Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] I’m a good fisherman, Jack. 我是钓鱼好手 杰克
[00:05] You hook him, 你钓他上钩
[00:07] I’ll land him. 我网他上岸
[00:08] Never seen pigs like these. 从没见过这样的猪
[00:09] They’re a special breed. 是特殊品种
[00:11] Riding agrees with you. You’ve got a bloom. 骑马对你有好处 你现在容光焕发
[00:15] – I don’t get a legacy. – Unless you make one. -我没有遗产 -除非你自己创造
[00:17] She’s pathological. 她很病态
[00:19] I’m sure she’s told you horrible things that I’ve done. 我想她肯定告诉你我做了许多恶行
[00:21] They’re going to find something wrong with your lady parts, Margot. 他们会发现你的女性器官出了问题 玛格
[00:25] You must be the baby daddy. 你肯定就是孩子他爸了
[00:28] Dr. Lecter’s the one you want to be feeding to your pigs. 莱克特医生才是你该拿来喂猪的人
[00:32] Can you explain my actions? 你能解释我的行为吗
[00:36] Can you posit my intentions? 你能设想下我的意图吗
[00:41] What would be your theory of my mind? 你对我的心理又有何见解
[00:45] I have an understanding of your state of mind. 我理解你的心理
[00:48] You understand mine. 而你也懂我的心理
[00:50] We’re just alike. 我们很像
[00:53] This gives you the capacity to deceive me… 这也使你能够欺骗我
[00:56] and be deceived by me. 或被我蒙蔽
[00:58] I’m not deceiving you, Dr. Lecter. 我没有骗你 莱克特医生
[01:00] I’m just pointing out the snare around your neck. 我只指出你已落入圈套之中了
[01:05] What you do about it is entirely up to you. 你想怎么做完全看你自己
[01:10] You put the snare around my neck. 是你给我下的圈套
[01:15] Why did you tell Mason Verger I want to kill him? 你为什么告诉梅森·维杰我想杀他
[01:22] I was curious what would happen. 我很好奇会发生什么
[01:28] It’s true, isn’t it? 但这是真的 不是吗
[01:31] You do want to kill him. 你是想杀了他
[01:35] Or you want me to kill him. 或者你是想让我杀了他
[01:37] Either way, you’d like him dead. 无论怎样 你想让他死
[01:39] I’m just… 我只是
[01:42] giving you a little nudge. 推了你一把
[01:45] Mason is discourteous. 梅森很粗鲁无礼
[01:48] And discourtesy is unspeakably ugly to me. 粗鲁对我来说 是一种难言的丑恶
[01:55] Are you thinking about eating him? 你想吃了他吗
[01:59] Whenever feasible, one should always try to eat the rude. 只要条件允许 人们都应尝试吃掉粗鲁那方
[02:05] Free-range rude. 放养的粗鲁之人
[02:11] Would you join me at the table? 你会与我一同享用吗
[02:15] Mason Verger is a pig… 梅森·维杰是头猪
[02:19] and he deserves to be somebody’s bacon. 他也只配被送上餐桌做成培根
[02:27] Maybe you should kill Mason during your next session. 也许你该在下次心理治疗的时候杀了他
[02:30] He may be intending to kill me during our next session. 他下次也许会想杀了我
[02:33] Then you’ll have to kill him first. 那你就得先杀了他
[02:39] You said you were curious what would happen. 你说你很好奇会发生什么
[02:44] I want you to close your eyes, Will. 闭上眼睛 威尔
[02:47] Imagine what you would like to happen. 设想一下你希望会发生什么
[04:34] What did you see? 你看到了什么
[05:07] 漢尼拔
[05:10] Tome-wan {\pos(190,156)}止碗[酱汤]
[05:13] Good. 很好
[05:17] Garbage. 垃圾
[05:20] Shall we talk about what happened to poor Margot? 我们要谈谈玛格的不幸遭遇吗
[05:24] – We can get to that later. – Oh, we can get to it now. -稍后再谈 -不如现在就谈
[05:29] Family affairs are best left to the family, Dr. Lecter, 家庭事务还是自家人处理最好 莱克特医生
[05:32] and you interfered. 你干涉了我们的家事
[05:34] – I provided counsel. – You subverted me. -我只是提供咨询 -你摧残了我
