父亲呢
[19:18] I would be a good father. 我会是个好父亲
[19:22] How quickly we form attachments 我们竟那么快
[19:23] to something that does not yet exist. 就对尚未成型的孩子产生了依恋
[19:25] I’m not attached. I’m… 我并没有产生依恋 我是
[19:28] I’m only… 我只是
[19:30] anticipating attachment. 期盼着这种依恋
[19:35] We have a deep-seated need to interact with our children. 人类与子女互动的欲望根深蒂固
[19:39] It helps us discover who we are. 这能帮助我们发现自我本性
[19:43] Have you ever been a father? 你做过父亲吗
[19:47] I was to my sister. 对我妹妹而言我是长兄如父
[19:51] She was not my child, but she was my charge. 她不是我的孩子 但她是我的责任
[19:56] She taught me so much about myself. 她让我更认清了我自己
[20:01] Her name was… Mischa. 她叫米莎
[20:06] Was? 过去式吗
[20:08] She’s dead. 她死了
[20:10] Abigail reminded me so much of her. 阿比盖尔有很多方面让我想起了她
[20:20] Why did you kill her? 你为什么要杀了她
[20:24] What happened to Abigail had to happen. 阿比盖尔的死是必然的
[20:28] There was no other way. 没别的办法了
[20:32] There was. 本来有的
[20:37] But there isn’t now. 但现在没有了
[20:41] Would you protect this child in the way 你会保护这个孩子
[20:43] you couldn’t protect Abigail? 来弥补没能保护阿比盖尔的遗憾吗
[20:50] I still dream about Abigail. 我还会梦到阿比盖尔
[20:55] I dream that I’m… 我梦到我
[20:58] teaching her how to fish. 在教她如何钓鱼
[21:04] I’m sorry… 对不起
[21:06] I took that from you. 我夺走了这个梦
[21:14] Wish I could give it back. 真希望我能把它还给你
[21:17] So do I. 我也是
[21:26] Occasionally, I drop a teacup to shatter on the floor. 有时 我会把茶杯摔碎到地上
[21:31] On purpose. 故意为之
[21:35] I’m not satisfied when it doesn’t gather itself up again. 它不能自行修复让我很不满
[21:43] Someday perhaps, 也许某天
[21:46] a cup will come together. 碎掉的茶杯能恢复如初
[22:23] Extra parts were harvested on-site. 多出来的部分都是就地取材的
[22:25] Just one night in the ground, that beats Jesus by 48 hours. 才埋下去一夜 比耶稣复活还快
[22:25] 耶稣被钉死在十字架后 三天后从死里复活
[22:28] Never thought Freddie Lounds would make it to heaven, 没想到弗雷迪·劳兹最后还能上天堂
[22:31] much less get deified. 更别说是被奉为神明了
[22:44] This killer is trying to get somebody’s attention. 凶手是想引起某人的注意
[22:50] He has direction. 他目标很明确
[22:53] His chaos is getting more orderly. 他的混乱慢慢变得有迹可循了
[22:56] So first, he burns effigies, and now he’s assembling them. 他先烧了人像 现在他在组装他们
[23:00] Burning Freddie Lounds wasn’t his first effigy. 弗雷迪·劳兹并不是他的第一个人像
[23:03] Whoever killed Freddie killed Randall Tier, 杀死弗雷迪·劳兹的人也杀了兰德尔·蒂尔
[23:07] mutilated him, dismembered him, 切割并肢解了他
[23:09] and put him on display. 将他放出来展示
[23:11] – Randall Tier and Freddie Lounds have a connection. – Will. -兰德尔·蒂尔和弗雷迪·劳兹之间有关联 -威尔
[23:17] Randall Tier was his suspect and Hannibal’s patient, 兰德尔·蒂尔曾是他的嫌犯也是汉尼拔的病人
[23:22] and Freddie Lounds was investigating his murder when she died. 而弗雷迪·劳兹死前正在调查他的案子
[23:26] Freddie Lounds was investigating a lot of things, 弗雷迪·劳兹死时
[23:30] when she died. 在调查很多事
[23:36] This psychopath was incubating fantasies about killing 这个精神变态在逐步实现他的杀戮幻想
[23:40] and is building himself up. 并以此来建立自信
[23:44] Or someone’s building him up. 或者有人在帮他建立自信
[23:48] He has a benefactor who admires his destruction. 他有个支持者在欣赏他的暴行
[23:55] 湿婆 印度教毁灭之神
[23:55] Shiva is both destroyer and benefactor. 湿婆既是毁灭者又是施恩者
[24:02] He’s being guided. 有人在指引他
[24:05] Is this some kind of signpost? 这是某种指示标志吗
