时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I’m a good fisherman, Jack. | 我是钓鱼好手 杰克 |
[00:05] | You hook him, | 你钓他上钩 |
[00:07] | I’ll land him. | 我网他上岸 |
[00:08] | Never seen pigs like these. | 从没见过这样的猪 |
[00:09] | They’re a special breed. | 是特殊品种 |
[00:11] | Riding agrees with you. You’ve got a bloom. | 骑马对你有好处 你现在容光焕发 |
[00:15] | – I don’t get a legacy. – Unless you make one. | -我没有遗产 -除非你自己创造 |
[00:17] | She’s pathological. | 她很病态 |
[00:19] | I’m sure she’s told you horrible things that I’ve done. | 我想她肯定告诉你我做了许多恶行 |
[00:21] | They’re going to find something wrong with your lady parts, Margot. | 他们会发现你的女性器官出了问题 玛格 |
[00:25] | You must be the baby daddy. | 你肯定就是孩子他爸了 |
[00:28] | Dr. Lecter’s the one you want to be feeding to your pigs. | 莱克特医生才是你该拿来喂猪的人 |
[00:32] | Can you explain my actions? | 你能解释我的行为吗 |
[00:36] | Can you posit my intentions? | 你能设想下我的意图吗 |
[00:41] | What would be your theory of my mind? | 你对我的心理又有何见解 |
[00:45] | I have an understanding of your state of mind. | 我理解你的心理 |
[00:48] | You understand mine. | 而你也懂我的心理 |
[00:50] | We’re just alike. | 我们很像 |
[00:53] | This gives you the capacity to deceive me… | 这也使你能够欺骗我 |
[00:56] | and be deceived by me. | 或被我蒙蔽 |
[00:58] | I’m not deceiving you, Dr. Lecter. | 我没有骗你 莱克特医生 |
[01:00] | I’m just pointing out the snare around your neck. | 我只指出你已落入圈套之中了 |
[01:05] | What you do about it is entirely up to you. | 你想怎么做完全看你自己 |
[01:10] | You put the snare around my neck. | 是你给我下的圈套 |
[01:15] | Why did you tell Mason Verger I want to kill him? | 你为什么告诉梅森·维杰我想杀他 |
[01:22] | I was curious what would happen. | 我很好奇会发生什么 |
[01:28] | It’s true, isn’t it? | 但这是真的 不是吗 |
[01:31] | You do want to kill him. | 你是想杀了他 |
[01:35] | Or you want me to kill him. | 或者你是想让我杀了他 |
[01:37] | Either way, you’d like him dead. | 无论怎样 你想让他死 |
[01:39] | I’m just… | 我只是 |
[01:42] | giving you a little nudge. | 推了你一把 |
[01:45] | Mason is discourteous. | 梅森很粗鲁无礼 |
[01:48] | And discourtesy is unspeakably ugly to me. | 粗鲁对我来说 是一种难言的丑恶 |
[01:55] | Are you thinking about eating him? | 你想吃了他吗 |
[01:59] | Whenever feasible, one should always try to eat the rude. | 只要条件允许 人们都应尝试吃掉粗鲁那方 |
[02:05] | Free-range rude. | 放养的粗鲁之人 |
[02:11] | Would you join me at the table? | 你会与我一同享用吗 |
[02:15] | Mason Verger is a pig… | 梅森·维杰是头猪 |
[02:19] | and he deserves to be somebody’s bacon. | 他也只配被送上餐桌做成培根 |
[02:27] | Maybe you should kill Mason during your next session. | 也许你该在下次心理治疗的时候杀了他 |
[02:30] | He may be intending to kill me during our next session. | 他下次也许会想杀了我 |
[02:33] | Then you’ll have to kill him first. | 那你就得先杀了他 |
[02:39] | You said you were curious what would happen. | 你说你很好奇会发生什么 |
[02:44] | I want you to close your eyes, Will. | 闭上眼睛 威尔 |
[02:47] | Imagine what you would like to happen. | 设想一下你希望会发生什么 |
[04:34] | What did you see? | 你看到了什么 |
[05:07] | 漢尼拔 | |
[05:10] | Tome-wan | {\pos(190,156)}止碗[酱汤] |
[05:13] | Good. | 很好 |
[05:17] | Garbage. | 垃圾 |
[05:20] | Shall we talk about what happened to poor Margot? | 我们要谈谈玛格的不幸遭遇吗 |
[05:24] | – We can get to that later. – Oh, we can get to it now. | -稍后再谈 -不如现在就谈 |
[05:29] | Family affairs are best left to the family, Dr. Lecter, | 家庭事务还是自家人处理最好 莱克特医生 |
[05:32] | and you interfered. | 你干涉了我们的家事 |
[05:34] | – I provided counsel. – You subverted me. | -我只是提供咨询 -你摧残了我 |
[05:39] | While you were subverting the underprivileged children | 当你在你的夏令营里 |