[05:39] While you were subverting the underprivileged children 当你在你的夏令营里
[05:41] at your summer camp. 摧残贫困儿童时
[05:43] What did you learn? 你了解到了什么
[05:49] Keen student of the Bible 像我这般
[05:51] that I am… 对圣经求知若渴的人
[05:55] I learned about suffering. 我很早就了解了苦难
[05:59] Not mine, mind you, 当然不是我的苦难了
[06:01] but the general… conceit. 而是广义上的 理解
[06:09] God’s choices in inflicting suffering 上帝的旨意施与我们的苦难
[06:11] are not satisfactory to us, 总是不尽如人意
[06:14] nor are they understandable, 也令人无法理解
[06:18] unless innocence offends him. 除非有无知者冒犯了他
[06:23] Clearly, he needs help in directing his blind fury 显然 他需要些指点来宣泄
[06:28] with which he flogs this earth. 他鞭策这尘世间的无名暴怒
[06:31] Margot’s happiness is more important than her suffering. 玛格的幸福比她的苦难更重要
[06:35] You say that as though the two are mutually exclusive. 你说得就像这两者无法共存一样
[06:40] I believe they are. 我认为的确如此
[06:43] Can never say to a certainty. 凡事不能说得那么绝对
[06:44] It is one of those things that is… 这些事物也都被
[06:48] “hid”… “隐藏”了
[06:51] as the Bible says. 正如圣经所言
[06:55] Papa taught me how to hide all sorts of things. 爸爸教会我如何隐藏各种东西
[07:08] This was his knife. 这是他的刀
[07:12] I carry it around with me to remind me of him. 我随身带着以让自己时刻记着他
[07:18] Whose fat are you planning to measure today, Mason? 你今天又想测量谁的脂肪 梅森
[07:21] Mine? 我的吗
[07:23] No fat on you. 你身上可没什么脂肪
[07:25] Take more than a flesh wound to make you squeal. 想让你尖叫的话 要切上不止一刀才行
[07:33] What game of chicken 你和那个捐精的家伙
[07:35] are you and the sperm donor playing, Dr. Lecter? 到底在玩什么手段 莱克特医生
[07:41] Don’t get me wrong. 别误会我的意思
[07:43] I play chicken with Margot all the time. 我也总是和玛格玩威胁这一套
[07:46] I just don’t tell her I’m playing. 只是我从不告诉她我的意图
[07:52] I’m good at chicken, Dr. Lecter. 我很擅长这个 莱克特医生
[07:56] I never blink. 我从来没有闪失
[08:00] Just send me the bill. 只管把修理账单送过来
[08:02] I’m so sorry. 真对不起
[08:23] They could have done what was done laparoscopically, 他们本来可以用腹腔镜手术进行切除
[08:27] but my brother told them to leave a scar. 但哥哥嘱咐他们要留下伤疤
[08:33] He branded you. 他给你打上了烙印
[08:34] Mason wants you to know this can never be undone. 梅森想让你意识到这再也无法磨灭了
[08:39] Mason can be undone. 你可以灭了梅森
[08:40] Not without taking everything I have with him. 那就等于拿走了我的一切
[08:45] He’s all I’ve got now; that’s exactly what he wanted. 我现在只有他了 他的目的达到了
[08:51] He won. 他赢了
[08:54] He always wins. 他从没输过
[08:57] This won’t make you human, Margot, 你不会因此而变得有人性 玛格
[08:59] so much as give you the ability to make yourself human 你甚至因此失去了像常人一样
[09:02] and move on. 活下去的能力
[09:05] There’s no resolve to this. 已经无法挽回了
[09:09] There’s no resolution. 没办法了
[09:11] Moving on isn’t just a distraction… 活下去不仅仅是为了分散注意力
[09:16] …it’s a rebuke. 还是对他的惩罚
[09:21] Show your brother how strong you are. 让你哥哥看到你有多么强大
[09:27] Survive him. 要活得比他长
[09:32] Hannibal has a certain personality style 汉尼拔有一种特定的人格类型
[09:35] we can all learn from. 我们可以模仿他
[09:38] In moderation of course. 当然是适度模仿
[09:40] All I want to do is catch him. 我只想抓住他
[09:43] He’s given me nothing, Jack. 他没露出马脚 杰克
[09:45] Nothing actionable. He has confessed to nothing. 至少没什么可供起诉 他没有坦白任何罪行