[24:11] Maybe Freddie’s killer didn’t do this… 也许不是杀害弗雷迪的人干的
[24:16] maybe his benefactor did. 没准是他的支持者干的
[24:20] Why? 为什么
[24:24] It’s a courtship. 这是在示好
[24:36] Good morning! 早上好
[24:44] Riding agrees with you. 骑马对你有好处
[24:47] Puts colour in your cheeks. 你气色好多了
[24:49] You’ve got a bloom. Really. 你现在容光焕发 真的
[24:52] It’s chilly. 是冻的
[24:54] You’re frequently chilly, Margot. 你怎么老怕冷啊 玛格
[24:59] I was lying in bed… 我刚才躺在床上
[25:01] composing in my mind like the deaf Beethoven, 像耳聋的贝多芬一样在脑海里作曲
[25:04] and it occurred to me 然后我突然想到
[25:06] that for a family 作为一个
[25:08] who owns breeding stock, 经营良种家畜业的家族
[25:11] we don’t do much of it ourselves. 我们自己却很少身体力行
[25:14] I’m concerned about the next generation of Vergers. Aren’t you? 我很担忧维杰家族的下一代 你呢
[25:21] I’m just trying to survive this generation. 我这代人活下来就不错了
[25:26] Meat is, at base, a people business. 肉类生意 本质上来说还是靠人经营
[25:30] Nobody understood that better than Papa, 没人比爸爸更懂这个道理
[25:32] except now for me of course. 不过现在有我了
[25:34] Papa would take me out of school for weeks at a time 爸爸每次都带我离开学校好几周
[25:37] while he conducted my, my… my real education 来对我进行 真正的教育
[25:41] in livestock, slaughterhouses. 教我家畜与屠宰的知识
[25:49] I need to share this wealth 我需要把这宝贵的财富
[25:53] with a little Verger. 和小维杰分享
[25:56] “A little Verger.” 小”维杰”
[25:57] Don’t you want an heir, Margot? 你不想有个继承人吗 玛格
[26:01] I want a baby Verger, 我想生个小维杰
[26:04] my own baby. 我自己的孩子
[26:06] I have viable sperm. 我有高质量的精子
[26:08] I think I’d have a son. It’d be your heir too. 我觉得我会有个儿子 他也会是你的继承人
[26:12] Auntie Margot… 玛格姑姑
[26:19] I think a child 我觉得有个孩子
[26:22] may be what we need to bring us closer together. 也许能拉近我们的关系
[26:28] Maybe it is. 也许吧
[26:33] I’ve said it before, 我刚才说了
[26:35] you’ve got a bloom. 你现在容光焕发
[26:39] Rosy. 红光满面
[26:44] Positively radiant. 绝对地神采飞扬
[26:48] What is your secret? 有什么秘诀吗
[26:58] Every creative act has its destructive consequence, Will. 每个创造性的行为都有其毁灭性后果 威尔
[27:03] The Hindu god Shiva is simultaneous destroyer and creator. 印度教之神湿婆既是毁灭者又是创造者
[27:09] Who you were yesterday is laid waste 昨天的你已是一片荒芜
[27:11] to give rise to who you are today. 而正是这荒芜造就了现在的你
[27:16] How many lies have had to be… sanctified? 多少谎言 要被神化
[27:22] How many consciences… devastated? 多少良知 要被泯灭
[27:27] As many as were necessary. 但凡必要 再多也在所不惜
[27:34] You sacrificed Abigail. 你牺牲了阿比盖尔
[27:38] You cared about her 你和我一样
[27:40] as much as I did. 在乎她
[27:44] Maybe more. 也许更甚
[27:48] But then, how much has God sacrificed? 而上帝又牺牲了多少人呢
[27:55] What God do you pray to? 你向哪个神祷告
[27:59] I don’t pray. 我不祷告
[28:01] I have not been bothered by any considerations of deity, 我从不费心考虑神的意愿
[28:05] other than to recognize how my own modest actions 我只知道到我小小的举动
[28:07] pale beside those of God. 和上帝的作为相比黯淡无光
[28:12] I prayed… 我曾祈祷
[28:16] …I would see Abigail again. 能再次见到阿比盖尔
[28:21] Well, your prayer did not go entirely unanswered. 你的祷告也不是全无回应
[28:23] You saw part of her. 你见到了她的一部分
[28:27] Will… 威尔
[28:29] should the universe contract, 等宇宙收缩
[28:32] should time reverse and teacups come together… 时光倒流 破碎的茶杯变回完整
[28:39] a place could be made for Abigail in your world. 说不定你世界中会有阿比盖尔的位置