[05:41] | at your summer camp. | 摧残贫困儿童时 |
[05:43] | What did you learn? | 你了解到了什么 |
[05:49] | Keen student of the Bible | 像我这般 |
[05:51] | that I am… | 对圣经求知若渴的人 |
[05:55] | I learned about suffering. | 我很早就了解了苦难 |
[05:59] | Not mine, mind you, | 当然不是我的苦难了 |
[06:01] | but the general… conceit. | 而是广义上的 理解 |
[06:09] | God’s choices in inflicting suffering | 上帝的旨意施与我们的苦难 |
[06:11] | are not satisfactory to us, | 总是不尽如人意 |
[06:14] | nor are they understandable, | 也令人无法理解 |
[06:18] | unless innocence offends him. | 除非有无知者冒犯了他 |
[06:23] | Clearly, he needs help in directing his blind fury | 显然 他需要些指点来宣泄 |
[06:28] | with which he flogs this earth. | 他鞭策这尘世间的无名暴怒 |
[06:31] | Margot’s happiness is more important than her suffering. | 玛格的幸福比她的苦难更重要 |
[06:35] | You say that as though the two are mutually exclusive. | 你说得就像这两者无法共存一样 |
[06:40] | I believe they are. | 我认为的确如此 |
[06:43] | Can never say to a certainty. | 凡事不能说得那么绝对 |
[06:44] | It is one of those things that is… | 这些事物也都被 |
[06:48] | “hid”… | “隐藏”了 |
[06:51] | as the Bible says. | 正如圣经所言 |
[06:55] | Papa taught me how to hide all sorts of things. | 爸爸教会我如何隐藏各种东西 |
[07:08] | This was his knife. | 这是他的刀 |
[07:12] | I carry it around with me to remind me of him. | 我随身带着以让自己时刻记着他 |
[07:18] | Whose fat are you planning to measure today, Mason? | 你今天又想测量谁的脂肪 梅森 |
[07:21] | Mine? | 我的吗 |
[07:23] | No fat on you. | 你身上可没什么脂肪 |
[07:25] | Take more than a flesh wound to make you squeal. | 想让你尖叫的话 要切上不止一刀才行 |
[07:33] | What game of chicken | 你和那个捐精的家伙 |
[07:35] | are you and the sperm donor playing, Dr. Lecter? | 到底在玩什么手段 莱克特医生 |
[07:41] | Don’t get me wrong. | 别误会我的意思 |
[07:43] | I play chicken with Margot all the time. | 我也总是和玛格玩威胁这一套 |
[07:46] | I just don’t tell her I’m playing. | 只是我从不告诉她我的意图 |
[07:52] | I’m good at chicken, Dr. Lecter. | 我很擅长这个 莱克特医生 |
[07:56] | I never blink. | 我从来没有闪失 |
[08:00] | Just send me the bill. | 只管把修理账单送过来 |
[08:02] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[08:23] | They could have done what was done laparoscopically, | 他们本来可以用腹腔镜手术进行切除 |
[08:27] | but my brother told them to leave a scar. | 但哥哥嘱咐他们要留下伤疤 |
[08:33] | He branded you. | 他给你打上了烙印 |
[08:34] | Mason wants you to know this can never be undone. | 梅森想让你意识到这再也无法磨灭了 |
[08:39] | Mason can be undone. | 你可以灭了梅森 |
[08:40] | Not without taking everything I have with him. | 那就等于拿走了我的一切 |
[08:45] | He’s all I’ve got now; that’s exactly what he wanted. | 我现在只有他了 他的目的达到了 |
[08:51] | He won. | 他赢了 |
[08:54] | He always wins. | 他从没输过 |
[08:57] | This won’t make you human, Margot, | 你不会因此而变得有人性 玛格 |
[08:59] | so much as give you the ability to make yourself human | 你甚至因此失去了像常人一样 |
[09:02] | and move on. | 活下去的能力 |
[09:05] | There’s no resolve to this. | 已经无法挽回了 |
[09:09] | There’s no resolution. | 没办法了 |
[09:11] | Moving on isn’t just a distraction… | 活下去不仅仅是为了分散注意力 |
[09:16] | …it’s a rebuke. | 还是对他的惩罚 |
[09:21] | Show your brother how strong you are. | 让你哥哥看到你有多么强大 |
[09:27] | Survive him. | 要活得比他长 |
[09:32] | Hannibal has a certain personality style | 汉尼拔有一种特定的人格类型 |
[09:35] | we can all learn from. | 我们可以模仿他 |
[09:38] | In moderation of course. | 当然是适度模仿 |
[09:40] | All I want to do is catch him. | 我只想抓住他 |
[09:43] | He’s given me nothing, Jack. | 他没露出马脚 杰克 |
[09:45] | Nothing actionable. He has confessed to nothing. | 至少没什么可供起诉 他没有坦白任何罪行 |