[09:48] He’s acknowledged only vagaries. 他只承认他有一些妄想
[09:51] I need more than vagaries. You have killed someone, Will. 我需要的不只是妄想 你杀了人 威尔
[09:54] Who was trying to kill me. 是他先要杀我的
[09:55] I don’t know if I can prove that. You mutilated the body! 我不知道能否证实这点 你肢解了尸体
[10:01] We made a public spectacle of Freddie Lounds’s death. 我们在众人前上演了弗雷迪·劳兹死去的假象
[10:04] I’m out on a limb here, and the limb is going to break! 我现在孤立无援 后路也快断了
[10:08] I’ve only told the OIG what they need to know. 我只对监察长办公室汇报了必要信息
[10:10] Now, what haven’t you told me? 你还有什么要跟我说的
[10:18] Hannibal is trying to manipulate me 汉尼拔试图操纵我
[10:19] into murdering one of his patients. 谋杀他的一位病人
[10:22] Mason Verger. 梅森·维杰
[10:25] But I can manipulate Hannibal 但我能反过来操纵汉尼拔
[10:27] into killing him instead. 去杀他
[10:30] What’s Verger done? 维杰做了什么
[10:35] Hannibal considers him rude. 汉尼拔认为他很粗鲁
[10:38] It’s motive enough. 作为动机已经足够
[10:41] It’s as though committing murders has purged him 在他看来杀了他仿佛就能肃清
[10:45] of lesser rudeness. 他的粗鲁
[10:46] We’re talking about putting a man’s life in danger. 这可是置别人的生命于危险之中
[10:48] You know, sometimes, Jack, a good plan 有时候 杰克 好的计划
[10:50] is less about finding the best alternative, 并不是最佳的那个选择
[10:52] than it is about finding one that works. 而是最起效的那个
[10:55] Don’t let empathy 不要让共情能力影响你
[10:57] confuse what you want 把你自己的欲望
[11:00] with what Lecter wants. 与莱克特的欲望搞混了
[11:04] I told you, Jack, I’m a good fisherman. 我说过 杰克 我是钓鱼好手
[11:08] We have to use the right bait. 我们必须用对诱饵
[11:10] When Hannibal tries to kill Mason Verger, 等汉尼拔试图杀掉梅森·维杰的时候
[11:12] I’ll arrest him, 我来逮捕他
[11:14] and you’ll have 2 witnesses. 你就有两个证人了
[11:17] We might have 3. 也许会有三个
[11:21] I’m a good fisherman too, Will. 我也是钓鱼好手 威尔
[12:20] They tell me you were hard to find. 他们告诉我你很难找
[12:24] That was the idea. 我就是不想被找到
[12:29] Thank you… 谢谢你
[12:32] for visiting me in the hospital, 去医院看我
[12:35] and, uh… 还有
[12:38] for what you said. 谢谢你说的话
[12:40] I didn’t say enough. 我说得不够多
[12:46] And now’s your chance to say it all. 那现在就全说出来吧
[12:52] You’ve been granted immunity from prosecution 36区联邦检察官
[12:54] by the U.S. Attorney from District 36, 已正式保证你将免于公诉
[12:57] and by local authorities in a memorandum attached, 本地当局也在随附备忘录中
[13:00] sworn and attested. 做了同样保证
[13:17] Let’s talk about Hannibal Lecter. 我们谈谈汉尼拔·莱克特吧
[13:22] Some psychiatrists are so hungry for insight 有些心理医生一心想窥视人性
[13:28] that they may try to manufacture it. 甚至不惜制造契机
[13:34] How deadly that can be for the patient who believes them. 这对相信他们的病人而言 是致命的
[13:38] You were Dr. Lecter’s psychiatrist, he wasn’t yours. 你是莱克特医生的心理医生 不是反过来
[13:43] I told myself that, 我也这么骗自己
[13:46] but I was under Hannibal’s influence. 但我其实受了汉尼拔的影响
[13:50] And what he did to you made that abundantly clear. 他对你做的事让这一点更加明白无疑
[13:58] You were attacked 你曾遭受袭击
[14:00] by a patient who was formerly under Dr. Lecter’s care. 袭击者之前曾是汉尼拔的病人
[14:05] That patient died during the attack. 那位病人在袭击中死去
[14:08] Report said he swallowed his tongue. 报告上说他吞舌而死
[14:11] It wasn’t attached at the time. 当时舌头已经掉下来了