[28:45] What place would that be? 什么样的位置
[28:49] You’ve lost a child, Will. 你失去了一个孩子 威尔
[28:53] It seems you’re likely to gain one. 看起来你要得到另一个了
[29:00] God is beyond measure in Wanton malice… 上帝的恶意无可估量
[29:04] and matchless in his irony. 对世人的嘲弄更是旷世无匹
[29:28] No, no, no. Cancel that one. 不不不 那个不行
[29:38] I remember 我还记得
[29:42] walking the swine fairs with my father, 同我父亲一起去逛猪市
[29:47] looking over the competition. 考察竞争者
[29:49] Papa’s little silver knife 爸爸总是备着一把银色的小刀
[29:51] ever ready to slip out of his waistcoat 随时都能从马甲里抽出来
[29:55] and stick into the back of a pig 捅进猪背里
[29:58] to check the depth of fat. 检验脂肪的厚度
[30:02] Your education was an odd one. 你受的教育还挺古怪
[30:09] Oh, those were good, funny times. 那段时间可美好了 很有趣
[30:11] Papa would stab 4-H show pigs 爸爸还会去捅4H的示范猪
[30:11] 美国一农村受众青年组织 致力于使农民具有聪明的头脑(Head) 身心健康(Heart) 健康的身体(Health) 较强的动手能力(Hand)
[30:15] who thought everyone was their friend, 它们以为所有人类都是朋友
[30:17] scrubbed in milk and baby powder. 用牛奶和爽身粉洗得干干净净
[30:21] Such coddled little things. 享尽溺爱
[30:26] Part of a show pig’s consideration is its happiness. 示范猪的一项标准就是要过得开心
[30:32] If we were truly considerate of a pig’s happiness… 要是真在乎猪开不开心
[30:36] we wouldn’t eat them. 就不该吃猪肉
[30:40] What about Margot’s happiness? 那玛格的幸福呢
[30:42] Papa taught me how to stick the knife in 爸爸教过我怎么捅刀子
[30:44] only as deep as necessary, 要捅得恰好够深
[30:46] to test the thickness of her skin. 不过是看看她皮多厚罢了
[30:51] You miscalculated… 你算错了
[30:54] Struck a nerve. 戳痛了神经
[30:56] Margot would love to stick a knife into me, 玛格倒是很乐意捅我一刀
[31:00] and it wouldn’t be to test the thickness of my skin. 而且她可不是为了试探我皮多厚
[31:04] She tried to kill you once already. 她已经杀过你一回了
[31:06] “To a male heir 传给一位
[31:08] confirmed as my descendent…” 确认是我后裔的男性继承人
[31:10] It’s a very clever loophole 她在爸爸遗言里
[31:13] she’s found in Papa’s will. 找了一个很巧妙的漏洞
[31:15] Clearly, he did not take into account 显然他没料到
[31:17] how resourceful she is. 她有多大本事
[31:23] Neither did you. 你也没料到
[31:25] I can be resourceful too. 但我也有手段
[31:28] If she’s not pregnant, she will be. 要是她现在还没怀孕 也快了
[31:30] Margot’s very tenacious that way. 在这方面玛格很锲而不舍
[31:35] This child would be a Verger. 她的孩子也是维杰家的人
[31:39] You would have an heir to carry on the family name, 你们会有继承人来继承家族的姓氏
[31:43] to carry on your name. 延续你的姓氏
[31:45] I’d have an heir… 只有等我死了
[31:48] only if I die. 才会有继承人
[31:56] One observes only things which are already on the mind. 人之所见往往都早已萦绕心头
[32:02] What’s on your mind? 你有什么心事
[32:06] I’m feeling pressure to believe something I don’t trust, 必须去相信我本不信的事让我倍感压力
[32:08] and that pressure 这压力
[32:10] is making me paranoid. 让我开始觉得草木皆兵了
[32:14] Who’s pressuring you? 谁在给你施压
[32:19] Will. 威尔
[32:27] We’ll never really be alone, will we? 我们再不会有二人世界了 是不是
[32:30] He’ll always be in the room. 总会有他在屋里
[32:35] Do you feel like you’re helping him? Making progress? 你觉得你帮到他了吗 有进展吗
[32:40] Will is finally finding himself. 威尔终于开始找回自我了
[32:41] He’s getting better. 他在好转了
[32:44] Doesn’t seem to be getting better. 看着不像
[32:49] Are you questioning my therapy? 你这是在质疑我的治疗吗
[32:54] I’m questioning everything. 我在质疑一切