[09:48] | He’s acknowledged only vagaries. | 他只承认他有一些妄想 |
[09:51] | I need more than vagaries. You have killed someone, Will. | 我需要的不只是妄想 你杀了人 威尔 |
[09:54] | Who was trying to kill me. | 是他先要杀我的 |
[09:55] | I don’t know if I can prove that. You mutilated the body! | 我不知道能否证实这点 你肢解了尸体 |
[10:01] | We made a public spectacle of Freddie Lounds’s death. | 我们在众人前上演了弗雷迪·劳兹死去的假象 |
[10:04] | I’m out on a limb here, and the limb is going to break! | 我现在孤立无援 后路也快断了 |
[10:08] | I’ve only told the OIG what they need to know. | 我只对监察长办公室汇报了必要信息 |
[10:10] | Now, what haven’t you told me? | 你还有什么要跟我说的 |
[10:18] | Hannibal is trying to manipulate me | 汉尼拔试图操纵我 |
[10:19] | into murdering one of his patients. | 谋杀他的一位病人 |
[10:22] | Mason Verger. | 梅森·维杰 |
[10:25] | But I can manipulate Hannibal | 但我能反过来操纵汉尼拔 |
[10:27] | into killing him instead. | 去杀他 |
[10:30] | What’s Verger done? | 维杰做了什么 |
[10:35] | Hannibal considers him rude. | 汉尼拔认为他很粗鲁 |
[10:38] | It’s motive enough. | 作为动机已经足够 |
[10:41] | It’s as though committing murders has purged him | 在他看来杀了他仿佛就能肃清 |
[10:45] | of lesser rudeness. | 他的粗鲁 |
[10:46] | We’re talking about putting a man’s life in danger. | 这可是置别人的生命于危险之中 |
[10:48] | You know, sometimes, Jack, a good plan | 有时候 杰克 好的计划 |
[10:50] | is less about finding the best alternative, | 并不是最佳的那个选择 |
[10:52] | than it is about finding one that works. | 而是最起效的那个 |
[10:55] | Don’t let empathy | 不要让共情能力影响你 |
[10:57] | confuse what you want | 把你自己的欲望 |
[11:00] | with what Lecter wants. | 与莱克特的欲望搞混了 |
[11:04] | I told you, Jack, I’m a good fisherman. | 我说过 杰克 我是钓鱼好手 |
[11:08] | We have to use the right bait. | 我们必须用对诱饵 |
[11:10] | When Hannibal tries to kill Mason Verger, | 等汉尼拔试图杀掉梅森·维杰的时候 |
[11:12] | I’ll arrest him, | 我来逮捕他 |
[11:14] | and you’ll have 2 witnesses. | 你就有两个证人了 |
[11:17] | We might have 3. | 也许会有三个 |
[11:21] | I’m a good fisherman too, Will. | 我也是钓鱼好手 威尔 |
[12:20] | They tell me you were hard to find. | 他们告诉我你很难找 |
[12:24] | That was the idea. | 我就是不想被找到 |
[12:29] | Thank you… | 谢谢你 |
[12:32] | for visiting me in the hospital, | 去医院看我 |
[12:35] | and, uh… | 还有 |
[12:38] | for what you said. | 谢谢你说的话 |
[12:40] | I didn’t say enough. | 我说得不够多 |
[12:46] | And now’s your chance to say it all. | 那现在就全说出来吧 |
[12:52] | You’ve been granted immunity from prosecution | 36区联邦检察官 |
[12:54] | by the U.S. Attorney from District 36, | 已正式保证你将免于公诉 |
[12:57] | and by local authorities in a memorandum attached, | 本地当局也在随附备忘录中 |
[13:00] | sworn and attested. | 做了同样保证 |
[13:17] | Let’s talk about Hannibal Lecter. | 我们谈谈汉尼拔·莱克特吧 |
[13:22] | Some psychiatrists are so hungry for insight | 有些心理医生一心想窥视人性 |
[13:28] | that they may try to manufacture it. | 甚至不惜制造契机 |
[13:34] | How deadly that can be for the patient who believes them. | 这对相信他们的病人而言 是致命的 |
[13:38] | You were Dr. Lecter’s psychiatrist, he wasn’t yours. | 你是莱克特医生的心理医生 不是反过来 |
[13:43] | I told myself that, | 我也这么骗自己 |
[13:46] | but I was under Hannibal’s influence. | 但我其实受了汉尼拔的影响 |
[13:50] | And what he did to you made that abundantly clear. | 他对你做的事让这一点更加明白无疑 |
[13:58] | You were attacked | 你曾遭受袭击 |
[14:00] | by a patient who was formerly under Dr. Lecter’s care. | 袭击者之前曾是汉尼拔的病人 |
[14:05] | That patient died during the attack. | 那位病人在袭击中死去 |
[14:08] | Report said he swallowed his tongue. | 报告上说他吞舌而死 |
[14:11] | It wasn’t attached at the time. | 当时舌头已经掉下来了 |