[14:18] How… 你的病人
[14:21] exactly… 究竟
[14:23] did your patient die? 怎么死的
[14:29] I killed him. 我杀了他
[14:42] I believed it was self-defence. 我认为属于正当防卫
[14:46] And to a point, it was. 在一定程度上 的确是的
[14:50] But beyond that point, 但除开那一点
[14:53] it was murder. 这确是谋杀
[14:58] Hannibal influenced me to murder my patient, 在汉尼拔的影响下 我杀了我的病人
[15:03] our patient. 我们的病人
[15:08] You weren’t… 你没有被
[15:11] coerced? 强迫吗
[15:13] What Hannibal does is not coercion… 汉尼拔不会强迫人
[15:18] …it is persuasion. 他会劝导你
[15:25] Has he ever tried to persuade you to kill anybody? 他有没有试图劝导你杀什么人
[15:33] He will. 他会的
[15:37] And it will be somebody you love. 而且会是一个你爱的人
[15:41] And you will think it’s the only choice you have. 你还会觉得那是唯一的办法
[15:53] How would you catch him? 怎么抓住他
[15:56] Hannibal can get lost… 汉尼拔有时会太过于
[16:00] …in self-congratulation 沾沾自喜
[16:03] at his own 得意于他的
[16:04] exquisite taste and cunning. 高雅品位和狡猾
[16:09] Whimsy. 出其不意
[16:13] That will be how he will get caught. 他会因为这个落网
[16:30] We’re maintaining our position on the event horizon of chaos. 我们正处于混沌的视界线上
[16:30] 视界线 黑洞的边界
[16:35] Your veneer of self-composure gives a strong sense of the surreal. 你镇定自若的伪装让人觉得很不真实
[16:45] So much about this feels like a dream. 这一切太像梦境了
[16:50] Dreams prepare us for waking life. 梦境助我们面对梦醒后的现实
[16:54] It’s one thing to dream; it’s another to… 做梦是一回事
[16:57] understand the nature of the dream. 理解梦的本质又是另一回事
[17:02] You’re waking up to who you are. 你真实的自己在觉醒
[17:04] That’s all you need to understand. 你只需要知道这个
[17:13] There are extraordinary circumstances here, Will. 现在的情况非同寻常 威尔
[17:17] And unusual opportunities. 有不寻常的契机
[17:21] For whom? 谁的契机
[17:23] For both of us. 我们两人
[17:25] Mason Verger is an opportunity? 梅森·维杰是契机
[17:28] Mason Verger is a problem. 梅森·维杰是个麻烦
[17:32] Problem solving is hunting. 解决问题的过程就是狩猎
[17:35] It’s a savage pleasure, and we are born to it. 这是我们生来追求的野蛮乐趣
[17:40] A pleasure we can share. 我们可以分享的乐趣
[17:48] You’re fostering codependency. 你在培养互相依存的关系
[17:54] Is that what I’m doing? 是吗
[17:59] Isn’t that what you did to Abigail? 你不就是这么对阿比盖尔的吗
[18:03] Got her to take a life so she would owe you hers? 让她杀人 这样她就欠你一命了
[18:16] I bond with Abigail; 我跟阿比盖尔产生了感情
[18:19] you take her away. 而你夺走了她
[18:22] I bond with… 我对…
[18:25] barely more than the idea of a child; 仅仅是有孩子的想法动了心
[18:26] you take it away. 你又夺走了
[18:28] You saw to it that I alienated Alana, 你确保我疏远了阿拉娜
[18:33] alienated Jack. 还有杰克
[18:39] You don’t want me to have anything in my life 你希望我的人生中
[18:43] that’s not you. 就只有你
[18:45] I only want what’s best for you. 我只是为你着想
[18:48] Please. 得了吧
[18:52] Every moment 你每一次
[18:54] of cogent thought under your psychiatric care 在精神治疗中劝服我相信了什么
[18:56] is a personal victory. 都是你个人的胜利
[19:02] You’re applying yourself to my perspective… 你在站在我的角度看事情
[19:06] as I’ve been applying myself to yours. 就像我一直以来站在你的角度看事情
[19:13] You’re right. 是啊
[19:17] We are just alike. 我们一模一样
[19:22] You’re as alone as I am. 你跟我一样孤独
[19:26] And we’re both alone without each other. 没有彼此 我们都会孤单