[32:58] It’s all blurry and subjective. 一切全凭主观 都摸不清
[33:03] I feel empty, 我感觉很空虚
[33:06] like I’ve given blood. 就像刚献了血
[33:13] Alana, you’ve given more than blood. 阿拉娜 你献出的不止是血
[33:57] Have you been firing a gun? 你之前开过枪吗
[34:01] I told you I was feeling paranoid. 我说了我觉得草木皆兵
[35:36] Poor Margot. 可怜的玛格
[35:39] You just can’t win. 你赢不了的
[35:51] I have to… 我必须要
[35:53] remove this temptation. 根除这种诱惑
[36:10] They’re going to find something wrong 他们会发现你的女性器官
[36:12] with your lady parts, Margot. 出了问题 玛格
[36:15] Or so the record will state. 反正病历上会这么说
[36:18] The doctor will advise me 医生会劝我
[36:21] that it’s best 最好的办法
[36:24] if they take… 就是让他们
[36:27] everything. 拿掉一切
[36:29] I’m afraid the only person 恐怕唯一能跟你
[36:32] you’ll be celebrating Mother’s Day with 一起庆祝母亲节的人
[36:35] is me. 只有我了
[37:10] The most terrifying thing in the world 世界上最可怕的事
[37:12] can be a lucid moment. 莫过于清醒的瞬间
[37:19] What are you up to? 你在打什么主意
[37:23] I’m not sure I know what you’re talking about, Dr. Bloom. 我不太明白你在说什么 布鲁姆博士
[37:33] I think you know. 我想你明白的
[37:37] You’re not fooling me, Jack. 你别想骗我 杰克
[37:39] – I’m not trying to fool you. – You’re lying. -我没想骗你 -你在撒谎
[37:43] You’re all lying. 你们都在撒谎
[37:46] Will. Hannibal. 威尔 汉尼拔
[37:49] You’re lying to each other, and they’re lying to you. 你们在互相欺骗 他们也在欺骗你
[37:52] Tell me what you believe is happening. 告诉我你认为现在的情况是怎样
[37:54] What do I believe? 我认为什么
[37:57] What do you believe? 你认为什么
[38:03] Do you believe Will killed Freddie Lounds? 你认为威尔杀了弗雷迪·劳兹吗
[38:05] No, I don’t. 不 我不这么认为
[38:07] Do you think Dr. Chilton’s the Chesapeake Ripper? 你认为奇尔顿医生是切萨皮克开膛手吗
[38:09] – There was overwhelming– – Stop lying, Jack! -有压倒性的… -别再说谎了 杰克
[38:20] You think you’ve moved your pieces around so cleverly. 你觉得自己的每一步都够巧妙
[38:26] What’s changed, Alana? 有什么变了 阿拉娜
[38:30] I have no confidence 我不再认为
[38:31] that I know Hannibal Lecter anymore. 我真的了解汉尼拔·莱克特了
[38:36] Even with as much as you know or think you know Hannibal, 不管你有多了解 或是自认为多了解汉尼拔
[38:39] you don’t know him either. 你也根本不了解他
[38:42] And you don’t know Will. 你也不了解威尔
[38:45] You are going to lose, Jack! 你会输的 杰克
[38:52] If you haven’t lost already. 前提是你现在还没有输
[39:04] I want you to come with me. 跟我过来
[39:25] How was my funeral? 我的葬礼怎么样
[40:37] Carlo? 卡洛
[40:39] Carlo, I don’t think they’ve had enough to… 卡洛 我觉得它们还没…
[40:52] You must be the baby daddy. 你肯定就是孩子他爸了
[40:56] Excuse me if I don’t offer you a cigar. 原谅我不能给你递上雪茄
[41:12] I’m gonna feed you to my pigs. Carlo! 我要拿你喂我的猪 卡洛
[41:23] Do you think it was Margot’s idea to have an heir? 你以为是玛格想要继承人的吗
[41:28] You think it was your idea to take it from her? 你以为是你想要夺走她的孩子吗
[41:33] My idea 是我想
[41:35] to come here and kill you? 来这里杀你的吗
[41:38] The only thing that you, your sister, 你 你妹妹还有我
[41:41] and I have in common 唯一的共同点就是
[41:44] is the same psychiatrist. 我们有着相同的心理医生
[42:02] If Dr. Lecter had his druthers… 要是按照莱克特医生的意愿
[42:06] you’d be wrapped around a bullet right now. 你现在早该被子弹打中了
[42:19] Dr. Lecter is the one you want to be feeding to your pigs. 莱克特医生才是你该拿来喂猪的人
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号