Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

汉尼拔(Hannibal)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 汉尼拔(Hannibal)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] Hannibal! 汉尼拔
[00:04] We are as close as we are ever going to get to catching this man. 我们就快抓住他了 再不可能有更好的机会了
[00:08] I’m dismantling who I was and moving it brick by brick. 我要一砖一瓦地拆卸 抹掉我这个人
[00:12] It’s the last stage of a transformation. 那是转化的最后阶段
[00:14] We could disappear now. 我们可以马上就走
[00:15] You’ve set some sort of trap and you’re goading Hannibal into it. 你设下了某种陷阱 想要怂恿汉尼拔进去
[00:19] How can you be sure he’s not goading you? 你怎么能确定他不是也在怂恿你
[00:21] I can’t. 我不能确定
[00:22] I have begun to question your actions 我开始质疑你的行为
[00:25] with regards to me and my attack. 有关我和我遇袭时的行为
[00:28] I am no longer your therapist. 我不再是你的治疗师了
[00:30] You are dangerous. 你很危险
[03:07] – Antony Dimmond. – Boris Jakov. -安东尼·狄蒙德 -鲍里斯·叶科夫
[03:09] I’d offer a hand, but… 我很想跟你握手 不过
[03:11] It’s a double-fisted kind of bash. 这种场合两只手都得端着酒
[03:14] Do you know Roman well? 你跟罗曼熟识吗
[03:17] You were staring with the thinly-veiled disdain of a man who does. 看你不怎么掩饰的鄙夷眼神 似乎是认识
[03:21] I was his TA at Cambridge. 剑桥时 我给他做过助教
[03:23] He was insufferable even then. 他那时就让人难以忍受
[03:28] Have you read his books? 你看他的书了吗
[03:32] They’re terrible. 烂得像屎
[03:34] You know they’re terrible, you’re just too polite to say. 你也这么想 只是出于礼貌开不了口
[03:36] Blink if you agree. 如果同意就眨下眼
[03:39] See? 是吧
[03:42] That doesn’t stop him squatting over his keyboard 但他还是能蹲着键盘上
[03:44] and depositing a fresh one every six to eight months. 每六到八个月就能拉出一坨新的来
[03:47] It takes me six to eight months to write one line. 我六到八个月才能写出一句
[03:50] Why? 为什么
[03:52] Poetry is hard. 诗歌难啊
[03:54] Too hard for Roman. 对罗曼来说太难
[03:56] Well, it’s easier for him to slide into academia 对他来说 混进学术界
[03:57] and dissect the work of others 剖析其他人的作品
[03:59] than it is to stand by his own words. 比靠自己的作品立身要轻松多了
[04:02] One can appreciate another’s words without dissecting them. 不非得”剖析”也可以欣赏他人的作品
[04:06] Though, on occasion, dissection is the only thing that will do. 当然 有时 必须剖析才行
[04:37] Bonsoir. 晚上好
[04:41] Bonsoir. 晚上好
[05:06] Bonsoir? 晚上好
[05:10] Bonsoir. 晚上好
[06:17] Bonsoir. 晚上好
[06:38] Antipasto 开胃菜
[07:15] You really are the Devil. 你真是魔鬼
[07:20] Certainly seem to enjoy it. 显然是乐在其中
[07:22] You have a click in your hoof. 蹄声轻快
[07:24] The Devil has been a yoke 自我们开始思考 梦想之时
[07:25] on the neck of humanity since we first began to think and dream. 魔鬼就是人性颈上的轭
[07:29] I for a much shorter time. 我的影响力可没那么久远
[07:30] You admit the yoke. 你承认自己是轭了
[07:34] Smells of candy apples and thyme. 闻起来你用了苹果糖和百里香
[07:40] You smoked me in thyme. 你用百里香熏制了我
[07:43] Smoked, glazed, served on a sugar cane quill. 先熏制 再浇汁 然后插在甘蔗上装盘
[07:48] You will be falling off the bone. 你自会骨肉分离