[14:18] | How… | 你的病人 |
[14:21] | exactly… | 究竟 |
[14:23] | did your patient die? | 怎么死的 |
[14:29] | I killed him. | 我杀了他 |
[14:42] | I believed it was self-defence. | 我认为属于正当防卫 |
[14:46] | And to a point, it was. | 在一定程度上 的确是的 |
[14:50] | But beyond that point, | 但除开那一点 |
[14:53] | it was murder. | 这确是谋杀 |
[14:58] | Hannibal influenced me to murder my patient, | 在汉尼拔的影响下 我杀了我的病人 |
[15:03] | our patient. | 我们的病人 |
[15:08] | You weren’t… | 你没有被 |
[15:11] | coerced? | 强迫吗 |
[15:13] | What Hannibal does is not coercion… | 汉尼拔不会强迫人 |
[15:18] | …it is persuasion. | 他会劝导你 |
[15:25] | Has he ever tried to persuade you to kill anybody? | 他有没有试图劝导你杀什么人 |
[15:33] | He will. | 他会的 |
[15:37] | And it will be somebody you love. | 而且会是一个你爱的人 |
[15:41] | And you will think it’s the only choice you have. | 你还会觉得那是唯一的办法 |
[15:53] | How would you catch him? | 怎么抓住他 |
[15:56] | Hannibal can get lost… | 汉尼拔有时会太过于 |
[16:00] | …in self-congratulation | 沾沾自喜 |
[16:03] | at his own | 得意于他的 |
[16:04] | exquisite taste and cunning. | 高雅品位和狡猾 |
[16:09] | Whimsy. | 出其不意 |
[16:13] | That will be how he will get caught. | 他会因为这个落网 |
[16:30] | We’re maintaining our position on the event horizon of chaos. | 我们正处于混沌的视界线上 |
[16:30] | 视界线 黑洞的边界 | |
[16:35] | Your veneer of self-composure gives a strong sense of the surreal. | 你镇定自若的伪装让人觉得很不真实 |
[16:45] | So much about this feels like a dream. | 这一切太像梦境了 |
[16:50] | Dreams prepare us for waking life. | 梦境助我们面对梦醒后的现实 |
[16:54] | It’s one thing to dream; it’s another to… | 做梦是一回事 |
[16:57] | understand the nature of the dream. | 理解梦的本质又是另一回事 |
[17:02] | You’re waking up to who you are. | 你真实的自己在觉醒 |
[17:04] | That’s all you need to understand. | 你只需要知道这个 |
[17:13] | There are extraordinary circumstances here, Will. | 现在的情况非同寻常 威尔 |
[17:17] | And unusual opportunities. | 有不寻常的契机 |
[17:21] | For whom? | 谁的契机 |
[17:23] | For both of us. | 我们两人 |
[17:25] | Mason Verger is an opportunity? | 梅森·维杰是契机 |
[17:28] | Mason Verger is a problem. | 梅森·维杰是个麻烦 |
[17:32] | Problem solving is hunting. | 解决问题的过程就是狩猎 |
[17:35] | It’s a savage pleasure, and we are born to it. | 这是我们生来追求的野蛮乐趣 |
[17:40] | A pleasure we can share. | 我们可以分享的乐趣 |
[17:48] | You’re fostering codependency. | 你在培养互相依存的关系 |
[17:54] | Is that what I’m doing? | 是吗 |
[17:59] | Isn’t that what you did to Abigail? | 你不就是这么对阿比盖尔的吗 |
[18:03] | Got her to take a life so she would owe you hers? | 让她杀人 这样她就欠你一命了 |
[18:16] | I bond with Abigail; | 我跟阿比盖尔产生了感情 |
[18:19] | you take her away. | 而你夺走了她 |
[18:22] | I bond with… | 我对… |
[18:25] | barely more than the idea of a child; | 仅仅是有孩子的想法动了心 |
[18:26] | you take it away. | 你又夺走了 |
[18:28] | You saw to it that I alienated Alana, | 你确保我疏远了阿拉娜 |
[18:33] | alienated Jack. | 还有杰克 |
[18:39] | You don’t want me to have anything in my life | 你希望我的人生中 |
[18:43] | that’s not you. | 就只有你 |
[18:45] | I only want what’s best for you. | 我只是为你着想 |
[18:48] | Please. | 得了吧 |
[18:52] | Every moment | 你每一次 |
[18:54] | of cogent thought under your psychiatric care | 在精神治疗中劝服我相信了什么 |
[18:56] | is a personal victory. | 都是你个人的胜利 |
[19:02] | You’re applying yourself to my perspective… | 你在站在我的角度看事情 |
[19:06] | as I’ve been applying myself to yours. | 就像我一直以来站在你的角度看事情 |
[19:13] | You’re right. | 是啊 |
[19:17] | We are just alike. | 我们一模一样 |
[19:22] | You’re as alone as I am. | 你跟我一样孤独 |
[19:26] | And we’re both alone without each other. | 没有彼此 我们都会孤单 |