[19:39] So you managed to avoid prosecution. 你不会遭到起诉
[19:51] I gave you every opportunity to tell the truth, 我给了你说实话的机会
[19:55] but you ran. 你却逃了
[19:57] How do you think the FBI could have protected me? 你怎么会认为联调局能保护好我
[20:01] You couldn’t protect Will Graham. 你都无法保护威尔·格雷厄姆
[20:03] You still can’t. 现在也保护不了
[20:06] Nothing makes us more vulnerable than loneliness, Agent Crawford. 孤独最让人脆弱 克劳福德探员
[20:11] Will’s not alone. 威尔并不孤独
[20:12] No, he’s not. 是啊
[20:18] Hannibal thinks Will is a killer. 汉尼拔认为威尔是个杀人犯
[20:22] Do you still believe he is your killer? 你还相信他就是你找的杀人犯吗
[20:26] I have to believe. 我不得不信
[20:29] Hannibal’s only crime I witnessed 我见到汉尼拔犯下的唯一罪行
[20:32] was influence. 就是对他人施以影响
[20:35] Influence works best when we’re unaware. 影响在我们毫无察觉的情况下最起效
[20:41] Will Graham 威尔·格雷厄姆
[20:43] has been very aware. 十分清醒
[20:44] Meaning? 什么意思
[20:46] Meaning maybe Mr. Graham doesn’t know himself 意思是 格雷厄姆先生或许
[20:50] as well as Hannibal does. 不如汉尼拔更了解他自己
[20:54] Will has more reasons to see Hannibal caught than any of us. 威尔比我们所有人都更想抓住汉尼拔
[20:59] If you think you’re about to catch Hannibal, 如果你觉得自己就要抓到汉尼拔了
[21:02] that’s because he wants you to think that. 那是因为他想让你这么想
[21:06] Don’t fool yourself into thinking 别天真地以为
[21:09] he’s not in control of what’s happening. 他没有在掌控大局
[21:20] 莫扎特A大调第五号小提琴协奏曲(K. 129) 第二乐章 慢板(Adagio)
[22:07] Kholodets. 肉冻
[22:09] A Ukrainian dish whose outcome can never be predicted. 一道结果难以预测的乌克兰菜品
[22:21] The Latin word gelatus translates as “Frozen.” 拉丁语”gelatus”翻译过来就是”冻”
[22:24] Here, the aspic provides a three-dimensional canvas 肉冻提供了一张三维的画布
[22:28] in which one may stage a scene. 供人挥洒写意
[22:30] The eternal chase. 永恒的追逐
[22:33] An evocative shape 在一定程度上
[22:34] in that at a certain point, it becomes unclear 已经难以分辨这引人入胜的造型中
[22:38] who’s pursuing whom. 是谁在追逐谁
[22:41] Well, in isolation, a moment can’t really 单独来看 从静止的一刻
[22:44] speak to motive, intent or aftermath. 难以推断动机 意图或后果
[22:47] Aspic is derived from bone… 肉冻源于骨头
[22:51] as a life is made from moments. 正如同生活源于瞬间
[22:53] So, tell me, Hannibal, what, uh… 告诉我 汉尼拔
[22:58] what moment are we in now? 我们现在处于怎样的时刻
[23:00] You, me, Will? 你 我 威尔
[23:06] Still harbouring doubts about Will? 你对威尔还心存怀疑吗
[23:10] Alana Bloom isn’t harbouring any doubts. 阿拉娜·布鲁姆没有任何怀疑
[23:13] She’s convinced that he murdered Freddie Lounds. 她坚信他杀害了弗雷迪·劳兹
[23:19] And you? 那你呢
[23:21] I am convinced of my general lack of trust in other people. 我认为自己对他人总是缺乏信任
[23:25] Lack of trust in other people increases the need for religion. 对他人缺乏信任会使人更想追求信仰
[23:30] If you can’t rely on others, 如果无法依仗他人
[23:32] you have to rely on God. 那就只能依仗上帝
[23:38] I’m relying on myself. 我只依仗我自己
[23:40] And yet in this moment, 但此时此刻
[23:42] I have to confess that… 我不得不承认
[23:45] …I don’t know who’s pursuing whom any more than these fish do. 我就像这些鱼一样不知道谁在追逐谁
[23:53] Whomever is pursuing whom in this very moment, 不管此刻是谁在追逐谁
[23:57] I intend to eat them. 我都要吃掉它们
[24:00] 肖邦A小调前奏曲(Op.28-2) 广板
[24:37] Hi, guys. Eat up. 小家伙们 都吃光吧