[07:51] Well, of course. And with these rarified dishes 当然会了 经过你如此精心烹调
[07:55] you so carefully prepare… 制作出这般稀世菜肴
[07:57] do we all… taste different? 所有人吃起来会有所不同吗
[08:00] Everyone has their flavor. 每人都有自己独特的风味
[08:03] Cannibalism was standard behavior among our ancestors. 对我们的祖先而言 食人是一种常态
[08:06] The missing link was only missing because we ate him. 没能传承下来 是因为先人被我们吃掉了
[08:11] This isn’t cannibalism, Abel. 这并不是食人 亚伯
[08:12] It’s only cannibalism if we’re equals. 只有当我们是同类时 这才算食人
[08:17] This is only cannibalism if you eat me. 如果你是在吃我 那就算食人
[08:21] But you just feel this is the natural order of things. 但对你而言 这就是自然法则
[08:23] Everybody gets et. 弱肉强食
[08:26] Be he fat or be he lean. 不论强大与弱小
[08:28] With my last leg standing next to me, 我最后一条腿就在我旁边
[08:31] I should still wrestle with the urges to fight or flee. 我应该还有反抗或逃跑的纠结
[08:37] It’s called “terminal restlessness.” 这叫做末期烦躁不安
[08:40] The body fills with adrenaline 身体分泌出大量肾上腺素
[08:41] and feels compelled to go-go-go. 刺激着大脑只想跑跑跑
[08:44] “Go-go-go”? I’ve already gone up and gone. 跑跑跑 我早都站起来跑远了
[08:48] This is posthumous. 这是身后事
[08:51] You’re not dead yet, Abel. You still have to eat. 你还没死呢 亚伯 还必须吃东西
[08:54] No, I don’t. 不 我不需要
[08:59] At this point, there is absolutely nothing I have to do. 现在 对我而言 没有什么是必做之事
[09:06] But I shouldn’t spoil the fairy tale, should I? 但我不该破坏童话故事 对吧
[09:10] You and your little gingerbread house. 你和你的这座小姜饼屋
[09:16] Let it be a fairy tale, then. 那就让它成为童话吧
[09:19] Once upon a time… 很久很久以前
[10:01] – Bellissima. – Grazie. -跳得真棒 -谢谢
[10:08] Dr. Fell, 菲尔医生
[10:10] I hope you translate as well as you waltz. 希望你的翻译技巧跟你的舞技一样棒
[10:12] – Mrs. Fell. – Our new appointee -菲尔太太 -我们新的任命者
[10:15] was confirmed by the Board after close questioning. 在仔细审查后已得到了委员会的肯定
[10:19] You’ve examined him in medieval Italian 你们已经考核过他的意大利语
[10:22] and I will not deny 我得承认
[10:23] his language is… 他的语言天赋确实
[10:26] admirable… 令人钦佩
[10:28] – Thank you. – for a straniero. -谢谢 -对一个外国人而言
[10:31] Are you familiar with the personalities 你对文艺复兴前的佛罗伦萨精神
[10:33] of pre-Renaissance Florence? 有任何了解吗
[10:37] I think not. 我就猜到没有
[10:39] Dr. Fell might hold in his hand – 菲尔医生手中
[10:41] in his non-Italian hand – 那双非意大利的手
[10:44] a note from Dante Alighieri himself. 如果拿着但丁·阿利盖利的亲笔书信
[10:47] Would he recognize it? 他能看得懂吗
[10:51] I think not. 我猜也看不懂
[10:53] Professor Sogliato, would you do me the honor of a dance? 索里亚图教授 能赏光陪我跳支舞吗
[10:57] Of course. 当然了
[11:02] “Allegro mi sembrava Amor” “我觉得爱神正酣畅
[11:05] “Tenendo meo core in mano” 此刻她手里掉着我的心
[11:08] “E ne le braccia avea madoa involta in un drappo dormend.” 臂弯里还睡着我轻纱笼罩的情人
[11:14] “Poi la svegliava, e d’esto core ardeo” 他唤醒她 她颤抖着驯服地
[11:16] “Lei paventoa umilmente pasc” 从他手上吃下我燃烧的心
[11:21] appreso gir lo ne vedea piangendo.” 我望着爱神离开 满脸泪痕”
[11:26] Dante’s first sonnet. 但丁的第一首十四行诗
[11:28] It fascinated Cavalcanti. 卡瓦尔坎蒂为之着迷