[19:39] | So you managed to avoid prosecution. | 你不会遭到起诉 |
[19:51] | I gave you every opportunity to tell the truth, | 我给了你说实话的机会 |
[19:55] | but you ran. | 你却逃了 |
[19:57] | How do you think the FBI could have protected me? | 你怎么会认为联调局能保护好我 |
[20:01] | You couldn’t protect Will Graham. | 你都无法保护威尔·格雷厄姆 |
[20:03] | You still can’t. | 现在也保护不了 |
[20:06] | Nothing makes us more vulnerable than loneliness, Agent Crawford. | 孤独最让人脆弱 克劳福德探员 |
[20:11] | Will’s not alone. | 威尔并不孤独 |
[20:12] | No, he’s not. | 是啊 |
[20:18] | Hannibal thinks Will is a killer. | 汉尼拔认为威尔是个杀人犯 |
[20:22] | Do you still believe he is your killer? | 你还相信他就是你找的杀人犯吗 |
[20:26] | I have to believe. | 我不得不信 |
[20:29] | Hannibal’s only crime I witnessed | 我见到汉尼拔犯下的唯一罪行 |
[20:32] | was influence. | 就是对他人施以影响 |
[20:35] | Influence works best when we’re unaware. | 影响在我们毫无察觉的情况下最起效 |
[20:41] | Will Graham | 威尔·格雷厄姆 |
[20:43] | has been very aware. | 十分清醒 |
[20:44] | Meaning? | 什么意思 |
[20:46] | Meaning maybe Mr. Graham doesn’t know himself | 意思是 格雷厄姆先生或许 |
[20:50] | as well as Hannibal does. | 不如汉尼拔更了解他自己 |
[20:54] | Will has more reasons to see Hannibal caught than any of us. | 威尔比我们所有人都更想抓住汉尼拔 |
[20:59] | If you think you’re about to catch Hannibal, | 如果你觉得自己就要抓到汉尼拔了 |
[21:02] | that’s because he wants you to think that. | 那是因为他想让你这么想 |
[21:06] | Don’t fool yourself into thinking | 别天真地以为 |
[21:09] | he’s not in control of what’s happening. | 他没有在掌控大局 |
[21:20] | 莫扎特A大调第五号小提琴协奏曲(K. 129) 第二乐章 慢板(Adagio) | |
[22:07] | Kholodets. | 肉冻 |
[22:09] | A Ukrainian dish whose outcome can never be predicted. | 一道结果难以预测的乌克兰菜品 |
[22:21] | The Latin word gelatus translates as “Frozen.” | 拉丁语”gelatus”翻译过来就是”冻” |
[22:24] | Here, the aspic provides a three-dimensional canvas | 肉冻提供了一张三维的画布 |
[22:28] | in which one may stage a scene. | 供人挥洒写意 |
[22:30] | The eternal chase. | 永恒的追逐 |
[22:33] | An evocative shape | 在一定程度上 |
[22:34] | in that at a certain point, it becomes unclear | 已经难以分辨这引人入胜的造型中 |
[22:38] | who’s pursuing whom. | 是谁在追逐谁 |
[22:41] | Well, in isolation, a moment can’t really | 单独来看 从静止的一刻 |
[22:44] | speak to motive, intent or aftermath. | 难以推断动机 意图或后果 |
[22:47] | Aspic is derived from bone… | 肉冻源于骨头 |
[22:51] | as a life is made from moments. | 正如同生活源于瞬间 |
[22:53] | So, tell me, Hannibal, what, uh… | 告诉我 汉尼拔 |
[22:58] | what moment are we in now? | 我们现在处于怎样的时刻 |
[23:00] | You, me, Will? | 你 我 威尔 |
[23:06] | Still harbouring doubts about Will? | 你对威尔还心存怀疑吗 |
[23:10] | Alana Bloom isn’t harbouring any doubts. | 阿拉娜·布鲁姆没有任何怀疑 |
[23:13] | She’s convinced that he murdered Freddie Lounds. | 她坚信他杀害了弗雷迪·劳兹 |
[23:19] | And you? | 那你呢 |
[23:21] | I am convinced of my general lack of trust in other people. | 我认为自己对他人总是缺乏信任 |
[23:25] | Lack of trust in other people increases the need for religion. | 对他人缺乏信任会使人更想追求信仰 |
[23:30] | If you can’t rely on others, | 如果无法依仗他人 |
[23:32] | you have to rely on God. | 那就只能依仗上帝 |
[23:38] | I’m relying on myself. | 我只依仗我自己 |
[23:40] | And yet in this moment, | 但此时此刻 |
[23:42] | I have to confess that… | 我不得不承认 |
[23:45] | …I don’t know who’s pursuing whom any more than these fish do. | 我就像这些鱼一样不知道谁在追逐谁 |
[23:53] | Whomever is pursuing whom in this very moment, | 不管此刻是谁在追逐谁 |
[23:57] | I intend to eat them. | 我都要吃掉它们 |
[24:00] | 肖邦A小调前奏曲(Op.28-2) 广板 | |
[24:37] | Hi, guys. Eat up. | 小家伙们 都吃光吧 |