[25:05] 法国作曲家福雷(Gabriel Fauré):安魂曲(Op.48) 第四乐章 求主垂怜(Pie Jesu)
[25:30] Buongiorno, Dottore. 早上好 医生[意大利语]
[25:34] Buongiorno. 早上好[意语]
[25:37] Mr. Verger wants your company. 维杰先生想让你过去一趟
[25:40] Please, come with us. 请跟我们走
[25:42] {\pos(196,233)}我不想去
[25:56] Matteo. 马泰奥
[26:01] He shouldn’t have done that. 他不该那么做的
[26:34] Buona sera… 晚上好[意语]
[26:36] Dottore. 医生[意语]
[26:38] You are Sardinian. 你是撒丁岛人
[26:42] If you have to be kidnapped for ransom, 如果你有天被绑架索取赎金的话
[26:45] a wealthy Italian will tell you 有钱的意大利人会告诉你
[26:47] it’s better to fall into the hands of the Sards. 最好能落在撒丁岛人的手里
[26:52] And you’re a professional revenger as well, I suspect. 看来你在复仇这点上还是个专业的
[26:55] With you… 对你而言是的
[26:58] it is personal now. 现在是私人恩怨了
[27:03] I take it Matteo didn’t make it. 我猜马泰奥没挺过来吧
[27:06] Did he foul himself? 他有没有失禁
[27:09] I imagine he smells worse than you by now. 我猜他比你现在还要难闻吧
[27:12] Kill him and you will get no money! Carlo! 杀了他你就一分钱都拿不到了 卡洛
[27:15] Carlo! 卡洛
[27:35] Those little piggies are gonna go 这些小猪猡会一路
[27:37] EEE-EEE-EEE-EEE all the way home. 咿咿咿的叫个不停
[27:44] The swine may be shy with starting with the toes 这些猪可能不好意思从脚趾头开始吃起
[27:48] so we need to encourage them with a-little-sauce, huh? 所以我们应该加点酱汁鼓励它们一下 对吗
[27:56] So we’re gonna cut your throat. 所以我们得割断你的喉咙
[27:58] Padrone, he killed Matteo. 老板 他杀了马泰奥
[28:02] We can give Matteo’s family Dottoroni’s cojones, 我们可以把医生的睾丸[意语]给马泰奥的家人
[28:08] for comfort. 以表慰藉
[28:09] Capisce? 明白了吗[意语]
[28:16] He likes to cut low. 他喜欢切下面
[28:22] You are an odd psychiatrist. 你是个奇怪的心理医生
[28:26] We could’ve had some good, funny times together. 我们本来可以共度一段美好有趣的时光
[28:31] It’s a damn shame! 真是太可惜了
[28:34] I’ve muzzled the dog; 我已经给狗带上了口套
[28:37] now, it’s time for you to put him down. 现在 该让你来解决他了
[28:49] Don’t bleed him out! Just… just a little nick. 别放太多血 切开一点点就行
[28:53] Just enough to give the pigs a taste. 能让猪尝到味道就够了
[29:02] Carlo! 卡洛
[31:13] Mason, I must ask you to be quiet. 梅森 请你务必保持安静
[31:15] – Oh, shhh… – You’ll frighten the animals. -嘘 -你会吓着那些动物的
[31:18] Oh! Piggy, piggy, piggy, piggy. piggy, piggy. 小猪 小猪 小猪
[31:21] Here, piggy, piggy. 过来 小猪
[31:24] What? 什么
[31:28] What have you given me? 你给我用了什么
[31:31] A variety of psychedelic compounds. 迷幻剂复合物
[31:34] “Psychedelic” so named from the Greek for “Mind-revealing.” “迷幻剂”在希腊语中是启迪心灵的意思
[31:41] You need to write me a prescription for this, Doctor. 这你得写个处方给我 医生
[31:52] Patients rhapsodize about the life-changing insights they achieve. 病人会揄扬他们得以改变人生的认知
[31:56] I am enchanted 我很着迷
[31:58] and terrified. 也很害怕
[32:05] The world presents itself 这个世界展现出的
[32:07] as a cacophony of sights, sounds, smells, 是视觉 声音 气味和回忆所组成的
[32:11] recollections. 刺耳的杂音
[32:14] I want you to recall your education 我要你回想你在饲养场
[32:15] in stockyards and slaughterhouses. 和屠宰场所受的教育
[32:21] Show me how Papa would check the depth of a pig’s fat. 给我展示下爸爸是如何检验猪的脂肪厚度的
[32:30] Here, piggy, piggy, piggy. 过来 小猪 小猪 小猪
[32:32] No, Mason. 不 梅森
[32:34] No. 不
[32:38] Show me on you. 用你自己做示范
[32:59] Hey, Winston. 嘿 温斯顿