[11:30] The eating of the heart is a powerful image. 吃心脏的那一幕很有冲击力
[11:32] If he’s such an expert on Dante, 既然他是但丁的行家
[11:34] let him lecture on Dante, to the Studiolo. 就让他去研究会演讲一次吧
[11:38] Let him face them. 让他面对他们
[11:40] Extempore. 即兴发挥
[11:43] I’m happy to sing for my supper. 我很乐意靠自己双手吃饭
[11:47] Professor Sogliato. 索里亚图教授
[12:03] We are among the palaces built six hundred years ago 我们所处的宫殿已经有六百年的历史
[12:06] by the merchant princes, the kingmakers 由富商 拥立国王者
[12:08] and the connivers of Renaissance Florence. 以及文艺复兴时期佛罗伦萨的阴谋家们所建
[12:12] As connivers of modern Florence. 就像近代的佛罗伦萨阴谋家们一样
[12:17] I’ve found a peace here that I would preserve. 我想保护在这里找到的安宁
[12:20] I’ve killed hardly anybody during our residence. 我们住下之后 我几乎都没杀过人
[12:25] You created a vacancy 为了在卡波尼邸宅
[12:27] at the Palazzo Capponi by removing the former curator. 制造职位空缺 你除掉了前馆长
[12:31] A simple process requiring a few seconds’ work on the old man… 对付那老家伙轻而易举 没费多少工夫
[12:35] and a modest outlay for two bags of cement. 或是两袋水泥的费用
[12:38] You no longer have ethical concerns, Hannibal. 你已经没有道德考量了 汉尼拔
[12:43] You have aesthetical ones. 你只在乎美学
[12:47] Ethics become aesthetics. 道德规范会变为美学标准
[12:49] You seem more interested in making appearances 比起保持形象 看起来你对出头露面
[12:51] than maintaining them. 更感兴趣
[12:55] Would you? 帮我一下
[12:58] If this is about my position at the Palazzo, 如果是关于我在邸宅任职的事
[13:02] once the path was cleared, 清除路障之后
[13:03] I won the job fairly. 我会公平合理地赢得了工作
[13:05] On my merits. 凭我的能力
[13:09] Yes, even the most contentious Florentines 是啊 即使是最爱争论的佛罗伦萨人
[13:11] can’t resist the verse of Dante ringing off of frescoed walls. 也无法抗拒但丁的诗篇在壁画墙上回荡
[13:19] One contentious Florentine can. 某一个爱争论的佛罗伦萨人是例外
[13:29] Have you given serious thought to eating Professor Sogliato? 你有认真考虑过要吃了索里亚图教授吗
[13:35] My killing Sogliato now would not preserve the peace. 现在杀了索里亚图 就无法保护这份安宁了
[13:41] Your peace is without morality. 你的”安宁”没有道德观
[13:46] Morality doesn’t exist. 道德观并不存在
[13:48] Only morale. 只有士气
[13:51] How you feel today. 你今天感觉如何
[13:55] How do you feel today? 你呢
[13:56] I still believe I am in conscious control of my actions. 我依然相信我能清醒地控制我的行为
[14:02] Given your history… 鉴于你的过往
[14:04] that’s a good day. 这算不错了
[15:25] If you think you’re about to catch Hannibal, 如果你觉得自己就要抓到汉尼拔了
[15:27] it’s because he wants you to think that. 那是因为他想让你这么想
[15:32] Don’t fool yourself 别天真地以为
[15:34] into thinking he’s not in control of what’s happening. 他没有掌握大局
[17:30] May I get dressed? 能让我穿上衣服吗
[17:33] You may. 请便
[17:44] What have you done, Hannibal? 你干了什么 汉尼拔
[17:47] I’ve taken off my person suit. 我把我的人皮脱了下来
[17:52] You let them see you. 你让他们看到了真正的你
[17:57] I let them see enough. 我让看他们看了不少
[18:02] How does it feel… 感觉怎样
[18:05] being seen? 被人看到
[18:07] Well, you’re in no position to ask, Dr. Du Maurier. 你没资格问这个问题 杜穆里埃医生
[18:11] You ended our patient-psychiatrist relationship. 你结束了我们的医患关系