[25:05] | 法国作曲家福雷(Gabriel Fauré):安魂曲(Op.48) 第四乐章 求主垂怜(Pie Jesu) | |
[25:30] | Buongiorno, Dottore. | 早上好 医生[意大利语] |
[25:34] | Buongiorno. | 早上好[意语] |
[25:37] | Mr. Verger wants your company. | 维杰先生想让你过去一趟 |
[25:40] | Please, come with us. | 请跟我们走 |
[25:42] | {\pos(196,233)}我不想去 | |
[25:56] | Matteo. | 马泰奥 |
[26:01] | He shouldn’t have done that. | 他不该那么做的 |
[26:34] | Buona sera… | 晚上好[意语] |
[26:36] | Dottore. | 医生[意语] |
[26:38] | You are Sardinian. | 你是撒丁岛人 |
[26:42] | If you have to be kidnapped for ransom, | 如果你有天被绑架索取赎金的话 |
[26:45] | a wealthy Italian will tell you | 有钱的意大利人会告诉你 |
[26:47] | it’s better to fall into the hands of the Sards. | 最好能落在撒丁岛人的手里 |
[26:52] | And you’re a professional revenger as well, I suspect. | 看来你在复仇这点上还是个专业的 |
[26:55] | With you… | 对你而言是的 |
[26:58] | it is personal now. | 现在是私人恩怨了 |
[27:03] | I take it Matteo didn’t make it. | 我猜马泰奥没挺过来吧 |
[27:06] | Did he foul himself? | 他有没有失禁 |
[27:09] | I imagine he smells worse than you by now. | 我猜他比你现在还要难闻吧 |
[27:12] | Kill him and you will get no money! Carlo! | 杀了他你就一分钱都拿不到了 卡洛 |
[27:15] | Carlo! | 卡洛 |
[27:35] | Those little piggies are gonna go | 这些小猪猡会一路 |
[27:37] | EEE-EEE-EEE-EEE all the way home. | 咿咿咿的叫个不停 |
[27:44] | The swine may be shy with starting with the toes | 这些猪可能不好意思从脚趾头开始吃起 |
[27:48] | so we need to encourage them with a-little-sauce, huh? | 所以我们应该加点酱汁鼓励它们一下 对吗 |
[27:56] | So we’re gonna cut your throat. | 所以我们得割断你的喉咙 |
[27:58] | Padrone, he killed Matteo. | 老板 他杀了马泰奥 |
[28:02] | We can give Matteo’s family Dottoroni’s cojones, | 我们可以把医生的睾丸[意语]给马泰奥的家人 |
[28:08] | for comfort. | 以表慰藉 |
[28:09] | Capisce? | 明白了吗[意语] |
[28:16] | He likes to cut low. | 他喜欢切下面 |
[28:22] | You are an odd psychiatrist. | 你是个奇怪的心理医生 |
[28:26] | We could’ve had some good, funny times together. | 我们本来可以共度一段美好有趣的时光 |
[28:31] | It’s a damn shame! | 真是太可惜了 |
[28:34] | I’ve muzzled the dog; | 我已经给狗带上了口套 |
[28:37] | now, it’s time for you to put him down. | 现在 该让你来解决他了 |
[28:49] | Don’t bleed him out! Just… just a little nick. | 别放太多血 切开一点点就行 |
[28:53] | Just enough to give the pigs a taste. | 能让猪尝到味道就够了 |
[29:02] | Carlo! | 卡洛 |
[31:13] | Mason, I must ask you to be quiet. | 梅森 请你务必保持安静 |
[31:15] | – Oh, shhh… – You’ll frighten the animals. | -嘘 -你会吓着那些动物的 |
[31:18] | Oh! Piggy, piggy, piggy, piggy. piggy, piggy. | 小猪 小猪 小猪 |
[31:21] | Here, piggy, piggy. | 过来 小猪 |
[31:24] | What? | 什么 |
[31:28] | What have you given me? | 你给我用了什么 |
[31:31] | A variety of psychedelic compounds. | 迷幻剂复合物 |
[31:34] | “Psychedelic” so named from the Greek for “Mind-revealing.” | “迷幻剂”在希腊语中是启迪心灵的意思 |
[31:41] | You need to write me a prescription for this, Doctor. | 这你得写个处方给我 医生 |
[31:52] | Patients rhapsodize about the life-changing insights they achieve. | 病人会揄扬他们得以改变人生的认知 |
[31:56] | I am enchanted | 我很着迷 |
[31:58] | and terrified. | 也很害怕 |
[32:05] | The world presents itself | 这个世界展现出的 |
[32:07] | as a cacophony of sights, sounds, smells, | 是视觉 声音 气味和回忆所组成的 |
[32:11] | recollections. | 刺耳的杂音 |
[32:14] | I want you to recall your education | 我要你回想你在饲养场 |
[32:15] | in stockyards and slaughterhouses. | 和屠宰场所受的教育 |
[32:21] | Show me how Papa would check the depth of a pig’s fat. | 给我展示下爸爸是如何检验猪的脂肪厚度的 |
[32:30] | Here, piggy, piggy, piggy. | 过来 小猪 小猪 小猪 |
[32:32] | No, Mason. | 不 梅森 |
[32:34] | No. | 不 |
[32:38] | Show me on you. | 用你自己做示范 |
[32:59] | Hey, Winston. | 嘿 温斯顿 |