[33:02] Where’s everyone else? 大家都去哪儿了
[33:27] I just love your dogs. 我爱死你的狗了
[33:32] How is that? Is that good? Do you want another piece? 怎么样 好不好吃 想再来一片吗
[33:35] How about you? That’s a good girl. 你要不要 真乖
[33:38] – Sit! Sit! – Mason? -坐下 坐下 -梅森
[33:40] I adopted some dogs from the shelter. 我收养过几只收容所的狗
[33:44] Two dogs that were friends. 有两只狗玩得很好
[33:46] I had them in a cage together 我把他们关在同一个笼子里
[33:48] with no food and fresh water. 不给任何食物和清水
[33:51] One of them died hungrily. 其中一只饿死了
[33:54] The other had a warm meal. 另一只就得到了一顿热乎乎的大餐
[33:59] I should have put you in a cage with Dr. Lecter. 我该把你和莱克特医生关在一个笼子里
[34:03] I’m curious what would’ve happened. 我很好奇会发生什么
[34:07] What are you feeding my dogs? 你在喂我的狗吃什么
[34:13] Just me. 喂我呀
[34:23] Sit! Sit. 坐下 坐下
[34:38] What Mason is experiencing 梅森现在所经历的
[34:39] isn’t restricted to reality, 并不仅限于现实
[34:42] so… 所以
[34:44] reality has to be forced to adapt. 现实不得不有所变通
[34:47] He fed his face to my dogs. 他把自己的脸来喂我的狗
[34:49] He broadened their palates 他拓展了它们的味觉
[34:51] as I broadened yours. 正如我拓展了你的味觉
[34:58] Murder or mercy? 这是谋杀还是仁慈
[35:03] There is no mercy. 世上本没有仁慈
[35:06] We make mercy… 是我们臆造了仁慈
[35:09] 人的大脑由爬行脑 哺乳脑 新皮层构成 爬行脑由动物本能驱使
[35:09] manufacture it in the parts that have overgrown 用覆盖在我们本能的爬行脑之上的部分
[35:12] 哺乳脑为哺乳动物共有 反应情绪与行动 新皮质是人类特有的 负责思维
[35:12] our basic reptile brain. 进行加工制造
[35:16] Then there is no murder. We make murder too. 正如世上本没有谋杀 是我们创造了谋杀
[35:20] It matters only to us. 谋杀只是人类的定义
[35:23] You know too well you possess all the elements to make murder. 你深知自己具备进行谋杀的所有要素
[35:28] Perhaps mercy too, but murder you understand uncomfortably well. 也许还有仁慈 但是你对谋杀的理解透彻到让人不安
[35:32] I’m hungry! 我饿了
[35:36] Eat your nose then. 那就吃你的鼻子
[35:38] Eat my… 吃我的…
[35:41] Eat my nose? 吃我的鼻子
[36:00] I have a taste and consistency 我的口感和质感
[36:04] that’s similar to that of a chicken gizzard. 很像鸡胗
[36:08] Taste is housed in parts of the mind that precedes pity. 味觉在我们的大脑中优先于怜悯
[36:12] Pity has no place at the table. 餐桌上可容不下怜悯
[36:14] I’m full of myself. 我吃自己吃饱了
[36:19] I’m not gonna kill him. 我不会杀他的
[36:22] So full of myself. 吃得太饱了
[36:23] He was going to feed you to his pigs… 他本打算在把我喂猪之后
[36:27] after he fed them me. 把你也喂给他的猪
[36:30] Weren’t you, Mason? 是不是 梅森
[36:33] I was. 是的
[36:37] He’s your patient, Doctor. 他是你的病人 医生
[36:41] You do what you think is best for him. 只要你觉得好 怎么治都行
[37:28] Good afternoon. Agent Crawford? 下午好 克劳福德探员吗
[37:32] Yes. Good afternoon, Mr. Verger. 是的 下午好 维杰先生
[37:37] What a magnificent creature. 多么伟大的生灵啊
[37:39] Oh, thank you. 谢谢你
[37:41] It’s a Muraena kidako. 这是条蠕纹裸胸鳝
[37:45] Its common name is “Brutal moray.” 人们一般叫它”凶残海鳝”
[37:49] Would you like to see why? 你想知道为什么吗
[37:54] No, thank you. 不用了 谢谢
[37:56] I don’t want to take up too much of your time, Mr. Verger. 我不想耽误你太多时间 维杰先生
[38:00] I realize that you probably need to get your rest. 我想你也许该多休息
[38:03] But I would like to ask you 但关于你的事故
[38:06] just a few questions about what happened to you. 我想问你几个问题
[38:11] Took a tumble in the pig pen. 在猪圈里摔了一跤