[18:17] I lacked the appropriate skills to continue your therapy. 我能力有限无法继续你的治疗
[18:23] I never found you to be lacking. 我从不觉得你能力有限
[18:30] I’m sorry I didn’t provide you 很抱歉没能给你
[18:32] with a suitable substitute for therapy. 提供合适的心理治疗替代品
[18:38] Is Will Graham still alive? 威尔·格雷厄姆还活着吗
[18:44] Will Graham was not a suitable substitute for therapy. 威尔·格雷厄姆不是治疗的替代品
[18:51] What was he? 那他是什么
[18:54] Is this professional curiosity? 你这是职业好奇吗
[18:57] Almost entirely. 基本上是的
[19:05] Do you trust me? 你信任我吗
[19:10] Not entirely. 并不全信
[19:13] Are you taking into consideration 你考虑过
[19:14] my beliefs about your intentions? 我对你意图的想法吗
[19:18] My intentions? 我的意图
[19:21] Human motivation can be little more than lucid greed. 人类的动力不是贪婪那么简单
[19:26] Greed… 贪婪
[19:29] … and blind optimism. 还有盲目乐观
[19:33] You’re optimistic I won’t kill you. 你乐观地以为我不会杀了你
[20:29] Due bottiglie di Batard-Montrachet [意]两瓶巴德蒙哈榭
[20:31] e li tartufi bianchi, per favore. 和白松露 谢谢
[21:57] Hello! 你好
[22:00] Bonjour! 你好
[22:03] Mr. Jakov, isn’t it? 是叶科夫先生吧
[22:05] We met in Paris a few months back. 我们几个月前在巴黎见过
[22:08] Sorry, I didn’t mean to startle you, 抱歉 我没想吓到你
[22:10] it’s just… here I was and then, there you were… 只是 这么巧又在这里碰上了
[22:13] I never forget a face. 我记性很好
[22:15] Antony Dimmond. 安东尼·狄蒙德
[22:16] Nice to be remembered. 很高兴能被记住
[22:18] You’re hard to forget. 你让人记忆深刻
[22:20] What are you doing in Florence? 你在佛罗伦萨干什么
[22:21] Are you working with Roman? 你现在和罗曼共事吗
[22:23] Dr. Fell? 菲尔博士
[22:24] I heard he took an appointment at the Capponi library. 我听说他接到了卡波尼图书馆的任命
[22:26] Yes, he’s the new curator 是的 他就是新馆长
[22:28] and translator at the Palazzo Capponi. 兼卡波尼邸宅的翻译官
[22:30] Evidently, the last one eloped with a woman 显然 上一任不是携款潜逃就是私奔了
[22:32] or someone’s money or both. 或者携款私奔
[22:34] That’s the commonly held belief. 大家都这么猜
[22:38] You just missed Roman. 你刚错过罗曼
[22:40] Did I? 我有吗
[22:41] Was hoping to take the piss. 还想嘲弄他两句呢
[22:46] Spare the piss for the time being. If you’re free, 先别管什么嘲弄 要是你有空
[22:48] my wife and I would love to have you for dinner. 我和爱人想邀你共进晚餐
[23:31] Listen. 听
[23:35] They prefer eating in company. 他们喜欢一起吃
[23:38] I’ve kept cochlear gardens since I was a young man, 我年轻时办过耳蜗花园
[23:41] fattening snails on herbs and vine leaves. 用草药和藤蔓叶养出肥硕的蜗牛
[23:44] Like all of us, what they eat 跟我们人类一样 它们的饮食
[23:46] greatly influences and enhances their flavor. 很大程度上影响了它们的口感
[23:49] When I’m not busy eating myself, 我不吃自己的肉时
[23:52] you wish me to be eating oysters, 你希望我吃点牡蛎
[23:56] drinking sweet wines and snacking on acorns. 喝喝甜酒 嚼几颗橡子
[24:00] All to make me tastier? 好令我的肉吃起来更美味
[24:04] Oh yes. 没错
[24:05] And you are making them tastier. 进而你也让它们更美味
[24:08] And I you. 而让你也更美味
[24:10] Imagine what you must taste like. 想想你的肉得多香
[24:13] Won’t be long until someone’s taking a bite out of you. 不久就会有人尝尝你的味道