[33:02] | Where’s everyone else? | 大家都去哪儿了 |
[33:27] | I just love your dogs. | 我爱死你的狗了 |
[33:32] | How is that? Is that good? Do you want another piece? | 怎么样 好不好吃 想再来一片吗 |
[33:35] | How about you? That’s a good girl. | 你要不要 真乖 |
[33:38] | – Sit! Sit! – Mason? | -坐下 坐下 -梅森 |
[33:40] | I adopted some dogs from the shelter. | 我收养过几只收容所的狗 |
[33:44] | Two dogs that were friends. | 有两只狗玩得很好 |
[33:46] | I had them in a cage together | 我把他们关在同一个笼子里 |
[33:48] | with no food and fresh water. | 不给任何食物和清水 |
[33:51] | One of them died hungrily. | 其中一只饿死了 |
[33:54] | The other had a warm meal. | 另一只就得到了一顿热乎乎的大餐 |
[33:59] | I should have put you in a cage with Dr. Lecter. | 我该把你和莱克特医生关在一个笼子里 |
[34:03] | I’m curious what would’ve happened. | 我很好奇会发生什么 |
[34:07] | What are you feeding my dogs? | 你在喂我的狗吃什么 |
[34:13] | Just me. | 喂我呀 |
[34:23] | Sit! Sit. | 坐下 坐下 |
[34:38] | What Mason is experiencing | 梅森现在所经历的 |
[34:39] | isn’t restricted to reality, | 并不仅限于现实 |
[34:42] | so… | 所以 |
[34:44] | reality has to be forced to adapt. | 现实不得不有所变通 |
[34:47] | He fed his face to my dogs. | 他把自己的脸来喂我的狗 |
[34:49] | He broadened their palates | 他拓展了它们的味觉 |
[34:51] | as I broadened yours. | 正如我拓展了你的味觉 |
[34:58] | Murder or mercy? | 这是谋杀还是仁慈 |
[35:03] | There is no mercy. | 世上本没有仁慈 |
[35:06] | We make mercy… | 是我们臆造了仁慈 |
[35:09] | 人的大脑由爬行脑 哺乳脑 新皮层构成 爬行脑由动物本能驱使 | |
[35:09] | manufacture it in the parts that have overgrown | 用覆盖在我们本能的爬行脑之上的部分 |
[35:12] | 哺乳脑为哺乳动物共有 反应情绪与行动 新皮质是人类特有的 负责思维 | |
[35:12] | our basic reptile brain. | 进行加工制造 |
[35:16] | Then there is no murder. We make murder too. | 正如世上本没有谋杀 是我们创造了谋杀 |
[35:20] | It matters only to us. | 谋杀只是人类的定义 |
[35:23] | You know too well you possess all the elements to make murder. | 你深知自己具备进行谋杀的所有要素 |
[35:28] | Perhaps mercy too, but murder you understand uncomfortably well. | 也许还有仁慈 但是你对谋杀的理解透彻到让人不安 |
[35:32] | I’m hungry! | 我饿了 |
[35:36] | Eat your nose then. | 那就吃你的鼻子 |
[35:38] | Eat my… | 吃我的… |
[35:41] | Eat my nose? | 吃我的鼻子 |
[36:00] | I have a taste and consistency | 我的口感和质感 |
[36:04] | that’s similar to that of a chicken gizzard. | 很像鸡胗 |
[36:08] | Taste is housed in parts of the mind that precedes pity. | 味觉在我们的大脑中优先于怜悯 |
[36:12] | Pity has no place at the table. | 餐桌上可容不下怜悯 |
[36:14] | I’m full of myself. | 我吃自己吃饱了 |
[36:19] | I’m not gonna kill him. | 我不会杀他的 |
[36:22] | So full of myself. | 吃得太饱了 |
[36:23] | He was going to feed you to his pigs… | 他本打算在把我喂猪之后 |
[36:27] | after he fed them me. | 把你也喂给他的猪 |
[36:30] | Weren’t you, Mason? | 是不是 梅森 |
[36:33] | I was. | 是的 |
[36:37] | He’s your patient, Doctor. | 他是你的病人 医生 |
[36:41] | You do what you think is best for him. | 只要你觉得好 怎么治都行 |
[37:28] | Good afternoon. Agent Crawford? | 下午好 克劳福德探员吗 |
[37:32] | Yes. Good afternoon, Mr. Verger. | 是的 下午好 维杰先生 |
[37:37] | What a magnificent creature. | 多么伟大的生灵啊 |
[37:39] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[37:41] | It’s a Muraena kidako. | 这是条蠕纹裸胸鳝 |
[37:45] | Its common name is “Brutal moray.” | 人们一般叫它”凶残海鳝” |
[37:49] | Would you like to see why? | 你想知道为什么吗 |
[37:54] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[37:56] | I don’t want to take up too much of your time, Mr. Verger. | 我不想耽误你太多时间 维杰先生 |
[38:00] | I realize that you probably need to get your rest. | 我想你也许该多休息 |
[38:03] | But I would like to ask you | 但关于你的事故 |