[38:13] Broke my neck. 摔断了脖子
[38:15] Embarrassing, really. 挺丢脸的 其实
[38:17] Clumsy, clumsy, clumsy. 太笨手笨脚了
[38:20] If my sister hadn’t found me, 要不是我妹妹及时发现
[38:22] the pigs would have eaten more than my face. 被猪啃的就不只是我的脸了
[38:26] Pigs did this to you. 这都是猪干的吗
[38:28] Oh yes, the pigs certainly did. 没错 是猪干的
[38:35] Mr. Verger, you are a patient of 维杰先生 你正在接受
[38:39] Dr. Hannibal Lecter, isn’t that right? 汉尼拔·莱克特医生的治疗 对吗
[38:42] Dr. Lecter, yes, yes. 莱克特医生 是的 没错
[38:44] Have you ever seen or met 你有看见或接触过
[38:46] another patient of Dr. Lecter’s, 莱克特医生的另一个病人
[38:48] a man called Will Graham? 威尔·格雷厄姆吗
[38:50] Will Graham… 威尔·格雷厄姆
[38:53] The man that didn’t kill all those people. 被冤枉杀人的那个人吗
[38:56] That Will Graham? 那个威尔·格雷厄姆
[38:58] Yes. 对
[38:59] Can’t say that I’ve had the pleasure. 恐怕我没见过
[39:02] Do you find that Dr. Lecter’s therapy has been helpful to you? 你觉得莱克特医生的治疗对你有帮助吗
[39:06] I’ve benefited greatly from Dr. Lecter’s therapy. 莱克特医生的治疗让我受益匪浅
[39:09] I’m still benefitting from it. 现在也是
[39:12] I will always be grateful for how he’s helped me. 我永远感激他对我的莫大帮助
[39:16] I only hope that I may repay him one day. 我只希望哪天我能回报他
[39:25] Now, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[39:28] I am rather tired. 我有点累了
[39:31] Thank you for your time, Mr. Verger. 谢谢你抽时间见我 维杰先生
[39:53] Is it time to talk about what Margot wants? 是不是该谈谈玛格想要什么了
[39:57] What Margot wants 玛格只想
[39:59] is to take care of you, Mason, 照顾好你 梅森
[40:02] dear. 亲爱的
[40:05] Just as you took care of me. 就像你曾照顾我那样
[40:23] Achilles lamenting the death of Patroclus. 阿喀琉斯在哀悼帕特罗克勒斯的死
[40:23] 帕特罗克勒斯是阿喀琉斯的仆从和朋♂友
[40:26] 特洛伊战争中假扮阿喀琉斯出战 被赫克托耳杀死
[40:29] Whenever he’s mentioned in “The Iliad”, 《伊利亚特》中每次提到他
[40:30] Patroclus seems to be defined by his empathy. 帕特罗克勒斯总以善于共情著称
[40:35] He became Achilles on the field of war. 他扮成阿喀琉斯上了战场
[40:39] He died for him there, wearing his armor. 穿着他的盔甲 为他战死沙场
[40:41] He did. 的确
[40:44] Hiding and revealing identity 隐藏和暴露身份
[40:46] is a constant theme throughout the Greek epics. 是贯穿希腊史诗永恒的主题
[40:50] As are battle-tested friendships. 还有经得住战争考验的友谊
[40:55] Achilles wished all Greeks would die, 阿喀琉斯巴不得全希腊人都死光
[40:59] so that he and Patroclus could conquer Troy alone. 那样他就能和帕特罗克勒斯二人征服特洛伊了
[41:05] Took divine intervention to bring them down. 靠众神干涉才阻止了他们
[41:14] This isn’t sustainable. 这样长久不了
[41:20] We’re going to get caught. 我们会被抓的
[41:27] Jack already suspects you killed Freddie Lounds. 杰克已经怀疑弗雷迪·劳兹是你杀的了
[41:31] If Jack told you he suspects me, 如果杰克告诉你这点
[41:32] – that means he suspects you. – I know. -说明他也怀疑你 -我知道
[41:41] You should give him what he wants. 你该满足他
[41:47] Give him the Chesapeake Ripper? 告诉他谁是切萨皮克开膛手吗
[41:53] Allow him closure. 让他心里有个了结
[41:59] Reveal yourself. 告诉他你的真实身份
[42:02] You’ve taunted him for long enough. 你已经嘲弄他够久了
[42:05] Let him see you with clear eyes. 该让他好好看清你了
[42:12] Jack has become my friend. 杰克算是我的朋友了
[42:17] I suppose I owe him the truth. 我想我的确欠他一个真相
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号