[24:17] You’re becoming brighter, Abel. 你越来越聪明了 亚伯
[24:20] Dying hasn’t dulled you one bit. 渐渐的死亡完全没令你迟钝
[24:24] The snails are certainly having a lovely experience, 这些蜗牛想必一定十分愉快
[24:29] fattened on me in a red-wine marinade. 浸着红酒酱汁 吃我吃得脑满肠肥
[24:35] They have no idea they’re going to be eaten. 根本不知自己将被吃掉
[24:40] We do. 但我们知道
[25:21] How well do you know the Fells? 你对菲尔夫妇很了解吗
[25:23] As well as anybody. 跟其他人一样
[25:25] Which’d be not really. 了解甚少
[25:27] Lydia a friend of yours? 莉迪亚是你朋友吗
[25:32] Not really. 不算吧
[25:34] I’d be surprised to hear she had one. 她要是有朋友会令我吃惊的
[25:36] We share a mutual detestation. 我们有共同厌恶的人
[25:39] She disapproves of my disapproval. 她不喜欢我不喜欢的东西
[25:45] What do you disapprove of? 你不喜欢什么
[25:46] Roman, mainly. 主要是罗曼
[25:48] Lydia isn’t quite bright enough to see 莉迪亚不够聪明 看不出
[25:50] I’m just intimidated. Roman does, of course. 我只是怕他 罗曼当然看得出
[25:53] How he loves to strike fear. 他非常喜欢吓唬别人
[25:56] Dante wrote that fear is almost as bitter as death. 但丁写过 恐惧如死亡一般痛苦
[26:01] Dante wasn’t dead when he wrote it. 但丁说此话时 尚未体验过死亡
[26:06] Are you traveling alone, Antony? 你是独自旅行吗 安东尼
[26:08] The only way I travel. 我向来独自旅行
[26:14] Roman is speaking to the Studiolo Friday, on Dante. 罗曼周五要在研究会讲演但丁
[26:17] You should come. 你该去听听
[26:19] Sounds appropriately hellish. 听上去正像但丁描绘的地狱
[26:26] Are you avoiding meats? 你不吃肉吗
[26:31] I’m trying not to eat anything with a central nervous system. 我尽量不吃有中枢神经系统的东西
[26:36] Oysters, acorns and Marsala. 牡蛎 橡子 马沙拉白葡萄酒
[26:39] That’s what ancient Romans would feed animals 古罗马人就喂这些给动物
[26:40] to improve their flavor. 以增加其口感
[26:53] My husband 我丈夫
[26:55] has a very sophisticated palate. 味觉无比敏锐
[26:59] He’s very particular about how I taste. 他对我的口感要求很是苛刻
[27:09] Is it that kind of party? 这是那种聚会吗[3P]
[27:17] It’s not that kind of party. 不是你想的那样
[27:21] No, 对
[27:23] it really isn’t. 真的不是你想的那样
[27:27] Shame. 可惜
[27:28] You were both suddenly so fascinating. 你们刚刚还突然显得无比迷人
[27:36] – Buonasera. – Buonasera. -晚安 -晚安
[27:46] You let him go. 你放他走了
[27:50] What would you have me do, Bedelia? 不然你想让我怎么做呢 彼德里娅
[28:28] Due bottiglie, di Batard-Montrachet e li tartufi bianchi, per favore. [意]两瓶巴德蒙哈榭和白松露 谢谢
[28:48] Ciao. [意]再见
[30:04] Bedelia. 彼德里娅
[30:09] He attacked me. 他袭击了我
[30:15] Is that your blood? 那是你的血吗
[30:19] No. 不是
[30:29] You were defending yourself? 你刚刚是自我防卫吗
[30:33] I was reckless. 我是无心的
[30:39] This wasn’t reckless violence. 这不是无心的暴力
[30:43] It was a controlled use of force. 而是有意识地使用武力
[30:47] I know what happened. 我自己清楚发生了什么
[30:50] Do you? 真的吗
[30:54] He was your patient before he was mine. 他来我这里之前 本是你的病人
[31:01] He died under your care. 可他却在你的监护下死了
[31:05] You were not defending yourself. 你刚才可不是自我防卫
[31:32] I can help you tell the version of events 我可以帮你用你想的方式
[31:34] you want to be told. 复述这一事件