[38:06] | just a few questions about what happened to you. | 我想问你几个问题 |
[38:11] | Took a tumble in the pig pen. | 在猪圈里摔了一跤 |
[38:13] | Broke my neck. | 摔断了脖子 |
[38:15] | Embarrassing, really. | 挺丢脸的 其实 |
[38:17] | Clumsy, clumsy, clumsy. | 太笨手笨脚了 |
[38:20] | If my sister hadn’t found me, | 要不是我妹妹及时发现 |
[38:22] | the pigs would have eaten more than my face. | 被猪啃的就不只是我的脸了 |
[38:26] | Pigs did this to you. | 这都是猪干的吗 |
[38:28] | Oh yes, the pigs certainly did. | 没错 是猪干的 |
[38:35] | Mr. Verger, you are a patient of | 维杰先生 你正在接受 |
[38:39] | Dr. Hannibal Lecter, isn’t that right? | 汉尼拔·莱克特医生的治疗 对吗 |
[38:42] | Dr. Lecter, yes, yes. | 莱克特医生 是的 没错 |
[38:44] | Have you ever seen or met | 你有看见或接触过 |
[38:46] | another patient of Dr. Lecter’s, | 莱克特医生的另一个病人 |
[38:48] | a man called Will Graham? | 威尔·格雷厄姆吗 |
[38:50] | Will Graham… | 威尔·格雷厄姆 |
[38:53] | The man that didn’t kill all those people. | 被冤枉杀人的那个人吗 |
[38:56] | That Will Graham? | 那个威尔·格雷厄姆 |
[38:58] | Yes. | 对 |
[38:59] | Can’t say that I’ve had the pleasure. | 恐怕我没见过 |
[39:02] | Do you find that Dr. Lecter’s therapy has been helpful to you? | 你觉得莱克特医生的治疗对你有帮助吗 |
[39:06] | I’ve benefited greatly from Dr. Lecter’s therapy. | 莱克特医生的治疗让我受益匪浅 |
[39:09] | I’m still benefitting from it. | 现在也是 |
[39:12] | I will always be grateful for how he’s helped me. | 我永远感激他对我的莫大帮助 |
[39:16] | I only hope that I may repay him one day. | 我只希望哪天我能回报他 |
[39:25] | Now, if you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[39:28] | I am rather tired. | 我有点累了 |
[39:31] | Thank you for your time, Mr. Verger. | 谢谢你抽时间见我 维杰先生 |
[39:53] | Is it time to talk about what Margot wants? | 是不是该谈谈玛格想要什么了 |
[39:57] | What Margot wants | 玛格只想 |
[39:59] | is to take care of you, Mason, | 照顾好你 梅森 |
[40:02] | dear. | 亲爱的 |
[40:05] | Just as you took care of me. | 就像你曾照顾我那样 |
[40:23] | Achilles lamenting the death of Patroclus. | 阿喀琉斯在哀悼帕特罗克勒斯的死 |
[40:23] | 帕特罗克勒斯是阿喀琉斯的仆从和朋♂友 | |
[40:26] | 特洛伊战争中假扮阿喀琉斯出战 被赫克托耳杀死 | |
[40:29] | Whenever he’s mentioned in “The Iliad”, | 《伊利亚特》中每次提到他 |
[40:30] | Patroclus seems to be defined by his empathy. | 帕特罗克勒斯总以善于共情著称 |
[40:35] | He became Achilles on the field of war. | 他扮成阿喀琉斯上了战场 |
[40:39] | He died for him there, wearing his armor. | 穿着他的盔甲 为他战死沙场 |
[40:41] | He did. | 的确 |
[40:44] | Hiding and revealing identity | 隐藏和暴露身份 |
[40:46] | is a constant theme throughout the Greek epics. | 是贯穿希腊史诗永恒的主题 |
[40:50] | As are battle-tested friendships. | 还有经得住战争考验的友谊 |
[40:55] | Achilles wished all Greeks would die, | 阿喀琉斯巴不得全希腊人都死光 |
[40:59] | so that he and Patroclus could conquer Troy alone. | 那样他就能和帕特罗克勒斯二人征服特洛伊了 |
[41:05] | Took divine intervention to bring them down. | 靠众神干涉才阻止了他们 |
[41:14] | This isn’t sustainable. | 这样长久不了 |
[41:20] | We’re going to get caught. | 我们会被抓的 |
[41:27] | Jack already suspects you killed Freddie Lounds. | 杰克已经怀疑弗雷迪·劳兹是你杀的了 |
[41:31] | If Jack told you he suspects me, | 如果杰克告诉你这点 |
[41:32] | – that means he suspects you. – I know. | -说明他也怀疑你 -我知道 |
[41:41] | You should give him what he wants. | 你该满足他 |
[41:47] | Give him the Chesapeake Ripper? | 告诉他谁是切萨皮克开膛手吗 |
[41:53] | Allow him closure. | 让他心里有个了结 |
[41:59] | Reveal yourself. | 告诉他你的真实身份 |
[42:02] | You’ve taunted him for long enough. | 你已经嘲弄他够久了 |
[42:05] | Let him see you with clear eyes. | 该让他好好看清你了 |
[42:12] | Jack has become my friend. | 杰克算是我的朋友了 |
[42:17] | I suppose I owe him the truth. | 我想我的确欠他一个真相 |