[31:41] I can help you… 我可以帮你…
[31:43] if you ask me to. 你只需开口
[31:49] Will you help me? 你能帮我吗
[32:06] In accord with my own taste for the pre-Renaissance, 出于我自身对前文艺复兴时期的喜好
[32:09] I present the case of Pietro della Vigna, 我将为诸位分析皮特罗·德拉·维纳
[32:12] whose treachery earned him a place in Dante’s Hell. 但丁因其背叛行为将他写入地狱
[32:17] He was disgraced and blinded for betraying his emperor’s trust. 他因背叛皇帝而遭贬并被刺瞎
[32:23] Dante’s pilgrim finds him in the seventh level of the Inferno, 但丁笔下的朝圣者在炼狱的第七层发现了他
[32:26] reserved for suicides. 自杀的人死后要留在这一层
[32:29] Like Judas Iscariot, he died by hanging. 像叛徒犹大一样 他死于绞刑
[32:32] Judas and Pietro della Vigna are linked in Dante’s Inferno. 犹大和彼得罗在但丁的《地狱》中联系起来
[32:36] Betrayal, hanging… 背叛 绞刑
[32:40] then, linked since antiquity, 自那以后 从古至今
[32:42] the image appearing again and again in art. 他们的影像一次次出现在艺术品上
[32:46] This is the earliest known depiction of the Crucifixion, 这是所知最早的关于十字架酷刑的描述
[32:49] carved on an ivory box in Gaul about A.D. Four hundred. 刻在约公元400年的高卢人的象牙盒子上
[32:53] It includes the death by hanging of Judas, 上面刻有犹大的绞刑
[32:55] his face upturned to the branch that suspends him. 他的脸朝上 面向吊起他的树枝
[33:00] On the doors of the Benevento Cathedral, 在贝内文托大教堂的门上
[33:02] we see Judas hanging with his bowels falling out. 能看到犹大的绞刑 内脏外漏
[33:06] And here, from a fifteenth-century edition of The Inferno, 而这里 在15世纪的《地狱》版本里
[33:10] is Pietro della Vigna’s body hanging from a bleeding tree. 彼得罗吊死在滴血的树上
[33:14] I won’t belabor the parallels with Judas Iscariot. 我就不冗述这与叛徒犹大的相似了
[33:17] Betrayal, hanging, self-destruction. 背叛 绞刑 自杀
[33:22] “Io fei gibetto a me de le mie case.” 我把自己的家变成了绞架
[33:27] “I make my own home be my gallows.” 我把自己的家变成了绞架
[33:30] Mr. Dimmond. Welcome. Please join us. 狄蒙德先生 欢迎 请进吧
[33:34] We were just about to discuss the matter of chewing in Dante. 我们在讨论但丁的作品
[33:52] Thank you for your kind attention. 感谢您的聆听
[33:55] Thank you. 谢谢
[34:05] Would you say I secured my position, Professor Sogliato? 这下我的位子能保住了吧 索里亚图教授
[34:10] The Studiolo seem… satisfied. 研究会似乎 挺满意
[34:13] Satisfied? 挺满意
[34:15] I thought the applause was downright enthusiastic 我觉得掌声表明了观众的狂热
[34:18] in its soft and dusty way. 虽然他们的狂热也不温不火
[34:21] Dottore Fell is a friend of yours? 菲尔医生是你的朋友吗
[34:23] I was his TA at Cambridge. The tales I could tell. 我是他在剑桥的助教 知道好多轶事呢
[34:30] Please do. 务必说说吧
[34:32] What kind of friend would I be? 那我算什么样的朋友啊
[34:37] What kind of friend, indeed. 这话说的是
[34:40] Dottore. 医生
[35:02] An exposition of atrocious torture instruments 残暴的刑具展览
[35:04] appeals to connoisseurs of the very worst in mankind. 吸引了最残酷的鉴赏者
[35:09] Now that ceaseless exposure 如今残忍比比皆是
[35:11] has calloused us into the lewd and the vulgar, 让我们对淫邪庸俗见怪不怪
[35:13] it is instructive to see what still seems wicked to us. 还能遇到让我们觉得邪恶的东西也算是长见识
[35:17] What still slaps the clammy flab of our submissive 看看还有什么能触动我们
[35:20] consciousness hard enough to get our attention? 疲软的良知 吸引我们的注意
[35:25] What wickedness has your attention, Mr. Dimmond? 什么样的邪恶吸引了你的注意 狄蒙德
[35:29] Yours… 是你
[35:32] “Dr. Fell.” 菲尔医生
[35:36] I have no delusions about morality; 我对道德没有幻想
[35:39] if I did, I would’ve gone to la polizia . 否则 我早去找警察了
[35:42] I’m curious as to what fate befell Dr. Fell 我只是好奇菲尔医生怎么样了
[35:47] to see you here in his stead. 既然你站在这儿顶替他
[35:53] You may have to strap me to the breaking wheel 你得把我绑在死亡轮上
[35:55] to loosen my tongue. 才能让我松口
[35:57] You overestimate my affection for the genuine Dr. Fell. 你高估了我对真正的菲尔医生的喜爱程度
[36:02] Clearly, you found him as distasteful as I did. 你显然和我一样觉得他很讨厌
[36:06] On the contrary. 恰恰相反
[36:13] We can twist ourselves into all manner 即便没有死亡轮
[36:16] of uncomfortable positions just to maintain appearances, 我们也可能为维持表面功夫
[36:21] with or without a breaking wheel. 而让自己处于不利的位置
[36:26] Are you here to twist me into an uncomfortable position? 你是来将我推向不利位置的吗
[36:31] I’m here to help you untwist… 我是来帮你解脱…
[36:33] to our mutual benefit. 让我们共同获利
[37:24] Observe or participate? 观众还是参与者
[37:34] What? 什么
[37:36] Are you, in this very moment, observing or participating? 此时此刻 你是做观众还是参与者
[37:42] Observing. 观众
[37:47] You say you’re observing, but this… 你说你是做观众 但其实
[37:51] this is participation, Bedelia. 这算是一种参与 彼德里娅
[37:54] Did you know what he would do? 你早知道他会做什么吗
[38:02] I would prefer you answer honestly. 我希望你能老实回答我
[38:04] I was curious. 我好奇
[38:06] You were curious what would happen. 你好奇会发生什么事
[38:09] You were curious what Mr. Dimmond would do. 你好奇狄蒙德先生会怎么做
[38:12] What I would do. 我会怎么做
[38:17] Did you anticipate our thoughts? 你预想过我们的想法吗
[38:20] Counter-thoughts? Rationalizations? 反思 自我说服
[38:25] Yes. 有过
[38:29] Is this what you expected? 这是你所预期的吗
[38:36] Yes. 是的
[38:40] That’s participation. 那就是参与
[39:06] What have you gotten yourself into, Bedelia? 你到底陷入了一个怎样的境地 彼德里娅
[39:11] Shall I hang up your coat? 要我帮你把外套挂起来吗
[40:30] Would you rather I extended you 你希望我对你施以
[40:31] the same kindness as the Escargot? 像对待蜗牛那样的仁慈吗
[40:34] Eating me without my knowledge? 在我不知情的情况下把我吃掉吗
[40:40] Well… I find knowing to be far more powerful. 我觉得在知情的情况下会更有威慑力
[40:45] Why do you think I’m allowing this? 你觉得我为什么会同意呢
[40:49] Why do you think I’m allowing this? 那你觉得我为什么会同意呢
[40:52] ‘Cause snails aren’t the only creatures 因为不是只有蜗牛
[40:55] who prefer eating with company. 喜欢跟人一起进餐
[41:00] If only that company could be Will Graham. 如果是威尔·格雷厄姆陪你吃就好了
[41:30] I’m just fascinated to know how you will feel 我只是很想知道当这一切
[41:32] when all of this… 发生在你身上时
[41:35] happens to you. 你会作何感受
汉尼拔

文章导航

Previous Post: 汉尼拔(Hannibal)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 汉尼拔(Hannibal)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

汉尼拔(Hannibal)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号